# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-01 11:27+0800\n" "Last-Translator: Wang Li \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 #, fuzzy #| msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgid "Unknown system error" msgstr "未知的文件系统类型“%s”。" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1558 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "打开 %s 出错:%s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1569 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "无法以读写方式打开 %s (%s)。%s 已按照只读方式打开。" #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "在为读取 %2$s 而调用 seek 时 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687 #: libparted/arch/linux.c:1768 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "在读取 %2$s 期间 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1844 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "由于 %s 是以只读方式打开的,因此无法写入。" #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "在为写入 %2$s 调用 seek 时 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817 #: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "在写入 %2$s 时 %1$s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "无法打开 %s。" #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "无法探测存储设备。" #: libparted/arch/gnu.c:368 #, fuzzy #| msgid "The partition table was unable to be reread, as such, you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "无法重新读入分区表,同样,您必须在加载任何修改了的分区之前重新启动。您还需要在您重新启动之前重新安装启动管理器 (它可能需要加载修改了的分区)。同时做这两件事是不可能的!所以您就需要从急救盘启动,并从急救盘重新安装您的启动管理器。更多详情请参阅 Parted 用户文档的第四节。" #: libparted/arch/gnu.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "The partition table on %s (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%s (%s) 上的分区表。这意味着 Hurd 不知道任何您所作的修改。您应该在对 %s 做任何操作之前重新启动您的计算机。" #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "您应该在重新启动之前重新安装您的启动管理器。详情请阅读 Parted 用户文档的第四节。" #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s 试图将 %s 同步到磁盘上" #: libparted/arch/linux.c:529 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "无法对设备 %s - %s 做 stat 操作。" #: libparted/arch/linux.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "无法确定 %s (%s) 的大小" #: libparted/arch/linux.c:677 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:698 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "无法确定 %s (%s) 的大小" #: libparted/arch/linux.c:840 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "无法获取设备 %s - %s 的标识" #: libparted/arch/linux.c:849 msgid "Generic IDE" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:870 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1047 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "初始化 SCSI 设备 %s - %s 出错" #: libparted/arch/linux.c:1111 #, fuzzy, c-format #| msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "设备 %s 的长度为零,因此无法保存文件系统或分区表。可能您选择了错误的设备?" #: libparted/arch/linux.c:1224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "无法确定文件/设备的几何结构。除非您确实知道您在做什么,否则您不该使用 Parted!" #: libparted/arch/linux.c:1284 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1342 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1347 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1353 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq 智能阵列" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1374 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1379 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1389 #, fuzzy #| msgid "Source device?" msgid "Loopback device" msgstr "源设备?" #: libparted/arch/linux.c:1397 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1408 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1413 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1427 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1434 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 不支持的设备类型" #: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening %s: %s" msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "打开 %s 出错:%s" #: libparted/arch/linux.c:1767 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s - %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot - so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "通知内核关于分区 %s - %s 的修改时出错。这意味着 Linux 在重新启动之前无法知道您针对 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新启动之前加载或以任何方式使用它。" #: libparted/arch/linux.c:2517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "无法确定 %s (%s) 的大小" #: libparted/arch/linux.c:2632 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2659 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2785 #, fuzzy, c-format #| msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything nothing about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "内核无法重新读取 %s (%s) 上的分区表。这意味这 Linux 在您重新启动之前无法知道任何修改。您应该在对 %s 做任何操作 之前重新启动您的计算机。" #: libparted/cs/geom.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have the end before the start!" msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "无法在开始之前结束!" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "无法让分区超出磁盘!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "试图写入 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld" #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "检查坏块" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "无法打开 %s - 无法识别的磁盘标签。" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "这个 libparted 不支持对 %s 的写操作。