# Chinese Simplified translation about texinfo. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Wang Li , 2002. # Ji ZhengYu , 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-17 17:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-21 15:08中国标准时间\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:不能识别的选项“--%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:不能识别的选项“%c%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”的含义不清\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 #, fuzzy #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgid "Invalid regular expression" msgstr "正则表达式“%s”中存在错误: %s" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 #, fuzzy #| msgid "invalid encoded character `%s'" msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的编码字符“%s”" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 #, fuzzy #| msgid "unlikely character %c in @var" msgid "Invalid character class name" msgstr "@var 中不可靠的字符 %c" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 #, fuzzy #| msgid "Unmatched }" msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "不匹配的 }" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 #, fuzzy #| msgid "Unmatched }" msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "不匹配的 }" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 #, fuzzy #| msgid "Unmatched }" msgid "Unmatched \\{" msgstr "不匹配的 }" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "Memory exhausted" msgstr "虚拟内存耗尽" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 #, fuzzy #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "正则表达式“%s”中存在错误: %s" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 #, fuzzy #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式“%s”中存在错误: %s" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 #, fuzzy #| msgid "Using regular expressions for searches." msgid "Regular expression too big" msgstr "使用正则表达式来查寻" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 #, fuzzy #| msgid "Unmatched }" msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "不匹配的 }" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 #, fuzzy #| msgid "No previous search string" msgid "No previous regular expression" msgstr "没有上次搜索字符串" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "虚拟内存耗尽" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:985 msgid "Move forward a character" msgstr "向前移动一个字符" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1012 msgid "Move backward a character" msgstr "向后移动一个字符" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "移动到本行的开头" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "移动到本行的末尾" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1044 msgid "Move forward a word" msgstr "向前移动一个单词" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1068 msgid "Move backward a word" msgstr "向后移动一个单词" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除光标位置的字符" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "删除光标之后的字符" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "取消或退出操作" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "接受(或强制完成)本行" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "原样插入下一个字符" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "插入该字符" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "插入一个 tab 字符" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "变换光标处字符的次序" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "粘贴最后一次剪切的内容" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "剪贴簿为空" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "粘贴上次剪切" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "剪切至本行末尾" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "剪切至本行开头" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "剪切光标之后的单词" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "剪切光标之前的单词" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "没有补齐" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "未补齐" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "列举可能的补齐" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "唯一的补齐" #: info/echo-area.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d completions:\n" msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d 个补齐:\n" msgstr[1] "%d 个补齐:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "插入补齐" #: info/echo-area.c:1224 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "正在创建补齐..." #: info/echo-area.c:1343 msgid "Scroll the completions window" msgstr "滚动补齐窗口" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "无法显示脚注" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "在另一个窗口中显示于该节点相关的脚注" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- 脚注 ----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "在本文件的索引中搜索字符串" #: info/indices.c:203 info/indices.c:893 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "正在搜索索引条目..." #: info/indices.c:210 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "未找到索引。" #: info/indices.c:220 msgid "Index entry: " msgstr "索引条目:" #: info/indices.c:254 info/indices.c:915 info/session.c:4133 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "" #: info/indices.c:366 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "从最后一个“\\[index-search]”命令转移到下一个匹配的索引项目" #: info/indices.c:377 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "没有上一个索引搜索字符串。" #: info/indices.c:384 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "没有索引条目。" #: info/indices.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" #: info/indices.c:433 info/indices.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" #: info/indices.c:445 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "看不到这个" #: info/indices.c:481 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "在 %2$s 中找到“%1$s”。(“\\[next-index-match]”将试图寻找下一个匹配。)" #: info/indices.c:612 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "正在搜索“%s”的索引..." #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "在可用的 info 文件的索引中均不含有“%s”。" #: info/indices.c:692 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "整理所有已知 info 文件含有被查询字符串的索引并建立一个菜单" #: info/indices.c:696 msgid "Index apropos: " msgstr "索引含有:" #: info/indices.c:724 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* 菜单:其索引含有“%s”的节点:\n" #: info/indices.c:876 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "" #: info/indices.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries." msgid "No index" msgstr "没有索引条目。" #: info/indices.c:903 #, fuzzy #| msgid "Index apropos: " msgid "Index topic: " msgstr "索引含有:" #: info/indices.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid " for %s" msgid "Index for `%s'" msgstr " %s" #: info/info.c:280 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "尝试 --更多的求助信息。\n" #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2133 #: tp/texi2any.pl:735 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: info/info.c:513 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "找不到含有“%s”的索引\n" #: info/info.c:626 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "以 Info 格式阅读文档。\n" #: info/info.c:632 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "选项:\n" " -k, --apropos=STRING 在所有手册页的索引中查找 STRING。\n" " -d, --directory=DIR 将 DIR 添加至 INFOPATH。\n" " --dribble=FILENAME 将用户的击键条目在 FILENAME 中。\n" " -f, --file=FILENAME 指定想浏览的 Info 文件。" #: info/info.c:639 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help 显示此帮助并退出。\n" " --index-search=STRING 跳转至索引条目 STRING 所指的节点。\n" " -n, --node=NODENAME 在首个浏览过的 Info 文件中指定节点。\n" " -o, --output=FILENAME 将选中的节点全输出至 FILENAME。" #: info/info.c:645 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes 输出“原始”的 ANSI 转义符(默认)。\n" " --no-raw-escapes 将转义符输出为普通文本。\n" " --restore=FILENAME 从 FILENAME 中读取初始击键条目。\n" " -O, --show-options, --usage 跳转至命令行选项节点。" #: info/info.c:652 #, fuzzy msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly 对发音器兼容。" #: info/info.c:656 #, fuzzy #| msgid "" #| " --subnodes recursively output menu items.