# Vietnamese translation for Vorbis Tools. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.3.0pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 00:51+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "LỖI: không đủ bộ nhớ tromg hàm malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:360 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "LỖI: không thể phân định bộ nhớ trong hàm malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:75 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "LỖI: thiết bị không sẵn sàng.\n" #: ogg123/callbacks.c:78 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "LỖI: %s cần thiết một tên tập tin kết xuất được ghi rõ bằng tùy chọn « -f ».\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "LỖI: giá trị tùy chọn không được hỗ trợ đối với thiết bị %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "LỖI: không thể mở thiết bị %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:89 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "LỖI: thiết bị %s bị hỏng hóc.\n" #: ogg123/callbacks.c:92 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "LỖI: không thể đưa ra tập tin kết xuất cho thiết bị %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "LỖI: không thể mở tập tin %s để ghi.\n" #: ogg123/callbacks.c:99 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "LỖI: tập tin %s đã có.\n" #: ogg123/callbacks.c:102 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "LỖI: lỗi này không bao giờ nên xảy ra (%d). Nghiệm trọng!\n" #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "LỖI: không đủ bộ nhớ trong hàm new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:174 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "LỖI: không đủ bộ nhớ trong hàm new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:233 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "LỖI: không đủ bộ nhớ trong hàm new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "LỖI: không đủ bộ nhớ trong hàm decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:335 ogg123/callbacks.c:354 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "LỖI: không đủ bộ nhớ trong hàm decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "━━ Lỗi phân tích cú pháp: %s ở dòng %d trên %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "không" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "lôgic" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "chữ" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "chuỗi" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "số_ng" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "nổi" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "đôi" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "khác" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(RỖNG)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:647 oggenc/oggenc.c:652 #: oggenc/oggenc.c:657 oggenc/oggenc.c:662 oggenc/oggenc.c:667 #: oggenc/oggenc.c:672 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Không tìm thấy khóa" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Không có khóa" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Giá trị sai" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Gặp kiểu sai trong danh sách tùy chọn" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi không rõ" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tích cú pháp của tùy chọn dòng lệnh.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Vùng đệm nhập có kích cỡ nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "━━ Lỗi « %s » trong khi phân tích cú pháp của tùy chọn cấu hình từ dòng lệnh.\n" "━━ Tùy chọn: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Tùy chọn có sẵn:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "━━ Không có thiết bị như vậy %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "━━ Trình điều khiển %s không phải là trình điều khiển kết xuất tập tin.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "━━ Không thể ghi rõ tập tin kết xuất mà chưa ghi rõ trình điều khiển.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "━━ Sai định dạng tùy chọn: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "━━ Sai đặt giá trị tiền đệm. Phạm vị: 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 từ %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "━━ Không thể phát từng đoạn thứ 0.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "━━ Không thể phát 0 lần từng đoạn.\n" "━━ Để chạy một hàm giải mã thử, hãy sử dụng trình điều khiển kết xuất vô giá trị.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "━━ Không thể mở tập tin danh sách phát %s nên bị bỏ qua.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "—— Tùy chọn xung đột: giờ cuối nằm trước giờ đầu.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "━━ Sai xác định trình điều khiển %s trong tập tin cấu hình.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "━━ Không thể nạp trình điều khiển mặc định, và chưa xác định trình điều khiển trong tập tin cấu hình. Do đó thoát.