# Chinese simplified translation for bison. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Wylmer Wang , 2011. # Ji ZhengYu , 2011. # Mingye Wang , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 16:52+0800\n" "Last-Translator: Mingye Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "致命错误" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "错误" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "已弃用的指令:%s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "已弃用的指令:%s,应使用 %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "每个规则只允许一个 %s" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "上次声明" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " 在规则 %d 与字组 %s 之间的冲突以偏移来解决" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " 在规则 %d 与字组 %s 之间的冲突以归约来解决" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " 在规则 %d 与字组 %s 之间的冲突以视为错误来解决" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "状态 %d" #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "冲突:%d 项偏移/归约,%d 项归约/归约\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "冲突:%d 项偏移/归约\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "冲突:%d 项归约/归约\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr 只适合 GLR 解析器" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "偏移/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d 项偏移/归约冲突" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "归约/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d 项归约/归约冲突" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s:无法打开" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "输入/输出错误" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "无法关闭文件" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "拒绝覆盖输入文件 %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "到文件 %s 的输出冲突" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试运行 %s --help 来获取更多信息。\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "产生确定性 LR 或一般化 LR (GLR) 剖析器会用到\n" "LALR(1),IELR(1),或规范的 LR(1) 剖析器表格。 IELR(1) 和\n" "规范的 LR(1) 支持是实验性质。\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项的强制参数对短选项也是强制的。\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "可选项也是如此。\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "作业模式:\n" " -h, --help 显示这份说明然后离开\n" " -V, --version 输出版本信息然后离开\n" " --print-localedir 输出包含语区依存的数据目录\n" " --print-datadir 输出包含架构和 XSLT 的目录\n" " -y, --yacc 仿真 POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=分类] 报告属于该分类的警告\n" " -f, --feature[=特色] 启用杂项特色\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "剖析器:\n" " -L, --language=语言 指定输出编程语言\n" " -S, --skeleton=文件 指定使用的架构\n" " -t, --debug 提供剖析器用于调试\n" " 如同 -Dparse.trace\n" " --locations 启用位置支持\n" " -D, --define=名称[=值] 类似于 %define 名称「值」\n" " -F, --force-define=名称[=值] 强制变更 %define 名称「值」\n" " -p, --name-prefix=前缀 前置前缀为外部符号\n" " 由 -Dapi.prefix=前缀 所取代\n" " -l, --no-lines 不产生 #line 指令\n" " -k, --token-table 包含字组名称的表格\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "输出:\n" " --defines[=文件] 也产生标头档\n" " -d 但是同样无法指定文件 (用于 POSIX Yacc)\n" " -r, --report=事件 也于自动作业时产生细节\n" " --report-file=文件 写入报告到文件\n" " -v, --verbose 如同 --report=状态\n" " -b, --file-prefix=前缀 指定输出文件的前缀\n" " -o, --output=文件 留下输出到文件\n" " -g, --graph[=文件] 也输出图形的自动设备\n" " -x, --xml[=文件] 也输出自动作业的 XML 报告\n" " (XML 结构描述为实验性质)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "警告分类包含:\n" " 'midrule-values' 未设置或未使用的中段值\n" " 'yacc' 与 POSIX Yacc 不兼容\n" " 'conflicts-sr' S/R 冲突 (缺省启用)\n" " 'conflicts-rr' R/R 冲突 (缺省启用)\n" " 'deprecated' 淘汰的建构\n" " 'empty-rule' 空的规则而不具有 %empty\n" " 'precedence' 无用的优先性与顺序关联性\n" " 'other' 所有其他警告 (缺省启用)\n" " 'all' 所有警告\n" " 'no-CATEGORY' 在分类中关闭警告\n" " 'none' 关闭所有警告\n" " 'error[=CATEGORY]' 将警告当作错误\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS 是以逗号所分隔的字词清单,其中可以包含:\n" " 'state' 描述状态\n" " 'itemset' 完成核心项目集合并附有它们的结束\n" " 'lookahead' 明确地将预估字组关联到项目\n" " 'solved' 描述正在解决的偏移/归约冲突\n" " 'all' 包含所有以上的信息\n" " 'none' 停用报告\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "FEATURE 是逗号分隔的字词清单可以包含:\n" " 'caret' 以插字符号显示错误\n" " 'all' 以上全部\n" " 'none' 停用以上全部\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "将错误通报给 <%s>。\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s 首页:<%s>。\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "使用 GNU 软件的一般说明:。\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "报告翻译错误给 。\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "要取得完整文档请运行:info bison。\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "由 Robert Corbett 和 Richard Stallman 编写。\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "版权所有 (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "这是自由软件;请参考源代码的版权声明。本软件不提供任何保证,甚至不会包括\n" "可售性或适用于任何特定目的的保证。\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "多重架构声明无效" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s:无效的语言" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "多语言声明是无效的" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s:缺少算子" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "额外算子 %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "语法" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// 由 %s 生成。\n" "// 向 <%s> 报告问题。\n" "// 主页:<%s>。\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "行号溢出" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "列号溢出" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "上次定义" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s:未定义的 %%define 变量 %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "无效的值用于 %%define 布尔变量 %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "无效的值用于 %%define 变量 %s:%s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "被接受的值:%s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "参数声明中缺少识别符" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " 类型 %d 为 %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "偏移,并进入状态 %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "转到状态 %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "错误 (非相联的)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "使用规则 %d 以归约 (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "接受" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:62 #, c-format msgid "State %d" msgstr "状态 %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "终结语词,附有它们出现处的规则" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "非终结语词,附有它们出现处的规则" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " 于左侧:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " 于右侧:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "多次 %s 定义" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "结果类型抵触发生于合并函数 %s:<%s>!=<%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "重复的符号名称用于 %s 被忽略" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "用于 %s 这项字组的规则" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "类型与缺省动作相抵触:<%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空白规则用于赋予类型的非终结语词,以及没有动作" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "未使用的值:$%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "未设置的值:$$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty 于非空的规则" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "空的规则而无 %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "用于 %%prec 的字组未定义:%s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s 只影响 GLR 解析器" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s 后面只能跟正数" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "规则过长" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "输入语法中没有规则" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "语法中的规则无效" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "非终结语词在文法中无用:%s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "非终结语词在文法中无用" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "终端机在文法中未使用" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "语法中的规则无效" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d 项非终结语词在文法中无用" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d 项规则在文法中无用" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "启始符号 %s 不衍生任何句子" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "零星的 %s" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "参考:%c%s 于 %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "可能指:%c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ",隐藏 %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " 位于 %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ",无法从 位于 $%d 的 mid-rule 动作访问" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "整数超出范围:%s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "无效引用:%s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "语法错误发生于 %c 之后,预期为整数、字母、'_'、'[' 或 '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "在 $%d 之前的结果中找不到符号:%.