# Chinese translations for sharutils package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Ji ZhengYu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-21 17:15-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-26 10:08+0800\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项\"%s\"有歧义\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"--%s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项\"%s\"必须带参数\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 未知选项\"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"有歧义\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n" #: src/shar.c:348 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf 格式错误: %s\n" #: src/shar.c:387 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "sharutilfs 错误 - 无状态\n" #: src/shar.c:641 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "注意: 未验证 md5sums。请考虑安装 GNU coreutils 工具包。" #: src/shar.c:675 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "警告: 无法恢复时间戳。请考虑安装 GNU \"touch\"\\'',\n" "它是随 GNU coreutils 工具包一同分发的..." #: src/shar.c:685 #, c-format msgid "lock directory '%s' exists" msgstr "存在锁目录 \"%s\"" #: src/shar.c:690 #, c-format msgid "failed to create '%s' lock directory" msgstr "无法创建锁目录 %s" #: src/shar.c:694 #, c-format msgid "x - created lock directory '%s'." msgstr "x - 锁目录\"%s\"已创建。" #: src/shar.c:696 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory '%s'." msgstr "x - 无法创建锁目录\"%s\"。" #: src/shar.c:704 msgid "yes" msgstr "同意" #: src/shar.c:704 msgid "overwrite this file" msgstr "覆盖此文件" #: src/shar.c:705 msgid "no" msgstr "跳过" #: src/shar.c:705 msgid "skip this file" msgstr "忽略此文件" #: src/shar.c:706 msgid "all" msgstr "所有" #: src/shar.c:706 msgid "overwrite all files" msgstr "覆盖所有文件" #: src/shar.c:707 msgid "none" msgstr "无" #: src/shar.c:707 msgid "overwrite no files" msgstr "不覆盖任何文件" #: src/shar.c:708 msgid "help" msgstr "帮助" #: src/shar.c:708 msgid "explain choices" msgstr "解释所选内容" #: src/shar.c:709 msgid "quit" msgstr "退出" #: src/shar.c:709 msgid "exit immediately" msgstr "立即退出" #: src/shar.c:749 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdir 不能生成过多的目录" #: src/shar.c:770 #, c-format msgid "x - created directory '%s'." msgstr "x - 创建目录\"%s\"。" #: src/shar.c:772 #, c-format msgid "x - failed to create directory '%s'." msgstr "x - 无法创建目录\"%s\"。" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1539 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/shar.c:893 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "不要再用 -C 了,用 -Z 代替" #: src/shar.c:934 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "无法获取当前目录名" #: src/shar.c:998 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" "归档必须按顺序解包!\n" "下次请用 ‘cat ${lock_dir}/seq’ 来解包。" #: src/shar.c:1009 src/shar.c:1336 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "新建文件,剩余大小 %s 字节," #: src/shar.c:1010 src/shar.c:1337 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "还有 %s 字节限制\n" #: src/shar.c:1016 src/shar.c:1729 src/shar.c:1746 #, c-format msgid "restore of '%s' failed" msgstr "还原 \"%s\" 失败" #: src/shar.c:1020 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "在第 %d 块结束,从 %d 块继续" #: src/shar.c:1034 src/shar.c:1429 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "从文件 %s 开始\n" #: src/shar.c:1085 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "无法 popen \"wc\" 命令: %s\n" #: src/shar.c:1120 #, c-format msgid "'restoration warning: size of '%s' is not %s'\n" msgstr "\"还原警告: \"%s\" 的大小不是 %s\"\n" #: src/shar.c:1148 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: src/shar.c:1203 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3): %s" #: src/shar.c:1226 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "fopen(3) 文件 %s" #: src/shar.c:1279 msgid "text" msgstr "文本文件" #: src/shar.c:1280 msgid "(text)" msgstr "(文本文件)" #: src/shar.c:1289 msgid "compressed" msgstr "compress 压缩过的文件" #: src/shar.c:1290 msgid "gzipped" msgstr "gzip 压缩过的文件" #: src/shar.c:1291 msgid "bzipped" msgstr "bzip 压缩过的文件" #: src/shar.c:1292 msgid "binary" msgstr "二进制文件" #: src/shar.c:1295 msgid "(compressed)" msgstr "(compress 压缩过的文件)" #: src/shar.c:1296 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip 压缩过的文件)" #: src/shar.c:1297 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzip 压缩过的文件)" #: src/shar.c:1298 msgid "(binary)" msgstr "(二进制文件)" #: src/shar.c:1303 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "pipe(2) 失败" #: src/shar.c:1314 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "无法派生子进程" #: src/shar.c:1326 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "文件 %s (%s)" #: src/shar.c:1345 #, c-format msgid "restore of '%s' failed\n" msgstr "还原 \"%s\" 失败\n" #: src/shar.c:1354 #, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "在第 %ld 块结束,从第 %ld 块继续" #: src/shar.c:1360 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "归档 %s 的结束块是 %d" #: src/shar.c:1361 msgid "archive" msgstr "归档" #: src/shar.c:1365 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "文件 %s 在第 %d 块继续" #: src/shar.c:1408 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "请先解包第 1 块" #: src/shar.c:1412 msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "下次请解包第 ‘${shar_sequence}’ 块!" #: src/shar.c:1423 #, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "仍然跳过 %s" #: src/shar.c:1431 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "继续还原文件 %s" #: src/shar.c:1534 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: 不是个普通文件" #: src/shar.c:1556 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "In shar: 剩余 %s 字节\n" #: src/shar.c:1574 msgid "empty" msgstr "空文件" #: src/shar.c:1575 msgid "(empty)" msgstr "(空文件)" #: src/shar.c:1598 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "正在覆盖 \"%s\"" #: src/shar.c:1600 #, c-format msgid "overwrite '%s'" msgstr "覆盖 \"%s\"" #: src/shar.c:1604 #, c-format msgid "SKIPPING '%s'" msgstr "跳过 \"%s\"" #: src/shar.c:1605 msgid "extraction aborted" msgstr "解包非正常退出" #: src/shar.c:1609 #, c-format msgid "SKIPPING '%s' (file already exists)" msgstr "跳过 \"%s\" (文件已经存在)" #: src/shar.c:1619 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "保存 %s (%s)" #: src/shar.c:1623 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - 还原 %s %s" #: src/shar.c:1670 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "处理完文件 %s" #: src/shar.c:1677 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "正在用 uudecode 处理文件 %s" #: src/shar.c:1687 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "正在用 uncompress 处理文件 %s" #: src/shar.c:1695 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "正在用 gunzip 处理文件 %s" #: src/shar.c:1703 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "正在用 bunzip 处理文件 %s" #: src/shar.c:1758 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 校验失败" #: src/shar.c:1822 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "正在分派输出文件名" #: src/shar.c:1828 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "正在打开‘%s’" #: src/shar.c:1839 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "关闭‘%s’" #: src/shar.c:1851 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "尝试用‘%s --help’获取更多信息。\n" #: src/shar.c:1855 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法: %s [选项]... [文件名]...\n" #: src/shar.c:1856 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必需的。\n" #: src/shar.c:1859 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "输出反馈:\n" " --help 显示此帮助并退出\n" " --version 输出版本信息并退出\n" " -q, --quiet, --silent 不要输出详细的局部信息\n" #: src/shar.c:1867 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "文件选择:\n" " -p, --intermix-type 允许在文件列表中使用 -[BTzZ] 来改变压缩处理模式\n" " -S, --stdin-file-list 从标准输入读取文件列表\n" #: src/shar.c:1874 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "文件选择:\n" " -p, --intermix-type 允许在文件列表中使用 -[BTz] 来改变压缩处理模式\n" " -S, --stdin-file-list 从标准输入读取文件列表\n" #: src/shar.c:1881 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "分割输出:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX 输出为以 PREFIX.01... PREFIX.NN 命名的文件\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE 不以文件分割归档,而是以 SIZE 千字节分割 \n" " -L, --split-size-limit=SIZE 以 SIZE 千字节分割归档,或者以文件分割\n" #: src/shar.c:1888 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "控制 shar 头部:\n" " -n, --archive-name=NAME 使用 NAME 命名归档文件\n" " -s, --submitter=ADDRESS 覆盖提交者姓名\n" " -a, --net-headers 输出 Submitted-by: 和 Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark 以切割记号开始一个 shar 归档\n" " -t, --translate 在脚本中翻译信息\n" "\n" "选择文件的保存方式:\n" " -M, --mixed-uuencode 动态决定是否用 uuencode (默认)\n" " -T, --text-files 把所有文件都认为是文本文件\n" " -B, --uuencode 把所有文件都认为是二进制文件,使用 uuencode\n" " -z, --gzip 用 gzip 和 uuencode 处理所有文件\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL 传递 -LEVEL (默认 9) 至 gzip\n" " -j, --bzip2 用 bzip2 和 uuencode 处理所有文件\n" #: src/shar.c:1906 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress 用 compress 和 uuencode 处理所有文件\n" " -b, --bits-per-code=BITS 传递 -bBITS (默认 12) 至 compress\n" #: src/shar.c:1911 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "传送保护:\n" " -w, --no-character-count 不要用‘wc -c’检查大小\n" " -D, --no-md5-digest 不要用‘md5sum’校验\n" " -F, --force-prefix 强制每行开头前缀字符\n" " -d, --here-delimiter=STRING 用 STRING 界定 shar 中的文件\n" "\n" "生成不同种类的 shars:\n" " -V, --vanilla-operation 生成简单且无要求的 shars\n" " -P, --no-piping 在 unshar 时专门使用临时文件\n" " -x, --no-check-existing 强制覆盖存在的文件\n" " -X, --query-user 覆盖文件前询问用户 (网络文件无效)\n" " -m, --no-timestamp 不还原文件修改日期和时间\n" " -Q, --quiet-unshar 在 unshar 时不要输出详细的信息\n" " -f, --basename 即使有目录层次关系还是还原在同一个目录下\n" " --no-i18n 不生成国际化的 shell 脚本\n" #: src/shar.c:1929 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "-l 或是 -L 选项需要选项 -o,-a 选项需要 -n 选项。\n" #: src/shar.c:1933 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "-g 选项隐含了 -z 选项,-b 选项隐含了 -Z 选项。