# Chinese (simplified) translation for diffutils # Copyright (C) 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Yingxin Zhou , 2004. # Anthony Fok , 2013. # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 10:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-17 19:23+0100\n" "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: lib/argmatch.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "无效的 %s%s 参数 “%s”" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:154 #, fuzzy #| msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgid "Valid arguments are:" msgstr "无效的 %s%s 参数 “%s”" #: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296 msgid "program error" msgstr "程序错误" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "stack overflow" msgstr "栈溢出" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "常规空文件" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "常规文件" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "目录" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "消息队列" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "信号量" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "共享内存目标" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "分类内存目标" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "特殊块文件" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "特殊字符文件" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "有名管道" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "multiplexed block special file" msgstr "特殊块文件" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy #| msgid "character special file" msgid "multiplexed character special file" msgstr "特殊字符文件" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy #| msgid "weird file" msgid "named file" msgstr "奇怪的文件" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "network special file" msgstr "特殊块文件" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "套接字" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "奇怪的文件" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项 “%s” 意义不明确;可能性如下:" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项 “-W %s” 意义不明确\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 “--%s” 不接受参数\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 “%c%s” 不接受参数\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项 “%s” 需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:选项 “--%s” 无法识别\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:选项 “%c%s” 无法识别\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效选项 -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项 “-W %s” 意义不明确\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 “-W %s” 不接受参数\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项 “%s” 需要一个参数\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "没有匹配" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的对照字符" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符种类名称" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末端有多余的反斜号" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的向后引用" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "没有匹配的 [ 或 [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "没有匹配的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "没有匹配的 \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中的内容无效" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "范围末端字符无效" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "无效的前导正则表达式" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式过旱结束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过大" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "没有匹配的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "之前没有任何正则表达式" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "标准输入" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "标准输出" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "标准错误" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "未知流" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "未能以模式 %2$s 重打开 %1$s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "无效的 %s%s 参数 “%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "在 %s%s 的参数 “%s” 中有无效的后缀" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s %s 参数 “%s” 太大" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s 打包 (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "许可证:GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本。\n" "本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n" "在法律允许的范围内没有其他保证。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者:%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者:%s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者:%s、%s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s\n" "   和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "   %s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "   %s、%s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "   %s、%s、%s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "   %s、%s、%s、%s\n" "   和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "   %s、%s、%s、%s、\n" "   %s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "   %s、%s、%s、%s、\n" "   %s、%s 和其他人。