可能它是按只读方式编译的。" #: libparted/disk.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %d is %.3fMb, but the file system is %.3fMb." msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "分区 %d 为 %.3fMb,但文件系统为 %.3fMb。" #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:840 #, fuzzy #| msgid "boot" msgid "pmbr_boot" msgstr "启动" #: libparted/disk.c:845 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "" #: libparted/disk.c:1284 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 磁盘标签不支持扩展分区。" #: libparted/disk.c:1859 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 磁盘标签不支持逻辑或扩展分区。" #: libparted/disk.c:1872 #, fuzzy #| msgid "Too many primary partitions" msgid "Too many primary partitions." msgstr "过多的主分区" #: libparted/disk.c:1881 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "由于没有扩展分区,无法将逻辑分区添加到 %s。" #: libparted/disk.c:1905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have more than one extended partition on %s" msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s 上不能含有多于一个扩展分区" #: libparted/disk.c:1915 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "逻辑分区不能处于扩展分区之外。" #: libparted/disk.c:1940 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s 上的逻辑分区不能处于扩展分区之外。" #: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188 #, fuzzy #| msgid "Can't have overlapping partitions" msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "分区不能重叠" #: libparted/disk.c:1958 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "扩展分区中不能含有主分区。" #: libparted/disk.c:2389 msgid "metadata" msgstr "元数据" #: libparted/disk.c:2391 msgid "free" msgstr "空闲空间" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "extended" msgstr "扩展分区" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258 msgid "logical" msgstr "逻辑分区" #: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "primary" msgstr "主分区" #: libparted/disk.c:2413 msgid "boot" msgstr "启动" #: libparted/disk.c:2415 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2417 msgid "root" msgstr "根" #: libparted/disk.c:2419 msgid "swap" msgstr "对换分区" #: libparted/disk.c:2421 msgid "hidden" msgstr "隐藏分区" #: libparted/disk.c:2423 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2427 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2429 msgid "hp-service" msgstr "" #: libparted/disk.c:2431 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:2433 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:2435 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:2437 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2439 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2441 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2447 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "" #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "信息" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "错误" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "致命错误" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "未实现" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "是" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "否" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "确认" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "重试" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "放弃" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:103 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:114 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:127 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:137 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:155 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:165 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "无法满足分区的所有限制。" #: libparted/labels/bsd.c:596 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "取法定位 bsd 磁盘标签槽" #: libparted/labels/dasd.c:859 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "取法定位 bsd 磁盘标签槽" #: libparted/labels/dos.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x" msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s 上的分区表无效 - 错误的签名 %x" #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "无效的分区表 - %s 出现递归分区。" #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:2414 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "cannot create any more partitions" msgstr "无法创建更多分区。" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has no extended partition (volume header partition). If you ignore, then any boot volumes will be deleted." msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s 没有扩展分区 (卷头分区)。如果您忽略,将删除所有启动卷。" #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "校验和错误,标明分区表已损坏。" #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "只有主分区可以是根分区。" #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "只有主分区可以是对换分区。" #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "只有逻辑分区可以是启动文件。" #: libparted/labels/dvh.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "只有逻辑分区 (启动文件) 拥有名字。" #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "过多的主分区" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:118 #, fuzzy #| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgid "Unsupported disk type" msgstr "ped_device_new() 不支持的设备类型" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy #| msgid "Fatal" msgid "Fatal error" msgstr "致命错误" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:234 #, fuzzy #| msgid "No valid partition map found." msgid "No room for partition info." msgstr "找不到有效的分区映射。" #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:806 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "无法读取 %s - %s 的几何结构。" #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s 含有 GPT 签名,标明它含有 GPT 表。