# grub 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Zhengyu Ji , 2009. # Xin Ye , 2009. # Eleanor Chen , 2010. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-19 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 21:02+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:211 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port speed." msgid "unsupported serial port speed" msgstr "设置串行端口速度。" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:112 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:217 grub-core/term/serial.c:225 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port parity." msgid "unsupported serial port parity" msgstr "设置串行端口奇偶校验。" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:118 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:222 grub-core/term/serial.c:238 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port stop bits." msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "设置串行端口停止位。" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:226 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port word length." msgid "unsupported serial port word length" msgstr "设置串行端口字长。" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: grub-core/commands/acpi.c:46 #, fuzzy #| msgid "Export variables." msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "导出变量。" #: grub-core/commands/acpi.c:47 #, fuzzy #| msgid "Expose v2 and v3 tables." msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "显示 v2 和 v3 表。" #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。" #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。" #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 版本信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商版本信息。" #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 #, fuzzy #| msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。" #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:752 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/efi/chainloader.c:269 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:322 grub-core/loader/i386/bsd.c:1254 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2063 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:125 #: grub-core/loader/i386/linux.c:722 grub-core/loader/i386/linux.c:829 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1037 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:430 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:513 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:529 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:82 #: grub-core/loader/macho.c:107 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:338 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "premature end of file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 #, fuzzy #| msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。" #: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "错误:%s。\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/emu/misc.c:120 #: grub-core/kern/emu/misc.c:130 grub-core/kern/emu/misc.c:157 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/emu/mm.c:85 grub-core/kern/mm.c:353 #: grub-core/lib/relocator.c:1270 grub-core/lib/relocator.c:1427 #: grub-core/lib/relocator.c:1526 grub-core/loader/efi/chainloader.c:282 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:272 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 #, fuzzy #| msgid "Dump memory." msgid "out of memory" msgstr "转储内存。" #: grub-core/commands/acpihalt.c:320 grub-core/disk/cryptodisk.c:569 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1116 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:159 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:573 util/grub-glue-efi.c:138 util/grub-glue-efi.c:152 #: util/grub-mount.c:489 util/grub-render-label.c:250 util/grub-setup.c:922 #: util/grub-setup.c:941 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s' correctly" msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "无法正确读取“%s”" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:399 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List devices." msgstr "列出 PCI 设备。" #: grub-core/commands/blocklist.c:98 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:200 #: grub-core/commands/legacycfg.c:305 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:55 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:91 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1310 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:209 grub-core/loader/i386/bsd.c:1440 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 grub-core/loader/i386/bsd.c:2036 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:68 #: grub-core/loader/i386/linux.c:711 grub-core/loader/i386/linux.c:1073 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:382 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:540 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 grub-core/loader/mips/linux.c:238 #: grub-core/loader/mips/linux.c:421 grub-core/loader/multiboot.c:237 #: grub-core/loader/multiboot.c:288 grub-core/loader/multiboot.c:298 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:787 grub-core/video/readers/png.c:935 #, fuzzy #| msgid "Exclude file name (deprecated)" msgid "filename expected" msgstr "排除文件名(不建议使用)" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:130 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 grub-core/commands/legacycfg.c:781 #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 grub-core/commands/legacycfg.c:791 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:160 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:88 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:149 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 util/grub-glue-efi.c:46 #: util/grub-glue-efi.c:48 util/grub-glue-efi.c:50 util/grub-mkfont.c:979 #: util/grub-mkimage.c:1752 util/grub-mkimage.c:1759 util/grub-mkimage.c:1761 #: util/grub-mkimage.c:1764 util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 #: util/grub-probe.c:738 util/grub-render-label.c:51 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:61 #: util/grub-setup.c:978 util/grub-setup.c:980 util/grub-setup.c:984 #: util/grub-install.in:75 util/grub-install.in:76 util/grub-install.in:77 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:56 util/grub-mkrescue.in:56 #: util/grub-mkstandalone.in:33 msgid "FILE" msgstr "文件" #: grub-core/commands/blocklist.c:130 msgid "Print a block list." msgstr "显示块列表。" #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:490 #: grub-core/commands/legacycfg.c:529 grub-core/loader/i386/bsd.c:1758 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1991 grub-core/loader/i386/linux.c:1079 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:302 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "引导操作系统。" #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Get boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 #, fuzzy #| msgid "Retrieve device info." msgid "Get disk cache info." msgstr "获取设备信息。" #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "接受 DOS 风格的 CR/NL 行结尾。" #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "显示文件内容。" #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:638 #: grub-core/mmap/mmap.c:469 grub-core/net/dns.c:610 msgid "two arguments expected" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "文件1 文件2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "比较两个文件。" #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "载入另外的配置文件。" #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。" #: grub-core/commands/configfile.c:75 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。" #: grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。" #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]" #: grub-core/commands/date.c:142 #, fuzzy #| msgid "Command to display/set current datetime." msgid "Display/set current datetime." msgstr "显示/设置时间的命令" #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "末尾不输出额外空行。" #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "启用反斜杠转义" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] 字符串" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "显示文本" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "修正显示问题" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "载入 BIOS 转储。" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289 #, fuzzy #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no such partition" msgstr "未找到 DOS 类型分区" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。" #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "关机(在某些计算机上无效)。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "指定要使用的哈希值。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "哈希值" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "哈希列表文件所在目录。" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-mkimage.c:1748 #: util/grub-mkimage.c:1751 util/grub-setup.c:982 util/grub-install.in:70 #: util/grub-install.in:88 util/grub-mknetdir.in:44 util/grub-mknetdir.in:45 #: util/grub-mkrescue.in:60 util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "第一次出现错误时不停止。" #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "检查校验和前解压文件。" #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 #, fuzzy #| msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c 文件 [-p 前缀]] [文件1 [文件2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "计算或校验哈希校验和。" #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c 文件 [-p 前缀]] [文件1 [文件2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "设置高级电源管理模式\n" "(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:36 #, fuzzy #| msgid "Check power mode." msgid "Display power mode." msgstr "检查电源模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。" #: grub-core/commands/hdparm.c:39 #, fuzzy #| msgid "Check SMART health status." msgid "Display SMART health status." msgstr "检查 SMART 健康状态。" #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "设置硬盘声音管理模式\n" "(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "设置等待时间\n" "(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "设置驱动器为等待模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "设置驱动器为休眠模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "显示硬盘识别信息和设置。" #: grub-core/commands/hdparm.c:50 #, fuzzy #| msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "转储 ATA IDENTIFY 扇区内容。" #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "安静模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:710 grub-core/commands/legacycfg.c:736 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/commands/verify.c:554 #: grub-core/commands/verify.c:604 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:488 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:382 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:1036 #: grub-core/normal/context.c:191 grub-core/script/execute.c:130 #: grub-core/term/gfxterm.c:1199 msgid "one argument expected" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[选项] 磁盘" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。" #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[模式 ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "显示帮助消息。" #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "跳过文件头部偏移字节。" #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "读取指定长度(字节)。" #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[选项] 文件或设备" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 #, fuzzy #| msgid "Dump the contents of a file or memory." msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "显示文件或内存内容。" #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Dump CMOS contents." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:436 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246 #: grub-core/script/execute.c:988 msgid "false" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Get coreboot boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:136 #, fuzzy #| msgid "List the current variables." msgid "List coreboot tables." msgstr "列出当前变量。" #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 #, fuzzy #| msgid "Check for long mode flag (default)." msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "检查长模式标志(默认)。" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "检查 CPU 特性。" #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "显示当前映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "重置所有映射为默认值。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "同时进行直接和保留映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "管理 BIOS 设备映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "不使用 APM 关闭计算机。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "显示 APM 信息。" #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/fs/bfs.c:576 #: grub-core/fs/bfs.c:685 grub-core/fs/btrfs.c:1282 grub-core/fs/btrfs.c:1313 #: grub-core/fs/btrfs.c:1357 grub-core/fs/btrfs.c:1445 #: grub-core/fs/btrfs.c:1469 grub-core/fs/cpio.c:658 grub-core/fs/fat.c:939 #: grub-core/fs/fshelp.c:204 grub-core/fs/hfs.c:1158 grub-core/fs/hfs.c:1167 #: grub-core/fs/jfs.c:770 grub-core/fs/minix.c:461 grub-core/fs/proc.c:138 #: grub-core/fs/ufs.c:568 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1796 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2002 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 #, fuzzy msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "文件 | " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "播放测试声音。" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 #, fuzzy #| msgid "Insert a module." msgid "set capslock mode" msgstr "插入一个模块。" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 #, fuzzy #| msgid "Insert a module." msgid "set insert mode" msgstr "插入一个模块。" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 #, fuzzy #| msgid "Insert a module." msgid "set pause mode" msgstr "插入一个模块。" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 #, fuzzy #| msgid "Return to Open Firmware prompt." msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "返回 Open Firmware 界面。" #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。" #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "端口" #: grub-core/commands/iorw.c:123 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "从指定端口读取字节。" #: grub-core/commands/iorw.c:127 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "从指定端口读取字节。" #: grub-core/commands/iorw.c:131 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "从指定端口读取字节。" #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "端口 值 [掩码]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to PORT." msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入字节类型值。" #: grub-core/commands/iorw.c:140 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to PORT." msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入字节类型值。" #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "地址 值 [掩码]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to PORT." msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入字节类型值。" #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/commands/nativedisk.c:179 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:445 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "" #: grub-core/commands/keylayouts.c:303 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "载入一个键盘布局。" #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "检查 Shift 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "检查 Ctrl 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "检查 Alt 键。" #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "检查修饰键状态。" #: grub-core/commands/legacycfg.c:474 grub-core/commands/legacycfg.c:483 #: grub-core/commands/legacycfg.c:503 grub-core/commands/legacycfg.c:520 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command %s" msgid "can't find command `%s'" msgstr "无法找到命令 %s" #: grub-core/commands/legacycfg.c:737 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "输入口令:" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "在相同环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "在新环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context" msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "在相同环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context" msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "在新环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=类型] 文件 [参数 ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "模拟 grub-legacy 内核命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "文件 [参数 ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "模拟 grub-legacy initrd 命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:806 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "模拟 grub-legacy 的 modulenounzip 命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] 口令 [文件]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:811 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy password command" msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "模拟 grub-legacy 口令命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:816 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "在菜单项模式下模拟 grub-legacy 口令命令" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "指定文件名。" #: grub-core/commands/loadenv.c:389 grub-core/commands/loadenv.c:393 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f 文件]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "载入环境变量文件。" #: grub-core/commands/loadenv.c:394 msgid "List variables from environment block file." msgstr "显示环境变量文件内容。" #: grub-core/commands/loadenv.c:398 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:399 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "保存变量到文件。" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "列出详细信息。" #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "使用易读的格式显示文件大小。" #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "列出全部文件。" #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [文件 ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "列出设备和文件。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 #, fuzzy #| msgid "Show v1 tables only." msgid "Show version 1 tables only." msgstr "仅显示 v1 表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "仅显示 v2 和 v3 表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "显示 ACPI 信息。" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:51 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:54 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:78 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "列出默认的内存映射。" #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "列出 PCI 设备。" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "地址" #: grub-core/commands/memrw.c:125 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "从指定地址读取字节" #: grub-core/commands/memrw.c:129 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "从指定地址读取字节" #: grub-core/commands/memrw.c:133 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "从指定地址读取字节" #: grub-core/commands/memrw.c:138 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。" #: grub-core/commands/memrw.c:142 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。" #: grub-core/commands/memrw.c:146 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "菜单项类型。" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:516 #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 util/grub-render-label.c:57 #: util/grub-mkrescue.in:68 util/grub-mkrescue.in:69 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 #, fuzzy #| msgid "Users allowed to boot this entry." msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "允许用户引导此项。" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 #, fuzzy #| msgid "Keyboard key for this entry." msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "此项目的键盘按键。" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:39 #, fuzzy #| msgid "Menu entry type." msgid "Menu entry identifier." msgstr "菜单项类型。" #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "块" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 #, fuzzy #| msgid "Define a menuentry." msgid "Define a menu entry." msgstr "定义一个菜单项。" #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "定义一个子菜单。" #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "显示此消息。" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 #, fuzzy #| msgid "Show the contents of a file." msgid "Show memory contents." msgstr "显示文件内容。" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.in:84 msgid "MODULE" msgstr "模块" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "删除模块。" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "显示已加载的模块。" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "退出 GRUB。" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total translation table size: %d\n" msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "翻译表总大小:%d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s.\n" msgid "Part no: %s.\n" msgstr "错误:%s。\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 #, fuzzy #| msgid "Print version information and exit" msgid "Print Memory information." msgstr "输出版本信息并退出" #: grub-core/commands/nativedisk.c:108 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:456 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:304 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:305 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown argument `%s'" msgstr "未知的额外参数“%s”。\n" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "分区 命令" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "用户 口令" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。" #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "用户 PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "设置用户命令(PBKDF2)。" #: grub-core/commands/pcidump.c:36 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:37 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:38 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:97 grub-core/commands/pcidump.c:128 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3540 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1249 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1264 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:158 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:159 msgid "Dump PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "设置用于返回值的变量。" #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "指定驱动。" #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "指定分区表类型。" #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "指定文件系统类型" #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "指定文件系统 UUID。" #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "指定文件系统卷标。" #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:468 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1112 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "获取设备信息。" #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[环境变量]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "将用户输入值保存到变量。" #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "重新启动计算机。" #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[数字:]变量名" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "正则表达式 字符串" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "测试正则表达式是否匹配相应的字符串。" #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "名称 [变量] [提示]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "按文件搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "按文件系统卷标搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "按文件系统 UUID 搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "为找到的第一个设备设置变量。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "不检测任何软盘驱动器。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "线索" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint 线索 [--hint 线索] ...] 