\n" #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" #| " --version display version information and exit.\n" #| " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes 递归输出菜单项。\n" " --vi-keys 使用类似于 vi 和 less 的按键绑定。\n" " --version 显示版本信息并退出。\n" " -w, --where, --location 打印 Info 文件在系统中的位置。" #: info/info.c:663 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "如果存在第一个非选项参数,它将是个用于起始的菜单条目;\n" "所有在 INFOPATH 变量后跟着的“dir”文件都会搜索此条目。\n" "如果不存在此参数,info 合并所有“dir”文件并显示结果。\n" "任何后续参数都被认为是与初始浏览\n" "节点有关的菜单项名称。" #: info/info.c:670 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "在帮助信息中按 h 获取有关按键绑定的内容。" #: info/info.c:673 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "范例:\n" " info 显示顶级目录菜单\n" " info info 显示 Info readers 的普通手册\n" " info info-stnd 显示此 Info 程序特定手册\n" " info emacs 从顶级目录浏览 emacs 节点\n" " info emacs buffers 在 emacs 手册页中浏览 buffers 节点\n" " info --show-options emacs 浏览与 emacs 的命令行选项有关的节点\n" " info --subnodes -o out.txt emacs 将整个手册页输出至 out.txt\n" " info -f ./foo.info 显示文件 ./foo.info,而不是查找目录" #: info/info.c:684 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "请将错误报告发送到 bug-texinfo@gnu.org,\n" "一般的问题和讨论请发送到 help-texinfo@gnu.org。\n" "Texinfo 主页:http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:718 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "无法找到节点“%s”。" #: info/info.c:719 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "无法找到节点“(%s)%s”。" #: info/info.c:720 msgid "Cannot find a window!" msgstr "无法找到一个窗口!" #: info/info.c:721 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "光标没有出现在该窗口的节点之中!" #: info/info.c:722 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "无法删除最后的窗口。" #: info/info.c:723 msgid "No menu in this node." msgstr "该节点中没有菜单。" #: info/info.c:724 msgid "No footnotes in this node." msgstr "该节点中没有脚注。" #: info/info.c:725 msgid "No cross references in this node." msgstr "该节点中没有交叉引用。" #: info/info.c:726 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "该节点中没有“%s”指针" #: info/info.c:727 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "未知的 Info 命令“%c”;请以“?”获得帮助。" #: info/info.c:728 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "终端类型“%s”的能力不足以支持 Info 的运行。" #: info/info.c:729 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "您已经在该节点的最后一个页面中了。" #: info/info.c:730 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "您已经在该节点的第一页中了。" #: info/info.c:731 msgid "Only one window." msgstr "只有一个窗口。" #: info/info.c:732 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "结果窗口将会太小。" #: info/info.c:733 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "没有足够的空间用于求助窗口,请删除一个窗口。" #: info/infodoc.c:46 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "基本 Info 命令按键\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] 关闭此帮助窗口。\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] 一并退出 Info。\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] 调用 Info 教程。\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] 向上移动一行。\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] 向下移动一行。\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一页。\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一页。\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 移动到本节点的开头。\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] 移动到本节点的末尾。\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 跳转到下一个超文本连接。\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] 跟随光标下的超文本连接。\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] 移动到本窗口的最后阅读过的节点。\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] 移动到本文档的上一个节点。\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] 移动到本文档的下一个节点。\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] 移动到同级的上一个节点。\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] 移动到同级的下一个节点。\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] 上移一层。\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] 移到此文档的顶层节点。\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] 移动到主“目录”节点。\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9\t\t选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] 选取节点菜单的最后一个项目。\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] 选取由名称指定的菜单项目。\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] 跟踪由名称指定的交叉引用项。\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] 移动到由名字指定的节点。\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] 向前搜索指定的字符串。\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] 查找上一个出现点。\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] 查找下一个出现点。\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] 在索引条目中搜索指定的字符串,\n" " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:84 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] 取消当前操作。\n" #: info/infodoc.c:92 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Info 窗口中的基本命令\n" "******************************\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s 退出本求助。\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s 一并退出 Info。\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s 调用 Info 教程。\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s 移动到本节点的“下一个”节点。\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s 移动到本节点的“上一个”节点。\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s 移动到本节点的“上层”节点。\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s 选取由名称指定的菜单项目。\n" " 选取一个菜单项目导致选中另一个节点。\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s 移动到本窗口中的最后一个可见的节点。\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s 跟随光标位置的超文本连接。\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s 移动到“directory”节点。等价于“g (DIR)”。\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s 移动到顶层节点。等价于“g Top”。\n" #: info/infodoc.c:113 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "在一个节点中移动:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 向前滚动一页。\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 向后滚动一页。\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 转移到本节点的开头。\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 转移到本节点的末尾。\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n" #: info/infodoc.c:122 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "其它命令:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 选取节点菜单中的最后一个项目。\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s 在本 Info 文件的索引条目中搜索指定的字符串,\n" " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s 移动到由名字指定的节点。\n" " 您也可在 (FILENAME)NODENAME 中包含文件名。\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s 向前搜索指定的字符串,\n" " 并选择所找到的下一个实例所在的节点。\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s 向后搜索指定的字符串,\n" " 并选择所找到的下一个实例所在的节点。\n" #: info/infodoc.c:312 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "当前搜索路径为:\n" #: info/infodoc.c:315 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info 窗口中可用的命令:\n" "\n" #: info/infodoc.c:318 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "回显区中可用的命令:\n" "\n" #: info/infodoc.c:339 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "以下命令只能通过 %s 调用:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "以下命令根本无法调用:\n" "\n" #: info/infodoc.c:469 msgid "Display help message" msgstr "显示求助消息" #: info/infodoc.c:487 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "访问 Info 节点“(info)Help”" #: info/infodoc.c:613 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "打印关于 KEY 的文档" #: info/infodoc.c:625 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "说明按键:%s" #: info/infodoc.c:635 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s 未定义。" #: info/infodoc.c:651 info/infodoc.c:679 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s 未定义。" #: info/infodoc.c:700 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s 被定义为 %s。" #: info/infodoc.c:1124 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "显示执行给定命令所需的按键" #: info/infodoc.c:1128 msgid "Where is command: " msgstr "命令为:" #: info/infodoc.c:1150 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "“%s”未绑定到任何按键" #: info/infodoc.c:1156 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s 