# Chinese simplified translation for sudo. # sudo 的简体中文翻译。 # This file is put in the public domain. # Wylmer Wang , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.23b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:36-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-29 09:00+0800\n" "Last-Translator: Wylmer Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "无法打开 userdb" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "无法恢复注册表" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 #: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:168 #: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:942 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:692 src/sudo.c:702 src/sudo.c:722 src/sudo.c:741 src/sudo.c:750 #: src/sudo.c:759 src/sudo.c:776 src/sudo.c:817 src/sudo.c:827 src/sudo.c:847 #: src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1380 #: src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553 #: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124 #: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 #: src/sudo.c:1380 src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 msgid "unable to allocate memory" msgstr "无法分配内存" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "未知信号" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152 #: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "值无效" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159 #: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "值过大" #: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "值过小" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%2$s 第 %3$u 行的路径值“%1$s”无效" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%3$s 第 %4$u 行的 %1$s 的值“%2$s”无效" #: lib/util/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "不支持 %2$s 第 %3$u 行的组来源“%1$s”" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%2$s 第 %3$u 行的最大组数“%1$s”无效" #: lib/util/sudo_conf.c:569 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "无法 stat %s" #: lib/util/sudo_conf.c:572 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 不是常规文件" #: lib/util/sudo_conf.c:575 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s 可被任何人写" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s 可被用户组写" #: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:354 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "打不开 %s" #: src/exec.c:160 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知的登录类别 %s" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set user context" msgstr "无法设置用户环境" #: src/exec.c:189 msgid "unable to set process priority" msgstr "无法设置进程优先级" #: src/exec.c:197 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "无法从 root 切换到 %s" #: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" #: src/exec.c:241 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "无法将目录切换到 %s" #: src/exec.c:340 src/exec_monitor.c:528 src/exec_monitor.c:530 #: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:483 src/exec_pty.c:1258 #: src/exec_pty.c:1260 src/signal.c:143 src/signal.c:157 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "无法设置 %d 信号的处理程序" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_monitor.c:322 msgid "error reading from socketpair" msgstr "从套接字对读取出错" #: src/exec_monitor.c:334 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" #: src/exec_monitor.c:425 src/exec_monitor.c:433 src/exec_monitor.c:441 #: src/exec_monitor.c:448 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:483 #: src/exec_monitor.c:490 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:606 src/exec_pty.c:703 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:820 #: src/exec_pty.c:1099 src/exec_pty.c:1108 src/exec_pty.c:1115 #: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1136 #: src/exec_pty.c:1143 src/exec_pty.c:1150 src/exec_pty.c:1157 #: src/exec_pty.c:1164 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1527 #: src/exec_pty.c:1537 src/exec_pty.c:1582 src/exec_pty.c:1589 #: src/exec_pty.c:1616 msgid "unable to add event to queue" msgstr "无法将事件添加到队列" #: src/exec_monitor.c:542 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "无法设置控制终端" #: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1358 src/exec_pty.c:1378 src/tgetpass.c:254 msgid "unable to create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/exec_monitor.c:555 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1416 #: src/tgetpass.c:258 msgid "unable to fork" msgstr "无法执行 fork" #: src/exec_monitor.c:567 src/sesh.c:122 src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/exec_monitor.c:650 src/exec_nopty.c:430 msgid "unable to restore tty label" msgstr "无法恢复终端标签" #: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1267 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "策略插件会话初始化失败" #: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1485 msgid "error in event loop" msgstr "事件循环中有错误" #: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:515 src/signal.c:105 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "无法恢复 %d 信号的处理程序" #: src/exec_pty.c:150 msgid "unable to allocate pty" msgstr "无法分配伪终端" #: src/exec_pty.c:1247 msgid "unable to create sockets" msgstr "无法创建套接字" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s:%s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s 必须只对其所有者可写" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "无法加载 %s:%s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "%2$s 中的策略类型 %1$d 未知" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "只能指定一个策略插件" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复 I/O 插件“%1$s”" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" #: src/net_ifs.c:172 src/net_ifs.c:189 src/net_ifs.c:334 src/sudo.c:489 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "内部错误,%s 溢出" #: src/parse_args.c:219 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "无效的环境变量名:%s" #: src/parse_args.c:315 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" #: src/parse_args.c:499 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" #: src/parse_args.c:503 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" #: src/parse_args.c:513 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" #: src/parse_args.c:515 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" #: src/parse_args.c:523 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" #: src/parse_args.c:527 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" #: src/parse_args.c:603 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "此平台不支持 sudoedit" #: src/parse_args.c:676 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" #: src/parse_args.c:690 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以其他用户身份编辑文件\n" "\n" #: src/parse_args.c:692 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" "\n" #: src/parse_args.