# translation of wget to zh_CN # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Rongjun Mu , 2003. # Liu Songhe , 2003. # Zong Yaotang , 2003. # Ji ZhengYu , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-10 19:14中国标准时间\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: 无法解析 bind 地址‘%s’;禁用 bind。\n" #: src/connect.c:272 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "正在连接 %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:275 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "正在连接 %s:%d... " #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "已连接。\n" #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失败:%s。\n" #: src/connect.c:371 src/http.c:1645 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "%s: 无法解析主机地址‘%s’\n" #: src/convert.c:172 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "已转换 %d 个文件(在 %s 秒之内)。\n" #: src/convert.c:199 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "正在转换 %s... " #: src/convert.c:212 msgid "nothing to do.\n" msgstr "不需进行任何操作。\n" #: src/convert.c:220 src/convert.c:244 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n" #: src/convert.c:235 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "无法删除“%s”:%s\n" #: src/convert.c:444 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 备份成 %s:%s\n" #: src/cookies.c:445 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n" #: src/cookies.c:687 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "来自 %s 的 Cookie 尝试将域设置为 %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "无法打开 cookie 文件“%s”:%s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "写入“%s”时发生错误:%s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "关闭“%s”时发生错误:%s\n" #: src/ftp-ls.c:838 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n" #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s 的索引在 %s:%d" #: src/ftp-ls.c:910 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "未知的时间 " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "File " msgstr "文件 " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Directory " msgstr "目录 " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Link " msgstr "链接 " #: src/ftp-ls.c:923 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "不确定 " #: src/ftp-ls.c:941 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s 字节)" #: src/ftp.c:215 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "长度:%s" #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ",%s (%s) 字节剩余" #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ",%s 字节剩余" #: src/ftp.c:228 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (非正式数据)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:304 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "正在以 %s 登录 ... " #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809 #: src/ftp.c:856 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:324 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "服务器消息出现错误。\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:337 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "服务器拒绝登录。\n" #: src/ftp.c:343 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "登录不正确。\n" #: src/ftp.c:349 msgid "Logged in!\n" msgstr "登录成功!\n" #: src/ftp.c:371 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n" #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/ftp.c:459 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:471 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:477 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> 不需要 CWD。\n" #: src/ftp.c:570 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "目录“%s”不存在。\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:585 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> 不需要 CWD。\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "无法启动 PASV 传输。\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n" #: src/ftp.c:666 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "无法连接到 %s 端口号 %d: %s\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind 错误(%s)。\n" #: src/ftp.c:720 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "无效的 PORT(端口)。\n" #: src/ftp.c:766 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n" #: src/ftp.c:827 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "文件“%s”不存在。\n" "\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "文件或目录“%s”不存在。\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s 已经存在。\n" #: src/ftp.c:988 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:997 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;" #: src/ftp.c:1012 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "已关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:1030 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "数据传输已被中止。\n" #. Check if output file exists; if it does, exit. #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "文件“%s”已经存在;不取回。\n" #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(尝试次数:%2d)" #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - 已保存‘%s’[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "正在删除 %s。