不能通过 %s 调用。" #: info/infodoc.c:1160 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s 可以通过 %s 调用。" #: info/infodoc.c:1165 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "没有名为“%s”的函数" #: info/infodoc.c:99 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "选择其它节点:\n" "----------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "错误的参数数" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "无法打开输入文件“%s”" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "无法创建输出文件“%s”" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "写入“%s”时出错" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "按键序列过长" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "遗漏按键序列" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "不允许的空字符 (\\\\000)" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "不允许的空字符 (^%c)" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "遗漏动作名称" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "节太长" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "未知的动作“%s”" #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "动作名过长" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "动作“%s”之后出现额外的字符" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "遗漏变量名" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "变量名之后遗漏了“=”" #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "变量名过长" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "值过长" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "“%s”,行 %u:" #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [输入文件]\n" "\n" "将 infokey 源文件编译为 infokey 文件。读取输入文件(默认为\n" "$HOME/.infokey) 并将编译完成的键文件写入到 (默认为) $HOME/.info。\n" "\n" "选项:\n" " --output FILE 输出到文件 FILE 而不是 $HOME/.info 中。\n" " --help 显示该求助信息并退出。\n" " --version 显示版本信息并退出。\n" #: info/infomap.c:956 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太小" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太大" #: info/infomap.c:972 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "读入 infokey 文件“%s”时出错 - 读入中断" #: info/infomap.c:991 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的 magic 编号) -- 运行 infokey 以便更新" #: info/infomap.c:1000 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "您的 infokey 文件“%s” 过时了 -- 运行 infokey 以便更新" #: info/infomap.c:1016 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节长度) -- 运行 infokey 以便更新" #: info/infomap.c:1037 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节编码) -- 运行 infokey 以便更新" #: info/infomap.c:1172 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些按键绑定" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些变量设置" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "读取 Info 命令名称并说明它" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "说明命令:" #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "在回显区读入命令名并执行它" #: info/m-x.c:139 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "无法在这里运行“回显区”命令。" #: info/m-x.c:152 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "未定义的命令: %s" #: info/m-x.c:158 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "设定显示窗口的高度" #: info/m-x.c:171 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "将屏幕高度设置为 (%d):" #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " 整理源文件以使本文件包括:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "无法操作文件 %s。\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* 菜单:\n" " (文件)节点 行 大小 含有文件\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "这里是您最近访问节点的菜单。\n" "从菜单中选择一个,或在其它窗口中使用“\\[history-node]”。\n" #: info/nodemenu.c:221 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "使一个窗口含有一个包括所有当前访问节点的菜单" #: info/nodemenu.c:301 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "选择一个已经在可见的窗口中访问的节点" #: info/nodemenu.c:314 msgid "Select visited node: " msgstr "选择已访问的节点:" #: info/nodemenu.c:334 info/session.c:2598 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "引用消失了!(%s)。" #: info/pcterm.c:180 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "正则表达式错误: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "欢迎使用 Info %s 版。输入 \\[get-help-window] 以获得帮助,\\[menu-item] 将得到菜单。" #: info/session.c:628 msgid "Move down to the next line" msgstr "向下移动到下一行" #: info/session.c:680 msgid "Move up to the previous line" msgstr "向上移动到上一行" #: info/session.c:950 msgid "Move to the end of the line" msgstr "移动到行的末尾" #: info/session.c:961 msgid "Move to the start of the line" msgstr "移动到行的开头" #: info/session.c:1161 msgid "Next" msgstr "下一个" #: info/session.c:1177 info/session.c:1301 msgid "No more nodes within this document." msgstr "本文档中没有更多的节点。" #: info/session.c:1326 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "本节点没有“上一个”。" #: info/session.c:1346 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "在本文档中没有本节点的“上一个”或“上层”节点。" #: info/session.c:1407 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "在节点结构中向前或向下层移动" #: info/session.c:1423 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "在节点结构中向后或向上层移动" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "在本窗口中向前滚动" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "在本窗口中向前滚动并设置为默认窗口大小" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)并设置默认窗口大小" #: info/session.c:1556 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "在本窗口中向后滚动" #: info/session.c:1564 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "在本窗口中向后滚动并设置为默认窗口大小" #: info/session.c:1573 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)并设置为默认窗口大小" #: info/session.c:1589 msgid "Move to the start of this node" msgstr "移动到本节点的开头" #: info/session.c:1596 msgid "Move to the end of this node" msgstr "移动到本节点的末尾" #: info/session.c:1603 msgid "Scroll down by lines" msgstr "按行向下滚动" #: info/session.c:1620 msgid "Scroll up by lines" msgstr "按行向上滚动" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "向下滚动半个屏幕" #: info/session.c:1664 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "向上滚动半个屏幕" #: info/session.c:1693 msgid "Select the next window" msgstr "选择下一个窗口" #: info/session.c:1732 msgid "Select the previous window" msgstr "选择上一个窗口" #: info/session.c:1783 msgid "Split the current window" msgstr "拆分当前窗口" #: info/session.c:1865 msgid "Delete the current window" msgstr "删除当前窗口" #: info/session.c:1873 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "无法删除永久窗口" #: info/session.c:1905 msgid "Delete all other windows" msgstr "删除所有其它窗口" #: info/session.c:1951 msgid "Scroll the other window" msgstr "滚动其它窗口" #: info/session.c:1972 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "向后滚动其它窗口" #: info/session.c:1978 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "扩大(或缩小)本窗口" #: info/session.c:1989 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "在可见的窗口间分配可用的屏幕空间" #: info/session.c:1996 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "在当前窗口中切换行卷绕状态" #: info/session.c:2003 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "切换查寻时正则表达式的用法" #: info/session.c:2007 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "使用正则表达式来查寻" #: info/session.c:2008 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "使用普通字符串来查寻" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Next node" msgstr "选择下一个节点" #: info/session.c:2186 msgid "Select the Prev node" msgstr "选择上一个节点" #: info/session.c:2194 msgid "Select the Up node" msgstr "选择上层节点" #: info/session.c:2201 msgid "Select the last node in this file" msgstr "选择本文件的最后一个节点" #: info/session.c:2229 info/session.c:2263 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "该窗口没有附加节点" #: info/session.c:2235 msgid "Select the first node in this file" msgstr "选择本文件的第一个节点" #: info/session.c:2270 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "选择本节点菜单中的最后一项" #: info/session.c:2276 msgid "Select this menu item" msgstr "选择本菜单项目" #: info/session.c:2309 #, fuzzy, c-format #| msgid "There aren't %d items in this menu." msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "本菜单中没有第 %d 个项目。" msgstr[1] "本菜单中没有第 %d 个项目。" #: info/session.c:2505 info/session.c:2506 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "菜单项 (%s):" #: info/session.c:2509 msgid "Menu item: " msgstr "菜单项:" #: info/session.c:2516 info/session.c:2517 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "跟随交叉引用 (%s):" #: info/session.c:2520 msgid "Follow xref: " msgstr "跟随交叉引用:" #: info/session.c:2647 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "读取菜单项并选择它的节点" #: info/session.c:2655 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "读取脚注或交叉引用并选择它的节点" #: info/session.c:2661 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "移动到本节点菜单的开头" #: info/session.c:2683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "立刻访问尽可能多的菜单项" #: info/session.c:2711 msgid "Read a node name and select it" msgstr "读取节点名并选择它" #: info/session.c:2766 info/session.c:2771 msgid "Goto node: " msgstr "转到节点:" #: info/session.c:2836 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "节点“%s”中没有菜单。" #: info/session.c:2883 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "节点“%2$s”中没有菜单项“%1$s”。" #: info/session.c:2916 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "无法在“%2$s”中找到由“%1$s”引用的节点。" #: info/session.c:2966 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "读取自 dir 开始的菜单的列表并跟随它们" #: info/session.c:2968 msgid "Follow menus: " msgstr "跟随菜单:" #: info/session.c:3161 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "寻找说明程序调用的节点" #: info/session.c:3163 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "寻找 [%s] 的调用节点:" #: info/session.c:3201 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "读取一个 man 手册的引用并选择它" #: info/session.c:3205 msgid "Get Manpage: " msgstr "获取 man 手册:" #: info/session.c:3235 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "选择本文件中的“顶”节点" #: info/session.c:3241 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "选择节点“(dir)”" #: info/session.c:3258 info/session.c:3260 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "删除节点 (%s):" #: info/session.c:3312 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "无法删除节点“%s”" #: info/session.c:3322 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "无法删除最后的节点" #: info/session.c:3408 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "选择最近选择的节点" #: info/session.c:3414 msgid "Kill this node" msgstr "删除本节点" #: info/session.c:3422 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "读取文件名并选择它" #: info/session.c:3426 msgid "Find file: " msgstr "寻找文件:" #: info/session.c:3443 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "无法寻找“%s”。" #: info/session.c:3486 info/session.c:3603 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "无法创建输出文件“%s”。" #: info/session.c:3499 info/session.c:3620 info/session.c:3680 msgid "Done." msgstr "完成。" #: info/session.c:3554 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "正在写入节点 %s..." #: info/session.c:3629 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "通过管道将本节点的内容输出到 INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "无法打开到“%s”的管道。" #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "正在打印节点 %s..." #: info/session.c:3966 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "从文档底部继续查寻。" #: info/session.c:3971 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "从此文档的开头继续查找。" #: info/session.c:3988 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "正在搜索子文件 %s ..." #: info/session.c:4048 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "读取一个字符串并以大小写敏感的方式搜索它" #: info/session.c:4055 msgid "Read a string and search for it" msgstr "读取一个字符串并搜索它" #: info/session.c:4063 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "读取一个字符串并向后搜索它" #: info/session.c:4099 info/session.c:4105 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4100 info/session.c:4106 msgid "Regexp search" msgstr "正则表达式查找" #: info/session.c:4101 info/session.c:4107 msgid " case-sensitively" msgstr "大小写敏感" #: info/session.c:4102 info/session.c:4108 msgid " backward" msgstr "向后搜索" #: info/session.c:4106 msgid "Search" msgstr "搜索" #: info/session.c:4154 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: info/session.c:4172 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "以相同的方向重复最后的搜索" #: info/session.c:4175 info/session.c:4185 msgid "No previous search string" msgstr "没有上次搜索字符串" #: info/session.c:4182 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "以相反的方向重复最后的搜索" #: info/session.c:4201 info/session.c:4207 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "在你输入的同时交互式地搜索字符串" #: info/session.c:4287 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "向后增量搜索正则表达式: " #: info/session.c:4288 msgid "I-search backward: " msgstr "向后增量搜索:" #: info/session.c:4290 msgid "Regexp I-search: " msgstr "增量搜索正则表达式: " #: info/session.c:4291 msgid "I-search: " msgstr "增量搜索:" #: info/session.c:4316 info/session.c:4318 msgid "Failing " msgstr "失败 " #: info/session.c:4801 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "移动到上一个交叉引用" #: info/session.c:4819 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "移动到下一个交叉引用" #: info/session.c:4841 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "选择出现在本行中的引用或菜单项" #: info/session.c:4864 msgid "Cancel current operation" msgstr "取消当前操作" #: info/session.c:4871 msgid "Quit" msgstr "退出" #: info/session.c:4880 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "将光标移动到窗口的指定行" #: info/session.c:4912 msgid "Redraw the display" msgstr "重画显示" #: info/session.c:4949 msgid "Quit using Info" msgstr "退出 Info" #: info/session.c:4962 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "运行到绑定到本按键的小写版本的命令" #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "未知的命令 (%s)。" #: info/session.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "“%s”为非法" #: info/session.c:4977 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "“%s”是无效的" #: info/session.c:5192 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "将本数字添加到当前数值参数中" #: info/session.c:5201 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "开启(或乘以 4)当前数值参数" #: info/session.c:5216 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "由 \\[universal-argument] 内部使用" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline:虚拟内存耗尽!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "在“开”时,脚注将自动出现或消失" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "在“开”时,创建或删除窗口时改变其它窗口的大小" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "在“开”时,将刷新屏幕而不是鸣笛" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "在“开”时,出错时将鸣笛" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "在“开”时,Info 垃圾收集那些必须解压缩的文件" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "在“开”时,搜索字符串的匹配部分将被突出显示" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "控制在节点末尾时出现滚动请求将发生什么" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "等同于滚动行为" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "当光标移出窗口是所滚动的行数" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "控制滚动行为是否影响光标移动命令" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "在“开”时,Info 接受并显示 ISO 拉丁字符" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "控制在最后一个节点的末尾出现滚动请求时将发生什么" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "" #: info/variables.c:92 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "解释变量的用法" #: info/variables.c:98 msgid "Describe variable: " msgstr "说明变量:" #: info/variables.c:117 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "设定 Info 变量的值" #: info/variables.c:123 msgid "Set variable: " msgstr "设定变量:" #: info/variables.c:141 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "将 %s 设定为值 (%d):" #: info/variables.c:182 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "将 %s 设定为值 (%s):" #: info/window.c:1076 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** 标记过期 ***" #: info/window.c:1087 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info:(),行 ----," #: info/window.c:1094 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info:%s,%d 行 --%s--" #: info/window.c:1098 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info:(%s)%s,%d 行 --%s--" #: info/window.c:1105 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " 子文件:%s" #: install-info/install-info.