# grub 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Zhengyu Ji , 2009. # Xin Ye , 2009. # Eleanor Chen , 2010. # Aron Xu , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-15 14:30+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "显示 v1 表。" #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "显示 v2 和 v3 表。" #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。" #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。" #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 修订信息。" #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。" #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商修订信息。" #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。" #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。" #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "文件" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "显示块列表。" #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "引导操作系统。" #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "显示文件内容。" #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "文件1 文件2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "比较两个文件。" #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "载入另外的配置文件。" #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。" #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。" #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "显示/设置时间的命令" #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "末尾不输出额外空行。" #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "启用反斜杠转义" #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] 字符串" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "显示文本" #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "修正显示问题" #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS 伪装。" #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "载入 BIOS 转储。" #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。" #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "关机(在某些计算机上无效)。" #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[类 [处理程序]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "列出或选择一个处理程序。" #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "设置高级电源管理模式\n" "(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。" #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "检查电源模式。" #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。" #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "检查 SMART 健康状态。" #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "设置硬盘声音管理模式\n" "(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。" #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "设置等待时间\n" "(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。" #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "设置驱动器为等待模式。" #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "设置驱动器为休眠模式。" #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "显示硬盘识别信息和设置。" #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "转储 ATA IDENTIFY 扇区内容。" #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。" #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "安静模式。" #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[选项] 磁盘" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。" #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[模式 ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "显示帮助消息。" #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "跳过文件头部偏移字节。" #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "读取指定长度(字节)。" #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[选项] 文件或设备" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "显示文件或内存内容。" #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "检查长模式标志(默认)。" #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "检查 CPU 特性。" #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "显示当前映射。" #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "重置所有映射为默认值。" #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "同时进行直接和保留映射。" #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘" #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "管理 BIOS 设备映射。" #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "不使用 APM 关闭计算机。" #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。" #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "运行优化。" #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "卸载 PXE 环境。" #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式" #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。" #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "返回 Open Firmware 界面。" #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "检查 Shift 键。" #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "检查 Ctrl 键。" #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "检查 Alt 键。" #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "检查修饰键状态。" #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "指定文件名。" #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f 文件]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "载入环境变量文件。" #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "显示环境变量文件内容。" #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "保存变量到文件。" #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "列出详细信息。" #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "使用易读的格式显示文件大小。" #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "列出全部文件。" #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [文件]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "列出设备和文件。" #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "列出默认的内存映射。" #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "列出 PCI 设备。" #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。" #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "地址" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "从指定地址读取字节" #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "从指定地址读取字。" #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "从指定地址读取双字。" #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "地址 值 [掩码]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。" #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 word 类型值。" #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。" #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "显示此消息。" #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[设备]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "设置根设备。" #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "转储内存。" #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "模块" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "删除模块。" #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "显示已加载的模块。" #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "退出 GRUB。" #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "清屏。" #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "分区命令" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "用户口令" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。" #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "设置用于返回值的变量。" #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "指定驱动。" #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "指定分区表类型。" #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "指定文件系统类型" #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "指定文件系统 UUID。" #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "指定文件系统卷标。" #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "获取设备信息。" #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[环境变量]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "将用户输入值保存到变量。" #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "重新启动计算机。" #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "文件名 [变量]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "显示倒计时。" #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "可用 ESC 键中断。" #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "秒数" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "等待指定时间(秒)。" #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "表达式 ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "执行该表达式。" #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "表达式" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "未进行操作,成功。" #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "未进行操作,失败。" #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "测试 USB 支持。" #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "测试显示子系统。" #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [变量]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。" #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "删除回环设备项。" #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "模拟一个带分区的硬盘。" #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] 设备名 文件名。" #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "将一个文件模拟成设备。" #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "显示 “Hello World”。" #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "显示此帮助并退出。" #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "显示此命令的用法并退出。" #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "引导老版本系统。" #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "载入其他引导程序。" #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "在所有控制台显示输出。" #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "使用串行终端。" #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "从指定文件重新启动。" #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "使用 CDROM 作为根。" #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "使用用户配置路径。" #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "启动后进入 KDB。" #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。" #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "禁用所有引导输出。" #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。" #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "使用内置根设备" #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "以单用户模式启动" #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "启动时显示完整信息。" #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "直接关机。" #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "更改此前配置的设备。" #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "设置根设备。" #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "禁用 SMP。" #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "禁用 ACPI。" #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "不显示引导对话消息。" #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "显示调试信息。" #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "不显示普通输出(显示警告)。" #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "载入 FreeBSD 内核。" #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "载入 OpenBSD 内核。" #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "载入 NetBSD 内核。" #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "载入 FreeBSD 环境。" #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。" #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。" #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "载入 Linux。" #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "载入 initrd。" #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "载入设备特性转储。" #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "载入 