# Chinese (simplified) translations for dos2unix. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # zwpwjwtz , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.2.3-beta3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-30 19:47+0800\n" "Last-Translator: zwpwjwtz \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: dos2unix.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (版本 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "保留所有权利。\n" "\n" #: dos2unix.c:209 dos2unix.c:246 unix2dos.c:146 unix2dos.c:206 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "找到二进制符号 0x00%02X 于第 %u 行\n" #: dos2unix.c:302 dos2unix.c:485 unix2dos.c:258 unix2dos.c:458 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "程序错误,不合法的转换模式 %d\n" #: dos2unix.c:310 dos2unix.c:491 unix2dos.c:266 unix2dos.c:464 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "转换了 %2$u 个换行符中的 %1$u 个。\n" #: dos2unix.c:368 unix2dos.c:324 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "使用编码页 %d 。\n" #: dos2unix.c:392 dos2unix.c:429 unix2dos.c:346 unix2dos.c:406 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "在第 %2$u 行找到二进制符号 0x%1$02X\n" #: dos2unix.c:520 unix2dos.c:493 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "错误:环境变量 DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太长。\n" #: unix2dos.c:66 msgid "" "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n" "保留所有权利。\n" "\n" #: common.c:219 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" #: common.c:229 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" #: common.c:254 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...] [-n 输入文件 输出文件 ...]\n" #: common.c:255 #, c-format msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii 只转换换行符(默认)\n" #: common.c:256 #, c-format msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso 在 DOS 和 ISO-8859-1 字符集之间转换\n" #: common.c:257 #, c-format msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 使用Windows 1252 编码页(西欧)\n" #: common.c:258 #, c-format msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 使用DOS 437 编码页(US)(默认)\n" #: common.c:259 #, c-format msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 使用DOS 850 编码页(西欧)\n" #: common.c:260 #, c-format msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 使用DOS 860 编码页(葡萄牙)\n" #: common.c:261 #, c-format msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 使用DOS 863 编码页(加拿大法語)\n" #: common.c:262 #, c-format msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 使用DOS 865 编码页(北欧)\n" #: common.c:263 #, c-format msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 转换8 位字符到7 位空间\n" #: common.c:265 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom 保留UTF-8 BOM头\n" #: common.c:267 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr "-b, --keep-bom 保留UTF-8 BOM头(默认)\n" #: common.c:268 #, c-format msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode 转换模式\n" " convmode ascii、7bit、iso或mac,默认为ascii\n" #: common.c:270 #, c-format msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force 强制转换二进制文件\n" #: common.c:273 #, c-format msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 转换UTF-16为GB18030\n" #: common.c:276 #, c-format msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help 显示本说明文字\n" #: common.c:277 #, c-format msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGS] 显示文件信息\n" " 文件 ... 需要分析的文件\n" #: common.c:279 #, c-format msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate 保留输出文件时间\n" #: common.c:280 #, c-format msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license 显示软件协议\n" #: common.c:281 #, c-format msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline 加入额外的换行符\n" #: common.c:282 #, c-format msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom 添加UTF-8 BOM头(默认为UTF-8)\n" #: common.c:283 #, c-format msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile 写入新文件\n" " infile 新文件模式中的原始文件\n" " outfile 新文件模式中的输出文件\n" #: common.c:286 #, c-format msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile 写入原文件(默认)\n" " file ... 旧文件模式中要转换的文件\n" #: common.c:288 #, c-format msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet 安静模式,不显示所有警告\n" #: common.c:290 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom 移除UTF-8 BOM头(默认)\n" #: common.c:292 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom 移除UTF-8 BOM头\n" #: common.c:293 #, c-format msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe 跳过二进制文件(默认)\n" #: common.c:295 #, c-format msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 保留UTF-16编码\n" #: common.c:296 #, c-format msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le 假定输入文件格式为UTF-16LE\n" #: common.c:297 #, c-format msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be 假定输入文件格式为UTF-16BE\n" #: common.c:299 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose 显示更多信息\n" #: common.c:301 #, c-format msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink 根据符号链接转换其目标文件\n" #: common.c:304 #, c-format msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink 取代符号链接为转换后的文件\n" " (原链接目标文件保持不变)\n" #: common.c:306 #, c-format msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink 保持符号链接及其目标不变(默认)\n" #: common.c:308 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version 显示版本号\n" #: common.c:320 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "16位DOS版本 (WATCOMC)。\n" #: common.c:322 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "16位DOS版本(TURBOC)。\n" #: common.c:324 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "32位DOS版本(WATCOMC)。\n" #: common.c:326 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "32位DOS版本(DJGPP)。\n" #: common.c:328 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS版本。\n" #: common.c:330 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin版本。\n" #: common.c:332 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "64位Windows版本(MinGW-w64)。\n" #: common.c:334 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "32位Windows版本(WATCOMC)。\n" #: common.c:336 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "32位Windows版本(MinGW-w64)。\n" #: common.c:338 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "32位Windows版本(MinGW)。