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid " for %s" msgid "%s for %s" msgstr " %s" #: install-info/install-info.c:519 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t试用“%s --help”以获得选项的完整列表。\n" #: install-info/install-info.c:527 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" #: install-info/install-info.c:529 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "从 Info 目录 DIR-FILE 的 INFO-FILE 文件中添加或移除条目。" #: install-info/install-info.c:532 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "选项:\n" " --debug 报告正在处理的事。\n" " --delete 从 DIR-FILE 中删除存在的 INFO-FILE 条目;\n" " 不插入任何新的条目。\n" " --description=TEXT 条目的说明为 TEXT;与 --name 选项\n" " 同用跟与 --entry 选项同用\n" " 是一样的。\n" " --dir-file=NAME 指定 Info 目录文件的文件名;\n" " 等同于使用 DIR-FILE 参数。\n" " --dry-run 等同于 --test。" #: install-info/install-info.c:544 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEXT 插入 TEXT 作为一个 Info 目录条目。\n" " 所写入的 TEXT 要作为一个 Info 菜单项后跟\n" " 0 个或多个以空格开始的行。\n" " 如果您指定一个以上的条目,将添加所有条目。\n" " 如果您未指定任何条目,它们由来自 Info 文件\n" " 自身的信息决定。\n" " 删除时, TEXT 指定了要删除的条目。\n" " 仅当 Info 文件中作为删除定义的条目不存在,\n" " 并且还找不到 Info 文件的目录名,\n" "\t\t\t那 TEXT 才会作为最后的删除手段。" #: install-info/install-info.c:556 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help 显示此帮助并退出。\n" " --info-dir=DIR 等同于 --dir-file=DIR/dir。\n" " --info-file=FILE 在目录中指定要安装的 Info 文件;\n" " 等同于使用 INFO-FILE 参数。\n" " --item=TEXT 等同于 --entry=TEXT。\n" " --keep-old 不要替换条目,或是删除空白字段。\n" " --menuentry=TEXT 等同于 --name=TEXT。\n" " --name=TEXT 条目名为 TEXT;与 --description 同用\n" " 跟与 --entry 选项同用是一样的。\n" " --no-indent 不要在 DIR 文件中格式化新的条目。\n" " --quiet 不要输出警告。" #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R 将此文件的条目放入所有匹配正则表达式\n" "\t\t\t R(忽略大小写)的字段。\n" " --remove 等同于 --delete。\n" " --remove-exactly 仅当完全匹配 info 文件名时才删除;\n" " 不要忽略类似 .info 和 .gz 这样的后缀。\n" " --section=SEC 将条目放入目录的 SEC 字段。\n" " 如果您指定一个以上的字段,所有的条目将被添加至\n" " 每个字段。\n" " 如果您未指定任何字段,它们将由 Info 文件\n" " 自身的信息来决定。\n" " --section R SEC 等同于 --regex=R --section=SEC --add-once。" #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent 不输出警告。\n" " --test 不更新 DIR-FILE。\n" " --version 显示版本信息并退出。" #: install-info/install-info.c:589 tp/texi2any.pl:723 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "请将错误报告发送到 bug-texinfo@gnu.org,\n" "一般的问题和讨论请发送到 help-texinfo@gnu.org。\n" "Texinfo 主页:http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:616 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "这是文件 .../info/dir,它含有 Info 层次\n" "结构的最顶层节点,称为 (dir)Top。\n" "您第一次调用 Info 您将从该节点开始。\n" "\n" "%s\t这是 INFO 树的顶\n" "\n" " 这里 (the Directory node) 给出了主要主题的菜单。\n" " 输入“q”将退出,输入“?”将列举所有 Info 命令,输入\n" " “d”将返回这里。输入“h”将给初次使用的用户一个摘要,\n" " 输入“mEmacs”将访问 Emacs 手册,等等。\n" "\n" " 在 Emacs中,您可以在菜单项目或交叉引用上点击鼠标右键以\n" " 选择它。\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s:即无法读入 (%s) 也无法创建 (%s)\n" #: install-info/install-info.c:736 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s:空文件" #: install-info/install-info.c:1079 install-info/install-info.c:1119 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1114 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1978 install-info/install-info.c:1988 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: 已经存在了 dir 文件: %s\n" #: install-info/install-info.c:2068 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s:Info 文件只应该指定一次。\n" #: install-info/install-info.c:2101 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "指定了额外的正则表达式,忽略 “%s”" #: install-info/install-info.c:2113 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "正则表达式“%s”中存在错误: %s" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "多余的命令行参数“%s”" #: install-info/install-info.c:2175 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "没有指定输出文件;试用 --help 以获得更多信息。" #: install-info/install-info.c:2177 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "没有指定目录文件;试用 --help 以获得更多信息。" #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "“%s”中没有 info 目录条目" #: install-info/install-info.c:2567 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "找不到关于“%s”的条目;未删除" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6542 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6918 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6975 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7052 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7124 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:90 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:178 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:462 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:281 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:824 msgid "recursion is always allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:825 #, fuzzy #| msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgid "arguments are quoted by default" msgstr "不赞成使用 @quote-arg;参数是默认引用的" #: tp/Texinfo/Common.pm:1024 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的" #: tp/Texinfo/Common.pm:1029 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的" #: tp/Texinfo/Common.pm:1047 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 tp/Texinfo/Common.pm:1495 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create directory `%s': %s" msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "无法创建目录“%s”:%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1087 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" #: tp/Texinfo/Common.pm:1092 tp/Texinfo/Parser.pm:3084 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Cannot find `%s'." msgid "@%s: Cannot find %s" msgstr "无法寻找“%s”。" #: tp/Texinfo/Common.pm:1392 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't remove file `%s': %s" msgid "Cannot open html refs config file %s: %s" msgstr "无法删除文件“%s”:%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1420 msgid "Missing type" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1423 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "Unrecognized type: %s" msgstr "%s:不能识别的选项“--%s”\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1439 #, perl-format msgid "Error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1474 #, perl-format msgid "%s:%d: no node to be renamed\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1485 #, perl-format msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1976 #, perl-format msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:398 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:417 #: tp/texi2any.pl:385 tp/texi2any.pl:402 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Set variable: " msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "设定变量:" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:608 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create directory `%s': %s" msgid "Can't create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "无法创建目录“%s”:%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:616 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create directory `%s': %s" msgid "Can't create directories `%s': %s" msgstr "无法创建目录“%s”:%s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:315 #: tp/Texinfo/Parser.pm:1871 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 #: tp/init/chm.pm:399 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgid "Error on closing %s: %s" msgstr "正则表达式“%s”中存在错误: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:919 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image 文件“%s”不可读:%s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image 文件“%s”(对 HTML)不可读:%s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2345 #, perl-format msgid "Raw format %s is not converted" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4832 #, perl-format msgid "%s:%d: string not closed in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4834 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgid "%s:%d: --css-include ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file 以注释结尾" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4836 #, perl-format msgid "%s:%d @import not finished in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4862 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%cend macro not found" msgid "css file %s not found" msgstr "找不到宏 %cend" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4868 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4878 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing CSS file %s: %s" msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5824 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5828 #, fuzzy, perl-format #| msgid "no index entries found for `%s'\n" msgid "No htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "找不到含有“%s”的索引\n" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6513 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing frame file %s: %s" msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6537 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6652 #, perl-format msgid "Handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6853 msgid "Must specify a title with a title command or @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7058 #, perl-format msgid "Error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7083 #, fuzzy, perl-format #| msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgid "Old name for `%s' is a node of the document" msgstr "在本文档中没有本节点的“上一个”或“上层”节点。" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7087 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unreferenced node `%s'" msgid "File empty for renamed node `%s'" msgstr "未引用的节点“%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7099 #, perl-format msgid "Target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7131 #, perl-format msgid "Error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7169 msgid "Empty node name" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7171 tp/Texinfo/Parser.pm:3420 #, perl-format msgid "Syntax for an external node used for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 #, fuzzy #| msgid "No menu in this node." msgid "Document without nodes." msgstr "该节点中没有菜单。" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:115 msgid "Document without Top node." msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:151 #, perl-format msgid "Rename %s failed: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:340 #, fuzzy, perl-format #| msgid "(outside of any node)" msgid "@%s outside of any node" msgstr "(超出任何节点)" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1109 tp/Texinfo/Parser.pm:2467 #, perl-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "关于索引“%s”的条目超出了所有节点" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1217 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing image text file %s: %s" msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1222 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image 文件“%s”不可读:%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1250 #, perl-format msgid "Cannot find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1615 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} 在 Info 中形成了一个假的交叉引用;可通过重写避免此事" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1845 #, fuzzy, perl-format #| msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'" msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "“.”或“,”之后必须为 @%s,而不是“%c”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1847 #, fuzzy #| msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'" msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "“.”或“,”之后必须为 @%s,而不是“%c”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:800 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:816 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't remove file `%s': %s" msgid "Can't read file %s: %s" msgstr "无法删除文件“%s”:%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1046 tp/Texinfo/Structuring.pm:548 #, perl-format msgid "Multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1077 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s" msgid "Bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "@%s 的参数错误" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1093 #, perl-format msgid "Bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1102 tp/Texinfo/Parser.pm:4458 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4481 tp/Texinfo/Parser.pm:5098 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5107 tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s 需要一个名字" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1212 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s 遗漏闭合花括号" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1215 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1327 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1561 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1591 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "“@end”需要“%s”,但看到“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1594 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1598 #, perl-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "没有匹配的“%cend %s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1620 tp/Texinfo/Parser.pm:4783 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4993 #, perl-format msgid "Misplaced %c" msgstr "错误放置的 %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1715 tp/Texinfo/Parser.pm:3043 #, perl-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "未匹配的“%c%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1945 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgid "Macro `%s' called with too many args" msgstr "在第 %2$d 行中以过多的参数调用宏“%1$s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1967 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s missing close brace" msgid "@%s missing close brace" msgstr "%c%s 遗漏闭合花括号" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1974 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgid "Macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "在第 %2$d 行中以过多的参数调用宏“%1$s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2008 #, fuzzy, perl-format #| msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ 以带有“%s”的宏展开式代替参数名称" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2399 #, fuzzy, perl-format #| msgid "macro `%s' previously defined" msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "宏“%s”已在前面定义" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2404 #, fuzzy, perl-format #| msgid "here is the previous definition of `%s'" msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "这里是“%s”前面的定义" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2759 #, perl-format msgid "Missing name for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2764 #, perl-format msgid "Missing category for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2816 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s: %s" msgid "Unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "@%s 的错误参数: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2832 #, fuzzy #| msgid "%s: empty file" msgid "empty multitable" msgstr "%s:空文件" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2887 tp/Texinfo/Parser.pm:5185 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s" msgid "Superfluous argument to @%s" msgstr "@%s 的参数错误" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2893 tp/Texinfo/Parser.pm:5206 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5217 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "@%s 的参数错误" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2904 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s 需要一个参数: %citem 的格式化参数" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2909 #, perl-format msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2944 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "Accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 tp/Texinfo/Parser.pm:3157 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5178 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "@%s missing argument" msgstr "%s:遗漏文件参数。