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:292 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 từ %s %s\n" " của Tổ chức Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: ogg123 [tùy_chọn] tập_tin ...\n" "Phát tập tin âm thanh và luồng mạng kiểu Ogg.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:298 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Codec có sẵn: " #: ogg123/cmdline_options.c:301 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:305 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:308 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:310 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Tùy chọn kết xuất\n" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d thiết_bị, --device thiết_bị Dùng thiết bị kết xuất này. Các thiết bị sẵn sàng:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:313 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Động:" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f tập_tin, --file tập_tin Đặt tên tập tin kết xuất cho một thiết bị tập tin\n" "\t\t\t\tđược xác định về trước dùng tùy chọn « --device ».\n" #: ogg123/cmdline_options.c:334 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Dùng một vùng đệm âm thanh kết xuất có kích cỡ « n » kilô-byte\n" #: ogg123/cmdline_options.c:335 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Gửi tùy chọn đặc biệt « k » có giá trị « v »\n" "\t\t\t\tcho thiết bị được xác định về trước dùng tùy chọn « --device ».\n" "\t\t\t\tXem trang hướng dẫn (man) ogg123 để tìm\n" "\t\t\t\tnhững tùy chọn thiết bị sẵn sàng.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:341 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Tùy chọn danh mục phát\n" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr " -@ tập_tin, --list tập_tin Đọc từ tập tin này danh mục phát các tập tin và địa chỉ URL\n" #: ogg123/cmdline_options.c:343 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Lặp lại vô hạn danh mục phát\n" #: ogg123/cmdline_options.c:344 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Dùng giao diện điều khiển từ xa\n" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Trộn bài danh sách tập tin trước khi phát\n" #: ogg123/cmdline_options.c:346 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Phát ngẫu nhiên các tập tin đến khi bị gián đoạn\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Tùy chọn nhập liệu\n" #: ogg123/cmdline_options.c:350 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Dùng một vùng đệm nhập có kích cỡ « n » kilô-byte\n" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Nạp n%% vùng đệm nhập trước khi phát\n" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Tùy chọn giải mã\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n Bỏ qua « n » giây đầu tiên (hoặc dùng định dạng hh:mm:ss)\n" "\n" "hh:mm:ss\tgiờ:phút:giây, một phần hai chữ số\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -K n, --end n Kết thúc ở « n » giây (hoặc dùng định dạng hh:mm:ss)\n" "\n" "hh:mm:ss\tgiờ:phút:giây, một phần hai chữ số\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Phát từng đoạn thứ « n »\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Lặp lại « n » lần mỗi đoạn được phát\n" #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:402 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Tùy chọn khác\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Đặt thời hạn chấm dứt theo mili-giây.\n" "\t\t\t\togg123 sẽ nhảy đến bài nhạc kế tiếp\n" "\t\t\t\tnếu nhận tín hiệu gián đoạn SIGINT (Ctrl-C),\n" "\t\t\t\tcũng chấm dứt nếu nhận hai SIGINT\n" "\t\t\t\ttrong thời hạn đã ghi rõ « s » (mặc định 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:409 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Không hiển thị gì (không tên)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Hiển thị tiến hành và thông tin trạng thái khác\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Hiển thị phiên bản ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "LỖI: cạn bộ nhớ.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "LỖI: không thể phân định bộ nhớ trong hàm malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "LỖI: không thể lậtp mặt nạ tín hiệu." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "LỖI: không thể tạo vùng đệm nhập.\n" #: ogg123/ogg123.c:82 msgid "default output device" msgstr "thiết bị kết xuất mặc định" #: ogg123/ogg123.c:84 msgid "shuffle playlist" msgstr "trộn bài phát" #: ogg123/ogg123.c:86 msgid "repeat playlist forever" msgstr "lặp lại vô hạn danh mục phát" #: ogg123/ogg123.c:232 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Không thể nhảy tới %f trong luồng âm thanh." #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Thiết bị âm thanh: %s" #: ogg123/ogg123.c:379 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Tác giả: %s" #: ogg123/ogg123.c:380 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Ghi chú : %s" #: ogg123/ogg123.c:424 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể đọc thư mục %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Lỗi: không thể tạo vùng đệm âm thanh.