\n" #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "使用“%s”作为列表临时文件。\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "已删除“%s”。\n" #: src/ftp.c:1372 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1442 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "远程文件不比本地文件“%s”新 -- 不取回。\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "远程文件较本地文件“%s”新 -- 取回。\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1456 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "文件大小不符(本地文件 %s) -- 取回。\n" "\n" #: src/ftp.c:1474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n" #: src/ftp.c:1491 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1509 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接“%s”。\n" #: src/ftp.c:1521 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "正在跳过目录“%s”。\n" #: src/ftp.c:1530 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "因为深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n" #: src/ftp.c:1635 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "不进入“%s”目录因为已被排除或未被包含进来。\n" #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "拒绝“%s”。\n" #: src/ftp.c:1738 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "%s 和 %s 匹配错误: %s\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "没有与模式“%s”相符合的。\n" #: src/ftp.c:1845 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到‘%s’ [%s]。\n" #: src/ftp.c:1850 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s”。\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s”不明确\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" #: src/host.c:349 msgid "Unknown host" msgstr "未知的主机" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:353 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名字解析时有临时错误" #: src/host.c:355 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: src/host.c:716 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "正在解析主机 %s... " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "失败:主机没有 IPv4/IPv6 地址。\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失败:超时。\n" #: src/html-url.c:290 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n" #: src/html-url.c:697 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s:无效的 URL %s: %s\n" #: src/http.c:369 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n" #: src/http.c:746 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "没有 HTTP 头,尝试 HTTP/0.9" #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "由于遭遇错误,将禁用 SSL。\n" #: src/http.c:1548 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "缺少 POST 数据文件‘%s’: %s\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "再次使用存在的到 %s:%d 的连接。\n" #: src/http.c:1700 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "无法读取代理响应:%s\n" #: src/http.c:1720 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "代理渠道错误: %s" #: src/http.c:1765 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... " #: src/http.c:1776 msgid "No data received.\n" msgstr "没有接收到数据。\n" #: src/http.c:1783 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document #: src/http.c:1830 src/http.c:2384 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "文件‘%s’已经存在;不取回。\n" "\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1984 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "未知的验证方式。\n" #: src/http.c:2015 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "验证失败。\n" #: src/http.c:2029 msgid "Malformed status line" msgstr "不正常的状态行" #: src/http.c:2031 msgid "(no description)" msgstr "(没有描述)" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "位置:%s%s\n" #: src/http.c:2098 src/http.c:2208 msgid "unspecified" msgstr "未指定" #: src/http.c:2099 msgid " [following]" msgstr " [跟随至新的 URL]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2155 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 文件已下载完成;不会进行任何操作。\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2188 msgid "Length: " msgstr "长度:" #: src/http.c:2208 msgid "ignored" msgstr "已忽略" #: src/http.c:2279 #, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "正在保存至:‘%s’\n" #: src/http.c:2360 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n" #: src/http.c:2429 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "开启 Spider 模式。检查是否存在远程文件。\n" #: src/http.c:2514 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "无法写到“%s”(%s)。\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2523 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "无法建立 SSL 连接。\n" #: src/http.c:2531 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n" #: src/http.c:2577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "远程文件不存在 -- 链接断开!!!\n" #: src/http.c:2582 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s 错误 %d:%s。\n" #: src/http.c:2598 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n" #: src/http.c:2606 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n" #: src/http.c:2636 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "远程文件不比本地文件‘%s’新 -- 不取回。\n" "\n" #: src/http.c:2644 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 取回。\n" #: src/http.c:2651 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "远程文件较新,取回。