# gettext-tools 软件包的简体中文翻译 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Funda Wang , 2004. # Ji ZhengYu , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 13:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 16:18+0800\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为: " #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "无法找到临时目录,请尝试设置 $TMPDIR 变量" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "无法用“%s”模板创建临时目录" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "无法删除临时文件 %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "无法删除临时目录 %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "写错误" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "保存 %s 的权限" #: gnulib-lib/copy-file.c:189 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "读取 %s 时出错" #: gnulib-lib/copy-file.c:193 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "无法写入备份文件 %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:197 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "读取 %s 出错" #: gnulib-lib/copy-file.c:201 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "写入 %s 出错" #: gnulib-lib/copy-file.c:205 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "读取 %s 后出错" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:898 #: src/msginit.c:973 src/msginit.c:1133 src/msginit.c:1232 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() 失败" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "未找到 C# 编译器,试着安装 pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "未找到 C# 虚拟机,试着安装 pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 子进程失败" #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项“%s”有歧义;可能是:" #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项“--%s”不允许有参数\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项“%c%s”不允许有参数\n" #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项“--%s”需要参数\n" #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项“--%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项“%c%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效选项 -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 #: gnulib-lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要参数 -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项“-W %s”歧义\n" #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项“-W %s”不允许参数\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项“-W %s”需要参数\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "创建“%s”失败" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1156 src/write-java.c:1197 #: src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "写入“%s”出错" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "未找到 Java 编译器,试着安装 gcj 或设置 $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "未找到 Java 虚拟机,试着安装 gij 或设置 $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:906 src/msginit.c:981 #: src/msginit.c:1141 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s 子进程 I/O 错误" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:548 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "线程创建失败" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:405 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "写入 %s 子进程失败" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "由 %s 子进程读入数据时出现错误" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "无法为 %s 子进程创建非专用的 I/O" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "和 %s 子进程通讯时出现错误" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s 子进程已终止,错误码为 %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: gnulib-lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "设置 %s 的权限" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管道" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 失败" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "无法还原文件描述符 %d: dup2 错误" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子进程" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122 #: src/read-mo.c:258 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1974 #: src/xgettext.c:1987 src/xgettext.c:1997 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "打开“%s”读取时出错" #: src/format.c:151 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "不像“%3$s”,“%1$s”不是有效的 %2$s 格式字符串。原因: %4$s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "参数\"%u\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "参数 %u 的格式指定符在“%s”中不存在" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 #: src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "参数 %3$u 的指定格式在“%1$s”和“%2$s”中不同" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "第 %u 条指令以“|”开始但并不以“|”。" #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "第 %u 条指令中,“<”后的记号并不是格式指定符宏的名称。有效的宏名列在 ISO C 99 章节 7.8.1 中。" #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "第 %u 条指令中,没有与“<”匹配的“>”。" #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个参数。" #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515 #: src/format-qt-plural.c:110 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "“%s”和“%s”中的指定格式数量不匹配" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。" #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "第 %u 条指令中,“,”后没有参数编号。" #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "指令中间字符串发生中断:发现了“{”但没有匹配的“}”。" #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "第 %u 条指令中以无效的字符“%c”而非“}”结束。" #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "第 %u 条指令以无效的字符而非“}”结束。" #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "指令中间开始字符串:发现了“}”但没有匹配的“{”。" #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "第 %u 条指令之后的字符串包含独立的“}”。" #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。" #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。" #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数个数必须是 %u 个。" #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "第 %u 条指令中,‘%c’前不允许指定精度。" #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。" #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。" #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "“%s”使用了 %%m,但“%s”没有使用" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "“%s”没有使用 %%m,但“%s”要用 %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "“%s”要用 %%C,但“%s”没有" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "“%s”没有使用 %%C,但“%s”要用 %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "字符串于指令中间结束。" #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:绝对参数编号和未编号参数指定符。" #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。" #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。" #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "第 %u 条指令中,精度的第 0 个参数不是正整数。" #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。" #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "字符串引用第 %u 个参数的方法不兼容。" #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的日期/时间风格。" #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "第 %u 条指令中,“%s”后面没有逗号。" #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的数字格式。" #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "第 %u 条指令中,参数编号后面没有逗号和“%s”、“%s”、“%s”、“%s”之一。" #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "第 %u 条指令中,选择不包含数字。" #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "第 %u 条指令中,选择包含的数字后面没有“<”、“#”或“%s”。" #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "参数{%u}(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在" #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "参数 {%u} 中未在“%s”中找到" #: src/format-java.c:776 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "参数 {%3$u} 在“%1$s”和“%2$s”中的格式指定不相同" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "第 %u 条指令中,第 %u 个参数类型为“%s”,但应为“%s”。" #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。" #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。" #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。" #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "字符串在 ~/.../ 指令中间中断。" #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "发现了“~%c”但没有匹配的“~%c”。" #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "第 %u 条指令中,同时给出了 @ 和 : 修饰符。" #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "第 %u 条指令中,“~:[”后面没有两个用“~;”分隔的子句。" #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "第 %u 条指令中,“~;”的位置无效。" #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "字符串引用某些参数的方式不兼容。" #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "“%s”和“%s”中的格式指定符不同" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "“%s”中的格式指定符不是“%s”格式指定符的子集" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "第 %u 条指令中,大小指定符与转换指定符“%c”不兼容。" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 #: src/format-python-brace.c:434 src/format-python-brace.c:447 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "参数“%s”的格式指定符未在“%s”中找到" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:通过参数名称和未命名参数指定符。" #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "字符串对名为“%s”的参数引用方式不兼容。" #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "“%s”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "“%s”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "参数\"%s\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在" #: src/format-python.c:494 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "“%s”和“%s”中对参数“%s”的格式指定不同" #: src/format-python-brace.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。" #: src/format-python-brace.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。" #: src/format-python-brace.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。" #: src/format-python-brace.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。" #: src/format-python-brace.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s' 仅仅是个格式字符串,但‘%s’不是:它包含一个‘L’标记或是一个两位数的参数值" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "字符串以非 ASCII 名称引用 shell 变量。" #: src/format-sh.c:81 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "字符串引用的 shell 变量中大括号语法过于复杂。为安全起见,此语法不被支持。" #: src/format-sh.c:83 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "字符串引用的 shell 变量值可能在 shell 函数中有所不同。" #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "字符串以空名称引用 shell 变量。" #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是介于 1 和 9 之间的数字。" #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是介于 1 和 9 之间的数字。" #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:355 src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:172 #: src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:244 src/msgen.c:241 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:282 src/msgfmt.c:416 src/msggrep.c:419 src/msginit.c:269 #: src/msgmerge.c:356 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:264 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:615 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: src/hostname.c:186 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 #: src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250 src/msgen.c:247 src/msgexec.c:186 #: src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:422 src/msggrep.c:425 src/msginit.c:275 #: src/msgmerge.c:362 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:270 src/urlget.c:149 #: src/xgettext.c:621 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:186 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:247 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:288 src/msggrep.c:425 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:149 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:196 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "参数太多" #: src/hostname.c:209 src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:209 #: src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:303 src/msgen.c:300 src/msgexec.c:253 #: src/msgfilter.c:403 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:359 #: src/msgmerge.c:494 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:322 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:851 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "试试“%s --help”查看帮助信息。\n" #: src/hostname.c:213 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项]\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "打印机器的主机名。\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "输出格式:\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short 短主机名\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr " -f, --fqdn, --long 长主机名,包括全称域名和别名\n" #: src/hostname.c:227 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address 主机名地址\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:258 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:385 src/msgen.c:381 src/msgexec.c:295 #: src/msgfilter.c:495 src/msgfmt.c:916 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:619 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1023 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "信息性输出:\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:260 #: src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:383 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:497 src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:630 src/msginit.c:423 #: src/msgmerge.c:621 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:419 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1025 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n" #: src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:538 src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:262 #: src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:389 src/msgen.c:385 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:499 src/msgfmt.c:920 src/msggrep.c:632 src/msginit.c:425 #: src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:421 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1027 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:545 src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:269 #: src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:396 src/msgen.c:392 src/msgexec.c:306 #: src/msgfilter.c:506 src/msgfmt.c:931 src/msggrep.c:639 src/msginit.c:432 #: src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:428 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1034 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "将错误报告至 。\n" #: src/hostname.c:257 src/hostname.c:263 src/hostname.c:270 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "无法获得主机名" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194 #: src/msggrep.c:440 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:285 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "允许最多一个输入文件" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271 #: src/msgen.c:269 src/msgfilter.c:303 src/msgfmt.c:470 src/msgfmt.c:478 #: src/msgfmt.c:493 src/msgfmt.c:515 src/msggrep.c:446 src/msgmerge.c:387 #: src/msgmerge.c:392 src/msgmerge.c:397 src/msgmerge.c:418 src/msgunfmt.c:299 #: src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:631 src/xgettext.c:638 src/xgettext.c:641 #: src/xgettext.c:644 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s 和 %s 互相排斥" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:307 src/msggrep.c:516 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "根据消息的属性过滤一个翻译库里的消息,并处理消息的属性。\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:415 #: src/msggrep.c:526 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:418 #: src/msgfmt.c:788 src/msggrep.c:529 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:518 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "输入文件的位置:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:320 src/msggrep.c:531 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " 输入文件 做为输入的 PO 文件\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:792 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:524 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=目录 在<目录>中查找输入文件\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:424 #: src/msggrep.c:535 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:427 src/msgfmt.c:814 src/msggrep.c:538 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:880 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "输出文件位置:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:429 src/msgfmt.c:816 src/msgfmt.c:865 #: src/msggrep.c:540 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入指定文件\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:431 src/msggrep.c:542 src/msgmerge.c:540 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "如果没有指定输出文件或输出文件是 -,则将结果写入至标准输出。