\n" #: ogg123/ogg123.c:557 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Không tìm thấy mô-đụn để đọc từ %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:562 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Không thể mở %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:568 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "%s có định dạng tập tin không được hỗ trợ.\n" #: ogg123/ogg123.c:578 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở %s dùng mô-đun %s. Tập tin này có thể bị hỏng.\n" #: ogg123/ogg123.c:597 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Đang phát: %s" #: ogg123/ogg123.c:608 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Không thể nhảy qua %f giây âm thanh." #: ogg123/ogg123.c:663 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "LỖI: việc giải mã không chạy được.\n" #: ogg123/ogg123.c:706 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "LỖI: không ghi được vào vùng đệm.\n" #: ogg123/ogg123.c:744 msgid "Done." msgstr "Hoàn tất." #: ogg123/oggvorbis_format.c:178 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "━━ Gặp lỗ trong luồng; rất có thể là vô hại\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:184 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "━━ Thư viện Vorbis đã thông báo một lỗi luồng.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:331 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Luồng Ogg Vorbis: %d kênh, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Định dạng Vorbis: phiên bản %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:340 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Mẹo tỷ lệ bit: trên=%ld không đáng kể=%ld dưới=%ld cửa sổ=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:348 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Biên mã bởi : %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "LỖI: không đủ bộ nhớ trong hàm create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Cảnh báo : không thể đọc thư mục %s.\n" #: ogg123/playlist.c:222 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Cảnh báo từ danh sách phát %s: không thể đọc thư mục %s.\n" #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "LỖI: không đủ bộ nhớ trong hàm playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Luồng Ogg Speex: %d kênh, %d Hz, chế độ %s (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Luồng Ogg Speex: %d kênh, %d Hz, chế độ %s" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Phiên bản Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Ghi chú không hợp lệ hay bị hỏng" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Không thể đọc phần đầu" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Chế độ số %d không (còn) tồn tại lại trong phiên bản này" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Tập tin này đã được mã hoá bằng một phiên bản Speex mới.\n" "Để phát nó thì bạn cần phải nâng cấp.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Tập tin này đã được mã hoá bằng một phiên bản Speex cũ.\n" "Để phát nó thì bạn cần phải hạ cấp phiên bản." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sTiền đệm đến %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sBị tạm dừng" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sKết thúc luồng" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Lỗi phân định bộ nhớ trong stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tập tin: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Thời gian: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "trên %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Tỷ lệ bit trung bình: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Vùng đệm nhập %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Vùng đệm xuất %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "LỖI: không thể phân cấp bộ nhớ trong hàm malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Số thứ tự rãnh:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Rãnh):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Tập):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "ReplayGain Đỉnh (Rãnh):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "ReplayGain Đỉnh (Tập):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Tác quyền" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú :" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec từ %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:463 ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " của Tổ chức Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: oggdec [tùy_chọn] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogg ... tập_tinN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Tùy chọn được hỗ trợ :\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Chế độ im: không xuất gì trên bàn giao tiếp.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Hiển thị trợ giúp này.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V In ra số thứ tự phiên bản.