\n" #: src/http.c:2667 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "存在远程文件且可能含有到其它资源的链接 -- 取回。\n" "\n" #: src/http.c:2672 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "存在远程文件但不含任何链接 -- 无法取回。\n" "\n" #: src/http.c:2682 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "存在远程文件且该文件可能含有更深层的链接,\n" "但不能进行递归操作 -- 无法取回。\n" "\n" #: src/http.c:2688 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "存在远程文件。\n" "\n" #: src/http.c:2741 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s)-- 已保存“%s”[%s/%s])\n" "\n" #: src/http.c:2796 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处连接关闭。" #: src/http.c:2819 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处发生读取错误 (%s)。" #: src/http.c:2828 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 字节处发生读取错误 (%s)。" #: src/init.c:390 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC指向 %s,但它并不存在。\n" #: src/init.c:453 src/netrc.c:268 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n" #: src/init.c:471 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n" #: src/init.c:477 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s: 第 %3$d 行的 %2$s 处发生语法错误。\n" #: src/init.c:482 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s: 未知的命令‘%2$s’,第 %4$d 行 %3$s 处。\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向“%s”。\n" #: src/init.c:680 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s:无效 -- 执行命令“%s”\n" #: src/init.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”;请使用 on 或 off。\n" #: src/init.c:742 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s:%s:无效数字“%s”。\n" #: src/init.c:973 src/init.c:992 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s:%s:无效的字节数值“%s”。\n" #: src/init.c:1017 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s:%s:无效的时间周期“%s”。\n" #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s:%s:无效的值“%s”。\n" #: src/init.c:1108 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s:%s:无效的文件头“%s”。\n" #: src/init.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式“%s”。\n" #: src/init.c:1233 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" msgstr "%s:%s:无效的限定项“%s”,请使用 [unix|windows]、[lowercase|uppercase] 或 [nocontrol]。\n" #: src/log.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "接收 %s 完毕,正在把输出重定向至“%s”。\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "接收了 %s。\n" #: src/log.c:796 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n" #: src/main.c:372 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "长选项所必须的参数在使用短选项时也是必须的。\n" "\n" #: src/main.c:374 msgid "Startup:\n" msgstr "开始:\n" #: src/main.c:376 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version 显示 Wget 的版本信息并退出。\n" #: src/main.c:378 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help 打印此帮助。\n" #: src/main.c:380 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background 启动后转入后台。\n" #: src/main.c:382 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND 运行一个‘.wgetrc’风格的命令。\n" #: src/main.c:386 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "登入并输入文件:\n" #: src/main.c:388 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FILE 将信息写入 FILE。\n" #: src/main.c:390 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FILE 将信息添加至 FILE。\n" #: src/main.c:393 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug 打印大量调试信息。\n" #: src/main.c:397 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug 打印 Watt-32 调试信息。\n" #: src/main.c:400 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet 安静模式(无信息输出)。\n" #: src/main.c:402 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose 详尽的输出(此为默认值)。\n" #: src/main.c:404 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose 关闭详尽输出,但不进入安静模式。\n" #: src/main.c:406 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FILE 下载 FILE 中的 URLs。\n" #: src/main.c:408 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html 把输入文件当成 HTML 文件。\n" #: src/main.c:410 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr " -B, --base=URL prepends URL 至 -F -i 选项所指定文件中的相关链接。\n" #: src/main.c:414 msgid "Download:\n" msgstr "下载:\n" #: src/main.c:416 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NUMBER 设置重试次数为 NUMBER (0 代表无限制)。\n" #: src/main.c:418 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused 即使拒绝连接也是重试。\n" #: src/main.c:420 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FILE 将文档写入 FILE。\n" #: src/main.c:422 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber 不要重复下载已存在的文件。\n" " \n" #: src/main.c:425 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue 继续下载部分下载的文件。\n" #: src/main.c:427 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYPE 选择进度条类型。\n" #: src/main.c:429 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping 只获取比本地文件新的文件。\n" " \n" #: src/main.c:432 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response 打印服务器响应。\n" #: src/main.c:434 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider 不下载任何文件。\n" #: src/main.c:436 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDS 将所有超时设为 SECONDS 秒。\n" #: src/main.c:438 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SECS 设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒。\n" #: src/main.c:440 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SECS 设置连接超时为 SECS 秒。\n" #: src/main.c:442 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SECS 设置读取超时为 SECS 秒。\n" #: src/main.c:444 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDS 等待间隔为 SECONDS 秒。\n" #: src/main.c:446 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SECONDS 在取回文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒。\n" #: src/main.c:448 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait 取回时等待 0...2*WAIT 秒。\n" #: src/main.c:450 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy 关闭代理。\n" #: src/main.c:452 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NUMBER 设置取回配额为 NUMBER 字节。\n" #: src/main.c:454 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=ADDRESS 绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 IP)。\n" #: src/main.c:456 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=RATE 限制下载速率为 RATE。\n" #: src/main.c:458 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache 关闭 DNS 查寻缓存。\n" #: src/main.c:460 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=OS 限定文件名中的字符为 OS 允许的字符。\n" #: src/main.c:462 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case 匹配文件/目录时忽略大小写。\n" #: src/main.c:465 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only 仅连接至 IPv4 地址。\n" #: src/main.c:467 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only 仅连接至 IPv6 地址。\n" #: src/main.c:469 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY 首先连接至指定协议的地址\n" " 协议为 IPv6,IPv4 或是不指定其中的任何一个。\n" #: src/main.c:473 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USER 将 ftp 和 http 的用户名均设置为 USER。\n" #: src/main.c:475 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=PASS 将 ftp 和 http 的密码均设置为 PASS。\n" #: src/main.c:479 msgid "Directories:\n" msgstr "目录:\n" #: src/main.c:481 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories 不创建目录。\n" #: src/main.c:483 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories 强制创建目录。\n" #: src/main.c:485 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories 不要创建主目录。\n" #: src/main.c:487 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories 在目录中使用协议名称。\n" #: src/main.c:489 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX 以 PREFIX/... 保存文件\n" #: src/main.c:491 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=NUMBER 忽略 NUMBER 个远程目录路径。\n" #: src/main.c:495 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP 选项:\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USER 设置 http 用户名为 USER。\n" #: src/main.c:499 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=PASS 设置 http 密码为 PASS。\n" #: src/main.c:501 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache 不在服务器上缓存数据。\n" #: src/main.c:503 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr " -E, --html-extension 以‘.html’扩展名保存 HTML 文档。\n" #: src/main.c:505 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length 忽略头部的‘Content-Length’区域。\n" #: src/main.c:507 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=STRING 在头部插入 STRING。\n" #: src/main.c:509 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect 每页所允许的最大重定向。\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USER 使用 USER 作为代理用户名。\n" #: src/main.c:513 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=PASS 使用 PASS 作为代理密码。\n" #: src/main.c:515 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL 在 HTTP 请求头包含‘Referer: URL’。\n" #: src/main.c:517 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers 将 HTTP 头保存至文件。\n" #: src/main.c:519 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT 标识为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n" #: src/main.c:521 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive(永久连接)。\n" #: src/main.c:523 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies 不使用 cookies。\n" #: src/main.c:525 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FILE 会话开始前从 FILE 中载入 cookies。\n" #: src/main.c:527 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FILE 会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n" #: src/main.c:529 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies 载入并保存会话(非永久) cookies。\n" #: src/main.c:531 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=STRING 使用 POST 方式;把 STRING 作为数据发送。\n" #: src/main.c:533 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=FILE 使用 POST 方式;发送 FILE 内容。\n" #: src/main.c:535 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition 当选中本地文件名时\n" " 允许 Content-Disposition 头部(尚在实验)。\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge 发送不含服务器询问的首次等待\n" " 的基本 HTTP 验证信息。\n" " \n" #: src/main.c:545 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n" #: src/main.c:547 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR 选择安全协议,可以是 auto、SSLv2、\n" " SSLv3 或是 TLSv1 中的一个。\n" #: src/main.c:550 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate 不要验证服务器的证书。\n" #: src/main.c:552 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FILE 客户端证书文件。