# Chinese (simplified) translation for gnuchess. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Tianze Wang , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.5-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-15 00:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-18 14:03+0800\n" "Last-Translator: Tianze Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of Range or Invalid\n" msgstr "内存越界或无效\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d)\n" msgstr "文件名太长(最大字符数 = %d)\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option Processing Failed\n" msgstr "处理选项失败\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "GPLv3+ 许可证:GNU GPL 第三版或更高 \n" "本软件是自由软件,你可以对其自由修改和再分发。\n" "本软件在法律允许范围内不提供任何担保。\n" #: src/main.cc:507 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "思考中...\n" #: src/frontend/cmd.cc:102 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "当前不支持命令“activate”。\n" #: src/frontend/cmd.cc:132 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "当前不支持命令“black”。\n" #: src/frontend/cmd.cc:141 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "添加新棋谱的命令是:\n" "\n" "\tbook add fichier.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:148 #, c-format msgid "book is now on\n" msgstr "棋谱已启用\n" #: src/frontend/cmd.cc:151 #, c-format msgid "book is now off\n" msgstr "棋谱已停用\n" #: src/frontend/cmd.cc:154 #, c-format msgid "book is now best\n" msgstr "当前为最佳棋谱\n" #: src/frontend/cmd.cc:157 #, c-format msgid "book is now worst\n" msgstr "当前为最差棋谱\n" #: src/frontend/cmd.cc:160 #, c-format msgid "book is now random\n" msgstr "当前为随机棋谱\n" #: src/frontend/cmd.cc:162 #, c-format msgid "Incorrect book option\n" msgstr "棋谱选项不正确\n" #: src/frontend/cmd.cc:175 #, c-format msgid "Search to a depth of %d\n" msgstr "搜索深度为 %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:241 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "散列已启用。\n" #: src/frontend/cmd.cc:243 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "散列已停用。\n" #: src/frontend/cmd.cc:270 src/frontend/cmd.cc:280 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds\n" msgstr "菲舍尔式时间增长 %d 秒\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:278 #, c-format msgid "Time Control: %d moves in %.2f secs\n" msgstr "时间控制:%2$.2f 秒内 %1$d 步\n" #: src/frontend/cmd.cc:288 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "姓名 - 已知玩家列表(按字母表顺序排列)\n" #: src/frontend/cmd.cc:289 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first \n" msgstr "得分 - 按 GNU 最好成绩排列\n" #: src/frontend/cmd.cc:290 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "倒序列表 - 按 GNU 最差成绩排列\n" #: src/frontend/cmd.cc:305 src/frontend/cmd.cc:1340 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "棋盘出错!\n" #: src/frontend/cmd.cc:311 src/frontend/cmd.cc:314 #, c-format msgid "Error reading file '%s'\n" msgstr "读取文件“%s”时出错\n" #: src/frontend/cmd.cc:382 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "无法打开文件“%s”以写入:%s\n" #: src/frontend/cmd.cc:388 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "无法创建日志文件,所有可用位置均已被占用。\n" #: src/frontend/cmd.cc:389 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "你可能需要删除或重命名现有的日志文件。\n" #: src/frontend/cmd.cc:422 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "启发式停步搜索已启用。\n" #: src/frontend/cmd.cc:424 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "启发式停步搜索已禁用。\n" #: src/frontend/cmd.cc:444 src/frontend/cmd.cc:471 #, c-format msgid "Incorrect epd file\n" msgstr "epd 文件错误。\n" #: src/frontend/cmd.cc:508 src/frontend/cmd.cc:529 src/frontend/cmd.cc:551 #: src/frontend/cmd.cc:569 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "错误:未加载 PGN 文件!\n" #: src/frontend/cmd.cc:517 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "没有更多的棋步,棋局已结束。\n" #: src/frontend/cmd.cc:539 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "" "已位于起始处。没有更靠前的棋步。\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:599 src/frontend/cmd.cc:711 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "文件名无效。\n" #: src/frontend/cmd.cc:605 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "图形模式已启用。\n" #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "图形模式已禁用。\n" #: src/frontend/cmd.cc:657 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "当前不支持命令“random”。\n" #: src/frontend/cmd.cc:665 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "我的评级 = %d,对手评级 = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:689 src/frontend/cmd.cc:762 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "没有可以撤销的棋步!\n" #: src/frontend/cmd.cc:700 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "保存到 %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:744 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "当前不支持命令“switch”。