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Độ sâu bit của kết xuất (hỗ trợ 8 và 16)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e\t\tTình trạng cuối của kết xuất 16-bit;\n" "\t\t\t\t0 - về cuối nhỏ (mặc định)\n" "\t\t\t\t1 - về cuối lớn\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Ký PCM kết xuất hay không:\n" "\t\t\t\t0 - không ký\n" "\t\t\t\t1 - ký (mặc định)\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Kết xuất thô (không có phần đầu).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Xuất vào tên tập tin đưa ra.\n" "\t\t\t\tChỉ có thể dùng với 1 tập tin nhập vào,\n" "\t\t\t\ttrừ ở chế độ thô.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Lỗi nội bộ : không nhận ra đối số\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "LỖI: không ghi được phần đầu Wave: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "LỖI: không mở được tập tin nhập liệu : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "LỖI: không mở được tập tin kết xuất: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "LỖI: không mở được tập tin nhập liệu dưới dạng Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Không hỗ trợ luồng bit hợp lý có tham số thay đổi\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "CẢNH BÁO : dữ liệu có lỗ (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "LỖI: chưa ghi rõ tập tin nhập vào. Hãy sử dụng tùy chọn « -h » để xem trợ giúp.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "LỖI: ghi rõ tên tập tin kết xuất thì chỉ có thể ghi rõ một tập tin nhập vào\n" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Wave file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin Wave" #: oggenc/audio.c:51 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:53 msgid "FLAC file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin FLAC" #: oggenc/audio.c:54 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin FLAC Ogg" #: oggenc/audio.c:131 oggenc/audio.c:425 #, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc phần đầu Wave\n" #: oggenc/audio.c:142 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Đang nhảy qua từng đoạn kiểu « %s », chiều dài %d\n" #: oggenc/audio.c:168 #, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp kết thúc tập tin bất thường trong từng đoạn AIFF\n" #: oggenc/audio.c:254 #, c-format msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy từng đoạn dùng chung trong tập tin AIFF\n" #: oggenc/audio.c:260 #, c-format msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp từng đoạn dùng chung bị cắt ngắn trong phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:283 #, c-format msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "CẢNH BÁO : phần đầu AIFF bị cắt ngắn.\n" #: oggenc/audio.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể xử lý AIFF-C đã nén (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:304 #, c-format msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy từng đoạn SSND trong tập tin AIFF\n" #: oggenc/audio.c:310 #, c-format msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp từng đoạn SSND bị hỏng trong phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:316 #, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:353 #, c-format msgid "" "WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : OggEnc không hỗ trợ kiểu tập tin AIFF/AIFC này\n" "Phải là PCM 8 hay 16 bit.\n" #: oggenc/audio.c:407 #, c-format msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n" msgstr "CẢNH BÁO : không nhận ra từng đoạn định dạng trong phần đầu Wave\n" #: oggenc/audio.c:420 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : gặp từng đoạn định dạng không hợp lệtrong phần đầu Wave.\n" "Vẫn đang thử đọc nó (có lẽ không thể)...\n" #: oggenc/audio.c:458 #, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM)\n" msgstr "" "LỖI: tập tin Wave có kiểu không được hỗ trợ (phải là PCM tiêu chuẩn\n" "hay PCM điểm động kiểu 3)\n" #: oggenc/audio.c:467 #, c-format msgid "" "WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : giá trị « chỉnh canh khối » Wave không đúng nên bỏ qua.\n" "Tập tin này đã được tạo bởi phần mềm sai.\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n" "or floating point PCM)\n" msgstr "" "LỖI: tập tin Wave có định dạng con không được hỗ trợ\n" "(phải là PCM 8, 16, 24 hay 32-bit) hay PCM điểm động)\n" #: oggenc/audio.c:604 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Dữ liệu PCM 24-bit kiểu về cuối lớn hiện thời không phải được hỗ trợ nên hủy bỏ.\n" #: oggenc/audio.c:624 #, c-format msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Dữ liệu PCM 32-bit về cuối lớn hiện thời không được hỗ trợ nên hủy bỏ.\n" #: oggenc/audio.c:630 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Lỗi nội bộ : thử đọc độ sâu bit không được hỗ trợ %d\n" #: oggenc/audio.c:732 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "LỖI: không nhận mẫu nào từ bộ lấy lại mẫu: tập tin bạn sẽ bị cắt ngắn. Vui lòng thông báo lỗi này.\n" #: oggenc/audio.c:750 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Không thể sơ khởi bộ lấy lại mẫu\n" #: oggenc/audio.c:849 #, c-format msgid "Internal error! Please report this bug.