\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYPE 客户端证书类型, PEM 或 DER。\n" #: src/main.c:556 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FILE 私钥文件。\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE 私钥文件类型, PEM 或 DER。\n" #: src/main.c:560 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FILE 带有一组 CA 认证的文件。\n" #: src/main.c:562 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=DIR 保存 CA 认证的哈希列表的目录。\n" #: src/main.c:564 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=FILE 带有生成 SSL PRNG 的随机数据的文件。\n" #: src/main.c:566 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=FILE 用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文件。\n" #: src/main.c:571 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP 选项:\n" #: src/main.c:573 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USER 设置 ftp 用户名为 USER。\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS 设置 ftp 密码为 PASS。\n" #: src/main.c:577 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing 不要删除‘.listing’文件。\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob 不在 FTP 文件名中使用通配符展开。\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp 禁用“passive”传输模式。\n" #: src/main.c:583 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks 递归目录时,获取链接的文件(而非目录)。\n" #: src/main.c:585 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions 保留远程文件的权限。\n" #: src/main.c:589 msgid "Recursive download:\n" msgstr "递归下载:\n" #: src/main.c:591 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive 指定递归下载。\n" #: src/main.c:593 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=NUMBER 最大递归深度( inf 或 0 代表无限制,即全部下载)。\n" #: src/main.c:595 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after 下载完成后删除本地文件。\n" #: src/main.c:597 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgstr " -k, --convert-links 让下载后的 HTML 文件中的链接重定义为本地文件。\n" #: src/main.c:599 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n" #: src/main.c:601 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形式。\n" #: src/main.c:603 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites 下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元素。\n" #: src/main.c:605 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments 开启 HTML 注释的精确处理(SGML)。\n" #: src/main.c:609 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "递归接受/拒绝:\n" #: src/main.c:611 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LIST 逗号分隔的可接受的扩展名列表。\n" #: src/main.c:613 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LIST 逗号分隔的要拒绝的扩展名列表。\n" #: src/main.c:615 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LIST 逗号分隔的可接受的域列表。\n" #: src/main.c:617 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LIST 逗号分隔的要拒绝的域列表。\n" #: src/main.c:619 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp 跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接。\n" #: src/main.c:621 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LIST 逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表。\n" #: src/main.c:623 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LIST 逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表。\n" #: src/main.c:625 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts 递归时转向外部主机。\n" #: src/main.c:627 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative 只跟踪有关系的链接。\n" #: src/main.c:629 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST 允许目录的列表。\n" #: src/main.c:631 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST 排除目录的列表。\n" #: src/main.c:633 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent 不追溯至父目录。\n" #: src/main.c:637 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "请将错误报告或建议寄给 。\n" #: src/main.c:642 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n" #: src/main.c:682 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "版权所有 (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:684 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ 版本: GNU GPL 第3版或更高版本\n" "。\n" "这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n" "在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n" #: src/main.c:689 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "最初由 Hrvoje Niksic 编写。\n" #: src/main.c:691 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "目前由 Micah Cowan 维护。\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n" #: src/main.c:859 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n" #: src/main.c:873 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n" #: src/main.c:883 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "如果给出了多个 URL 则无法同时指定 -k 和 -O 选项,也不可以与 -p 或 -r 选项\n" "结合使用。参阅手册来获取详细信息。\n" "\n" #: src/main.c:892 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "警告: 将 -O 与 -r 或 -p 选项结合使用意味着所有下载来的内容\n" "会被放入您指定的那个单一文件。\n" "\n" #: src/main.c:898 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "警告: 时间戳与 -O 结合使用没有任何效果。\n" "参阅手册来获取详细信息。\n" "\n" #. No URL specified. #: src/main.c:914 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s:未指定 URL\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n" #: src/main.c:1058 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "下载完毕 --%1$s--\n" "下载了:%2$d 个文件,%4$s (%5$s) 中的 %3$s\n" #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "超过下载限额( %s 字节)!