\n" #: src/frontend/cmd.cc:771 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [选项]…\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:773 msgid "" "Play the game of chess\n" "\n" msgstr "" "开始象棋游戏\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:775 msgid "Options:\n" msgstr "选项:\n" #: src/frontend/cmd.cc:776 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 显示本帮助,然后退出\n" #: src/frontend/cmd.cc:778 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version 显示版本信息,然后退出\n" #: src/frontend/cmd.cc:780 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet 让程序静默地启动时\n" #: src/frontend/cmd.cc:782 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent 和 -q 相同\n" #: src/frontend/cmd.cc:784 src/frontend/cmd.cc:802 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, -xboard 以引擎模式启动\n" #: src/frontend/cmd.cc:788 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post 启动时显示思考\n" #: src/frontend/cmd.cc:790 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy 在对方回合时停止思考\n" #: src/frontend/cmd.cc:792 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manuel 启用手动模式\n" #: src/frontend/cmd.cc:794 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci 启用 UCI 协议(显示地作为 UCI 引擎)\n" #: src/frontend/cmd.cc:796 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M 大小, --memory=大小 指定用于散列表的内存大小,单位是 MB\n" #: src/frontend/cmd.cc:798 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a 文件名, --addbook=文件名 根据 pgn 棋谱编译 book.bin\n" #: src/frontend/cmd.cc:800 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic 启用图形模式\n" #: src/frontend/cmd.cc:804 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" "出于向后兼容的考虑,选项 xboard 和 post 前可以不加横线“-”。\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:808 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" "棋步可以用标准代数记谱法(SAN)表示,也可以用坐标代数记谱法\n" "表示。\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:812 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options. See\n" " 'info gnuchess' for details. The file will be looked up in the current\n" " directory or, if not found there, in the directory pointed to by\n" " environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" msgstr "" " 可以在“gnuchess.ini”文件中调整配置。详见“info gnuchess”。\n" "程序将会在当前目录和环境变量 GNUCHESS_PKGDATADIR 所指定的目录下寻找该文件。\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "请将程序缺陷报告至 。\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:866 src/frontend/cmd.cc:1319 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "棋步无效:%s\n" #: src/frontend/cmd.cc:880 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "显示坐标。\n" #: src/frontend/cmd.cc:885 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "不显示坐标。\n" #: src/frontend/cmd.cc:894 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "当前不支持命令“white”。\n" #: src/frontend/cmd.cc:926 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "我的评级 = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:927 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "对手评级 = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:929 msgid "time" msgstr "时间" #: src/frontend/cmd.cc:931 msgid "moves" msgstr "棋步" #: src/frontend/cmd.cc:936 src/frontend/cmd.cc:943 src/frontend/cmd.cc:952 #: src/frontend/cmd.cc:961 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "生成的棋步数 = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:965 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "当前不支持命令“show eval/score”。\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "当前不支持命令“show pin”。\n" #: src/frontend/cmd.cc:984 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "当前不支持命令“test” 。\n" #: src/frontend/cmd.cc:1002 msgid " Quits the program." msgstr " 退出程序。" #: src/frontend/cmd.cc:1004 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr "若处于分析模式,则停止分析,否则退出程序。" #: src/frontend/cmd.cc:1006 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr "显示与该命令列表相关的帮助信息。" #: src/frontend/cmd.cc:1008 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - 从 pgn 棋谱文件编译 book.bin" #: src/frontend/cmd.cc:1009 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - 启用棋谱(默认)" #: src/frontend/cmd.cc:1010 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - 禁用棋谱" #: src/frontend/cmd.cc:1011 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - 按照棋谱中最差的套路来下棋" #: src/frontend/cmd.cc:1012 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - 按照棋谱中最好的套路来下棋" #: src/frontend/cmd.cc:1013 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - 与“book on”相同(默认)" #: src/frontend/cmd.cc:1014 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - 从棋谱中选取任意套路" #: src/frontend/cmd.cc:1016 msgid " Prints out the version of this program." msgstr "显示该程序的版本。" #: src/frontend/cmd.cc:1019 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr "在从 pgn 加载的棋局中,备份一步棋。" #: src/frontend/cmd.cc:1021 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr "将当前棋局保存到文件。" #: src/frontend/cmd.cc:1023 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr "将文件中的棋局加载到内存。" #: src/frontend/cmd.cc:1025 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" "将棋局从游戏载入内存,允许的命令有“first”、“last”、\n" "“next”、“previous”。" #: src/frontend/cmd.cc:1029 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " 在从 pgn 加载的游戏中先行一步。" #: src/frontend/cmd.cc:1031 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " 在从 pgn 加载的游戏中,切换到起始位置。" #: src/frontend/cmd.cc:1033 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " 在从 pgn 加载的游戏中,切换到结束位置。" #: src/frontend/cmd.cc:1036 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " 使程序停止行棋。