\n" #: src/shar.c:1936 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "-g 选项隐含了 -z 选项。\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1940 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "发送错误报告至 <%s>。发送翻译错误至 “Chinese (simplified) ”。\n" #: src/shar.c:1998 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "无效的文件大小限制‘%s’" #: src/shar.c:2034 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "无效的格式 (计数区域太宽): ‘%s’\n" #: src/shar.c:2097 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "编译时选中了 DEBUG" #: src/shar.c:2117 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "硬限制 %s\n" #: src/shar.c:2159 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "此系统不支持 -Z (‘compress’),用 -z 代替" #: src/shar.c:2192 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "软限制 %s\n" #: src/shar.c:2207 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "非法输出前缀\n" #: src/shar.c:2254 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/shar.c:2301 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "警告: 普通模式中没有用户交互" #: src/shar.c:2313 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "警告: 非文本保存选项无效" #: src/shar.c:2371 #, c-format msgid "No input files" msgstr "没有输入文件" #: src/shar.c:2377 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "无法使用不带 -n 的 -a 选项" #: src/shar.c:2383 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "无法使用不带 -o 的 -l 或 -L 选项" #: src/shar.c:2395 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "请避免在 Usenet 或公共网络上使用 -X shars" #: src/shar.c:2434 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "您已经解开了最后一部分" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "创建了 %d 个文件\n" #: src/shar.c:2441 #, c-format msgid "x - removed lock directory '%s'." msgstr "x - 删除了锁目录 \"%s\"。" #: src/shar.c:2443 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory '%s'." msgstr "x - 无法删除锁目录 \"%s\"。" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "未在 %s 中找到 shell 命令" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s 看上去像是个原始的 C 代码,不是 shell 归档" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "未在 %s 中的‘cut’后找到 shell 命令" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s 可能不是个 shell 归档" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "‘cut’行跟着: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "开始运行‘sh’进程" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必须的。\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY 在解压前更改为 DIRECTORY 目录\n" " -c, --overwrite 将 -c 传递给 shar 脚本来覆盖文件\n" " -e, --exit-0 相当于‘--split-at=\"exit 0\"’\n" " -E, --split-at=STRING 分割在 STRING 后连结的 shar 文件\n" " -f, --force 相当于‘-c’\n" " --help 显示此帮助并退出\n" " --version 输出版本信息并退出\n" "\n" "如果未指定 FILE,就从标准输入读取。\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "无法更改目录至‘%s’" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "分配文件名缓冲区" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "分配文件缓冲区" #: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: 写错误" #: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 文件太小" #: src/uudecode.c:170 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: 没有包含‘end’的行" #: src/uudecode.c:231 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: 数据后面跟有\"=\"填充字符" #: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: 非法行" #: src/uudecode.c:307 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: 非法文件名: %s" #: src/uudecode.c:314 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "不存在用户\"%s\"" #: src/uudecode.c:325 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "无内存供 %d 字节分配" #: src/uudecode.c:350 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/uudecode.c:355 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "拒绝写入 FIFO (%s)" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "未跟符号链接 (%s)" #: src/uudecode.c:368 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen(%s) 错误" #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod(%s) 错误" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: 没有包含‘begin’的行" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "用法: %s [文件]...\n" #: src/uudecode.c:480 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必须的。\n" " -o, --output-file=FILE 输出至 FILE\n" " --help 显示此帮助并退出\n" " --version 显示版本信息并退出\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "写错误" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "读错误" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "用法: %s [读入文件] 输出文件\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 使用 RFC1521 标准定义的 base64 编码\n" " --help 显示此帮助并退出\n" " --version 输出版本信息并退出\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "fopen %s 时出错" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "fstat %s 时出错" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "内存耗尽" #~ msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" #~ msgstr "警告: 未还原时间戳。请考虑获取并" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: 非法 ~user"