然而,它并不像应该的那样含有有效的伪 msdos 分区表。可能它已经损坏 - 可能是不理解 GPT 分区表的程序导致的。或者您删除了 GPT 表,现在使用 msdos 分区表。这是 GPT 分区表吗?" #: libparted/labels/gpt.c:700 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "GPT 分区表的格式版本为 %x,它比 Parted 所能识别的版本要新。请告诉我们!bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:746 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:967 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "备份 GPT 表不像应该的那样出现在磁盘的末尾。这可能意味这其它操作系统相信磁盘小一些。通过将备份移动到末尾 (并删除旧备份) 来修正?" #: libparted/labels/gpt.c:991 #, fuzzy #| msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature, to recover partitions." msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "主 GPT 和备份 GPT 都损坏了。试图创建新表并使用 Parted 的急救功能以修复分区表。" #: libparted/labels/gpt.c:1002 #, fuzzy #| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears ok, so that will be used." msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎是正确的,所以使用备份。" #: libparted/labels/gpt.c:1014 #, fuzzy #| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears ok, so that will be used." msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎是正确的,所以使用备份。" #: libparted/labels/gpt.c:1038 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "无效的 Mac 磁盘标签签名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "分区映射不含有分区映射条目!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s 对 Mac 磁盘标签来说太小了!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "分区 %d 含有无效的签名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "分区 %d 含有无效的长度 0 字节!" #: libparted/labels/mac.c:557 #, fuzzy #| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "数据区并未从分区的起点开始" #: libparted/labels/mac.c:574 #, fuzzy #| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "启动区域并未从分区的起点开始" #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分区的启动区域并未占用整个分区。" #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分区的数据区域并未占用整个分区。" #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "设备描述中出现古怪的块大小:%d 字节不能被 512 整除。" #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "磁盘描述表明物理块大小为 %d 字节,但 Linux 认为它是 %d 字节。" #: libparted/labels/mac.c:718 msgid "No valid partition map found." msgstr "找不到有效的分区映射。" #: libparted/labels/mac.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d says its %d!" msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "分区映射条目大小冲突!条目 1 说它是 %d,但条目 %d 说它是 %d!" #: libparted/labels/mac.c:810 #, fuzzy #| msgid "Weird - 2 partitions map entries!" msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "奇怪 - 两个分区映射条目!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "改变根分区或对换分区的名称将导致 Linux 无法识别它。" #: libparted/labels/mac.c:1460 #, fuzzy #| msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "无法添加另一个分区 - 分区映射过小!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s 的分区表无效" #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for this." msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "分区 %d 并未对齐到柱面边界。需要添加对它的支持。" #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "无法添加其它分区。" #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:1080 #, fuzzy #| msgid "Expecting a partition number." msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "需要分区编号。" #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "检测到损坏了的 Sun 磁盘标签。" #: libparted/labels/sun.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "磁盘 CHS 几何结构 (%d,%d,%d) 于保存在磁盘标签 (%d,%d,%d) 中的几何结构不匹配。" #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "磁盘标签描述的磁盘大于 %s。" #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun 磁盘标签已满。" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not read volume label." msgstr "无法读取 %s - %s 的几何结构。" #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not write volume label." msgstr "无法检测文件系统。" #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:230 msgid "Out of memory." msgstr "内存耗尽。" #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "" #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s during write on %s" msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "在写入 %2$s 时 %1$s" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819 #, fuzzy #| msgid "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted 编译错误:FAT 启动扇区应为 512 字节。FAT 支持将被关闭。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "文件系统的扇区大小对 FAT 文件系统来说无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "文件系统的簇大小对 FAT 文件系统来说无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "文件系统的保留扇区数对 FAT 文件系统来说无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid number of FATS." msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "文件系统的 FATS 数量无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "此文件系统的逻辑扇区大小为 %d。GNU Parted 不能在扇区大小不是 512 字节的情况下正确工作。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:180 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 启动扇区声称逻辑扇区的大小为零。这很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 启动扇区声称没有 FAT 表。这很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 启动扇区声称卒是零扇区。这很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235 #, fuzzy #| msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "文件系统为 FAT12,不支持。