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "继续在后台运行。\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "继续在后台运行,pid 为 %lu。\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "将把输出写入至“%s”。\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n" #: src/netrc.c:376 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s:%s:%d:警告:“%s”标记出现在机器名称前\n" #: src/netrc.c:407 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n" #: src/netrc.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n" #: src/netrc.c:481 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "警告: 正在使用一个弱口令的随机种子。\n" #: src/openssl.c:174 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:489 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: src/openssl.c:489 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s 未提出证书。\n" #: src/openssl.c:519 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: 无法验证 %s 的由‘%s’颁发的证书:\n" #: src/openssl.c:527 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " 无法本地校验颁发者的权限。\n" #: src/openssl.c:531 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " 出现了自己签名的证书。\n" #: src/openssl.c:534 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " 颁发的证书还未生效。\n" #: src/openssl.c:537 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " 颁发的证书已经过期。\n" #: src/openssl.c:569 #, c-format msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: 证书通用名‘%s’不匹配所要求的主机名‘%s’。\n" #: src/openssl.c:582 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "要以不安全的方式连接至 %s,使用‘--no-check-certificate’。\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ 正跳过 %sK ]" #: src/progress.c:457 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "无效的进度指示方式“%s”;不会改变原来的方式。\n" #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:806 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta(英国中部时间) %s" #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1051 msgid " in " msgstr " in " #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "无法获取 REALTIME 时钟频率: %s\n" #: src/recur.c:380 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n" #: src/res.c:393 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "无法打开 %s: %s" #: src/res.c:545 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n" #: src/retr.c:661 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n" #: src/retr.c:747 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "已超过 %d 次重定向。\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "已放弃。\n" "\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "重试中。\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "未找到中断的链接。\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "找到 %d 个中断的链接。\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "没有错误" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "不支持的主题" #: src/url.c:625 msgid "Invalid host name" msgstr "无效的主机名" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "端口号错误" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "无效的用户名" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "未结束的 IPv6 数字地址" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "不支持 IPv6 地址" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "无效的 IPv6 数字地址" #. parent, no error #: src/utils.c:329 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n" #: src/utils.c:377 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "无法删除符号链接 '%s':%s\n" #: src/xmalloc.c:64 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址,正在恢复为 ANY。\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "重置 (REST) 失败;不会截短‘%s’。\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [尚有 %s]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "找不到主机" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "无法创建 SSL context\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n" #~ "不会截短已存在的文件“%s”。\n" #~ "\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (尚有 %s)" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "文件“%s”已经存在,不会取回。\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " #~ msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。" #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 always、on、off 或 never。\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "启动:\n" #~ " -V, --version 显示 Wget 的版本并且退出。\n" #~ " -h, --help 打印此帮助。\n" #~ " -b, -background 启动后进入后台操作。\n" #~ " -e, -execute=COMMAND 运行‘.wgetrc’形式的命令。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "日志记录及输入文件:\n" #~ " -o, --output-file=文件 将日志消息写入到指定文件中。\n" #~ " -a, --append-output=文件 将日志消息追加到指定文件的末端。\n" #~ " -d, --debug 打印调试输出。\n" #~ " -q, --quiet 安静模式(不输出信息)。\n" #~ " -v, --verbose 详细输出模式(默认)。\n" #~ " -nv, --non-verbose 关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n" #~ " -i, --input-file=文件 下载从指定文件中找到的 URL。\n" #~ " -F, --force-html 以 HTML 方式处理输入文件。\n" #~ " -B, --base=URL 使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定的 URL。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "下载:\n" #~ " -t, --tries=次数 配置重试次数(0 表示无限)。\n" #~ " --retry-connrefused 即使拒绝连接也重试。