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "报告程序错误到: %s\n" "报告翻译错误到: https://translationproject.org/teams/zh_CN.html\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "报告 %1$s 程序错误到: %2$s\n" "报告 %1$s 翻译错误到: https://translationproject.org/teams/zh_CN.html\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 主页: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 主页: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "使用 GNU 软件的通用帮助:\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1400 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "文件 %s 和 %s 不同\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "二进制文件 %s 和 %s 不同\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "文件尾没有换行符" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:876 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "请尝试 “%s --help”,以获得更多信息。" #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "无效的 --ignore-initial 值 “%s”" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "选项 -l 和 -s 不兼容" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:884 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "写入失败" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:886 src/diff.c:1465 src/diff3.c:471 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes 打印出内容相异的字节" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=SKIP 两个输入内容都略过前 SKIP 字节" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=跳1:跳2 略过 <文件1> 的前 <跳1> 个字节和文件 <文件2>\n" " 的前 <跳2> 个字节。" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose 输出所有相异字节的字节数和内容" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=限制 最多比较 <限制> 个字节" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 输出版本信息并退出" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "用法: %s [选项]... 文件1 [文件2 [跳1 [跳2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "逐字节比较两个文件。" #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "<跳1> 和 <跳2> 分别是每个文件要略过的字节数。" #: src/cmp.c:185 src/diff.c:996 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项的必需参数也是相应短选项的必需参数。\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "<跳> 值可以加上以下的单位:\n" "kB=1,000、K=1,024、MB=1,000,000、M=1,048,576、GB=1,000,000,000、G=107,374,182,\n" "还有 T、P、E、Z、Y,如此类推。" #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "如果文件是 “-” 或没给出,则从标准输入读入内容。" #: src/cmp.c:195 src/diff.c:984 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "如果输入相同,则退出状态为 0;1 表示输入不同;2 表示有错误产生。" #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "无效的 --bytes 值 `%s'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:794 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "操作数 “%s” 后缺少参数" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:796 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "多余的操作数 “%s”" #: src/cmp.c:494 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 字节,第 %s 行\n" #: src/cmp.c:510 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%1$s %2$s 不同:第 %4$s 行,第 %3$s 字节为 %5$3o %6$s %7$3o %8$s\n" #: src/cmp.c:562 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp:%s 已结束\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "理查德·斯托曼" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:352 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "无效的上下文行数 “%s”" #: src/diff.c:435 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "此系统不支持分页" #: src/diff.c:450 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "过多的文件标号选项" #: src/diff.c:527 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "无效的宽度 “%s”" #: src/diff.c:531 msgid "conflicting width options" msgstr "宽度选项冲突" #: src/diff.c:556 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "无效的水平长度 “%s”" #: src/diff.c:612 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "无效的制表符宽度 “%s”" #: src/diff.c:616 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "的制表符选项冲突" #: src/diff.c:771 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "同时指定了选项 --from-file 和 --to-file" #: src/diff.c:890 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal 以正常的 diff 方式输出 (默认)" #: src/diff.c:891 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief 只有在文件不同时报告" #: src/diff.c:892 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files 当两个一样时仍然显示结果" #: src/diff.c:893 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" #: src/diff.c:894 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U 数量, --unified[=数量] 输出 <数量>(默认为 3)行一致化上下文" #: src/diff.c:895 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed 以 ed script 方式输出" #: src/diff.c:896 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs 以 RCS diff 格式输出" #: src/diff.c:897 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "" #: src/diff.c:898 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=数量 每行显示最多 <数量>(默认 130)个字符" #: src/diff.c:899 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column 当有两行相同时只显示左边栏的一行" #: src/diff.c:900 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines 当有两行相同时不显示" #: src/diff.c:902 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:903 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:904 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" #| " FILE1 can be a directory" msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --from-file=文件1 将<文件1>和操作数中的所有文件/目录作比较;\n" " <文件1>可以是目录" #: src/diff.c:907 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 将输出中的 tab 转换成空格" #: src/diff.c:908 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab 每行先加上 tab 字符,使 tab 字符可以对齐" #: src/diff.c:909 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=数字 TAB 格的宽度,默认为 8 个打印列宽" #: src/diff.c:910 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" #: src/diff.c:911 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate 将输出送至 “pr” 指令来分页" #: src/diff.c:913 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive 连同所有子目录一起比较" #: src/diff.c:914 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" #: src/diff.c:915 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file 不存在的文件以空文件方式处理" #: src/diff.c:916 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file 若第一文件不存在,以空文件处理" #: src/diff.c:917 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case 忽略文件名大小写的区别" #: src/diff.c:918 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case 不忽略文件名大小写的区别" #: src/diff.c:919 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=模式 排除匹配 <模式> 的文件" #: src/diff.c:920 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=文件 排除所有匹配在<文件>中列出的模式的文件" #: src/diff.c:921 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=文件 当比较目录時,由<文件>开始比较" #: src/diff.c:922 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=文件1 将<文件1>和操作数中的所有文件/目录作比较;\n" " <文件1>可以是目录" #: src/diff.c:924 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=文件2 将操作数中的所有文件/目录和<文件2>作比较;\n" " <文件2>可以是目录" #: src/diff.c:927 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case 忽略文件内容大小写的区别" #: src/diff.c:928 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略由制表符宽度造成的差异" #: src/diff.c:929 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略每行末端的空格" #: src/diff.c:930 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略由空格数不同造成的差异" #: src/diff.c:931 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space 忽略所有空格" #: src/diff.c:932 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差异" #: src/diff.c:933 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=正则 若某行完全匹配 <正则>,则忽略由该行造成的差异" #: src/diff.c:935 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 所有文件都以文本方式处理" #: src/diff.c:936 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容每行末端的回车(CR)字符" #: src/diff.c:938 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary 以二进制方式读写数据" #: src/diff.c:941 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=名称 输出的内容以 ‘#ifdef <名称>’ 方式标明差异" #: src/diff.c:942 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT 以 GFMT 格式处理 GTYPE 输入行组" #: src/diff.c:943 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT 以 LFMT 格式处理每一行资料" #: src/diff.c:944 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT 以 LFMT 格式处理 LTYPE 输入的行" #: src/diff.c:945 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:947 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE 可以是 “old”、“new” 或 “unchanged”。GTYPE 可以是 LTYPE 的选择\n" " 或是 “changed”。" #: src/diff.c:948 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" "(仅)GFMT 可包括:\n" " %< 该组中每行属于<文件1>的差异\n" " %> 该组中每行属于<文件2>的差异\n" " %= 该组中同时在<文件1>和<文件2>出现的每一行\n" " %[-][宽度][.[精确度]]{doxX}字符 以 printf 格式表示该<字符>代表的内容\n" " 大写<字符>表示属于新的文件,小写表示属于旧的文件。<字符>的意义如下:\n" " F 行组中第一行的行号\n" " L 行组中最后一行的行号\n" " N 行数 ( =L-F+1 )\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) 如果 A 等于 B 那么 T 否则 E" #: src/diff.c:960 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" "(仅)LFMT 可包括:\n" " %L 该行的内容\n" " %l 该行的内容,但不包括结束的换行符\n" " %[-][宽度][.[精确度]]{doxX}n 以 printf 格式表示的输入行号" #: src/diff.c:964 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT 或 LFMT 都可包括:\n" " %% %\n" " %c'C' 单个字符 C\n" " %c'\\OOO' 八进制码 OOO 所代表的字符\n" " C 字符 C(处上述转义外的其他字符代表它们自身)" #: src/diff.c:970 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal 尽可能找出最小的差异。" #: src/diff.c:971 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=数量 保持<数量>行的一致前后缀" #: src/diff.c:972 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files 假设文件十分大而且文件中含有许多微小的差异" #: src/diff.c:973 msgid " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always'," msgstr "" #: src/diff.c:974 #, fuzzy #| msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgid " or 'auto' (the default)" msgstr " --normal 以正常的 diff 方式输出 (默认)" #: src/diff.c:975 msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" msgstr "" #: src/diff.c:976 msgid " PALETTE is a colon-separated list terminfo capabilities" msgstr "" #: src/diff.c:978 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出" #: src/diff.c:979 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 输出版本信息并退出" #: src/diff.c:981 #, fuzzy #| msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "<文件们> 的格式可以是‘文件1 文件2’、‘目录1 目录2’、‘目录 文件...’或\n" " ‘文件... 目录’。" #: src/diff.c:982 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "如果使用 --from-file 或 --to-file 选项,<文件名> 的格式则不受限制。" #: src/diff.c:983 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "如果 FILE 是 “-”,则由标准输入读取内容。" #: src/diff.c:993 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件们\n" #: src/diff.c:994 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "逐行比较<文件们>。" #: src/diff.c:1028 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "互相冲突的 %s 选项,参数值为 “%s”" #: src/diff.c:1041 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "互相冲突的输出风格选项。" #: src/diff.c:1057 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid width '%s'" msgid "invalid color '%s'" msgstr "无效的宽度 “%s”" #: src/diff.c:1113 src/diff.c:1323 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "只在 %s 存在:%s\n" #: src/diff.c:1247 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "“-” 无法与目录作比较" #: src/diff.c:1282 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D 选项不支持目录使用" #: src/diff.c:1291 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "%s 和 %s 有共同的子目录\n" #: src/diff.c:1333 src/diff.c:1383 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "文件 %s 是%s而文件 %s 是%s\n" #: src/diff.c:1369 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "软链接 %s 和 %s 不同\n" #: src/diff.c:1456 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "檔案 %s 和 %s 