名称" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 #, fuzzy #| msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "按文件、卷标或 UUID 搜索。如果指定了变量(--set),找到的第一个设备会被保存到变量中。如果没有指定变量名则保存到“root”。" #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:333 #, fuzzy #| msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s 位置] [-d 设备] [-v 变量] [寄存器][=值[:掩码]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "操作 PCI 设备。" #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "显示倒计时。" #: grub-core/commands/sleep.c:33 #, fuzzy #| msgid "Interruptible with ESC." msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "可用 ESC 键中断。" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "秒数" #: grub-core/commands/sleep.c:108 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "等待指定时间(秒)。" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "没有指定终端。" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "活动输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "可用输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "活动输出终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "可用输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [终端1] [终端2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "列出或选择一个输入终端。" #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "列出或选择一个输出终端。" #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "表达式 ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "执行该表达式。" #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "表达式" #: grub-core/commands/testload.c:161 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "以多种方式载入同一个文件。" #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:923 #, fuzzy #| msgid "No command is specified.\n" msgid "no command is specified" msgstr "没有指定命令。\n" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "未进行操作,成功。" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "未进行操作,失败。" #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "测试 USB 支持。" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:57 grub-core/commands/verify.c:67 #: grub-core/commands/verify.c:72 grub-core/commands/verify.c:82 #: grub-core/commands/verify.c:89 grub-core/commands/verify.c:93 #: grub-core/commands/verify.c:100 grub-core/commands/verify.c:105 #: grub-core/commands/verify.c:110 grub-core/commands/verify.c:114 #: grub-core/commands/verify.c:219 grub-core/commands/verify.c:227 #: grub-core/commands/verify.c:232 grub-core/commands/verify.c:240 #: grub-core/commands/verify.c:272 grub-core/commands/verify.c:279 #: grub-core/commands/verify.c:284 grub-core/commands/verify.c:294 #: grub-core/commands/verify.c:363 grub-core/commands/verify.c:366 #: grub-core/commands/verify.c:369 grub-core/commands/verify.c:372 #: grub-core/commands/verify.c:379 grub-core/commands/verify.c:385 #: grub-core/commands/verify.c:429 grub-core/commands/verify.c:441 #: grub-core/commands/verify.c:448 grub-core/commands/verify.c:451 #: grub-core/commands/verify.c:482 grub-core/commands/verify.c:484 #: grub-core/commands/verify.c:495 grub-core/commands/verify.c:500 #: grub-core/commands/verify.c:503 grub-core/commands/verify.c:510 #: grub-core/commands/verify.c:529 grub-core/commands/verify.c:533 msgid "bad signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:520 grub-core/commands/verify.c:624 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:531 grub-core/disk/diskfilter.c:687 #: grub-core/disk/diskfilter.c:697 grub-core/fs/ntfs.c:482 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1636 grub-core/normal/menu.c:378 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:839 msgid "FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:840 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:842 msgid "PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:843 msgid "Add PKFILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:846 msgid "List trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:848 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:849 msgid "Remove KEYID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "" #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "" #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:448 #: grub-core/video/video.c:456 grub-core/video/video.c:467 #: grub-core/video/video.c:478 grub-core/video/video.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "无效的根设备“%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "列出可用显示模式。如果已指定分辨率,则只显示匹配的模式。" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "在 WxH 模似下测试显示子系统。" #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "测试显示子系统。" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 #, fuzzy #| msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [变量]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 #, fuzzy #| msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:521 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:472 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:526 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:492 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount by UUID." msgstr "" #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:47 msgid "Mount all." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:48 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:510 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:383 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:917 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1018 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1225 #: grub-core/tests/video_checksum.c:274 util/getroot.c:747 util/getroot.c:2135 #: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 #: util/grub-fstest.c:127 util/grub-fstest.c:565 util/grub-glue-efi.c:190 #: util/grub-glue-efi.c:195 util/grub-glue-efi.c:205 #: util/grub-menulst2cfg.c:51 util/grub-menulst2cfg.c:66 #: util/grub-mkimage.c:1977 util/grub-mklayout.c:490 util/grub-mklayout.c:502 #: util/grub-mount.c:481 util/grub-render-label.c:243 #: util/grub-render-label.c:262 util/grub-render-label.c:269 #: util/grub-render-label.c:283 util/grub-script-check.c:172 #: util/grub-setup.c:736 util/grub-setup.c:898 util/ieee1275/ofpath.c:313 #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:353 #: util/ieee1275/ofpath.c:364 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50 #: util/resolve.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "无法打开“%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1099 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount a crypto device." msgstr "设置根设备。" #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:328 grub-core/disk/diskfilter.c:359 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:486 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:469 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:593 #: grub-core/disk/scsi.c:731 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:502 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:512 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:644 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy #| msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 #, fuzzy #| msgid "Delete the loopback device entry." msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "删除回环设备项。" #: grub-core/disk/loopback.c:229 #, fuzzy #| msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] 设备名 文件名。" #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 #, fuzzy #| msgid "Make a device of a file." msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "将一个文件模拟成设备。" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:154 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:287 #: util/grub-mkimagexx.c:332 util/grub-mkimagexx.c:405 #: util/grub-mkimagexx.c:633 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:344 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:70 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:926 msgid "no symbol table" msgstr "" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:590 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "载入并初始化 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "完成载入 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "卸载 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 #, fuzzy #| msgid "List the loaded fonts." msgid "Loaded fonts:" msgstr "列出已加载的字库。" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "文件..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "指定一个或多个要加载的字库。" #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "列出已加载的字库。" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:700 grub-core/fs/bfs.c:922 grub-core/fs/btrfs.c:1252 #: grub-core/fs/btrfs.c:1520 grub-core/fs/fat.c:857 grub-core/fs/fat.c:1124 #: grub-core/fs/fshelp.c:124 grub-core/fs/fshelp.c:244 grub-core/fs/hfs.c:1140 #: grub-core/fs/hfs.c:1262 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/minix.c:557 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:559 #: grub-core/fs/ufs.c:653 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2532 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3982 #, fuzzy #| msgid "Total directory bytes: %d\n" msgid "not a directory" msgstr "目录总字节数:%d\n" #: grub-core/fs/bfs.c:762 grub-core/fs/btrfs.c:1375 grub-core/fs/cpio.c:598 #: grub-core/fs/cpio.c:674 grub-core/fs/fshelp.c:152 grub-core/fs/jfs.c:782 #: grub-core/fs/minix.c:352 grub-core/fs/ufs.c:447 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:951 grub-core/fs/btrfs.c:1626 grub-core/fs/fat.c:1013 #: grub-core/fs/fshelp.c:242 grub-core/fs/hfs.c:1298 grub-core/fs/jfs.c:873 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3547 msgid "not a regular file" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:608 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1228 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:1720 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4006 #: grub-core/partmap/msdos.c:397 #, fuzzy #| msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。" #: grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1123 grub-core/fs/minix.c:625 #: grub-core/fs/ufs.c:643 grub-core/fs/ufs.c:731 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid file name `%s'" msgstr "无效的根设备“%s”" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:427 msgid "checksum verification failed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 #, fuzzy #| msgid "Override modification date" msgid "MAC verification failed" msgstr "覆盖修改日期" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:550 #: util/grub-mount.c:466 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Enter ZFS password: " msgstr "输入口令:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 #, fuzzy #| msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [文件 ...]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "Virtual device is offline" msgstr "列出设备或文件。" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "Virtual device is online" msgstr "列出设备或文件。" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s:" msgid "Devid: %s\n" msgstr "设备 %s:" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "" #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:521 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "使用当前设置翻译字符串。" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:179 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一级菜单。\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:187 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 grub-core/normal/menu_text.c:422 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:296 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "剩余 %d 秒。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:301 grub-core/normal/menu_text.c:423 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d 秒" #: grub-core/gfxmenu/view.c:89 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid " [OPTION...]" msgstr "[选项...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "give this help list" msgstr "显示此帮助并退出。" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:994 #, fuzzy #| msgid "VARNAME" msgid "NAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:94 msgid "SECS" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 #, fuzzy #| msgid "Evaluate an expression." msgid "Invalid regular expression" msgstr "执行该表达式。" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:36 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Hello World" msgstr "显示“Hello World”。" #: grub-core/hello/hello.c:45 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Say `Hello World'." msgstr "显示“Hello World”。" #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[环境变量=值]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "设置一个环境变量。" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "环境变量" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "删除一个环境变量。" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[参数]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "列出设备或文件。" #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "插入一个模块。" #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1333 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "" #: grub-core/kern/dl.c:216 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:261 util/getroot.c:1092 util/getroot.c:2276 #: util/getroot.c:2278 util/getroot.c:2328 util/getroot.c:2330 #: util/getroot.c:2729 util/getroot.c:2744 util/getroot.c:2890 #: util/getroot.c:2914 util/misc.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "无法打开“%s”" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:319 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:369 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "unaligned device size" msgstr "无效的设备“%s”。\n" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:536 util/getroot.c:1263 util/getroot.c:1568 #: util/getroot.c:2579 #, fuzzy #| msgid "can't open device" msgid "couldn't open geom" msgstr "无法打开设备" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:545 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:782 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:793 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:152 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:318 util/misc.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "无法打开“%s”" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:830 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1257 msgid "device count exceeds limit" msgstr "设备计数超过限制" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1151 util/grub-editenv.c:131 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:186 util/grub-mkfont.c:784 #: util/grub-mkfont.c:821 util/grub-mkfont.c:845 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "无法打开“%s”" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1294 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1339 util/getroot.c:1070 util/getroot.c:2875 #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1357 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:82 grub-core/kern/emu/hostfs.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't open `%s': %s" msgstr "无法打开“%s”" #: grub-core/kern/emu/main.c:87 util/grub-fstest.c:513 util/grub-mount.c:435 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "设备名称" #: grub-core/kern/emu/main.c:87 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:513 #: util/grub-mount.c:435 msgid "Set root device." msgstr "设置根设备。" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-probe.c:739 util/grub-setup.c:985 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "使用指定文件作为设备表 [默认=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-setup.c:983 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目录内的 GRUB 文件 [默认=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:522 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-mkfont.c:1010 util/grub-mkimage.c:1767 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:441 util/grub-probe.c:742 #: util/grub-render-label.c:63 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:990 #, fuzzy #| msgid "Print verbose messages." msgid "print verbose messages." msgstr "显示完整信息。" #: grub-core/kern/emu/main.c:94 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:148 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:891 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1092 #: util/grub-mknetdir.in:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "未知的额外参数“%s”。\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:162 #, fuzzy #| msgid "Unload EFI emulator." msgid "GRUB emulator." msgstr "卸载 EFI 模拟器。" #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-glue-efi.c:177 util/grub-mkfont.c:1160 util/grub-mkimage.c:1960 #: util/grub-mklayout.c:480 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 #: util/grub-mkrelpath.c:94 util/grub-probe.c:880 util/grub-render-label.c:226 #: util/grub-script-check.c:157 util/grub-setup.c:1152 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "解析命令行参数出错\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warn:" msgid "%s: warning:" msgstr "%s:警告:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s:信息:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:564 util/grub-fstest.c:572 #: util/grub-mount.c:480 util/grub-mount.c:488 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s:错误:" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "" #: grub-core/kern/fs.c:120 #, fuzzy #| msgid "Not a known filesystem" msgid "unknown filesystem" msgstr "未知文件系统" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:40 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1423 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:181 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:285 msgid "Shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "" #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311 #: include/grub/misc.h:320 msgid "overflow is detected" msgstr "" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "未知命令 %s。\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "显示此帮助并退出。" #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "显示此命令的用法并退出。" #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 #, fuzzy #| msgid "Print a block list." msgid "Print backtrace." msgstr "显示块列表。" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:820 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 util/grub-render-label.c:92 #: util/grub-render-label.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "无效的根设备“%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:232 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTS]" msgstr "[选项...]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:236 #, fuzzy #| msgid "Boot legacy system." msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "引导老版本系统。" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:413 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "载入其他引导程序。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "在所有控制台显示输出。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "使用串行终端。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "从指定文件重新启动。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 #, fuzzy #| msgid "Use CDROM as root." msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "使用 CDROM 作为根。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "使用用户配置路径。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "启动后进入 KDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "禁用所有引导输出。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 #, fuzzy #| msgid "Use compiled-in rootdev." msgid "Use compiled-in root device." msgstr "使用内置根设备" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "以单用户模式启动" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "启动时显示完整信息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "直接关机。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "更改此前配置的设备。" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "禁用 SMP。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "禁用 ACPI。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "不显示引导对话消息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "显示调试信息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 #, fuzzy #| msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "不显示普通输出(显示警告)。" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "name" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "type" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "addr" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:487 grub-core/loader/i386/bsd.c:553 msgid "size" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1133 grub-core/loader/i386/linux.c:525 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1039 #, fuzzy #| msgid "Boot into single mode." msgid "Booting in blind mode" msgstr "以单用户模式启动" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "载入 FreeBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "载入 OpenBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "载入 NetBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2094 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "载入 FreeBSD 环境。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2097 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2100 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "载入 NetBSD 内核模块。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "载入 NetBSD 内核模块(ELF)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2106 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2112 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of OpenBSD." msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "载入 OpenBSD 内核。" #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:154 #, fuzzy #| msgid "Load another boot loader." msgid "Load another coreboot payload" msgstr "载入其他引导程序。" #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 #, fuzzy #| msgid "-i option no longer supported.\n" msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "-i 选项已不再被支持。\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:933 grub-core/loader/i386/linux.c:943 #: grub-core/loader/i386/linux.c:973 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:956 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1157 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "载入 Linux。" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1159 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "载入 initrd。" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/grub-setup.c:287 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "“%s”的尺寸太大" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 #, fuzzy #| msgid "Load FreeBSD kernel module." msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。" #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "载入 NTLDR 或 BootMGR。" #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot kernel." msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "载入 multiboot 内核。" #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 #, fuzzy #| msgid "Load XNU image." msgid "Load a PXE image." msgstr "载入 XNU 内核镜像。" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1013 #, fuzzy #| msgid "Press any key to continue..." msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "按任意键继续..." #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1168 #, fuzzy #| msgid "Load device-properties dump." msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "载入设备特性转储。" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #, fuzzy #| msgid "FILE [ARG ...]" msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "文件 [参数 ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:197 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "载入 multiboot 2 内核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "载入 multiboot 2 模块。" #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "载入 multiboot 内核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:363 msgid "Load a multiboot module." msgstr "载入 multiboot 模块。" #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1116 #, fuzzy #| msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgid "stretch|normal" msgstr "[-m (stretch|normal)] 文件" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "载入 XNU 内核镜像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "载入 XNU 扩展包。" #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "载入 XNU 扩展。" #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "目录 [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "载入 XNU 扩展目录。" #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 #, fuzzy #| msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。" #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "载入引导画面。" #: grub-core/loader/xnu.c:1498 #, fuzzy #| msgid "Load a splash image for XNU." msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "载入引导画面。" #: grub-core/mmap/mmap.c:490 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "地址1,掩码1[,地址2,掩码2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:491 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:493 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "从[K|M|G] 到[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:494 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "删除指定范围内的全部内存区域。" #: grub-core/net/bootp.c:324 msgid "four arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1137 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:335 msgid "no DHCP info found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350 #, fuzzy #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no DHCP options found" msgstr "未找到 DOS 类型分区" #: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no DHCP option %d found" msgstr "未找到 DOS 类型分区" #: grub-core/net/bootp.c:427 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:451 msgid "no network card found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:573 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:587 msgid "[CARD]" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:588 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:590 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:591 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:443 msgid "no DNS servers configured" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:498 msgid "domain name component is too long" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:591 msgid "no DNS record found" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:599 msgid "no DNS reply received" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:687 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693 msgid "DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:691 msgid "Add a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "Remove a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:696 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List DNS servers" msgstr "列出 PCI 设备。" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:46 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85 msgid "couldn't send network packet" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "time out opening `%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1001 grub-core/net/net.c:1113 msgid "three arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1007 msgid "card not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1149 msgid "temporary" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1172 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1280 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "no server is specified" msgstr "没有指定设备。\n" #: grub-core/net/net.c:1536 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1656 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1657 msgid "Add a network address." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1660 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1661 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1664 grub-core/net/net.c:1671 #, fuzzy #| msgid "VARNAME" msgid "SHORTNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/net/net.c:1665 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port address." msgid "Delete a network address." msgstr "设置串行端口地址。" #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1668 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1669 msgid "Add a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1672 msgid "Delete a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1674 msgid "list network routes" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1676 msgid "list network cards" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1678 msgid "list network addresses" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "输入用户名:" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[用户列表]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1046 msgid "Possible commands are:" msgstr "可用命令:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1050 msgid "Possible devices are:" msgstr "可用设备:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1054 msgid "Possible files are:" msgstr "可用文件:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1058 msgid "Possible partitions are:" msgstr "可用分区:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1062 msgid "Possible arguments are:" msgstr "可用参数:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1066 msgid "Possible things are:" msgstr "可用事物:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "警告:%s 中有语法错误(缺少斜杠)\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "环境变量 [环境变量] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "导出变量。" #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 #, fuzzy #| msgid "not loaded" msgid "module isn't loaded" msgstr "未加载" #: grub-core/normal/main.c:243 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s 版" #: grub-core/normal/main.c:399 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s" #: grub-core/normal/main.c:402 msgid "ESC at any time exits." msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:434 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:437 msgid "grub>" msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:553 msgid "Clear the screen." msgstr "清屏。" #: grub-core/normal/main.c:562 msgid "Enter normal mode." msgstr "进入普通模式。" #: grub-core/normal/main.c:564 msgid "Exit from normal mode." msgstr "退出普通模式。" #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1424 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: grub-core/normal/menu.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "Booting '%s'" msgid "Booting `%s'" msgstr "正在引导 %s" #: grub-core/normal/menu.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Falling back to '%s'" msgid "Falling back to `%s'" msgstr "回滚至 %s" #: grub-core/normal/menu.c:709 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "引导默认启动项和会滚启动想均失败。\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1148 msgid "Booting a command list" msgstr "正在按照命令列表进行引导" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 或 F10 进行引导,Ctrl-c 或 F2 进入命令行,ESC 放弃编辑并返回菜单。" #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 #, fuzzy #| msgid "PUB" msgid "PiB" msgstr "PUB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "分区 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "设备 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "无法访问文件系统" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "文件系统类型 %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "- Label \"%s\"" msgid "- Label `%s'" msgstr "- 卷标 %s" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 #, fuzzy #| msgid "Not a known filesystem" msgid "No known filesystem detected" msgstr "未知文件系统" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Partition start at %u" msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - 分区始于 %u" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - 总量未知" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Total size %u sectors" msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - 共 %u 扇区" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:381 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 #, fuzzy #| msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!" #: grub-core/partmap/msdos.c:401 #, fuzzy #| msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。" #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 #, fuzzy #| msgid "Possible partitions are:" msgid "Make partition active" msgstr "可用分区:" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Change partition type" msgstr "指定分区表类型。" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "指定分区表类型。" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine partition map type." msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "指定分区表类型。" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "" #: grub-core/script/execute.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "无效的根设备“%s”" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:328 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "退出循环" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "继续循环" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[值]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "设定位置参数。" #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "从一个函数返回。" #: grub-core/term/gfxterm.c:1266 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] 文件" #: grub-core/term/gfxterm.c:1267 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "为活动终端加载背景图像。" #: grub-core/term/gfxterm.c:1272 util/grub-render-label.c:53 #: util/grub-render-label.c:55 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "COLOR" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1273 #, fuzzy #| msgid "Load background image for active terminal." msgid "Set background color for active terminal." msgstr "为活动终端加载背景图像。" #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial unit." msgstr "设置串行单元。" #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port address." msgstr "设置串行端口地址。" #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port speed." msgstr "设置串行端口速度。" #: grub-core/term/serial.c:48 msgid "Set the serial port word length." msgstr "设置串行端口字长。" #: grub-core/term/serial.c:49 msgid "Set the serial port parity." msgstr "设置串行端口奇偶校验。" #: grub-core/term/serial.c:50 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "设置串行端口停止位。" #: grub-core/term/serial.c:204 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:389 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[选项...]" #: grub-core/term/serial.c:390 msgid "Configure serial port." msgstr "配置串行端口。" #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "未知的额外参数“%s”。\n" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:637 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:643 #, fuzzy #| msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "终端使用按可视性排序的 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:646 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown encoding" msgstr "未知" #: grub-core/term/terminfo.c:650 msgid "Current terminfo types:" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:665 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "终端仅使用 ASCII [默认]。" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "终端使用按逻辑排序的 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:667 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "终端使用按可视性排序的 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:669 #, fuzzy #| msgid "no terminal specified" msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "没有指定终端。" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:672 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "宽度x高度。" #: grub-core/term/terminfo.c:712 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:742 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:755 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] 终端 [类型]]" #: grub-core/term/terminfo.c:756 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "设置指定终端的 terminfo 为指定的类型。