\n" #: common.c:340 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "64位Windows版本(MSVC %d)。\n" #: common.c:342 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "32位Windows版本(MSVC %d)。\n" #: common.c:344 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n" #: common.c:346 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n" #: common.c:348 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "版本 %s。\n" #: common.c:354 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "有Unicode UTF-16 支持。\n" #: common.c:356 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "无Unicode UTF-16 支持。\n" #: common.c:359 msgid "With native language support.\n" msgstr "含本地语言支持。\n" #: common.c:637 common.c:644 common.c:651 common.c:658 common.c:670 #: common.c:677 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "写入 %s BOM。\n" #: common.c:637 common.c:689 common.c:1175 common.c:1196 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:644 common.c:693 common.c:1177 common.c:1198 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:651 common.c:670 common.c:701 common.c:1188 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:658 common.c:677 common.c:697 common.c:1190 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:689 common.c:693 common.c:697 common.c:701 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "输入文件 %s 有 %s BOM。\n" #: common.c:739 common.c:782 #, c-format msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "假定为UTF-16LE编码。\n" #: common.c:743 common.c:786 #, c-format msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "假定为UTF-16BE编码。\n" #: common.c:905 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "打开临时输出文件 %s 失败\n" #: common.c:912 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "使用 %s 作为临时文件\n" #: common.c:975 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n" msgstr "临时文件写入失败%s:%s\n" #: common.c:1005 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgstr "改变临时输出文件 %s 的权限失败:%s\n" #: common.c:1021 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgstr "改变临时输出文件 %s 的所有者和群组失败:%s\n" #: common.c:1065 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "解析符号链接“%s”遇到问题\n" #: common.c:1066 common.c:1095 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " 输出文件“%s”未改变\n" #: common.c:1090 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "重新命名“%s”到“%s”错误:%s\n" #: common.c:1093 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " 後者为符号链接'%s' 的目标\n" #: common.c:1156 common.c:1226 common.c:1288 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "跳过二进制文件%s\n" #: common.c:1159 common.c:1229 common.c:1291 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "不支持编码页 %d。\n" #: common.c:1162 common.c:1232 common.c:1294 common.c:1346 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "跳过 UTF-16 文件 %s,wchar_t 的大小为 %d 位。\n" #: common.c:1165 common.c:1235 common.c:1297 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "跳过 UTF-16 文件 %s,UTF-16 转换发生错误于第 %u 行。\n" #: common.c:1214 common.c:1279 common.c:1336 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "跳过 %s,不是一个普通文件。\n" #: common.c:1217 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "跳过 %s,输出文件 %s 是一个符号链接。.\n" #: common.c:1220 common.c:1285 common.c:1341 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "跳过符号链接 %s,目标不是一个普通文件。\n" #: common.c:1223 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "跳过 %s,符号链接 %s 目标不是一个普通文件。\n" #: common.c:1240 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "正在转换文件 %s 为Unix格式到 %s...\n" #: common.c:1243 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "正在转换文件 %s 为Mac格式到 %s...\n" #: common.c:1245 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "正在转换文件 %s 为DOS格式到 %s...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1255 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "正在转换 %1$s 文件 %2$s 为Unix格式的 %3$s 文件 %4$s...\n" #: common.c:1258 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "正在转换 %1$s 文件 %2$s 为Mac格式的 %3$s 文件 %4$s...\n" #: common.c:1260 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "正在转换 %1$s 文件 %2$s 为DOS格式的 %3$s 文件 %4$s...\n" #: common.c:1265 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "转换文件 %s 到 %s 错误\n" #: common.c:1282 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "跳过符号链接 %s。\n" #: common.c:1302 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "正在转换文件 %s 为Unix格式...\n" #: common.c:1305 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "正在转换文件 %s 为Mac格式...\n" #: common.c:1307 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "正在转换文件 %s 为DOS格式...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1316 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "正在转换 %s 文件 %s 为Unix格式的 %s 文件...\n" #: common.c:1319 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "正在转换 %s 文件 %s 为Mac格式的 %s 文件...\n" #: common.c:1321 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "正在转换 %s 文件 %s 为DOS格式的 %s 文件...\n" #: common.c:1326 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "转换文件 %s 出错\n" #: common.c:1392 common.c:1467 #, c-format msgid "can not read from input file %s: %s\n" msgstr "无法读取输入文件 %s:%s\n" #: common.c:1639 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "-i/--info选项的标志“%c”错误\n" #: common.c:1748 common.c:1785 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "作用中编码页:%d\n" #: common.c:1797 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "指定的转换模式 %s 不合法\n" #: common.c:1805 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "选项“%s”需要一个参数\n" #: common.c:1816 common.c:1829 common.c:1895 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "新文件模式中未指明文件 %s 的目的位置\n" #: common.c:1909 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "无法读取输入文件:%s\n" #: common.c:1921 common.c:1935 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "无法写入输出文件:%s\n" #: common.c:2012 #, c-format msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "错误:无效的代理对。缺少低位字符。\n" #: common.c:2027 #, c-format msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "错误:无效的代理对。缺少高位字符。\n" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "跳过 UTF-16 文件 %s,目前语言字元編碼並非UTF-8。\n" #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" #~ msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM头\n"