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3033 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Unknown index `%s'" msgid "Unknown @end %s" msgstr "未知的索引“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3055 tp/Texinfo/Parser.pm:3662 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s: %s" msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "@%s 的错误参数: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3060 tp/Texinfo/Parser.pm:5257 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 tp/Texinfo/Parser.pm:5329 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5362 tp/Texinfo/Parser.pm:5423 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "@%s 的错误参数: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3079 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgid "@%s: Cannot open %s: %s" msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3091 #, perl-format msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3099 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "不能识别的编码名称“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3247 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3254 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "“@titlepage”环境变量外的 @%s 是没有意义的" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3303 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s" msgid "Empty argument in @%s" msgstr "@%s 的参数错误" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3404 #, perl-format msgid "Empty node name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3447 #, fuzzy, perl-format #| msgid "No menu in node `%s'." msgid "Empty menu entry name in `%s'" msgstr "节点“%s”中没有菜单。" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3455 msgid "Empty node in menu entry" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3525 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3656 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3678 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "宏“%s”已在前面定义" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3680 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "这里是“%s”前面的定义" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3684 #, perl-format msgid "Redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3733 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3794 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3817 #, perl-format msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3825 #, perl-format msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3880 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3886 #, perl-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3899 tp/Texinfo/Parser.pm:4897 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s 的参数应为“i”或“j”,而不是“%c”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3911 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3922 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s expected braces" msgid "@%s expected braces" msgstr "%c%s 需要花括号" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4081 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "未定义的标识: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4084 msgid "Bad syntax for @value" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4091 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete" msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s 已过时" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4094 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete" msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s 已过时" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4102 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4192 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4200 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4279 tp/Texinfo/Parser.pm:4291 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4298 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: empty file" msgid "@%s in empty multitable" msgstr "%s:空文件" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4303 msgid "@tab before @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4305 #, perl-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "在多列表格项目中含有太多的列 (最大为 %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4338 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "忽略多列表格外的 @tab" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4340 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4373 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgid "Must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "必须在“@%s”环境变量中使用“@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4414 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "在“@titlepage”和“@quotation”环境变量外 @%s 无意义" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4418 msgid "@dircategory after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4569 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgid "Region %s inside region %s is not allowed" msgstr "脚注内的脚注是不允许的" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4586 msgid "@direntry after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4594 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgid "@%s seen before first @node" msgstr "在第一个节点之前遇到 @menu,正在创建“顶”节点" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4596 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "您的 @top 节点可能应该包含在 @ifnottex 而不是 @ifinfo 中?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4657 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4665 #, perl-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "未知的命令“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4675 #, fuzzy #| msgid "Expected `%s'" msgid "Unexpected @" msgstr "应为“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4703 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "“@float”环境变量外的 @%s 是没有意义的" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4707 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4715 #, perl-format msgid "Ignoring multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #, perl-format msgid "Command @%s does not accept arguments" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 #, perl-format msgid "Command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4865 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4875 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4888 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image 遗漏文件名参数" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4917 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "@%s missing first argument" msgstr "%s:遗漏文件参数。