\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "消息选择:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated 保留已翻译的,去掉未翻译的消息\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated 保留未翻译的,去掉已翻译的消息\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy 删除标为模糊的消息\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy 保留标为模糊的消息\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete 移除过时 #~ 的消息\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete 保留过时 #~ 的消息\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "属性操纵:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy 全部消息设为“模糊”\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy 全部消息清除“模糊”属性\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete 全部消息设为过时\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete 全部消息清除过时属性\n" #: src/msgattrib.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr " --previous 保留已翻译条目的 msgids\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous 从所有条目中删除“previous msgid”\n" #: src/msgattrib.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --no-fuzzy 删除标为模糊的消息\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=文件.po 只处理列在 文件.po 中的项\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=文件.po 只处理未列在 文件.po 中的项\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy 等于 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete 等于 --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:450 #: src/msgfmt.c:878 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:573 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "输入文件的语法:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:290 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:292 #: src/msgfilter.c:454 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:343 src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:906 src/msggrep.c:592 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:581 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:969 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "输出细节:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:971 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color 总是使用颜色及其它文本属性\n" " --color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用颜色及其它文本属性。\n" " WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:975 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=STYLEFILE 为 --color 参数指定 CSS 样式文件\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:977 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape 不在输出中使用 C 转码序列(默认)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:467 src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:979 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape 在输出中使用 C 转码序列,没有扩展字符\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:361 #: src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:604 src/msgmerge.c:595 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:981 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po 就算为空也写入 PO 文件\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:983 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent 使用缩进风格写入 .po 文件\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:985 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location 不写入“#: 文件名:行号”位置行\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:987 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location 生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:989 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict 写入极为严格的 Uniforum 使 .po 文件保持一致\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output 写出 Java .properties 文件\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:483 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:993 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output 写出 NeXTstep/GNUstep .strings 文件\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:618 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:609 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:995 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=数字 设置输出页面宽度\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:620 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:611 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:997 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr " --no-wrap 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:490 src/msgmerge.c:614 src/msgunfmt.c:524 #: src/msguniq.c:412 src/xgettext.c:1000 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output 输出前排序\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:382 #: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:492 src/msgmerge.c:616 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1002 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file 按文件位置排序输出\n" #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "不可能出现的选择条件 (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:855 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]...\n" #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "连接并合并指定的 PO 文件。\n" "在两个或多个指定的 PO 文件中找出共同的翻译消息。\n" "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件中\n" "出现的次数较多时才打印。\n" "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件中\n" "出现的次数较少时才打印\n" "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n" "翻译内容、自行加上的批注和源程序代码批注,以及文件中的位置等都会累积,\n" "除非使用了 --use-first选项,那样则会由第一个包含该翻译条目的文件获取数据。\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:871 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " 输入文件 ... 输入文件\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:873 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:325 src/msgfmt.c:794 #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "如果输入文件为 -,则将读取标准输入。\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=数字 只打印出现次数少于指定次数的消息,若没有\n" " 指定次数则默认值为无穷大\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n" " 指定次数则默认值为 0\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique --less-than=2 的缩写,要求只列出出现一次\n" " 的消息\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:880 #: src/msgmerge.c:575 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:882 #: src/msgmerge.c:577 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:337 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=名称 输出的编码\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first 对每条消息均使用第一个可用的翻译,不合并若干\n" " 种翻译\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:345 src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=CATALOGNAME 在文件头中设定 'Language'\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:362 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:373 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "没有给出输入文件" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:378 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "需要两个输入文件" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "用法:%s [选项] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "比较两个 Uniforum 格式的 .po 文件,检查两者是否包含相同的 msgid 字段。\n" "def.po 是翻译过的现有的 PO 文件,ref.pot 则是新创建的 PO 文件或者 POT\n" "模板文件(通常由 xgettext 生成)。\n" "此程序可用来检查程序中的所有的消息是否都已经翻译好了。比较时如果\n" "有不完全匹配的字符串出现,程序会以模糊配对的方式得出较好的结果。\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po 翻译\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot 对源文件的引用\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:564 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "操作修饰:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain 将 ref.pot 应用到 def.po 的每个域上\n" #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配\n" #: src/msgcmp.c:245 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy 使用标记为 fuzzy 的条目\n" #: src/msgcmp.c:247 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated 使用未翻译的条目\n" #: src/msgcmp.c:324 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "此条目未翻译" #: src/msgcmp.c:330 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "此条目需要由翻译者复审" #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1518 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "此消息使用了但却未定义..." #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1521 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...