\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ — thông báo nhé.\n" #: oggenc/encode.c:69 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Đang lập tùy chọn bộ biên mã cấp cao « %s » thành %s\n" #: oggenc/encode.c:106 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Đã thay đổi tần số qua thấp từ %f kHz thành %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:109 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Không nhận ra tùy chọn cấp cao « %s »\n" #: oggenc/encode.c:116 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Lỗi đặt tham số quản lý tỷ lệ cấp cao\n" #: oggenc/encode.c:120 oggenc/encode.c:308 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Phiên bản libvorbisenc này không có khả năng đặt tham số quản lý tỷ lệ cấp cao\n" #: oggenc/encode.c:194 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thêm được kiểu dáng karaoke Kate\n" #: oggenc/encode.c:230 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kênh nên đủ cho bất cứ ai. (Tiếc là Vorbis không hỗ trợ nhiều hơn đó)\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Yêu cầu tỷ lệ bit tối thiểu hay tối đa thì cần thiết tùy chọn « --managed » (đã quản lý)\n" #: oggenc/encode.c:256 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Lỗi sơ khởi chế độ: tham số không hợp lệ với chất lượng\n" #: oggenc/encode.c:301 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Đặt sự hạn chế chất lượng cứng vẫn tùy chọn\n" #: oggenc/encode.c:303 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Lỗi đặt tỷ lệ bit tiểu/đại trong chế độ chất lượng\n" #: oggenc/encode.c:319 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Lỗi sơ khởi chế độ : tham số không hợp lệ với tỷ lệ bit\n" #: oggenc/encode.c:366 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "CẢNH BÁO : chưa ghi rõ ngôn ngữ cho %s\n" #: oggenc/encode.c:388 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Lỗi ghi gói tin fishead vào luồng kết xuất\n" #: oggenc/encode.c:414 oggenc/encode.c:435 oggenc/encode.c:471 #: oggenc/encode.c:491 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Lỗi ghi phần đầu vào luồng kết xuất\n" #: oggenc/encode.c:425 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Lỗi biên mã phần đầu Kate\n" #: oggenc/encode.c:447 oggenc/encode.c:454 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Lỗi ghi gói tin phần đầu fisbone vào luồng kết xuất\n" #: oggenc/encode.c:502 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Lỗi ghi gói tin EOS skeleton vào luồng kết xuất\n" #: oggenc/encode.c:573 oggenc/encode.c:577 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Lỗi biên mã kiểu dáng karaoke — vẫn còn tiếp tục\n" #: oggenc/encode.c:581 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Lỗi biên mã chuyển hành karaoke — vẫn còn tiếp tục\n" #: oggenc/encode.c:586 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Lỗi biên mã lời ca — vẫn còn tiếp tục\n" #: oggenc/encode.c:598 oggenc/encode.c:613 oggenc/encode.c:649 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Lỗi ghi dữ liệu vào luồng kết xuất\n" #: oggenc/encode.c:633 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Lỗi biên mã gói tin EOS Kate\n" #: oggenc/encode.c:708 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds còn lại] %c " #: oggenc/encode.c:718 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tĐang biên mã [%2dm%.2ds cho đến bây giờ] %c " #: oggenc/encode.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Hoàn tất biên mã tập tin « %s »\n" #: oggenc/encode.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Hoàn tất biên mã.\n" #: oggenc/encode.c:742 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tChiều dài tập tin: %dp %04.1fg\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tThời gian đã qua: %dp %04.1fg\n" #: oggenc/encode.c:749 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTỷ lệ: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tTỷ lệ trung bình: %.1f kb/g\n" "\n" #: oggenc/encode.c:773 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(tiểu %d kb/g, đại %d kb/g)" #: oggenc/encode.c:775 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(tiểu %d kb/g, không đại)" #: oggenc/encode.c:777 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(không tiểu, đại %d kb/g)" #: oggenc/encode.c:779 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(không tiểu, cũng không đại)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Đang biên mã %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với tỷ lệ bit trung bình %d kb/g" #: oggenc/encode.c:789 oggenc/encode.c:796 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:811 oggenc/encode.c:817 msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: oggenc/encode.c:790 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:818 msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Đang biên mã %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với tỷ lệ trung bình %d kb/g (hiệu lực biên mã VBR)\n" #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Đang biên mã %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với cấp chất lượng %2.2f dùng VBR ràng