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5023 msgid "Superfluous arguments for node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5062 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Expected `%s'" msgid "Expected @end %s" msgstr "应为“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5126 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s: %s" msgid "Remaining argument on @%s line: %s" msgstr "@%s 的错误参数: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5128 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5201 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgid "Environment command %s as argument to @%s" msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5222 #, perl-format msgid "Empty @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5230 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5239 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "%s:%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5247 #, perl-format msgid "Reserved index name %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5264 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Unknown index `%s'" msgid "Unknown source index in @%s: %s" msgstr "未知的索引“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5267 #, perl-format msgid "Unknown destination index in @%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5298 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5310 #, perl-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex 中的未知索引“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5322 #, perl-format msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5337 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "%s:%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5343 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "仅支持 @%s 10 或 11,而不是“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5349 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5355 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "%s:%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5370 tp/Texinfo/Parser.pm:5373 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5387 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5397 #, perl-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "应当 @%s 开启或关闭,而不是“%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5404 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5410 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5416 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:100 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:103 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: " msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgstr "%s:%d:警告:" #: tp/Texinfo/Report.pm:146 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: warning: " msgid "warning: %s\n" msgstr "%s:警告:" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "Raising the section level of @%s which is too low" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "No chapter-level command before @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:347 #, perl-format msgid "No sectioning command associated with @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:568 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unreferenced node `%s'" msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" msgstr "未引用的节点“%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:583 #, perl-format msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:619 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "未引用的节点“%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:665 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 #, perl-format msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:771 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unreferenced node `%s'" msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "未引用的节点“%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:790 #, perl-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "尽管节点“%s”是“%s”的上层节点,但缺少相关的菜单项" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:798 #, perl-format msgid "For `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1282 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)" msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s 引用到不存在的节点“%s”(也许字段不正确?)" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1906 #, perl-format msgid "Empty index key in @%s" msgstr "" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht error opening %s: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:218 #, perl-format msgid "chdir to %s failed" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:242 #, fuzzy, perl-format #| msgid "cannot create output file `%s'" msgid "tex4ht output file missing: %s" msgstr "无法创建输出文件“%s”" #: tp/init/tex4ht.pm:295 #, perl-format msgid "tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:313 #, perl-format msgid "tex4ht output has no HTML item for @%s %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:373 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to `%s'" msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "写入“%s”时出错" #: tp/texi2any.pl:382 tp/texi2any.pl:399 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Unknown index `%s'" msgid "Unknown variable %s\n" msgstr "未知的索引“%s”" #: tp/texi2any.pl:466 #, fuzzy, perl-format #| msgid "cannot open input file `%s'" msgid "Can't read init file %s" msgstr "无法打开输入文件“%s”" #: tp/texi2any.pl:597 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "用法:%s [选项]... TEXINFO-文件...\n" #: tp/texi2any.pl:598 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "用法:%s [选项]... TEXINFO-文件...\n" #: tp/texi2any.pl:600 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "将 Texinfo 源文件转换为其它各种格式,默认转换为适于\n" "由 Emacs 或独立 GNU Info 在线浏览的 Info 文件。\n" #: tp/texi2any.pl:603 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "General options:\n" #| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" #| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" #| " for the output document (default C).\n" #| " --force preserve output even if errors.\n" #| " --help display this help and exit.\n" #| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" #| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" #| " -v, --verbose explain what is being done.\n" #| " --version display version information and exit.\n" msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "通用选项:\n" " --error-limit=NUM 在 NUM 个错误后退出 (默认为 %d)。\n" " --document-language=STR 为输出的文档翻译 Texinfo 关键字时所用\n" " 的地区代码(默认为 C)。\n" " --force 即使出现错误也保留输出文件。\n" " --help 显示该求助信息并退出。\n" " --no-validate 不进行交叉引用检查。\n" " --no-warn 不输出警告 (不涉及错误)。\n" " -v, --verbose 解释都做了些什么。\n" " --version 显示版本信息并退出。\n" #: tp/texi2any.pl:618 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output format selection (default is to produce Info):\n" #| " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" #| " --html output HTML rather than Info.\n" #| " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" #| " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "输出格式选择 (默认生成 Info 文件):\n" " --docbook 输出 DocBook 而不是 Info。\n" " --html 输出 HTML 而不是 Info。\n" " --xml 输出 XML (TexinfoML) 而不是 Info。\n" " --plaintext 输出普通文本而不是 Info。\n" #: tp/texi2any.pl:626 #, fuzzy #| msgid "" #| "General output options:\n" #| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" #| " ignoring any @setfilename.\n" #| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" #| " from Info output (thus producing plain text)\n" #| " or from HTML (thus producing shorter output);\n" #| " also, write to standard output by default.\n" #| " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" #| " generate only one output file.\n" #| " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" #| " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "通用输出选项:\n" " -E, --macro-expand FILE 将宏扩展源输出到文件 FILE。\n" " 忽略所有 @setfilename。\n" " --no-headers 不在 Info 输出或 HTML 输出中生成节点分隔符,\n" " 节点:行,和菜单。从而生成普通文本(Info\n" " 输出)或较短的输出(HTML 输出);\n" " 此外, 默认输出到标准输出。\n" " --no-split 不是生成分割的 Info 或 HTML 输出,\n" " 而是生成单个输出文件。\n" " --number-sections 输出章节编号。\n" " -o, --output=FILE 输出到文件 FILE (如果是分割的 HTML 则为目录)。\n" #: tp/texi2any.pl:646 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info 和普通文本选项:\n" " --disable-encoding 不要根据 @documentencoding 输出 Info 输出中的\n" " 重音和特殊字符。\n" " --enable-encoding 覆盖 --disable-encoding 设置(默认)。\n" " --fill-column=NUM 在第 NUM 个字符处切分 Info 行 (默认为 %d)。\n" " --footnote-style=STYLE 根据 STYLE 输出 Info 中的脚注:\n" " “separate”将脚注置于独立的节点;\n" " “end”将脚注置于定义它的节点的末尾(默认)。\n" " --paragraph-indent=VAL 将 Info 段对齐到 VAL 个空格 (默认为 %d).\n" " 如果 VAL 为“none”,则不对齐;如果 VAL 为\n" " “asis”,保留现有的对齐。\n" " --split-size=NUM 在大小 NUM 的时候拆分 Info 文件 (默认为 %d)。\n" #: tp/texi2any.pl:663 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options for HTML:\n" #| " --css-include=FILE include FILE in HTML