但此定义十分类似" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1549 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "此消息已使用,但未定义于 %s 中" #: src/msgcmp.c:546 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "警告:此消息未使用" #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:1443 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "发现 %d 处致命错误" #: src/msgcomm.c:316 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "需要至少指定两个文件" #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "在两个或多个指定的 PO 文件 中找出共同的翻译消息。\n" "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件出现的次数较多时才会打印。\n" "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件出现的次数较少时才打印\n" "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n" "翻译内容、自行加上的注释和源程序注释的批注都会保留,\n" "但只会保留最先定义这些信息的 PO 文件中的内容。\n" "所有 PO 文件中的翻译条目的文件位置都会累积下来。\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n" " 指定次数则默认值为 1\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1004 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header 不写入带有“msgid \"\"”项的文件头项\n" #: src/msgconv.c:311 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "将一个翻译库的编码转换为另一种文字编码。\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "转换目标:\n" #: src/msgconv.c:339 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "默认编码为当前区域设置的编码。\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgmerge.c:597 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent 缩进的输出风格\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location 排除“#: filename:line”行\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:477 src/msggrep.c:610 #: src/msgmerge.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location 保留“#: filename:line”行(默认)\n" #: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:612 #: src/msgmerge.c:603 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict 严格的 Uniforum 输出风格\n" #: src/msgen.c:258 src/msgfmt.c:433 src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "没有给出输入文件" #: src/msgen.c:263 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "需要一个输入文件" #: src/msgen.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n" #: src/msgen.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "创建一个英文翻译库。输入文件是最近创建的英文 PO 文件或 POT 模板文件\n" "(通常由 xgettext 创建)。未翻译的条目会填上和 msgid 一样的字符串,\n" "并标记为模糊。\n" #: src/msgen.c:321 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " 输入文件 输入 PO 或 POT 文件\n" #: src/msgexec.c:196 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "丢失命令名" #: src/msgexec.c:257 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项] 命令 [命令选项]\n" #: src/msgexec.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "以翻译库的所有翻译条目作为某命令的输入数据。\n" "<命令>可以是任何由标准输入读入翻译条目的程序。\n" "对于每个翻译条目命令都会运行一次。它的输出结果\n" "即是 msgexec 的输出结果。msgexec 的返回值是所有\n" "命令调用产生的返回值的最大值。\n" #: src/msgexec.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "有一个称为“0”的特殊内置命令,它会输出翻译条目,并随后加上一个 null\n" "字节。“msgexec 0”的输出适用于作为“xargs -0”的输入。\n" #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:420 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 PO 文件\n" #: src/msgexec.c:345 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "写入 stdout 失败" #: src/msgfilter.c:298 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "缺少过滤器名称" #: src/msgfilter.c:318 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "必须指定至少一个 sed 脚本" #: src/msgfilter.c:407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项] 过滤器 [过滤器选项]\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "对于翻译库中的所有翻译条目进行过滤。\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "<过滤器>可以是任何由标准输入读入翻译条目\n" "并将修改后的翻译写进标准输出的程序。\n" #: src/msgfilter.c:440 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "当过滤器是“sed”时可用的过滤选项:\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=脚本 将<脚本>添加到欲执行的命令中\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=脚本文件 将<脚本文件>的内容添加到欲执行的命令中\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent 禁用对模式空白的自动打印\n" #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape 在输出中不使用 C 转义字符(默认)\n" #: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:606 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent 缩进的输出风格\n" #: src/msgfilter.c:473 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header 保持文件头项不变,不过滤它\n" #: src/msgfmt.c:345 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号" #: src/msgfmt.c:392 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "无效的 endianness:%s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:422 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:621 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:506 src/msgfmt.c:528 src/msgunfmt.c:330 #: src/msgunfmt.c:353 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s 需要指定“-d 目录”选项" #: src/msgfmt.c:499 src/msgfmt.c:521 src/msgfmt.c:556 src/msgunfmt.c:323 #: src/msgunfmt.c:346 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项" #: src/msgfmt.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项" #: src/msgfmt.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项" #: src/msgfmt.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s 和 %s 互相排斥" #: src/msgfmt.c:565 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:577 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:740 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d 条已翻译消息" #: src/msgfmt.c:749 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ",%d 条模糊消息" #: src/msgfmt.c:754 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ",%d 条未翻译消息" #: src/msgfmt.c:774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "用法:%s [选项] 文件名.po ...\n" #: src/msgfmt.c:778 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "由文字模式描述生成二进制消息文件。\n" #: src/msgfmt.c:783 src/xgettext.c:864 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" "可选参数也是如此。\n" #: src/msgfmt.c:790 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " 文件名.po ... 输入文件\n" #: src/msgfmt.c:797 src/msgmerge.c:530 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:913 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "操作模式:\n" #: src/msgfmt.c:799 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java 模式:生成 Java 资源包类\n" #: src/msgfmt.c:801 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" " --java2 类似 --java,但假设是 Java2 (JDK 1.2 或较新\n" " 的版本)\n" #: src/msgfmt.c:803 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# 模式:生成 .NET .dll 文件\n" #: src/msgfmt.c:805 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# 资源模式:生成 .NET .resources 文件\n" #: src/msgfmt.c:807 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 文件\n" #: src/msgfmt.c:809 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n" #: src/msgfmt.c:811 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n" #: src/msgfmt.c:818 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict 使用严格的 Uniforum 模式\n" #: src/msgfmt.c:820 src/xgettext.c:888 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "如果输出文件是 -,则会将结果写入至标准输出。\n" #: src/msgfmt.c:823 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "以 Java 模式输出文件位置:\n" #: src/msgfmt.c:825 src/msgfmt.c:841 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=资源 资源名称\n" #: src/msgfmt.c:827 src/msgfmt.c:843 src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:863 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=语系 语系名称,必须是“语言”或“语言_国家”的格式\n" #: src/msgfmt.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --tcl Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n" #: src/msgfmt.c:831 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d 目录 类目录层次的基本目录\n" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n" "-d 选项是必须的。