buộc" #: oggenc/encode.c:810 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Đang biên mã %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với chất lượng %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:816 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Đang biên mã %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "dùng chức năng quản lý tỷ lệ bit" #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Lỗi chuyển đổi sang UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:67 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "CẢNH BÁO : phụ đề %s không theo UTF-8 đúng\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "LỖI - dòng %u: Lỗi cú pháp: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "CẢNH BÁO : dòng %u: các mã số không liên tiếp: %s (đang bỏ qua)\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "LỖI - dòng %u: giờ kết thúc phải nằm sau giờ bắt đầu : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "CẢNH BÁO : dòng %u: chuỗi quá dài thì cắt ngắn\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "CẢNH BÁO : dòng %u: dữ liệu bị thiếu (tập tin bị cắt ngắn ?)\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "CẢNH BÁO : dòng %d: các giờ lời ca không thể giảm dần\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "CẢNH BÁO : dòng %d: không lấy được hình tượng UTF-8 từ chuỗi\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "CẢNH BÁO : dòng %d: không xử lý được thẻ LRC tăng cường (%*.*s): bỏ qua\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "CẢNH BÁO : lỗi phân cấp bộ nhớ : thẻ LRC tăng cường sẽ bị bỏ qua\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "LỖI: không có tên tập tin lời ca từ đó cần nạp\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "LỖI: không mở được tập tin lời ca %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "LỖI: không nạp được %s: không thể quyết định định dạng\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "LỖI: chưa ghi rõ tập tin nhập vào. Hãy sử dụng tùy chọn « -h » để xem trợ giúp.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "LỖI: nhiều tập tin được ghi rõ khi dùng đầu vào tiêu chuẩn\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "LỖI: có nhiều tập tin nhập liệu với cùng một tên tập tin kết xuất: đề nghị dùng tùy chọn « -n »\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "CẢNH BÁO : không đủ ngôn ngữ lời ca được ghi rõ thì dùng giá trị mặc định (ngôn ngữ lời ca cuối cùng).\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "LỖI: không thể mở tập tin nhập liệu « %s »: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Đang mở bằng mô-đun %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "LỖI: tập tin nhập liệu « %s » không phải là định dạng được hỗ trợ\n" #: oggenc/oggenc.c:327 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không có tên tập tin nên dùng mặc định « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:334 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "LỖI: không thể tạo những thư mục con yêu cầu cho tên tập tin kết xuất « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:341 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "LỖI: tập tin nhập liệu và kết xuất có cùng một tên « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:352 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "LỖI: không thể mở tập tin kết xuất « %s »: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:398 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Đang lấy lại mẫu nhập liệu từ %d Hz đến %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:405 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Đang hoà trộn xuống âm lập thể thành nguồn đơn\n" #: oggenc/oggenc.c:408 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể hoà tiếng từ âm lập thể xuống nguồn đơn\n" #: oggenc/oggenc.c:416 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Đang co giãn nhập liệu thành %f\n" #: oggenc/oggenc.c:462 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc từ %s %s" #: oggenc/oggenc.c:464 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: oggenc [tùy_chọn] tập_tin_nhập [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "TÙY CHỌN:\n" "\n" " Chung:\n" " -Q, --quiet Không xuất gì ra đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)\n" " -h, --help In ra trợ giúp này\n" " -V, --version In ra số thứ tự phiên bản\n" #: oggenc/oggenc.c:471 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Thêm một luồng bit kiểu Ogg Skeleton\n" " -r, --raw Chế độ thô. Tập tin nhập vào thì được đọc trực tiếp là dữ liệu PCM\n" " -B, --raw-bits=n Đặt số bit/mẫu cho dữ liệu nhập thô ; mặc định là 16\n" " -C, --raw-chan=n Đặt số kênh cho dữ liệu nhập thô ; mặc định là 2\n" " -R, --raw-rate=n Đặt số mẫu/giây cho dữ liệu nhập thô ; mặc định là 44100\n" " --raw-endianness 1 về cuối lớn, 0 về cuối nhỏ (mặc định là 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:478 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Đặt một tỷ lệ bit không đáng kể theo đó cần mã hoá.\n" "\t\t\tThử mã hoá theo một tỷ lệ bit trung bình là giá trị này.