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "信息扇区的签名错误 (%x)。现在选择放弃,并发送 bug 报告。如果您不顾一切,选择忽略有可能是“安全”的。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "无法识别的 linux 对换签名“%10s”。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "无法识别的 linux 对换签名“%10s”。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "无法识别的 linux 对换签名“%10s”。" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you currently have only %dM free)" msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "您需要 %dM 的空闲空间来将此分区收缩到这一大小 (您目前只有 %dM 的空闲空间)" #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "簇起始偏移 = %d,不是簇大小 %d 的整数倍。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s 的目录条目错误:第一个簇就是文件标志的结束。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "错误的 FAT:%s 的链未终止。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "错误的 FAT:在%2$s 的链中,簇 %1$d 处于文件系统之外。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "错误的 FAT:簇 %d 同 %s 的链交叉了。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s 为 %dk,但含有 %d 个簇 (%dk)。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "文件 %s 被标记为系统文件。这意味着移动它可能导致某些程序停止工作。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition too big/small for a %s file system" msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "对于 %s 文件系统来说,分区过大或过小" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:417 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT 不匹配。如果你不知道它的含义,请选择放弃,并对文件系统运行 scandisk,而后在回到这里来。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:457 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "对于此 FAT 类型没有可能的配置。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:469 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "文件系统的大小不是 Windows 所希望的。簇大小为 %dk (期望 %dk);簇数量为 %d (期望 %d);FAT 的大小为 %d 扇区 (期望 %d)。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:492 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "文件系统报告空闲空间为 %d 簇,而不是 %d 簇。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 #, fuzzy #| msgid "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "根目录下没有保存所有文件的足够空间。放弃或者以损失文件为代价忽略。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "写入根目录错误。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 #, fuzzy #| msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "如果将您的文件系统类型保持 FAT16 不变,那么你就不会有问题。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "如果您转换为 FAT16,并将 MS Windows 安装到这个分区,那么您必须重新安装 MS Windows 启动管理器。如果您打算这么做,您应该参阅 Parted 的手册 (或您的发行版的手册)。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "如果您保持文件系统类型为 FAT32 不变,那么您将不会遇到任何新问题。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "如果您转换为 FAT32,并且 MS Windows 安装在这个分区,那么您必须重新安装 MS Windows 的启动管理器。如果您打算这样作,您应该参阅 Parted 的手册 (或者您的发行版的手册)。此外,将文件系统转换为 FAT32,文件系统就不能够被 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS Windows NT 所访问了。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "您是否愿意使用 FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT16 改变到这一大小。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT32 改变到这一大小。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 #, fuzzy #| msgid "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted 无法将此分区转换到这一大小。我们正在实现它!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d 媒体 %x 和启动扇区所在的媒体 %x 不匹配。您可能应该运行 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set:簇 %ld 处于文件系统之外" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get:簇 %ld 处于文件系统之外" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster:没有空闲簇" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "无法检测文件系统。" #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "改变 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 #, fuzzy #| msgid "The file system is bigger than it's volume!" msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "文件系统比它的卷还大!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "正在缩小" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 #, fuzzy #| msgid "Error writing to the root directory." msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "写入根目录错误。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 #, fuzzy #| msgid "Error writing to the root directory." msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "写入根目录错误。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 #, fuzzy #| msgid "shrinking" msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "正在缩小" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "簇起始偏移 = %d,不是簇大小 %d 的整数倍。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "簇起始偏移 = %d,不是簇大小 %d 的整数倍。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "无法检测文件系统。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "显示此求助信息" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "从不提示用户" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "显示版本" #: parted/parted.c:130 #, fuzzy #| msgid "Can't copy extended partitions." msgid "alignment for new partitions" msgstr "不能只复制扩展分区。" #: parted/parted.c:142 #, fuzzy #| msgid "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "MINOR 是 Linux 使用的分区编号。在 msdos 磁盘 标签中,主分区编号为 1 - 4,逻辑分区从 5 开始。