multiboot 2 内核。" #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "载入 multiboot 内核。" #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "载入 multiboot 模块。" #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "载入 XNU 内核镜像。" #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。" #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "载入 XNU 扩展包。" #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "载入 XNU 扩展。" #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "目录 [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "载入 XNU 扩展目录。" #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。" #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "载入引导画面。" #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "载入休眠镜像。" #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "输入用户名:" #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "输入口令:" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "警告:`%s' 中有语法错误(缺少斜杠)\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "未加载" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s 版" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。" #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "可能的命令有:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "可能的设备有:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "可能的文件有:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "可能的分区有:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "可能的参数有:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "可能的有:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "正在按照命令列表进行引导" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 进行引导,Ctrl-c 进入命令行,ESC 返回菜单。" #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一级菜单。\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。" #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "分区 %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "设备 %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "无法访问文件系统" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "文件系统类型 %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- 卷标 %s" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "未知文件系统" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "分区表" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "设置串行单元。" #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "设置串行端口地址。" #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "设置串行端口速度。" #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "设置串行端口字长。" #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "设置串行端口奇偶校验。" #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "设置串行端口停止位。" #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "核心镜像太小" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "无法压缩内核镜像" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "前缀太长" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "核心镜像太大" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "核心镜像太大(%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "用法:%s [选项]... [模块]\n" "\n" "制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n" " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s]\n" " -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE 嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n" " -c, --config=FILE 嵌入 FILE 文件作为引导配置\n" " -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n" " -O, --format=FORMAT 按照指定格式生成镜像 [默认=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "核心文件的第一扇区未对齐" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "核心文件的扇区碎片太多" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "“%s”的大小不是 %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "“%s”的尺寸太小" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "“%s”的尺寸太大" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "未找到 DOS 类型分区" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘。这是一个坏主意。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "未找到 DOS 类型分区" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "无法嵌入,在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,不推荐使用" #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项" #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "无法正确读取“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "核心镜像中没有终止符" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "用法:%s [选项]...[设备]\n" "\n" "设置从指定设备引导的镜像。\n" "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n" "\n" " -b, --boot-image=文件 使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n" " -c, --core-image=文件 使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n" " -d, --directory=目录 使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n" " -m, --device-map=文件 使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n" " -r, --root-device=设备 使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n" " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n" " -s, --skip-fs-probe 不在设备中探测文件系统\n" " -h, --help 显示此信息并且退出\n" " -V, --version 显示版本信息并且退出\n" " -v, --verbose 显示详细信息\n" "\n" "软件错误请报告给 %s\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "未知的额外参数“%s”。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "无效的设备“%s”。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "无效的根设备“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s,kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s,Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "载入 Linux ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "载入引导虚拟磁盘。" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导目录!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导镜像!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "无模拟\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "无法打开引导目录进行更新" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "写入到引导目录时出错" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "无法找到重定位的目录\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "设置应用 ID" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "设置参考信息文件名" #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "设置版权文件名" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟" #~ msgid "PARAMS" #~ msgstr "PARAMS" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "忽略文件名尾部的句号" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "禁用深度目录重定位" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "跟随符号链接" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "输出选项帮助信息" #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "输出版本信息并退出" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "隐藏 Joliet 文件" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "不再支持" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "生成 Joliet 目录信息" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "排除文件名" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "禁止分割符号链接组件" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "禁止分割符号链接域" #~ msgid "Set output file name" #~ msgstr "设置输出文件名" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "设置卷编制者" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出" #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PUB" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "设置卷发行者" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "静默执行" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "设置系统 ID" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "详细" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "设置卷 ID" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "设置卷集合 ID" #~ msgid "Set Volume set size" #~ msgstr "设置卷集合大小" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "设置卷集合序列号" #~ msgid "Exclude file name (deprecated)" #~ msgstr "排除文件名(不建议使用)" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "覆盖创建日期" #~ msgid "Override modification date" #~ msgstr "覆盖修改日期" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "覆盖过期日期" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "覆盖有效日期" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "使用“%s”\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要名称\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要等号\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "选项:\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "-i 选项已不再被支持。\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "摘要文件名太长\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "应用程序编号串太长\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "参考信息文件名太长\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "版权文件名太长\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "编制者描述信息太长\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "发行者描述信息太长\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "卷集合 ID 太长\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "卷集合序列号太大\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "警告:getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "警告:setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n" #~ msgid "can't open logfile: %s" #~ msgstr "无法打开日志文件:%s" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "无法打开日志文件:%s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n" #~ msgid "Invalid node - %s\n" #~ msgstr "无效的节点 - %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "无法打开 /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 ISO (8.3) 文件名代替。\n" # need to check source code. # Is %s referring to the "old image" or the error msg? #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "扩展记录太长\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "致命错误\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n" # need to check source code: # is the %s referring to the "directory" or the error msg? #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "无法为目录 %s 排序\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "无法定位上级目录\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "正在扫描 %s\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "无法打开目录 %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "忽略文件 %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "状态缓冲区溢出\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "匹配排除条件:%s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "已排除:%s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "目录层次太深 %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "无法删除非空目录\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "无法打开“%s”" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "无法打开 %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "翻译表总大小:%d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "目录总字节数:%d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "无法打开 %s" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。" #~ msgid "Booting '%s'" #~ msgstr "正在引导 %s" #~ msgid "Falling back to '%s'" #~ msgstr "回滚至 %s" #~ msgid "Failed to boot default entries.\n" #~ msgstr "引导默认启动项失败。\n" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "配置文件大小为 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "模块总计大小为 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "核心大小位 0x%x" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "错误信息 = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"