\n" "\t\t\tGiá trị này theo kbps (kilô-byte mỗi giây).\n" "\t\t\tMặc định là mã hoá VRB, tương đương với\n" "\t\t\tdùng tùy chọn « -q » hay « --quality ».\n" "\t\t\tXem tùy chọn « --managed » để dùng một tỷ lệ bit\n" "\t\t\tđược quản lý nhắm mục đích là tỷ lệ bit được chọn.\n" #: oggenc/oggenc.c:485 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Bật cơ chế quản lý tỷ lệ bit.\n" "\t\t\tĐây sẽ cho phép rất điều khiển hơn\n" "\t\t\tvới tỷ lệ bit chính xác được dùng,\n" "\t\t\tcòn mã hoá rất chậm hơn.\n" "\t\t\tKhông nên dùng nếu không rất\n" "\t\t\tcần điều khiển chi tiết tỷ lệ bit,\n" "\t\t\tv.d. để chạy luồng.\n" #: oggenc/oggenc.c:491 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Đặt một tỷ lệ bit tối thiểu (theo kbps).\n" "\t\t\tCó ích để mã hoá cho một kênh có kích cỡ cố định.\n" "\t\t\tDùng tùy chọn này cũng tự động bật chế độ tỷ lệ bit\n" "\t\t\tđược quản lý (xem tùy chọn « --managed »).\n" " -M, --max-bitrate Đặt một tỷ lệ bit tối đa (theo kbps).\n" "\t\t\tCó ích cho ứng dụng chạy luồng.\n" "\t\t\tDùng tùy chọn này cũng tự động bật chế độ tỷ lệ bit\n" "\t\t\tđược quản lý (xem tùy chọn « --managed »).\n" #: oggenc/oggenc.c:499 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option tùy_chọn=giá_trị\n" "\t\t\tĐặt một tùy chọn mã hoá cấp cao thành giá trị đưa ra.\n" "\t\t\tNhững tùy chọn hợp lệ (và giá trị tương ứng)\n" "\t\t\tđược diễn tả tên trang hướng dẫn (man)\n" "\t\t\tcó sẵn với chương trình này.\n" "\t\t\tTùy chọn kiểu này chỉ cho người dùng thành thạo,\n" "\t\t\tcũng nên dùng cẩn thận.\n" #: oggenc/oggenc.c:506 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Xác định mức chất lượng,\n" "\t\t\tmột giá trị nằm giữa -1 (rất thấp) và 10 (rất cao),\n" "\t\t\tthay vào xác định một tỷ lệ bit riêng.\n" "\t\t\tĐây là chế độ thao tác bình thường.\n" "\t\t\tCũng cho phép giá trị phân số (v.d. 2.75).\n" "\t\t\tMức chất lượng mặc định là 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Lấy lại mẫu dữ liệu nhập theo tỷ lệ lấy mẫu n (Hz)\n" " --downmix Hoà tiếng âm lập thể thành đơn nguồn.\n" "\t\t\tChỉ cho phép trên thiết bị nhập âm lập thể.\n" " -s, --serial Xác định một số thứ tự cho luồng.\n" "\t\t\tNếu biên mã nhiều tập tin, số thứ tự này\n" "\t\t\tsẽ tăng dần với mỗi luồng nằm sau cái đầu tiên.\n" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Ngăn cản ghi chú trong tập tin kiểu FLAC và Ogg FLAC\n" " được sao chép vào tập tin kết xuất Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Bỏ qua chiều dài dữ liệu trong phần đầu kiểu Wave.\n" " Tùy chọn này cho phép hỗ trợ tập tin lớn hơn 4GB\n" "\t\t\tvà luồng dữ liệu trên đầu vào tiêu chuẩn (STDIN).\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:525 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Đặt tên:\n" " -o, --output=fn Ghi tập tin vào fn (chỉ hợp lệ ở chế độ một tập tin)\n" " -n, --names=chuỗi Tạo tên tập tin là chuỗi này;\n" "\t\t\t%%a - nghệ sĩ\n" "\t\t\t%%t - tên bài\n" "\t\t\t%%l - tập nhạc\n" "\t\t\t%%n - số thứ tự rãnh\n" "\t\t\t%%d - ngày tháng\n" "\t\t\t%%%% - một %% nghĩa chữ\n" "\t\t\txem dưới đây để tìm thông tin\n" "\t\t\tvề cách xác định những biến đặc biệt này.\n" #: oggenc/oggenc.c:532 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s\t\tGỡ bỏ những ký tự được xác định ở đây\n" "\t\t\tkhỏi tham số thành chuỗi định dạng « -n ».\n" "\t\t\tCó ích để đảm bảo đặt tên tập tin được phép.\n" " -P, --name-replace=s\t\tThay thế những ký tự\n" "\t\t\tbị « --name-remove » gỡ bỏ\n" "\t\t\tbằng những ký tự được xác định ở đây.\n" "\t\t\tNếu chuỗi này ngắn hơn chuỗi của tùy chọn\n" "\t\t\t« --name-remove » hay chưa xác định,\n" "\t\t\tmỗi ký tự thừa chỉ đơn giản được gỡ bỏ.\n" "\t\t\tThiết lập mặc định cho hai đối số trên\n" "\t\t\tcũng đặc trưng cho nền tảng.\n" #: oggenc/oggenc.c:541 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" "--utf8\t\tBáo oggenc rằng những tham số dòng lệnh date (ngày),\n" "\t\t\ttitle (tên bài), album (tập nhạc), genre (thể loại)\n" "\t\t\tvà comment (ghi chú) đã theo UTF-8.\n" " -c, --comment=c Thêm chuỗi đưa ra dưới dạng một ghi chú bổ sung.\n" "\t\t\tCũng có thể dùng nhiều lần.\n" "\t\t\tĐối số nên có dạng « thẻ=giá_trị ».\n" " -d, --date Ngày tháng của rãnh (thường là ngày biểu diễn)\n" #: oggenc/oggenc.c:549 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Số thứ tự rãnh của rãnh này\n" " -t, --title Tên của rãnh này\n" " -l, --album Tên của tập nhạc\n" " -a, --artist Tên của nghệ sĩ\n" " -G, --genre Thể loại của rãnh\n" #: oggenc/oggenc.c:555 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Bao gồm lời ca từ tập tin đưa ra (định dạng .srt hay .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Đặt ngôn ngữ cho lời ca\n" #: oggenc/oggenc.c:558 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tĐưa ra nhiều tập tin nhập liệu thì dùng nhiều lần\n" "\t\t\ttám đối số đi trước, theo thứ tự đưa ra.\n" "\t\t\tXác định số tên bài ít hơn số tập tin\n" "\t\t\tthì OggEnc sẽ in ra một cảnh báo,\n" "\t\t\tvà dùng lại tên cuối cùng cho các tập tin còn lại.\n" "\t\t\tNếu đưa ra ít số thứ tự rãnh hơn,\n" "\t\t\tthì không đặt số thứ tự cho các tập tin còn lại.