\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "输出并执行块参数。" #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1195 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1202 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr "" #: grub-core/video/video.c:554 grub-core/video/video.c:718 msgid "no suitable video mode found" msgstr "" #: include/grub/crypto.h:395 msgid "access denied" msgstr "" #: util/getroot.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "无法打开 %s" #: util/getroot.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "无法打开 %s" #: util/getroot.c:364 util/getroot.c:1371 util/getroot.c:1423 #: util/getroot.c:1491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open directory %s\n" msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "无法打开目录 %s\n" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:758 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" #: util/getroot.c:761 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:777 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:788 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" #: util/getroot.c:881 util/getroot.c:934 util/getroot.c:943 #, fuzzy #| msgid "cannot compress the kernel image" msgid "cannot restore the original directory" msgstr "无法压缩内核镜像" #: util/getroot.c:1144 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "" #: util/getroot.c:1586 util/getroot.c:2598 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "" #: util/getroot.c:1606 util/getroot.c:1655 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "" #: util/getroot.c:2409 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" #: util/getroot.c:2603 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "" #: util/getroot.c:2688 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "无效的根设备“%s”" #: util/getroot.c:2760 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2907 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:503 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "创建一个空的环境块文件。" #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "列出当前变量。" #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 #, fuzzy #| msgid "[VALUE]..." msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "[值]..." #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "设置变量。" #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "删除变量。" #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "您至少需要指定一个命令。\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "文件名 命令" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "编辑环境块的工具。" #: util/grub-editenv.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "如果文件名是 -,则使用默认值 %s。" #: util/grub-editenv.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: util/grub-editenv.c:182 #, fuzzy #| msgid "Tool to edit environment block." msgid "invalid environment block" msgstr "编辑环境块的工具。" #: util/grub-editenv.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set positional parameters." msgid "invalid parameter %s" msgstr "设定位置参数。" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "在便宜 %lld 读取磁盘失败,长度 %d" #: util/grub-fstest.c:136 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "无效的跳过值 %lld" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "在偏移 %llu 处发生读取错误:%s" #: util/grub-fstest.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: util/grub-fstest.c:220 util/misc.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节" #: util/grub-fstest.c:253 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "在 %llu 处比较失败" #: util/grub-fstest.c:268 util/grub-fstest.c:277 util/grub-fstest.c:312 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:399 util/grub-mount.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "loopback command fails" msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "loopback 命令失败" #: util/grub-fstest.c:410 util/grub-mount.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "loopback command fails" msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "loopback 命令失败" #: util/grub-fstest.c:471 util/grub-fstest.c:475 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "ls PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "List files in PATH." msgstr "列出 PATH 变量中的文件。" #: util/grub-fstest.c:505 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp 文件 本地文件" #: util/grub-fstest.c:505 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "复制文件到本地位置。" #: util/grub-fstest.c:506 #, fuzzy #| msgid "crc FILE" msgid "cat FILE" msgstr "crc 文件" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp 文件 本地文件" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "比较指定文件与本地文件。" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "hex FILE" msgstr "hex 文件" #: util/grub-fstest.c:508 #, fuzzy #| msgid "Show the contents of a file." msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "显示文件内容。" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "crc FILE" msgstr "crc 文件" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist 文件" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "显示指定文件的块列表。" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:514 util/grub-fstest.c:515 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mkfont.c:986 util/grub-mkfont.c:999 util/grub-mkfont.c:1000 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "跳过输出文件的 N 字节。" #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "处理输出文件中的 N 字节。" #: util/grub-fstest.c:516 #, fuzzy #| msgid "Specify one or more font files to load." msgid "Specify the number of input files." msgstr "指定一个或多个要加载的字库。" #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 msgid "Set debug environment variable." msgstr "设置调试环境变量。" #: util/grub-fstest.c:518 util/grub-mount.c:437 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount crypto devices." msgstr "设置根设备。" #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440 msgid "FILE|prompt" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Uncompress data." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:602 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "磁盘计数无效。\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:610 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:630 msgid "No command is specified.\n" msgstr "没有指定命令。\n" #: util/grub-fstest.c:635 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "命令参数不够。\n" #: util/grub-fstest.c:708 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "无效命令%s。\n" #: util/grub-fstest.c:721 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH 命令" #: util/grub-fstest.c:722 util/grub-mount.c:534 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "文件系统驱动调试工具。" #: util/grub-glue-efi.c:47 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:49 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:51 util/grub-mklayout.c:48 util/grub-render-label.c:60 #, fuzzy #| msgid "Set output file name" msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "设置输出文件名" #: util/grub-glue-efi.c:88 util/grub-mklayout.c:462 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 util/grub-render-label.c:135 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTIONS]" msgstr "[选项...]" #: util/grub-glue-efi.c:89 msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:183 #, fuzzy #| msgid "N input files." msgid "Missing input file\n" msgstr "N 个输入文。" #: util/grub-menulst2cfg.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:145 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:153 msgid " (medial)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:154 msgid " (leftmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:155 msgid " (rightmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:496 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:504 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:510 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:540 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:571 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:610 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:641 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:979 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkrescue.in:58 #: util/grub-mkstandalone.in:33 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:981 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:985 msgid "create width summary file" msgstr "" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "select face index" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:993 msgid "set font range" msgstr "" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:997 #, fuzzy #| msgid "Set output file name" msgid "set font family name" msgstr "设置输出文件名" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "SIZE" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:998 #, fuzzy #| msgid "Set Volume set size" msgid "set font size" msgstr "设置卷集合大小" #: util/grub-mkfont.c:999 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "set font descent" msgstr "设置根设备。" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "set font ascent" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "convert to bold font" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1002 msgid "force autohint" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1003 msgid "disable hinting" msgstr "" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1009 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1078 util/grub-mkfont.c:1094 msgid "invalid font range" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1135 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[选项] 磁盘" #: util/grub-mkfont.c:1136 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1167 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-kbdcomp.in:70 util/grub-mkrescue.in:169 #: util/grub-mkstandalone.in:81 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "output file must be specified" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1227 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:635 util/grub-mkimage.c:664 util/grub-mkimage.c:681 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "无法压缩内核镜像" #: util/grub-mkimage.c:713 util/grub-mkimage.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'.\n" msgid "unknown compression %d\n" msgstr "未知命令 %s。\n" #: util/grub-mkimage.c:992 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "Decompressor is too big" msgstr "核心镜像太大" #: util/grub-mkimage.c:1037 #, fuzzy, c-format #| msgid "core image is too big (%p > %p)" msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "核心镜像太大(%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:1044 #, fuzzy, c-format #| msgid "core image is too big (%p > %p)" msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "核心镜像太大(%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:1104 util/grub-mkimage.c:1383 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节" #: util/grub-mkimage.c:1454 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1458 util/grub-mkimage.c:1482 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "firmware image is too big" msgstr "核心镜像太大" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1750 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目录内的 GRUB 文件 [默认=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1755 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1759 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1761 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1763 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1764 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1765 util/grub-mkstandalone.in:34 msgid "FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1766 util/grub-mkstandalone.in:37 #, fuzzy #| msgid "cannot compress the kernel image" msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "无法压缩内核镜像" #: util/grub-mkimage.c:1798 util/grub-mkstandalone.in:34 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1799 util/grub-mkstandalone.in:35 #, fuzzy #| msgid "Available output terminals:" msgid "available formats:" msgstr "可用输入终端:" #: util/grub-mkimage.c:1852 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown target format %s\n" msgstr "未知的额外参数“%s”。