你现在可以输入棋步,以便之后可以\n" "到达某些位置。" #: src/frontend/cmd.cc:1040 msgid " Program plays white." msgstr " 程序执白。" #: src/frontend/cmd.cc:1042 msgid " Program plays black." msgstr " 程序执黑。" #: src/frontend/cmd.cc:1044 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr " 选择电脑为白方或黑方,并立即开始思考。" #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr " 详细思考的输出格式,包括步法、分值、时间、深度等等。" #: src/frontend/cmd.cc:1050 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr "关闭详细思考输出。" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " 允许你输入姓名。也写入到 log.nnn 和相应的 game.nnn\n" "文件。详情请见辅助文件格式一节。" #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " 一般用于网络象棋服务器。" #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " 这一命令重新开启因将军或超时而自动终止的棋局。\n" "但是,它将不再对这几种情况进行提示。\n" "所以你需要撤销一两步棋,或者向时钟添加“level”或“time”。" #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " 输入电脑和其对手的预估等级。" #: src/frontend/cmd.cc:1065 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " 开启新游戏(即棋子位于初始位置的情形)。" #: src/frontend/cmd.cc:1067 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " 棋局中留给电脑的思考时间,单位百秒。\n" "一般用于网络象棋服务器。" #: src/frontend/cmd.cc:1070 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - 启用内存散列表,以便加快搜索" #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - 禁用内存散列表" #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " 设置永久存储的散列表大小,单位是MB。" #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - 启用启发式停步搜索来加快搜索" #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - 禁用启发式停步搜索" #: src/frontend/cmd.cc:1078 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - 启用 xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - 禁用 xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " 设置程序每次搜索时搜索 N 步(半回合),除非遇到了将军或\n" "其他不允许的情形。" #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " 设置棋步的时间控制(单位是分钟)以及每步的时间增量\n" "(单位是秒),即菲舍尔式的时钟。" #: src/frontend/cmd.cc:1089 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " 从磁盘加载 EPD 格式文件到内存。" #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " 将棋局位置以 EPD 格式保存到磁盘上。" #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid " Switches side to move." msgstr " 切换要行棋的一方。" #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " 解析文件名中的位置。" #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " 在棋局历史中备份两步。" #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " 在棋局历史中备份一步。" #: src/frontend/cmd.cc:1103 msgid " Displays command line syntax." msgstr " 显示命令行语法。" #: src/frontend/cmd.cc:1105 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - 显示当前棋盘" #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - 显示时间选项" #: src/frontend/cmd.cc:1107 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - 调用一次程序来显示所有棋步" #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - 调用一次程序来显示摆脱将军的棋步" #: src/frontend/cmd.cc:1109 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - 显示非吃子的棋步" #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - 显示吃子的棋步" #: src/frontend/cmd.cc:1111 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [or score] -显示对每个棋子和全局的评估" #: src/frontend/cmd.cc:1112 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - 显示棋局历史中的棋步" #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - 显示被牵制的棋子" #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr "棋步列表 - 读入一个 epd 文件,并显示全局中有效的棋步" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - 读入一个 epd 文件,并显示全局中有效的吃子方式" #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - 测试棋步生成器的速度" #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - 测试用于吃子的棋步生成器的速度" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - 读入一个 epd 文件,并显示对全局的评估" #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - 评估受试者的速度" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " Shows moves from opening book." msgstr "显示已打开棋谱中的棋步。" #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr "在图形模式中显示棋盘。" #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr "禁用图形模式,显示经典视图。" #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr "在图形化视图和经典视图中均显示棋盘的行列。" #: src/frontend/cmd.cc:1130 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)" msgstr "在图形化视图和经典视图中均不显示棋盘的行列。" #: src/frontend/cmd.cc:1156 #, c-format msgid "" "Help for command %s not found\n" "\n" msgstr "" "未找到有关命令 %s 的帮助\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1158 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "命令列表:(使用 help 命令名 来获取更多帮助)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "我的棋步是:%s\n" #: src/frontend/pgn.cc:69 #, c-format msgid "File with name %s already exists.\n" msgstr "文件 %s 已存在。\n" #: src/frontend/pgn.cc:71 #, c-format msgid "Overwrite file? [y/n]: " msgstr "将其覆盖吗?[y/n]:" #: src/frontend/pgn.cc:75 #, c-format msgid "Invalid answer! " msgstr "输入的内容无效!" #: src/frontend/pgn.cc:82 #, c-format msgid "File not saved.\n" msgstr "文件未被保存。\n" #: src/frontend/pgn.cc:86 #, c-format msgid "File %s is overwritten.\n" msgstr "已覆盖文件 %s。\n" #: src/frontend/pgn.cc:89 #, c-format msgid "Invalid answer!" msgstr "输入的内容无效!" #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "旧的时间限制 = %g\n" #~ msgid "New TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "新的时间限制 = %g\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黑" #~ msgid "White" #~ msgstr "白"