\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "“标签类型”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:146 msgid "FLAG is one of: " msgstr "“标志”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:147 #, fuzzy #| msgid "FLAG is one of: " msgid "UNIT is one of: " msgstr "“标志”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:148 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:149 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "“分区类型”是主分区、逻辑分区、扩展分区之一\n" #: parted/parted.c:151 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "“文件系统类型”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:152 #, fuzzy #| msgid "START and END are in megabytes. Negative values count from the end of the disk.\n" msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "“起始点”和“终止点”以兆为单位。负值表示从磁盘末段开始计数。\n" #: parted/parted.c:155 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "状态为:开、关\n" #: parted/parted.c:156 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE 通常为 /dev/hda 或 /dev/sda\n" #: parted/parted.c:157 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME 是您需要的任何单词\n" #: parted/parted.c:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "版权所有 (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 自由软件基金会。\n" "本程序为自由软件,按 GNU 通用公共许可证发行。\n" "\n" "发行本程序是希望它能够有用,但没有任何担保;甚至不包括隐含的适销和适合特定用途的保证。详情请参见 GNU 通用公共许可证。\n" #: parted/parted.c:206 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(剩余时间 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:225 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:243 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "正在使用 %s 上的分区。" #: parted/parted.c:255 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:497 msgid "New disk label type?" msgstr "新的磁盘标签类型?" #: parted/parted.c:629 msgid "Partition type?" msgstr "分区类型?" #: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841 msgid "Partition name?" msgstr "分区名称?" #: parted/parted.c:655 msgid "File system type?" msgstr "文件系统类型?" #: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449 msgid "Start?" msgstr "起始点?" #: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451 msgid "End?" msgstr "结束点?" #: parted/parted.c:732 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" #: parted/parted.c:741 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:763 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562 #: parted/parted.c:1633 msgid "Partition number?" msgstr "分区编号?" #: parted/parted.c:935 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "磁盘标签类型:%s\n" #: parted/parted.c:979 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:991 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition name?" msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "分区名称?" #: parted/parted.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "磁盘标签类型:%s\n" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 #, fuzzy #| msgid "Start?" msgid "Start" msgstr "起始点?" #: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119 #, fuzzy #| msgid "End?" msgid "End" msgstr "结束点?" #: parted/parted.c:1119 msgid "Size" msgstr "" #: parted/parted.c:1123 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1125 #, fuzzy #| msgid "File system?" msgid "File system" msgstr "文件系统?" #: parted/parted.c:1128 msgid "Name" msgstr "" #: parted/parted.c:1130 msgid "Flags" msgstr "标志" #: parted/parted.c:1187 msgid "Free Space" msgstr "" #: parted/parted.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "A %s %s partition was found at %.3fMb -> %.3fMb. Do you want to add it to the partition table?" msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "在 %3$.3fMb -> %4$.3fMb 处找到一个 %1$s %2$s 分区。您希望将其添加到分区表中吗?" #: parted/parted.c:1387 msgid "searching for file systems" msgstr "正在搜索文件系统" #: parted/parted.c:1515 msgid "New device?" msgstr "新设备?" #: parted/parted.c:1560 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Flag to change?" msgid "Flag to Invert?" msgstr "要修改的标志?" #: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640 msgid "New state?" msgstr "新状态?" #: parted/parted.c:1689 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:1807 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "align-check" msgstr "检查" #: parted/parted.c:1810 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:1818 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1821 #, fuzzy #| msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMAND] 打印通用求助信息,或关于 COMMAND 的信息" #: parted/parted.c:1827 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1827 msgid "mktable" msgstr "" #: parted/parted.c:1830 #, fuzzy #| msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel 标签类型 创建新的磁盘标签 (分区表)" #: parted/parted.c:1836 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1839 #, fuzzy #| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart 分区类型 [文件系统类型] 起始点 终止点 创建一个分区" #: parted/parted.c:1845 #, fuzzy #| msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart 创建分区而不在分区上创建新文件系统。“文件系统类型”可以用于设置适当的分区标识。\n" #: parted/parted.c:1850 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1853 #, fuzzy #| msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR 名称 将编号为 MINOR 的分区命名为“名称”" #: parted/parted.c:1858 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1861 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" #: parted/parted.c:1866 #, fuzzy #| msgid "" #| "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" #| "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #| "about that partition.\n" msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "不带参数,print 显示整个分区表。