class 文件会存放在指定的目录。\n" #: src/msgfmt.c:839 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "以 C# 模式输出文件位置:\n" #: src/msgfmt.c:845 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d 目录 依赖语系的 .dll 文件的的基本目录\n" #: src/msgfmt.c:847 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件会写入指定目录的子目录,而子目录的名称取决于语系。\n" #: src/msgfmt.c:851 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "以 Tcl 模式输出文件位置:\n" #: src/msgfmt.c:855 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " --d 目录 .msg 消息库的基本目录\n" #: src/msgfmt.c:857 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n" #: src/msgfmt.c:861 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:867 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:869 #, fuzzy, c-format #| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " --d 目录 .msg 消息库的基本目录\n" #: src/msgfmt.c:871 src/xgettext.c:934 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORD 查找 WORD 作为一个额外的关键字\n" " -k, --keyword 不使用默认关键字\n" #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:886 src/xgettext.c:905 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "输入文件的解释:\n" #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check 同时进行 --check-format、--check-header 和\n" " --check-domain 三种检查\n" #: src/msgfmt.c:891 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format 检查和语言有关的格式字符串\n" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header 检查文件头项是否存在及检查其内容\n" #: src/msgfmt.c:895 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain 检查 domain 指令和 --output-file 选项之间\n" " 是否冲突\n" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility 让 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式检查文件\n" #: src/msgfmt.c:900 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr " --check-accelerators[=CHAR] 检查菜单项目中的快捷键标记是否存在\n" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy 在输出中使用模糊的翻译条目\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=数字 以<数字>个字节为单位对齐字符串(默认:%d)\n" #: src/msgfmt.c:910 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEORDER 以指定字节序输出 32位数\n" " (big 还是 little 是系统平台默认的)\n" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash 二进制文件将不包含哈希表\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics 打印关于翻译的统计\n" #: src/msgfmt.c:924 src/msgmerge.c:625 src/msgunfmt.c:533 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose 增加输出的详细程度\n" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "警告:PO 文件头丢失或无效\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "警告:字符集转换无法工作\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "警告:PO 文件头模糊\n" #: src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "警告:旧版本的 msgfmt 将在此时给出错误\n" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "域名“%s”无法用于文件名" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "域名“%s”无法用于文件名:将使用前缀" #: src/msgfmt.c:1095 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1155 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "忽略了空的“msgstr”项" #: src/msgfmt.c:1156 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "忽略了模糊的“msgstr”项" #: src/msgfmt.c:1205 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s:警告:源文件包含模糊的翻译条目" #: src/msgfmt.c:1323 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1334 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "" #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:87 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:486 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:565 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:171 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "读取“%s”出错" #: src/msggrep.c:501 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "未指定“J”、“K”、“T”、“C”或“X”前不能使用选项“%c”" #: src/msggrep.c:521 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "提取翻译库中的消息,这些消息符合某个给出的模式或属于某个给出的源文件。\n" #: src/msggrep.c:547 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "消息选择:\n" " [-N 源文件]... [-M 域名]...\n" " [-J MSGCTXT-模式] [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式]\n" " [-C 注释-模式] [-X 提取的注释模式]\n" "一个消息将被选出,如果它来自指定的源文件之一,\n" "或者如果它来自指定的域之一,\n" "或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合,\n" "或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合,\n" "或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合,\n" "或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n" "或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n" "\n" "如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n" "消息的集合。\n" "\n" "、<注释-模式>、\n" "<提取的注释模式> 所使用的语法:\n" " [-E | -F] [-e 模式 | -f 文件]...\n" "<模式>默认是指基本的正规表达式,或扩展正规表达式\n" "(如果给出 -E 的话),或者固定的字符串(如果给出 -F 的话)。\n" "\n" " -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n" " -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n" " -J, --msgctxt msgctxt 的起始\n" " -K, --msgid msgid 的起始\n" " -T, --msgstr msgstr 的起始\n" " -C, --comment 翻译者注释的起始\n" " -X, --extracted-comment 提取的注释的起始\n" " -E, --extended-regexp <模式>是一个扩展的正规表达式\n" " -F, --fixed-strings <模式>是一系列互相分开的新字符串行\n" " -e, --regexp=模式 以<模式>作为正规表达式\n" " -f, --file=文件 从<文件>获取<模式>\n" " -i, --ignore-case 忽略大小写区别\n" " -v, --invert-match 仅输出不符合任何条件的消息\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape 在输出中使用 C 转义字符,没有扩展字符\n" #: src/msggrep.c:623 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output 生成排序输出\n" #: src/msggrep.c:625 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file 根据文件位置排序输出\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "系统环境没有任何和语言有关的设置。请根据 ABOUT-NLS 文件所述,\n" "设置 LANG 环境变量。这是测试翻译前的必要步骤。\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "输出文件 %s 已经存在。\n" "请通过 --locale 选项指定语系或\n" "--output-file 选项指定输出的 .po 文件。\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "已创建 %s。\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "创建新的 PO 文件,即根据用户环境取值初始化文件头。\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 POT 文件\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "如果没有给出输入文件,将会搜索当前目录中的 POT 文件。\n" "如果为 - 的话,将会读取标准输入。\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入至指定的 PO 文件\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "如果没有指定输出文件,输出文件的名称将会由 --locale 选项或者用户的语系决定。\n" "如果输出文件是“-”,则会将结果写入至标准输出。\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC 设置目标语系\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator 假定 PO 文件是自动生成的\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "找到多于一个的 .pot 文件。\n" "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "读取当前的目录时发生错误" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "在当前目录中找不到任何 .pot 文件。\n" "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n" #: src/msginit.c:919 src/msginit.c:994 src/msginit.c:1154 src/msginit.c:1249 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s 子进程失败,错误码为 %d" #: src/msginit.c:1119 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "新的翻译库应该包含您的电子邮件地址,这样用户就可以对您的翻译提出意见,\n" "同时软件维护者也可以在出现技术问题时联络您。\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1535 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "%s 软件包的简体中文翻译" #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "当前的字符集编码“%s”不是通用的编码名称" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "输入文件中出现了两种不同的字符集“%s”和“%s”" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "输入文件“%s”不包含指定字符集的文件头项" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "输入文件“%2$s”的域“%1$s”不包含指定字符集的文件头项" #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "目标字符集编码“%s”不是通用的编码名称。" #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:544 src/xgettext.c:3426 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告:" #: src/msgl-cat.c:443 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "输入文件所用的编码不同,其中包含 UTF-8。\n" "输出将转换为 UTF-8。\n" #: src/msgl-cat.c:449 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "输入文件包含不同编码的消息,其中包含 %s 和 %s。会将输出的编码转换为 UTF-8。\n" "若要选择另一种输出编码,请使用 --to-code 选项。\n" #: src/msgl-cat.c:488 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n" "请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n" "都是 UTF-8 编码的。\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "当前语系的字符集“%s”和输入文件的字符集“%s”不同。\n" "“%s”的输出可能有误。