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "在结果中找不到符号:%.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "误导的参考:%s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "模棱两可的参考:%s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "在未定类型文法中给定明确的类型" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ 对于在 %2$s 中 $%1$d 的中段没有任何声明类型" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "%s 中的 $$ 没有任何声明类型" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "%2$s 中的 $%1$s 没有任何声明类型" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "零星的 ',' 将视为空白" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "无效的指令:%s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "无效标识符:%s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "无效字符" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "无效的空字符" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "中括号内未预期的识别名称:%s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "应有一个标识符" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "中括号内无效字符" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "空的字符实字" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "额外字符于字符实字" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "无效数字于 \\-转义之后:%s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "\\-转义符号之后的无效字符:%s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "于文件结尾缺少 %s" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr " 于列尾缺少 %s" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "在架构中有未关闭的 %s 指令" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "在架构中的 %s 指令参数太少" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "在架构中的 %s 指令参数太多" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc 禁止符号名中有破折号:%s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "输入语法中的符号过多(限制为 %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s 重复声明了 %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s 重复声明了 <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "符号 %s 重复定义" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "符号 %s 重复声明" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "重新定义 %s 的用户字组数目" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "符号 %s 已使用过,但是并未定义为字组也没有规则" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s 对于类型 <%s> 无作用" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "类型 <%s> 已使用过,但是并未与任何符号相关联" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "符号 %s 超过一次使用为实字字串" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "符号 %s 给定了超过一个实字字串" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "用户字组数字 %d 被重复声明为 %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s 的前一个声明" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "起始符号 %s 未定义" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "起始符号 %s 是一项字组" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "对于 %s 无作用的优先性与顺序关联性" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "对于 %s 无作用的优先性" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "对于 %s 无作用的顺序关联性,使用 %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "移除 %s 时失败" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "临时文件的创建失败" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "保存标准输入时失败" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "保存标准输出时失败" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "打开临时文件失败" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "将 bison 的标准输出重导至临时文件时失败" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "将 m4 的标准输入重导自临时文件时失败" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "打开临时文件失败" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "重新导向 m4 的标准输出到临时文件时失败" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "附加程序 %s 被中断" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "找不到附加程序 %s" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "从临时文件重新导向 bison 的标准输入时失败" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 不明确" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效参数为:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs,%u 已释放 (%.2f%%)。\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets,%u 已缓存 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets,%u 已缓存 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests,%u 已缓存 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "计算日志长条图\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "调整日志长条图大小\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "密度直方图\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset 统计:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "累计运行 = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "cannot read stats file" msgstr "无法读取统计文件" #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "不当的统计文件大小\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "cannot write stats file" msgstr "无法写入统计文件" #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "无法打开统计文件用于写入" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "写入错误" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知系统错误" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项 -W %s 是模棱两可的\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项 %s 是模棱两可的;可能性:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:“%c%s”选项不允许有参数\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:“--%s”选项需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效选项 -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- “%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管道" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 子进程失败" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "执行时间(秒)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " 总计 :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s 中的时间:%ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 失败" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "无法恢复文件描述符 %d:dup2 失败" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子进程" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:“--%s”选项不允许有参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:“-W %s”选项不允许有参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:“-W %s”选项需要一个参数\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "将未定义的 %%define 变量“%s” 传递给了 muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "将未定义的 %%define 变量“%s”传递给了 muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "将未定义的 %%define 变量 “%s” 传递给了 muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "将未定义的 %%define 变量 “%s” 传递给了 muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "状态 %d" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "使用了 YYFAIL,它已经废弃并将被移除" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "无效的 $ 值:$%d"