相同\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "不兼容的选项" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "“-”作输入文件不可多于一处" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "读取时失败" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all 输出所有要更改的部份,并括上互相冲突的地方" #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed 取出由 <旧文件> 至 <你的文件> 的更改部份,并输出可将此\n" " 改变应用至 <我的文件> 的 ed 脚本" #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap 类似 -e,但括上互相冲突的地方" #: src/diff3.c:480 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only 类似 -e,但只输出未合并而且不重叠的更改部份" #: src/diff3.c:481 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only 类似 -e,但只输出重叠的更改部份" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X 类似 -x,但括上互相冲突的地方" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i 在 ed script 中附加‘w’和‘q’命令" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text 所有文件都以文本方式处理" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容每行末端的回车(CR)字符" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab 每行先加上 tab 字符,使 tab 字符可以对齐" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=程序 用<程序>来比较文件" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 输出版本信息并退出" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "用法:%s [选项]... 我的文件 旧文件 你的文件\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "逐行比较三个文件。" #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "退出状态为 0 表示成功,1 表示冲突,2 表示有错误发生。" #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "内部错误:diff 区段的格式出错" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s:diff 失败:" #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "内部错误:process_diff 中的 diff 类型无效" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "无效的 diff 格式;表示内容改变的分隔字符串无效" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "无效的 diff 格式;最后一行不完整" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "无法调用辅助程序 “%s”" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "无效的 diff 格式;错误的行前导字符" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "内部错误:传递给输出的 diff 类型无效" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "输入文件缩小" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "无法比较文件名 “%s” 和 “%s”" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s:递归目录循环" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=文件 交互式操作,并将结果写入至<文件>" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case 忽略大小写的区别。" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略由制表符宽度造成的差异" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略行末的空格字符" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略由空格数不同造成的差异" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space 忽略所有空白字符" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差异" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=正则 若某行完全匹配 <正则>,则忽略由该行造成的差异" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容每行末端的回车(CR)字符" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text 所有文件都以文本方式处理" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=数量 每行显示最多 <数量>(默认 130)个字符" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column 当有两行相同时只显示左栏的一行" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines 当有两行相同时不显示" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 将输出中的 tab 转换成空格" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=数字 TAB 格的宽度,默认为 8 个打印列宽" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal 尽可能找出最小的差异集" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files 假设文件十分大而且文件中含有许多微小的差异" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=程序 用<程序>来比较文件" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 输出版本信息并退出" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "以并排方式合并文件之间的差异。" #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "不允许以交互方式合并标准输入的内容" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "两个要被比较的文件都是目录" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:编辑然后同时使用两边的版本,各版本分别加上标头以识别。\n" "eb:编辑然后同时使用两边的版本。\n" "el 或 e1:编辑然后使用左边的版本。\n" "er 或 e2:编辑然后使用右边的版本。\n" "e :丢弃两者然后编辑新的版本。\n" "l 或 1:使用左边的版本。\n" "r 或 2:使用右边的版本。\n" "s :加上两边一样的行时不在输出上显示。\n" "v :加上两边一样的行时会在输出上显示。\n" "q :退出。\n" #: src/util.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "%s:选项 “--%s” 无法识别\n" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何保证;\n" #~ "即使是商业的或为某一专用目的适用性保证也没有。\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent 无任何输出;只产生退出状态。" #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help 输入本帮助。" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "请向 报告错误。" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;请使用 “-%c %ld”" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;忽略之" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C 行数 --context[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)copied 格式的上下文\n" #~ "-u -U 行数 --unified[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)unified 格式的上下文\n" #~ " --label 标识 使用<标识>代替文件名称。\n" #~ " -p --show-c-function 显示和每个差异有关的 C 函数名称。\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE 显示最接近而符合<正则表示式>的一行。" #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side 以两列并排的方式显示。\n" #~ " -W NUM --width=NUM 每行显示最多 NUM (默认 130) 个字符。\n" #~ " --left-column 当有两行相同时只显示左边的一行。\n" #~ " --suppress-common-lines 当有两行相同时不会显示。" #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files 假设文件十分大而且其中含有许多微小的差异。" #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X 输出重叠的更改部份,并加上括号。" #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge 显示合并后的文件而不是 ed script (默认加上 -A)。" #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L 标识 --label=标识 以<标识>代替文件名称。" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "找不到辅助程序 “%s”" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败(退出状态:%d)"