# Chinese translations for cflow package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Ji ZhengYu , 2016 # Mingye Wang , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 10:53+0800\n" "Last-Translator: Mingye Wang (Artoria2e5) \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "字符串未终止?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "命令行: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "无法执行‘%s’" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "无法打开‘%s’" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "新位置: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: 未指定符号类型" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "循环别名:%s -> %s" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "循环别名:%s -> %s -> %s" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "未知的符号类型: %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "层级缩进字符串太长" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "层级缩进语法" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "未知的层级缩进选项: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "未知的符号类: %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: 没有那样的输出驱动" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "通用选项:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "<数目>" #: src/main.c:516 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "设置流程图的绘制深度" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "<类>" #: src/main.c:528 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "包含指定的符号类(见下)。在 CLASSES 之前放上 ^ 或 - 将它们从输出中省去" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "所有的数据符号(外部的和静态的)" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "以下划线开始的符号名" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "静态符号" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs(仅针对交叉引用)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "<名称>" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "使用指定的输出格式名。有效名称是‘gnu’(默认)、‘posix’、‘dot’" #: src/main.c:573 msgid "print reverse call tree" msgstr "打印反向调用树" #: src/main.c:584 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "仅生成交叉引用列表" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/main.c:595 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "设置输出文件名(默认为 -,即标准输出)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "句法分析控制:" #: src/main.c:640 msgid "rely on indentation" msgstr "依赖缩进" #: src/main.c:651 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "仅接受 ANSI C 标准的源码" #: src/main.c:663 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "设置初始标识栈大小为<数目>" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "<符号>:[=]<类型>" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "以指定 <类型> 注册 <符号>,或定义别名(若使用 :=)。有效的 类型 是: keyword(或 kw),modifier, qualifier, identifier, type, wrapper。以上参数的任何无歧义的缩写形式均可" #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAME[=DEFN]" #: src/main.c:691 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "将 NAME 预定义为一个宏" #: src/main.c:702 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "取消前面所有的 NAME 预定义" #: src/main.c:713 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "将 DIR 目录添加至可被头文件搜索到的目录列表" #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/main.c:726 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "执行指定的预处理命令" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "禁用预处理器" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "输出控制:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "显示所有函数,而不仅仅是可从 main 访问的函数" #: src/main.c:763 msgid "print line numbers" msgstr "打印行号" #: src/main.c:774 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "打印调用关系树的嵌套结构" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "" #: src/main.c:786 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "控制图显示;详见[1]" #: src/main.c:792 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "绘制 ASCII 字符画的树" #: src/main.c:803 msgid "brief output" msgstr "简洁输出" #: src/main.c:814 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "为与 GNU Emacs 联合使用额外格式化输出" #: src/main.c:821 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "不在函数声明部分打印参数列表" #: src/main.c:828 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "不在声明字符串中打印符号名" #: src/main.c:836 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "在此函数处开始画图;可以选择多个选项" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "没有主(main)函数;为程序中的所有函数画图" #: src/main.c:859 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "只显示从起始符号(start symbol)走向此函数的调用图;可选多个选项" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "输出信息选项:" #: src/main.c:870 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "详细的错误诊断报告" #: src/main.c:883 msgid "set debugging level" msgstr "设定调试级别" #: src/main.c:892 #, fuzzy #| msgid "" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或更新版本 <%s>\n" "这是自由软件:您可以自由的更改并重新发布它。\n" "在法律允许的范围内,没有任何担保。\n" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/main.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s." msgstr "作者:%s。\n" #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "引用:" #: src/main.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid "no files match pattern %s" msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "没有文件与模式 %s 匹配" #: src/main.c:925 #, fuzzy #| msgid "generate a program flowgraph" msgid "generate program flowgraph" msgstr "生成一张程序流程图" #: src/main.c:931 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgid "General help using GNU software: " msgstr "GNU 软件的通用帮助: <%s>\n" #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "无法打开文件‘%s’" #: src/main.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open directory %s" msgstr "无法打开文件‘%s’" #: src/main.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open file %s/%s" msgstr "无法打开文件‘%s’" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "" #: src/main.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input files" msgid "no such profile: %s" msgstr "没有输入文件" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "正在退出" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "内部错误: %s: 没有那样的输出驱动" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "没有输入文件" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " 靠近 " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "内部错误: 无法将标识返回至流" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "未知定义" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "声明中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "表达式中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "希望是‘;’" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "结构体声明后缺少‘;’" #: src/parser.c:896 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in expression" msgid "expected expression" msgstr "表达式中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "初始化列表中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "结构体中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "函数声明中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in struct" msgid "unexpected end of file" msgstr "结构体中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "希望是‘)’" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "参数列表中的标识不可知" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "参数列表中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "强制关闭函数体" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "函数体中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d 重新定义" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s 重定义" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "这是上次定义的位置" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d 被定义为 %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: 类型 %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "无法打开文件‘%s’" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix 与 --emacs 不兼容" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "尝试存储错误上下文时内存耗尽" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "重启中" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s:变量空或未设置" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "警告:未定义的变量 '%.