可行的解决方法包含:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- 将 LC_ALL 设为编码 %s 对应的语系。\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n" " 然后应用“%s”命令,\n" " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 设置 LC_ALL 环境变量为使用编码 %s 的语系,\n" " 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n" " 然后应用“%s”命令,\n" " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "语系的字符集编码“%s”不是通用的编码名称。\n" "“%s”的输出可能有误。\n" "设置 LC_ALL=C 是一个可行的解决方法。\n" #: src/msgl-check.c:130 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "复数表达式将导致负值" #: src/msgl-check.c:141 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu,但复数表达式的最大值可能等于 %lu" #: src/msgl-check.c:187 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "复数表达式将导致被零除" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "复数表达式将引起整数溢出" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "复数表达式将引起算术异常,可能被零除" #: src/msgl-check.c:266 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "请尝试使用下面的,对 %s 是有效的:" #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "消息库有复数形式的翻译" #: src/msgl-check.c:360 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "但是文件头项中缺少“plural=表达式”属性" #: src/msgl-check.c:384 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "但是文件头项中缺少“nplural=整数”属性" #: src/msgl-check.c:420 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nplurals 值无效" #: src/msgl-check.c:442 msgid "invalid plural expression" msgstr "plural 表达式无效" #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:474 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "但是某些消息只有 %lu 种复数形式" #: src/msgl-check.c:490 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "但是某些消息有 %lu 种复数形式" #: src/msgl-check.c:514 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "翻译库包含复数形式的翻译,但缺少以下的文件头项:\n" "“Plural-Forms: nplurals=<整数>; plural=<表达式>;”" #: src/msgl-check.c:611 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”开始" #: src/msgl-check.c:619 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”开始" #: src/msgl-check.c:634 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”开始" #: src/msgl-check.c:652 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”结束" #: src/msgl-check.c:660 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”结束" #: src/msgl-check.c:675 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”结束" #: src/msgl-check.c:687 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "复数处理是 GNU gettext 的扩展功能" #: src/msgl-check.c:729 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr 缺少快捷键标记“%c”" #: src/msgl-check.c:740 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr 包含过多的快捷键标记“%c”" #: src/msgl-check.c:814 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "文件头\"%s\"仍然是默认值未改变\n" #: src/msgl-check.c:831 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "头部缺少文件头\"%s\"\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s:在“%s”编码中输入无效" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s:从“%s”编码转换到“%s”编码时出错" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "输入文件不包含指定字符集的文件头项" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支持此种转换方式。" #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "从“%s”转换为“%s”出现了重复项:某些原本不同的 msgid 变成了相同项。" #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672 #: src/xgettext.c:727 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv()。此版本创建时未包含 iconv()。" #: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:411 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效" #: src/msgmerge.c:466 msgid "backup type" msgstr "备份类型" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "将两个格式统一的 .po 文件合并在一起。def.po 文件是先前进行的翻译,并且将\n" "作为基准对新创建的文件进行填充,只要对应的文字能够匹配;该文件中的注释将\n" "被保留,但是程序提取的注释和文件位置将被忽略。ref.pot 文件是根据最新的源\n" "文件创建的 PO 文件但翻译很旧,或者根本就是 PO 模板文件(由 xgettext 生成);\n" "此文件中的任何翻译或注释都将被忽略,但是点注释和文件位置都将被保留。如果\n" "在程序执行的过程中找不到完全匹配的文字,则会使用模糊的匹配以求达到较好的\n" "效果。\n" #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po 根据旧源文件进行的翻译成果\n" #: src/msgmerge.c:522 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot 对新源文件的引用\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr " -C, --compendium=文件 消息翻译的额外库,可指定多个\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update 更新 def.po,\n" " 如果 def.po 已经是最新则不作任何事\n" #: src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "以更新模式输出文件位置:\n" #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "结果将写回 def.po 中。\n" #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=备份方法 备份 def.po\n" #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=后缀 覆盖默认备份后缀\n" #: src/msgmerge.c:552 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "版本控制方式可以通过 --backup 选项或者 VERSION_CONTROL 环境变量选择。\n" "以下列出了所有的值:\n" " none, off 从不备份(就算给出了 --backup 选项也不备份)\n" " numbered, t 制作编号的备份\n" " existing, nil 如果编号备份存在则继续编号,否则执行简单备份\n" " simple, never 总是制作简单的备份\n" #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量设置, 备份文件后缀总是\"~\"\n" #: src/msgmerge.c:570 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous 保留已翻译条目的 msgids\n" #: src/msgmerge.c:627 src/urlget.c:192 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent 隐藏进度指示\n" #: src/msgmerge.c:1622 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "此消息应定义复数形式" #: src/msgmerge.c:1645 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "此消息不应定义复数形式" #: src/msgmerge.c:2048 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s读取了 %ld 条旧的 + %ld 条引用,合并了 %ld 条,模糊的 %ld 条,缺少 %ld 条,过时的 %ld 条。\n" #: src/msgmerge.c:2056 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395 #: src/urlget.c:437 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " 完成。\n" #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s 和明确给定的文件名互相冲突" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "将二进制消息库转换为 Uniforum 风格的 .po 文件。\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java 模式:输入为 Java 资源包类\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# 模式:输入为 .NET .dll 文件\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# 资源模式:输入为 .NET .resources 文件\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " 文件 ... 输入的 .mo 文件\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "以 Java 模式输入文件位置:\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n" "类会使用 CLASSPATH 定位。\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "C# 模式下的输入文件位置:\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件位于指定目录的子目录,而子目录的名称取决于语系。\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl 模式下的输入文件位置:\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent 写出缩进的输出风格\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict 写出严格的 Uniforum 风格\n" #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "统一翻译库中重复的翻译。\n" "查找消息 ID 相同的重复翻译。这样的重复项对于其它像 msgfmt,msgmerge 或 msgcat\n" "这样的程序来说是无效的输入。默认情况下,会对重复项进行合并。如果使用了命令行\n" "选项 --repeated,则只会输出重复项,所有其它消息都将被忽略。注释和提取的注释将\n" "累积起来,但如果指定了 --use-first 选项,则会从第一个翻译中取得注释。文件位置\n" "将会累积。如果使用了 --unique 选项,重复项将会被忽略。\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated 只打印重复项\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique 只打印唯一的消息,忽略重复项\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "字符集“%s”不是可移植的编码名称。\n" "将消息转换为用户字符集可能不工作。\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv(),而 iconv() 不支持\n" "“%s”。\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "安装 GNU libiconv,然后重新安装 GNU gettext 将修复此问题。\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "仍然继续,遇到处理错误。" #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "仍然继续。" #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv()。\n" "此版本创建时未包含 iconv()。\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "文件头缺少字符集。\n" "将消息转换为用户的字符集无法工作。