\n" #: util/grub-mkimage.c:1902 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'.\n" msgid "Unknown compression format %s" msgstr "未知命令 %s。\n" #: util/grub-mkimage.c:1935 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[选项...]" #: util/grub-mkimage.c:1936 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1967 util/grub-mkstandalone.in:88 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:300 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:404 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:424 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:464 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Reenter password: " msgstr "输入口令:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:63 #, fuzzy #| msgid "No command is specified.\n" msgid "No path is specified.\n" msgstr "没有指定命令。\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 #, fuzzy #| msgid "ls PATH" msgid "PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "" #: util/grub-mount.c:533 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "" #: util/grub-mount.c:558 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "" #: util/grub-probe.c:336 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "" #: util/grub-probe.c:378 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" #: util/grub-probe.c:737 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "" #: util/grub-probe.c:741 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:838 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/grub-probe.c:854 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[选项] 文件或设备" #: util/grub-probe.c:855 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:52 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "read text from FILE." msgstr "从指定端口读取字节。" #: util/grub-render-label.c:54 msgid "use COLOR for text" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:56 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:58 #, fuzzy #| msgid "List the loaded fonts." msgid "set the label to render." msgstr "列出已加载的字库。" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:232 #, fuzzy #| msgid "Possible arguments are:" msgid "Missing arguments\n" msgstr "可用参数:" #: util/grub-script-check.c:83 #, fuzzy #| msgid "ls PATH" msgid "[PATH]" msgstr "ls PATH" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:202 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:151 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "核心文件的第一扇区未对齐" #: util/grub-setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区" #: util/grub-setup.c:196 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "核心文件的扇区碎片太多" #: util/grub-setup.c:272 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "“%s”的大小不是 %u" #: util/grub-setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "“%s”的尺寸太小" #: util/grub-setup.c:405 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至有多个分区标签的磁盘,或同时有分区标签和文件系统的磁盘。这样的操作尚未被支持。" #: util/grub-setup.c:418 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:422 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:435 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 分区。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #: util/grub-setup.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 分区。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #: util/grub-setup.c:464 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘或一个分区。这是一个坏主意。" #: util/grub-setup.c:469 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至有多个分区标签的磁盘,或同时有分区标签和文件系统的磁盘。这样的操作尚未被支持。" #: util/grub-setup.c:475 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:482 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:507 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。" #: util/grub-setup.c:529 util/grub-setup.c:720 util/grub-setup.c:952 msgid "no terminator in the core image" msgstr "核心镜像中没有终止符" #: util/grub-setup.c:564 msgid "core.img version mismatch" msgstr "" #: util/grub-setup.c:590 #, fuzzy #| msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "无法嵌入,但在跨盘安装时是必须的" #: util/grub-setup.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine filesystem type." msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "指定文件系统类型" #: util/grub-setup.c:600 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:609 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "无法嵌入,但在跨盘安装时是必须的" #: util/grub-setup.c:615 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "无法嵌入。在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,不推荐使用。" #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:620 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:642 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/grub-setup.c:643 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/grub-setup.c:702 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "无法正确读取“%s”" #: util/grub-setup.c:753 util/grub-setup.c:765 util/grub-setup.c:799 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "" #: util/grub-setup.c:756 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "" #: util/grub-setup.c:760 util/grub-setup.c:831 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:848 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败" #: util/grub-setup.c:855 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败" #: util/grub-setup.c:925 util/grub-setup.c:945 msgid "blocklists are invalid" msgstr "" #: util/grub-setup.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "使用 FILE 作为引导镜像 [默认=%s]" #: util/grub-setup.c:981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "使用 FILE 作为核心镜像 [默认=%s]" #: util/grub-setup.c:987 util/grub-install.in:82 #, fuzzy #| msgid "Install even if problems are detected" msgid "install even if problems are detected" msgstr "即使检测到问题也继续安装" #: util/grub-setup.c:989 #, fuzzy #| msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "不在指定的设备上探测文件系统" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:994 util/grub-install.in:80 #, fuzzy #| msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "标记驱动器也课作为软驱启动(默认 fdX 设备)。此选项可能在一些 BIOS 上无法正常工作。" #: util/grub-setup.c:1099 msgid "No device is specified.\n" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/grub-setup.c:1113 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "设置从指定设备引导所使用的镜像。\n" "\n" "您通常不应直接使用此程序,请换用 grub-install。" #: util/grub-setup.c:1117 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "指定的设备必须是一个操作系统设备(例如 /dev/sda)。" #: util/grub-setup.c:1187 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "无效的设备“%s”。\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:542 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:524 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "" #: util/resolve.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid command %s.\n" msgid "invalid line format: %s" msgstr "无效命令%s。\n" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:62 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[选项] 文件或设备" #: util/grub-install.in:64 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "" #: util/grub-install.in:66 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:42 util/grub-mkrescue.in:57 #: util/grub-mkstandalone.in:32 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "print this message and exit" msgstr "显示此帮助并退出。" #: util/grub-install.in:69 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:72 msgid "TARGET" msgstr "" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:74 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "" #: util/grub-install.in:75 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "" #: util/grub-install.in:76 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "" #: util/grub-install.in:77 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "" #: util/grub-install.in:81 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "" #: util/grub-install.in:83 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "" #: util/grub-install.in:84 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "" #: util/grub-install.in:85 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "" #: util/grub-install.in:86 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.in:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:87 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.in:88 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "" #: util/grub-install.in:90 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "" #: util/grub-install.in:93 msgid "" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it\n" "may also install GRUB into the boot sector.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:60 #: util/grub-mknetdir.in:49 util/grub-mkrescue.in:77 #: util/grub-mkstandalone.in:40 util/grub-reboot.in:56 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "" #: util/grub-install.in:208 util/grub-mkconfig.in:93 util/grub-mknetdir.in:88 #: util/grub-reboot.in:96 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:214 msgid "More than one install device?" msgstr "" #: util/grub-install.in:276 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "" #: util/grub-install.in:284 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:310 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "Install device isn't specified." msgstr "没有指定设备。\n" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found #: util/grub-install.in:353 util/grub-install.in:364 util/grub-install.in:706 #: util/grub-install.in:715 util/grub-install.in:770 util/grub-mknetdir.in:105 #: util/grub-mkrescue.in:179 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:398 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:471 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:490 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:504 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:505 msgid "Try with --recheck." msgstr "" #: util/grub-install.in:507 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "" #: util/grub-install.in:596 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "" #: util/grub-install.in:678 #, fuzzy #| msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d" #: util/grub-install.in:685 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "" #: util/grub-install.in:690 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "" #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:726 util/grub-install.in:739 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:746 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:747 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "" #: util/grub-install.in:755 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "" #: util/grub-install.in:775 msgid "EFI distributor id isn't specified." msgstr "" #: util/grub-install.in:800 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:808 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" #: util/grub-install.in:812 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:25 #, fuzzy #| msgid "Load a keyboard layout." msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "载入一个键盘布局。" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 #, fuzzy #| msgid "Print version information and exit" msgid "print the version information and exit" msgstr "输出版本信息并退出" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:68 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:53 util/grub-mknetdir.in:39 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:54 #, fuzzy #| msgid "Load another config file." msgid "Generate a grub config file" msgstr "载入另外的配置文件。" #: util/grub-mkconfig.in:56 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:117 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:226 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:258 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "done" msgstr "" #: util/grub-mkconfig_lib.in:42 #, fuzzy #| msgid "Warning: getrlimit" msgid "Warning:" msgstr "警告:getrlimit" #: util/grub-mknetdir.in:44 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:45 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:47 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:142 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:152 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:52 util/grub-mkstandalone.in:29 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:54 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:60 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:62 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:63 msgid "use FILE as grub-glue-efi" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:64 msgid "use FILE as grub-render-label" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:65 msgid "use FILE as font for label" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:66 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:68 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:69 msgid "use STRING as product version" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:75 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:200 util/grub-mkrescue.in:225 #: util/grub-mkrescue.in:330 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:347 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:352 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:30 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:102 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:112 util/grub-set-default.in:114 #, fuzzy #| msgid "Menu entry type." msgid "Menu entry not specified." msgstr "菜单项类型。" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "" #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, fuzzy #| msgid "Loading GNU Mach ..." msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "载入 GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s" msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s,Linux %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:237 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "载入 GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "载入 Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:213 msgid "Advanced options for %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, fuzzy #| msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s,kFreeBSd %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s,kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of FreeBSD." msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "载入 FreeBSD 内核。" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s,Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "载入 Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:135 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "载入初始化内存盘..." #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:213 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:236 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s,%s 内核(通过 %s,恢复模式)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s,%s 内核(通过 %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, fuzzy #| msgid "Load NetBSD kernel module." msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "载入 NetBSD 内核模块。" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, fuzzy #| msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:130 util/grub.d/30_os-prober.in:181 #: util/grub.d/30_os-prober.in:251 msgid "(on %s)" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s" msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s,Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "载入 Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:253 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:252 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:125 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:279 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "显示 v1 表。" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "BIOS 伪装。" #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "检查哈希列表文件。" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "卸载 PXE 环境。" #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "从指定端口读取字。" #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "从指定端口读取双字。" #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "向指定端口写入字类型值。" #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "向指定端口写入 dword 类型值。" #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "从指定地址读取字。" #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "从指定地址读取双字。" #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "向指定地址写入 word 类型值。" #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "以字符串定义的菜单项。" #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[设备]" #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "载入休眠镜像。" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "认证用户" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 可视" #~ msgid "write error" #~ msgstr "写入出错" #~ msgid "open error" #~ msgstr "打开出错" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "寻道错误" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "使用 16 进制转储指定的文件。" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "必须使用绝对路径。\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "核心镜像太小" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "前缀太长" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项]... [模块]\n" #~ "\n" #~ "制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n" #~ " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE 嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n" #~ " -c, --config=FILE 嵌入 FILE 文件作为引导配置\n" #~ " -n, --note 为 CHRP 开放固件添加 NOTE 段\n" #~ " -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n" #~ " -O, --format=FORMAT 按照指定格式生成镜像\n" #~ " 可用的格式有:%s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) 选择要使用的压缩方式\n" #~ " -h, --help 显示此信息并退出\n" #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n" #~ " -v, --verbose 显示详细信息\n" #~ "\n" #~ "软件错误请报告给 %s\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "无法打开 %s" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "使用指定设备作为根设备 [默认=guessed]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[类 [处理程序]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式" #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。" #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "设置根设备。" #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "模拟一个带分区的硬盘。" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。" #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "未找到 DOS 类型分区" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项]...[设备]\n" #~ "\n" #~ "设置从指定设备引导的镜像。\n" #~ "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=文件 使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n" #~ " -c, --core-image=文件 使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n" #~ " -d, --directory=目录 使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n" #~ " -m, --device-map=文件 使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n" #~ " -r, --root-device=设备 使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n" #~ " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n" #~ " -s, --skip-fs-probe 不在设备中探测文件系统\n" #~ " -h, --help 显示此信息并且退出\n" #~ " -V, --version 显示版本信息并且退出\n" #~ " -v, --verbose 显示详细信息\n" #~ "\n" #~ "软件错误请报告给 %s\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导目录!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导镜像!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "无模拟\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "无法打开引导目录进行更新" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "写入到引导目录时出错" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "无法找到重定位的目录\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "设置应用 ID" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "设置参考信息文件名" #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "设置版权文件名" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "忽略文件名尾部的句号" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "禁用深度目录重定位" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "跟随符号链接" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "输出选项帮助信息" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "隐藏 Joliet 文件" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "不再支持" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "生成 Joliet 目录信息" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "排除文件名" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "禁止分割符号链接组件" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "禁止分割符号链接域" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "设置卷编制者" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "设置卷发行者" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "静默执行" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "设置系统 ID" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "详细" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "设置卷 ID" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "设置卷集合 ID" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "设置卷集合序列号" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "覆盖创建日期" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "覆盖过期日期" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "覆盖有效日期" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "使用“%s”\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要名称\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要等号\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "摘要文件名太长\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "应用程序编号串太长\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "参考信息文件名太长\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "版权文件名太长\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "编制者描述信息太长\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "发行者描述信息太长\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "卷集合 ID 太长\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "卷集合序列号太大\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "警告:setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "无法打开日志文件:%s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "无法打开 /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 ISO (8.3) 文件名代替。\n" # need to check source code. # Is %s referring to the "old image" or the error msg? #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "扩展记录太长\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "致命错误\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n" # need to check source code: # is the %s referring to the "directory" or the error msg? #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "无法为目录 %s 排序\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "无法定位上级目录\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "正在扫描 %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "忽略文件 %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "状态缓冲区溢出\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "匹配排除条件:%s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "已排除:%s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "目录层次太深 %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "无法删除非空目录\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "无法打开“%s”" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "无法打开 %s\n" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "配置文件大小为 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "模块总计大小为 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "核心大小位 0x%x" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "错误信息 = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"