*s'" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "没有文件与模式 %s 匹配" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "空白字符修剪" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "命令替换" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "合并列表" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "波浪号扩展" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "变量扩展" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "引号去除" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "路径扩展" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) 输入:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "初始列表:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "合并列表:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "没有错误" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "缺少结束引号" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "无效的 wordsplit 用法" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "不平衡的大括号" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "未定义的变量" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "输入耗尽" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "不平衡的括号" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "通配错误" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "用户定义的错误" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "赋值中的参数编号无效" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "缺少关闭 %c(从 #%lu 附近开始)" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 值小于或等于 %s" #: src/parseopt/help.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 值小于或等于 %s" #: src/parseopt/help.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值" #: src/parseopt/help.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: src/parseopt/help.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [选项...]" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "选项完整形式所必须用的或是可选的参数,在使用选项缩写形式时也是必须的或是可选的。" #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: src/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "用法:" #: src/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [选项...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "" "报告 %1$s 程序错误到: %2$s\n" "报告 %1$s 翻译错误到: https://translationproject.org/teams/zh_CN.html\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 主页: <%s>\n" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: 未知选项‘--%s’\n" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项“%s%s”有歧义;有可能是:" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: 无法识别的选项“%s%s”\n" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: 选项“%s%s”必须带参数\n" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: 选项“%s%s”不要参数\n" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: 无法识别的选项“%s%s”\n" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Informational options:" msgid "Informative options" msgstr "输出信息选项:" #: src/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "显示此帮助列表" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "显示一份简洁的用法信息" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "打印程序版本" #~ msgid "Symbol classes for --include argument" #~ msgstr "--include 参数的符号类" #~ msgid "don't rely on indentation (default)" #~ msgstr "不要依赖缩进(默认)" #~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" #~ msgstr "接受ANSI和K&R C(默认)" #~ msgid "don't print line numbers (default)" #~ msgstr "不打印行号(默认)" #~ msgid "don't print nesting levels (default)" #~ msgstr "不打印嵌套结构(默认)" #~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)" #~ msgstr "不要绘制 ASCII 形式的树(默认)" #~ msgid "full output (default)" #~ msgstr "完整输出(默认)" #~ msgid "don't format output for Emacs (default)" #~ msgstr "不要为 Emacs 设置输出格式(默认)" #~ msgid "print argument lists in function declarations (default)" #~ msgstr "在函数声明部分打印参数列表(默认)" #~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)" #~ msgstr "在声明字符串中打印符号名(默认)" #~ msgid "disable verbose diagnostics (default)" #~ msgstr "禁用详细诊断信息(默认)" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[文件]..." #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的无效参数: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " 或者: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”或是“%s --usage”来获取更多信息。\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "请向 %s 报告错误。\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "设定程序名称" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "秒数" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "挂起 <秒数> 秒(默认 3600 秒)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(程序错误)未知版本!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: 参数太多\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(程序错误)未知的选项!?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: 选项“%s%s”有歧义\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: 无效选项 --‘%c’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: 选项需要参数 --‘%c’\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "由 %s 打包\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "作者:%s、%s。\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "作者:%s、%s、%s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者:%s、%s、%s、\n" #~ "%s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者:%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者:%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s、%s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者:%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s、%s、%s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者:%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s、%s、%s、\n" #~ "%s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者:%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "作者:%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s 等。\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "请向 %s 报告错误。向 报告翻译错误。\n" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* 每个带有星号标记的选项是相反操作,就像前面带有‘no-’的长选项名一样。例如,--no-cpp 就是取消 --cpp 选项用的。" #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "设置 OPT 的打印选项。有效的 OPT 值是: xref(或 cross-ref),tree。任何以上参数的无歧义的缩写形式都可以的。" #~ msgid "Assume main function to be called NAME" #~ msgstr "假定主函数是个叫 NAME 的函数" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "未知的打印选项: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数的值必须为正值" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项‘--%s’不要参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项‘-W %s’不要参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项‘-W %s’需要参数\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "没有足够的内存来处理 rc 文件" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #~ msgid "not enough core" #~ msgstr "没有足够的 core"