\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "#~ 使用不一致" #: src/po-gram-gen.y:243 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "缺少“msgstr[]”区" #: src/po-gram-gen.y:252 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "缺少“msgid_plural”区" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "缺少“msgstr”区" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "复数格式的第一项索引非零" #: src/po-gram-gen.y:401 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "复数形式的索引出错" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "错误太多,中止" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:812 src/write-po.c:950 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "无效的多字节序列" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "在文件尾发现不完整的多字节序列" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "在行尾发现不完整的多字节序列" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "iconv 失败" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "关键字“%s”未知" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "无效的控制序列" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "字符串内遇到文件尾" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "字符串内遇到行尾" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "上下文分隔符 出现于字符串中" #: src/read-catalog.c:318 src/xgettext.c:1046 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "此文件可能不包含域指令" #: src/read-catalog.c:363 msgid "duplicate message definition" msgstr "重复的消息定义" #: src/read-catalog.c:365 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "这是第一次定义的位置" #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:177 src/read-mo.c:205 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "文件“%s”被截断" #: src/read-mo.c:132 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的字符串" #: src/read-mo.c:169 src/read-mo.c:280 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式" #: src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结尾的字符串,位于 %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "警告:Unicode 字符语法 \\uxxxx 无效" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "警告:未结束的字符串" # c-format #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "警告:语法错误" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "警告:未结束的关键字/值对" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“;”" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“=”或“;”" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n" #: src/recode-sr-latin.c:339 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "输入无法用“%s”编码表示" #: src/recode-sr-latin.c:367 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "从“%s”转换为“%s”编码时出错" #: src/urlget.c:159 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "需要两个参数" #: src/urlget.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "用法:%s [选项] URL 文件\n" #: src/urlget.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "获取 URL 并输出其内容。如果无法访问 URL,则换用指定的本地文件。\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "读取“%s”出错" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "写入 stdout 出错" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "读取“%s”后出错" #: src/urlget.c:264 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "取回 %s..." #: src/urlget.c:308 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr "超时。\n" #: src/urlget.c:445 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr "失败。\n" #: src/write-catalog.c:126 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。试着用 PO 文件语法代替。" #: src/write-catalog.c:129 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。" #: src/write-catalog.c:162 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "消息库有依赖上下文的翻译,但是输出格式不支持上下文。" #: src/write-catalog.c:197 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "消息库有复数翻译,但输出格式不支持复数。试着使用“msgfmt --java”生成 Java 类,而不是 properties 文件。" #: src/write-catalog.c:202 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "消息库有复数翻译,但是输出格式不支持复数处理。" #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "无法创建输出文件“%s”" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "创建目录“%s”失败" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "编译 C# 类失败,试试 --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "编译 C# 类失败" #: src/write-java.c:1091 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "不是有效的 Java 类名:%s" #: src/write-java.c:1210 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "编译 Java 类失败,试试 --verbose 或设置 $JAVAC 变量" #: src/write-java.c:1213 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "编译 Java 类失败,请尝试设置 $JAVAC 变量" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "打开“%s”写入出错" #: src/write-po.c:821 #, fuzzy #| msgid "invalid multibyte sequence" msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "无效的多字节序列" #: src/write-po.c:884 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "国际化的消息不应包含“\\%c”转码序列" #: src/write-po.c:1335 src/write-po.c:1459 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "下列 msgctxt 包含非 ASCII 字符。\n" "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n" "用纯 ASCII 的 msgctxt。\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1347 src/write-po.c:1471 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "下列 msgid 包含非 ASCII 字符。\n" "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n" "用纯 ASCII 的 msgid。\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "消息库有复数翻译\n" "但是 Qt 消息库不支持复数处理\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "消息库中的 msgctxt 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻译\n" "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "消息库中的 msgid 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻译\n" "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "写入 %s 子进程出错" #: src/write-resources.c:131 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "消息库有依赖上下文的翻译\n" "但是 C# .resources 格式不支持上下文\n" #: src/write-resources.c:150 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "消息库有复数翻译\n" "但是 C# .resources 格式不支持复数处理\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "消息库有依赖上下文的翻译\n" "但是 Tcl 消息库不支持上下文\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "消息库有复数翻译\n" "但是 Tcl 消息库不支持复数处理\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:795 src/x-python.c:931 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d:警告:未结束的正规表达式" #: src/x-c.c:1052 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符" #: src/x-c.c:1344 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符常量" #: src/x-c.c:1390 src/x-c.c:1430 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面" #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2106 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "请用 --from-code 指定源编码" #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d:iconv 失败" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d:无效的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1138 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符" #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串常量" #: src/x-csharp.c:2018 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d:警告:期待“}”却发现了“)”" #: src/x-csharp.c:2052 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d:警告:期待“)”却发现了“}”" #: src/x-glade.c:295 #, c-format msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" msgstr "" #: src/x-glade.c:417 #, c-format msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file" msgstr "" #: src/x-glade.c:572 src/x-glade.c:579 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu:%s" #: src/x-glade.c:606 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "不支持“glade”。%s 依赖 expat。\n" "此版本创建时未包含 expat。\n" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: 警告:未结束的字符串 U+%04X" #: src/x-javascript.c:230 #, fuzzy #| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "请用 --from-code 指定源编码" #: src/x-javascript.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-javascript.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-javascript.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-javascript.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-javascript.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:无效的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" #: src/x-javascript.c:954 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面" #: src/x-javascript.c:1055 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符" #: src/x-javascript.c:1069 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d:在文件结束符前的任何位置都找不到字符串结束符“%s”" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d:在 \\x{十六进制数} 处缺少右大括号" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\l”)" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\u”)" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d:“%c”处有无效的变量转义" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\L”)" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\U”)" #: src/x-python.c:278 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,\n" "如 http://www.python.org/peps/pep-0263.html 中所指定的那样。