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: src/parse_args.c:699 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "使用助手程序进行密码提示" #: src/parse_args.c:702 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "使用指定的 BSD 认证类型" #: src/parse_args.c:705 msgid "run command in the background" msgstr "在后台运行命令" #: src/parse_args.c:707 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符" #: src/parse_args.c:710 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令" #: src/parse_args.c:713 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "在执行命令时保留用户环境" #: src/parse_args.c:715 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "保留特定的环境变量" #: src/parse_args.c:717 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "编辑文件而非执行命令" #: src/parse_args.c:719 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "以指定的用户组或 ID 执行命令" #: src/parse_args.c:721 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。" #: src/parse_args.c:723 msgid "display help message and exit" msgstr "显示帮助消息并退出" #: src/parse_args.c:725 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)" #: src/parse_args.c:727 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell;可同时指定一条命令" #: src/parse_args.c:729 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "完全移除时间戳文件" #: src/parse_args.c:731 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "无效的时间戳文件" #: src/parse_args.c:733 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "列出用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次" #: src/parse_args.c:735 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非交互模式,不提示" #: src/parse_args.c:737 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量" #: src/parse_args.c:739 msgid "use the specified password prompt" msgstr "使用指定的密码提示" #: src/parse_args.c:742 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境" #: src/parse_args.c:745 msgid "read password from standard input" msgstr "从标准输入读取密码" #: src/parse_args.c:747 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目标用户运行 shell;可同时指定一条命令" #: src/parse_args.c:750 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "以指定的类型创建 SELinux 安全环境" #: src/parse_args.c:753 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "在达到指定时间限制后终止命令" #: src/parse_args.c:755 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "在列表模式中显示用户的权限" #: src/parse_args.c:757 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)" #: src/parse_args.c:759 msgid "display version information and exit" msgstr "显示版本信息并退出" #: src/parse_args.c:761 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令" #: src/parse_args.c:763 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "停止处理命令行参数" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "无法打开审查系统" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "无法发送审查消息" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "无法 fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 修改了标签" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "无法恢复 %s 的环境" #: src/selinux.c:167 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s 不是字符型设备,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:180 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:187 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "未知的安全类“chr_file”,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:199 msgid "unable to set new tty context" msgstr "无法设置新终端的环境" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型" #: src/selinux.c:297 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "设置新角色 %s 失败" #: src/selinux.c:301 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "设置新类型 %s 失败" #: src/selinux.c:313 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是有效的环境" #: src/selinux.c:348 msgid "failed to get old_context" msgstr "无法获取 old_context" #: src/selinux.c:354 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "无法确定强制模式。" #: src/selinux.c:371 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "无法将终端环境设置为 %s" #: src/selinux.c:410 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境" #: src/selinux.c:417 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" #: src/sesh.c:74 msgid "requires at least one argument" msgstr "要求至少有一个参数" #: src/sesh.c:103 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "无效的文件描述符数字:%s" #: src/sesh.c:117 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "无法以登录 shell 执行 %s" #: src/signal.c:83 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "无法保存 %d 信号的处理程序" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "达到了资源控制限制" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "调用的任务是最终的(final)" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "无法加入项目“%s”" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 版本 %s\n" #: src/sudo.c:197 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "当前选项:%s\n" #: src/sudo.c:205 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命错误,无法加载插件" #: src/sudo.c:213 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "无法初始化策略插件" #: src/sudo.c:257 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "插件未返回能执行的命令" #: src/sudo.c:273 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" #: src/sudo.c:296 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" #: src/sudo.c:474 msgid "unable to get group vector" msgstr "无法获取组向量" #: src/sudo.c:552 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" #: src/sudo.c:608 msgid "unable to determine tty" msgstr "无法确定终端" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" #: src/sudo.c:899 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" #: src/sudo.c:958 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "无法设置补充组 ID" #: src/sudo.c:965 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" #: src/sudo.c:1028 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "异常的子进程终止条件:%d" #: src/sudo.c:1174 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s" #: src/sudo.c:1192 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" #: src/sudo.c:1209 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" #: src/sudo.c:1224 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" #: src/sudo_edit.c:213 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "未找到可写的临时目录" #: src/sudo_edit.c:280 src/sudo_edit.c:369 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "无法恢复当前工作目录" #: src/sudo_edit.c:578 src/sudo_edit.c:690 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s:不是常规文件" #: src/sudo_edit.c:585 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s:不允许编辑符号链接" #: src/sudo_edit.c:588 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s:不允许编辑可写目录中的文件" #: src/sudo_edit.c:621 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s:截短写入" #: src/sudo_edit.c:691 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 并未修改" #: src/sudo_edit.c:704 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 已更改" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "无法读取临时文件" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh:内部错误:路径数量异常" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh:无法创建临时文件" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh:未知错误 %d" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "无法将临时文件复制回其原位置" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "无法将某些临时文件复制回其原位置" #: src/sudo_edit.c:962 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" #: src/sudo_edit.c:979 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" #: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033 msgid "unable to read the clock" msgstr "无法读取时钟" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:269 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "无法将组 ID 设为 %u" #: src/tgetpass.c:273 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" #: src/tgetpass.c:278 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "无法保存 stdin" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "无法 dup2 stdin" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "无法恢复 stdin" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "从单管道读取出错" #~ msgid "error reading from pipe" #~ msgstr "从管道读取出错" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "内部错误,试图分配 0 个字节" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "无法将终端设为原始模式" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "无法打开套接字" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s:%s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces:检测到溢出" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "值超出范围" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select 失败" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "列出用户能执行的命令\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "以目标用户身份运行 shell\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ":" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "内部错误,erealloc3() 错误" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s:至少要指定一个策略插件" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "必须为 setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)"