\n" "如果给出了分区表,就显示更多\n" "关于分区的详细信息。\n" #: parted/parted.c:1868 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1869 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1871 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1872 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1877 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1880 #, fuzzy #| msgid "quit exit program" msgid "quit exit program" msgstr "quit 退出程序" #: parted/parted.c:1885 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1888 #, fuzzy #| msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 起始点 终止点 挽救临近“起始点”、“终止点”的遗失的分区" #: parted/parted.c:1894 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1897 #, fuzzy #| msgid "rm MINOR delete partition MINOR" msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR 删除编号为 MINOR 的分区" #: parted/parted.c:1902 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1905 #, fuzzy #| msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select 设备 选择要编辑的设备" #: parted/parted.c:1910 msgid "disk_set" msgstr "" #: parted/parted.c:1913 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:1918 msgid "disk_toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:1921 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:1927 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1930 #, fuzzy #| msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MINOR 标志 状态 改变编号为 MINOR 的分区的标志" #: parted/parted.c:1936 msgid "toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:1939 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:1945 msgid "unit" msgstr "" #: parted/parted.c:1948 #, fuzzy #| msgid "quit exit program" msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "quit 退出程序" #: parted/parted.c:1953 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:1956 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "" #: parted/parted.c:1960 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2028 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2072 msgid "No device found" msgstr "没有找到设备" #: parted/parted.c:2109 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2147 #, fuzzy #| msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "如果必要,不要忘记更新 /etc/fstab。\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" #| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" #| "interactive mode.\n" msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "用法:parted [选项]... [设备 [命令 [参数]...]...]\n" "将带有“参数”的命令应用于“设备”。如果没有给出“命令”,则以交互模式运行。\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "invalid token: %s" msgstr "%s 的分区表无效" #: parted/ui.c:1051 msgid "Expecting a partition number." msgstr "需要分区编号。" #: parted/ui.c:1060 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "分区不存在。" #: parted/ui.c:1080 msgid "Expecting a file system type." msgstr "需要文件系统类型。" #: parted/ui.c:1087 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "未知的文件系统类型“%s”。" #: parted/ui.c:1108 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "需要磁盘标签类型。" #: parted/ui.c:1235 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "无法创建更多分区。" #: parted/ui.c:1245 msgid "Expecting a partition type." msgstr "需要分区类型。" #: parted/ui.c:1393 msgid "on" msgstr "开" #: parted/ui.c:1394 msgid "off" msgstr "关" #: parted/ui.c:1411 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1412 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1545 msgid "OPTIONs:" msgstr "选项:" #: parted/ui.c:1550 msgid "COMMANDs:" msgstr "命令:" #: parted/ui.c:1553 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: parted/ui.c:1560 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "使用 %s\n" #: parted/ui.c:1634 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes" #~ msgstr "%s 上的扇区大小为 %d 字节。目前 Parted 不能在扇区大小不是 %d 字节的磁盘上正确工作。" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "设备 %s 的几何结构很奇怪。" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "设备 %s 即不是 SCSI 磁盘也不是 IDE 磁盘。" #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "为确定分区是否加载而读取 %s (%s) 时出错。" #~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "无法确定分区是否是通过 /proc/mounts 或 /etc/mtab 加载的。请确认您不会试图改变文件系统的大小或者修改加载的文件系统。(即使按只读方式加载也不行)" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "%s 上的分区不协调。产生这种情况的原因很多。然而,最可能的原因是 Linux 检测到的 BIOS 关于 %s 的几何结构是错误的。GNU Parted 怀疑实际的几何结构为 %d/%d/%d (而不是 %d/%d/%d)。因为 BIOS 可能不正确,您应该首先检查您的 BIOS。您可以通过在命令行中添加参数 %s=%d,%d,%d 来通知 Linux。详情请参见 LILO 或 GRUB 的文档。如果您认为 Parted 所建议的几何结构是正确的,您可以忽略并继续 (并在以后修正 Linux)。否则,选择放弃 (并马上修正 Linux 并且/或者 BIOS)。" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "%s 上的分区表不协调。可能导致这种情况的原因有很多。通常,原因是 Linux 检测到的 BIOS 几何结构是错误的。然而,现在似乎并不是这种情况。忽略是安全的,但是忽略可能导致某些启动管理器的问题 (可修复的),还可能导致 FAT 文件系统出现问题。建议使用 LBA。" #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "无法正确地对齐分区。这可能意味着其它分区工具由于没有得到正确的 BIOS 几何结构而生成了错误的分区表。忽略是安全的,但忽略可能导致某些启动管理器出现可修复的问题。" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "关于打开 %s 文件系统的支持尚未实现。" #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "关于检查 %s 文件系统的支持尚未实现。" #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "原始块复制" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "正在扩大文件系统" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "无法复制到重叠的分区。" #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "对 %s 来说尚不支持直接的文件系统复制。但支持改变大小。因此,只要新分区比原分区大,就能够复制文件系统。