\n" #: src/x-python.c:324 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #: src/x-python.c:364 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #: src/x-python.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d:无效的多字节序列。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #: src/x-python.c:722 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "未知编码“%s”。先按照 ASCII 处理。" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d:无效的字符串定义" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d:# 后面丢失数字" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d:无效的字符串表达式" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu:警告:为安全起见,语法 $“...”不被推荐;请换用 eval_gettext" #: src/x-vala.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面" #: src/xgettext.c:545 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "输出写到 stdout 时无法使用 --join-existing" #: src/xgettext.c:653 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "没有指定关键字 xgettext 将无法工作" #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "警告:文件“%s”扩展名“%s”未知; 将试试 C" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "从给定的输入文件中提取可翻译的字符串。\n" #: src/xgettext.c:882 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=名称 使用<名称.po>输出(而不是 messages.po)\n" #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=文件 将输出写入指定文件\n" #: src/xgettext.c:886 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=目录 输出文件将会存放在<目录>中\n" #: src/xgettext.c:891 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "选择输入文件所用的语言:\n" #: src/xgettext.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=名称 识别指定语言\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Schme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-源, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:900 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的简写\n" #: src/xgettext.c:902 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "默认情况下,所使用的语言是根据输入文件的扩展名猜测的。\n" #: src/xgettext.c:907 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=名称 输入文件的编码\n" " (除了 Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:910 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "默认情况下,输入文件都认为是纯 ASCII 文件。\n" #: src/xgettext.c:915 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing 将消息加入已有文件\n" #: src/xgettext.c:917 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=文件.po 文件.po中的项不提取\n" #: src/xgettext.c:919 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG 以 TAG 开始放置注释块\n" " 并在输出文件中以关键词开启一行\n" " -c, --add-comments 在输出文件中以关键词开启一行,\n" " 并放置所有注释块\n" #: src/xgettext.c:925 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "语言特定选项:\n" #: src/xgettext.c:927 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all 提取所有字符串\n" #: src/xgettext.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (仅 C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, Tcl,\n" " Perl, PHP, GCC-源, Glade 语言)\n" #: src/xgettext.c:937 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (仅 C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, Tcl,\n" " Perl, PHP, GCC-源, Glade 语言)\n" #: src/xgettext.c:942 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=单词:参数:标志 在关键字<单词>的指定次序的<参数>中,添加额外的标\n" " 志\n" #: src/xgettext.c:945 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (仅 C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, Tcl,\n" " Perl, PHP, GCC-源语言)\n" #: src/xgettext.c:950 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs 理解输入时的 ANSI C 分段\n" #: src/xgettext.c:952 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (仅 C, C++, ObjectiveC 语言)\n" #: src/xgettext.c:954 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt 识别 Qt 格式字符串\n" #: src/xgettext.c:956 src/xgettext.c:960 src/xgettext.c:964 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (仅 C++ 语言)\n" #: src/xgettext.c:958 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde 识别 KDE 4 格式字符串\n" #: src/xgettext.c:962 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost 识别 Boost 格式字符串\n" #: src/xgettext.c:966 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug 更详细的格式字符串识别结果\n" #: src/xgettext.c:991 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output 写出 Java .properties 文件\n" #: src/xgettext.c:1006 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=字符串 在输出中设置版权占位符\n" #: src/xgettext.c:1008 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user 为外语用户省略 FSF 版权\n" #: src/xgettext.c:1010 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACKAGE 输出时设定软件包名字\n" #: src/xgettext.c:1012 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION 输出时设定软件包版本\n" #: src/xgettext.c:1014 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 设置报告 msgid 错误的地址\n" #: src/xgettext.c:1016 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] 使用 STRING 或 \"\" 作为\n" " msgstr 内容的前缀\n" #: src/xgettext.c:1019 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr " -M[STRING], --msgstr-suffix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的后缀\n" #: src/xgettext.c:1840 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "--flag 参数并非以 <关键字>:<参数编号>:[遍数-]<标志> 的语法给出:%s" #: src/xgettext.c:1965 msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: src/xgettext.c:2071 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "%s%s 处有非 ASCII 码字符。" #: src/xgettext.c:2075 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "%s%s 处或之前位置有非 ASCII 码注释。" #: src/xgettext.c:2080 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "%s%s 处有非 ASCII 字符串。" #: src/xgettext.c:2186 src/xgettext.c:2219 src/xgettext.c:2281 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s:警告:" #: src/xgettext.c:2189 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "尽管在格式字符串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s\n" #: src/xgettext.c:2190 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "以所声明的语言 %2$s 来看,%1$s 不是有效的格式字符串。原因:%3$s\n" #: src/xgettext.c:2221 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n" "翻译者无法重新编排参数的顺序。\n" "请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n" #: src/xgettext.c:2283 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "空的 msgid,由 GNU gettext 保留:\n" "gettext(\"\") 将返回文件头项,而不\n" "是空字符串。\n" #: src/xgettext.c:2979 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊" #: src/xgettext.c:3006 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少上下文" #: src/xgettext.c:3031 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少复数参数上下文" #: src/xgettext.c:3052 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "单数和复数的上下文不匹配" #: src/xgettext.c:3427 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "未指定选项 --msgid-bugs-address。\n" "如果您正在使用“Makevars”文件,请指定\n" " MSGID_BUGS_ADDRESS 变量;\n" "否则,请指定 --msgid-bugs-address 命令行选项。\n" #: src/xgettext.c:3646 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "语言“%s”未知" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "<未命名>" #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "文件头项“%s”应该位于行首\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "某些文件头项仍然是默认值\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "DuplicateHandle 失败,错误码为 0x%08x" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "尚未实现。" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "文件头项“%s”仍然是默认值\n" #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "对 %%%c 的多重引用。" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "版权 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "本软件是自由软件;请参看源代码中的复制条件。不提供任何形式的担保;对于特定\n" #~ "用途也没有商用性或任何保全。\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "消息库有依赖上下文的翻译\n" #~ "但是 C# .dll 格式不支持上下文\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "消息库有依赖上下文的翻译\n" #~ "但是 Java ResourceBundle 格式不支持上下文\n"