\n" #~ " -O --output-document=文件 将数据写入此文件中。\n" #~ " -nc, --no-clobber 不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n" #~ " 添加 .#(# 为数字)的方法写入新的文件。\n" #~ " -c, --continue 继续接收已下载了一部分的文件。\n" #~ " --progress=方式 选择下载进度的表示方式。\n" #~ " -N, --timestamping 除非远程文件较新,否则不再取回。\n" #~ " -S, --server-response 显示服务器回应消息。\n" #~ " --spider 不下载任何数据。\n" #~ " -T, --timeout=秒数 配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n" #~ " -w, --wait=秒数 接收不同文件之间等待的秒数。\n" #~ " --waitretry=秒数 在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定的 秒数不等)。\n" #~ " --random-wait 接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至 2*WAIT 秒不等)。\n" #~ " -Y, --proxy=on/off 打开或关闭代理服务器。\n" #~ " -Q, --quota=大小 配置接收数据的限额大小。\n" #~ " --bind-address=地址 使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连接。\n" #~ " --limit-rate=速率 限制下载的速率。\n" #~ " --dns-cache=off 禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n" #~ " --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) 所允许的字符。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "目录:\n" #~ " -nd --no-directories 不创建目录。\n" #~ " -x, --force-directories 强制创建目录。\n" #~ " -nH, --no-host-directories 不创建含有远程主机名称的目录。\n" #~ " -P, --directory-prefix=名称 保存文件前先创建指定名称的目录。\n" #~ " --cut-dirs=数目 忽略远程目录中指定数目的目录层。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP 选项:\n" #~ " --http-user=用户 配置 http 用户名。\n" #~ " --http-passwd=密码 配置 http 用户密码。\n" #~ " -C, --cache=on/off (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使用的)。\n" #~ " -E, --html-extension 将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 .html 扩展文件名。\n" #~ " --ignore-length 忽略“Content-Length”文件头字段。\n" #~ " --header=字符串 在文件头中添加指定字符串。\n" #~ " --proxy-user=用户 配置代理服务器用户名。\n" #~ " --proxy-passwd=密码 配置代理服务器用户密码。\n" #~ " --referer=URL 在 HTTP 请求中包含“Referer:URL”头。\n" #~ " -s, --save-headers 将 HTTP 头存入文件。\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT 标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n" #~ " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive(持久性连接)。\n" #~ " --cookies=off 禁用 cookie。\n" #~ " --load-cookies=文件 会话开始前由指定文件载入 cookie。\n" #~ " --save-cookies=文件 会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n" #~ " --post-data=字符串 使用 POST 方法,发送指定字符串。\n" #~ " --post-file=文件 使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTPS (SSL) options:\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HTTPS (SSL) 选项:\n" #~ " --sslcertfile=文件 可选的客户段端证书。\n" #~ " --sslcertkey=密钥文件 对此证书可选的“密钥文件”。\n" #~ " --egd-file=文件 EGD socket 文件名。\n" #~ " --sslcadir=目录 CA 散列表所在的目录。\n" #~ " --sslcafile=文件 包含 CA 的文件。\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 根据提供的 CA 检查服务器的证书\n" #~ " --sslprotocol=0-3 选择 SSL 协议;0=自动选择,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "FTP 选项:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing 不删除“.listing”文件。\n" #~ " -g, --glob=on/off 设置是否展开有通配符的文件名。\n" #~ " --passive-ftp 使用“被动”传输模式。\n" #~ " --retr-symlinks 在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目录\n" #~ " 则例外)。\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive download.\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "递归下载:\n" #~ " -r, --recursive 递归下载。\n" #~ " -l, --level=数字 最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n" #~ " --delete-after 删除下载后的文件。\n" #~ " -k, --convert-links 将绝对链接转换为相对链接。\n" #~ " -K, --backup-converted 转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n" #~ " -m, --mirror 等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n" #~ " -p, --page-requisites 下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n" #~ " --strict-comments 打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n" #~ " -A, --accept=列表 接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n" #~ " -R, --reject=列表 排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n" #~ " -D, --domains=列表 接受的域列表,以逗号分隔。\n" #~ " --exclude-domains=列表 排除的域列表,以逗号分隔。\n" #~ " --follow-ftp 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n" #~ " --follow-tags=列表 要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n" #~ " -G, --ignore-tags=列表 要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n" #~ " -H, --span-hosts 递归时可进入其它主机。\n" #~ " -L, --relative 只跟随相对链接。\n" #~ " -I, --include-directories=列表 要下载的目录列表。\n" #~ " -X, --exclude-directories=列表 要排除的目录列表。\n" #~ " -np, --no-parent 不搜索上层目录。\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n" #~ msgstr "%s:未将调试支持编译到程序中。\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n" #~ "甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n" #~ "详情请查看 GNU General Public License。\n" #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "正在启动 WinHelp %s\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "未指定主机" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s:%s:内存不足。\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n" #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s:%s:无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n" #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s:%s:无效的命令\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s:重定向到自己。\n"