所以,缩小您试图复制的分区,或复制到较大的分区。" #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "关于复制 %s 文件系统的支持尚未实现。" #~ msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "发现 GNU Parted 中的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 bug-parted@gnu.org:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "试图读取 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "不一致的组描述符!" #~ msgid "Filesystem full!" #~ msgstr "文件系统已满!" #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "该 ext2 文件系统的布局相当奇怪!Parted 尚且无法改变它的大小。" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" #~ msgstr "无效的超块。您确认它是一个 ext2 文件系统?" #~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "文件系统错误!您应该运行 e2fsck。" #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck. Modifying an unclean filesystem could cause severe corruption." #~ msgstr "文件系统没有被干净地卸载!您应该运行 e2fsck。修改不干净的文件系统将导致严重的损坏。" #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "文件系统启用了不兼容的功能" #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "分配缓冲区 cache 错误。" #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." #~ msgstr "找到带有错误连接计数的 inode。最好先运行 e2fsck。" #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "没有足够的空闲 inodes!" #~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" #~ msgstr "文件系统被过渡占用以致无法删除组!" #~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "文件系统中已使用的 inode 过多以致无法删除组!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "添加组" #~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "您的文件系统被过渡占用以致无法将它的大小改变为 %i 个块。抱歉。" #~ msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "您的文件系统中已使用的 inode 过多以致无法将其大小改变为 %i 个块。抱歉。" #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." #~ msgstr "文件系统没有干净地卸载!您应该运行 e2fsck。" #~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" #~ msgstr "发现交叉连接块!最好先运行 e2fsck!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird" #~ msgstr "块 %i 没有引用?奇怪" #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "块 %i 不应该已被标记!" #~ msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "ext2 文件系统通过基本检查。至于更负载的检查,使用 e2fsck 程序。" #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "错误,尚无法移动 ext2 分区的起点!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "无法刷新缓冲区 cache!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "写入每个组都有的元数据" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "对 ext2 来说文件系统过小。" #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。" #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "过多的坏页。" #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "在必要时,提示用户" #~ msgid "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause severe corruption." #~ msgstr "正在使用分区 %s。在使用时修改他将导致严重的破坏。" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "源分区编号?" #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "目标分区编号?" #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "您要求在 %.3f - %.3fMb 的位置创建分区。可管理的最相近分区为 %.3f-%.3fMb。" #~ msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" #~ msgstr "扩展分区不能含有文件系统。您是要用 mkpart 吧?" #~ msgid "Can't move extended partitions." #~ msgstr "无法移动扩展分区。" #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "无法将分区移动到它自身。试用改变大小,可能?" #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "您请求将分区移动到 %.3f - %.3fMb。可管理最贴近的分区为 %.3f - %.3fMB。" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Minor:%d\n" #~ msgid "Flags: " #~ msgstr "标志:" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "文件系统:%s\n" #~ msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "大小: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "最小尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "最大尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "%s 的磁盘几何结构:0.000-%.3f 兆字节\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor 起始点 终止点 " #~ msgid "Type " #~ msgstr "类型 " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "文件系统 " #~ msgid "Name " #~ msgstr "名称 " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "您要求将分区改变大小并保存到 %.3f - %.3fMb。可管理最接近的分区为 %.3f - %.3fMb。" #~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" #~ msgstr "检查 MINOR 对文件系统进行一个简单的检查" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" #~ msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR 将文件系统复制到另一个分区" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" #~ msgstr "mkfs MINOR 文件系统类型 在 MINOR 创建类型为“文件系统类型”的文件系统" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" #~ msgstr "mkpartfs 分区类型 文件系统类型 起始点 终止点 创建一个带有文件系统的分区" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move MINOR START END move partition MINOR" #~ msgstr "move MINOR 起始点 终止点 移动编号为 MINOR 的分区" #~ msgid "print [MINOR] display the partition table, or a partition" #~ msgstr "print [MINOR] 打印分区表,或者分区" #~ msgid "resize" #~ msgstr "resize" #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" #~ msgstr "resize MINOR 起始点 终止点 改变位于编号为 MINOR 的分区中文件系统的大小" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "您找到了 GNU Parted 的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 bug-parted@gnu.org:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "您使用了不使用 LBA 的 Windows FAT 分区。如果您的 BIOS 支持 LBA,那么您应该通过在所有 FAT 分区上设置 LBA 标志以切换到 LBA 模式。否则,在改变任何 FAT 分区大小的时候确认操作系统和 BIOS 使用相同的几何结构。" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "操作系统认为 %s 的几何结构为 %d/%d/%d。因此,柱面 1024 结束于 %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "操作系统认为 %s 的几何结构 %d/%d/%d.%s"