\n" "\t\t\tĐưa ra ít lời ca hơn thì không thêm lời ca vào các tập tin còn lại.\n" "\t\t\tĐối với các cái khac, thẻ cuối cùng được dùng lại\n" "\t\t\tmà không cảnh báo nữa (thì có thể xác định một lần\n" "\t\t\tmột ngày tháng nào đó mà được dùng lại cho mọi tập tin)\n" #: oggenc/oggenc.c:571 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "TẬP TIN NHẬP LIỆU :\n" " Tập tin nhập liệu kiểu OggEnc hiện thời phải là tập tin dạng\n" "Wave PCM 24, 16, hay 8 bit, AIFF, hay AIFF/C\n" "Wave điểm động IEEE 32-bit, và tùy chọn FLAC hay Ogg FLAC.\n" "Tập tin cũng có thể là nguồn đơn hay âm lập thể (hay nhiều kênh hơn)\n" "với bất cứ tỷ lệ lấy mẫu nào.\n" "Hoặc có thể dùng tùy chọn « --raw » để nhập một tập tin dữ liệu PCM thô,\n" "mà phải là PCM về cuối nhỏ âm lập thể 16-bit (« Wave không đầu »),\n" "nếu không xác định tham số chế độ thô bổ sung.\n" "Cũng có thể ghi rõ nên lấy tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn (stdin)\n" "bằng cách đặt « - » là tên tập tin nhập vào.\n" "Ở chế độ này, kết xuất ra đầu ra tiêu chuẩn (stdout)\n" "nếu không đặt tên tập tin kết xuất bằng « -o ».\n" "Tập tin lời ca có thể theo định dạng SubRip (.srt) hay LRC (.lrc).\n" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "CẢNH BÁO : đang bỏ qua ký tự thoát không được phép « %c » trong định dạng tên\n" #: oggenc/oggenc.c:706 oggenc/oggenc.c:834 oggenc/oggenc.c:847 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Đang bật cơ chế quản lý tỷ lệ bit\n" #: oggenc/oggenc.c:715 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : tình trạng cuối thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô. Vì thế giả sử dữ liệu nhập vào có phải là thô.\n" #: oggenc/oggenc.c:718 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể đọc đối số tình trạng cuối « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể đọc tần số lấy lại mẫu « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:731 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "CẢNH BÁO : tỷ lệ lấy lại mẫu được ghi rõ là %d Hz. Bạn có định gõ %d Hz không?\n" #: oggenc/oggenc.c:741 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể phân tích hệ số co giãn « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:754 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Không tìm thấy giá trị cho tùy chọn biên mã cấp cao\n" #: oggenc/oggenc.c:772 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tích tùy chọn dòng lệnh\n" #: oggenc/oggenc.c:783 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "CẢNH BÁO : dùng ghi chú không được phép (« %s ») nên bỏ qua.\n" #: oggenc/oggenc.c:820 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "CẢNH BÁO : không nhận ra tỷ lệ không đáng kể « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:828 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "CẢNH BÁO : không nhận ra tỷ lệ tối thiểu « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:841 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "CẢNH BÁO : không nhận ra tỷ lệ tối đa « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:853 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Không nhận ra tùy chọn chất lượng « %s » nên bỏ qua\n" #: oggenc/oggenc.c:861 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "CẢNH BÁO : thiết lập chất lượng quá cao nên lập thành chất lượng tối đa.\n" #: oggenc/oggenc.c:867 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều định dạng tên được ghi rõ nên dùng định dạng cuối cùng\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều bộ lọc định dạng tên được ghi rõ nên dùng bộ cuối cùng\n" #: oggenc/oggenc.c:885 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều điều thay thế bộ lọc định dạng tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n" #: oggenc/oggenc.c:893 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều tập tin kết xuất được ghi rõ nên đề nghị dùng tùy chọn « -n »\n" #: oggenc/oggenc.c:905 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc từ %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:912 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : bit/mẫu thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #: oggenc/oggenc.c:917 oggenc/oggenc.c:921 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ bit/mẫu không hợp lệ nên giả sử 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:928 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : số đếm kênh thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #: oggenc/oggenc.c:933 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ số đếm kênh không hợp lệ nên giả sử 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:944 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : tỷ lệ lấy mẫu thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #: oggenc/oggenc.c:949 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ tỷ lệ lấy mẫu không hợp lệ nên giả sử 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:961 oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "CẢNH BÁO : hỗ trợ Kate chưa được biên dịch vào nên không bao gồm lời ca.\n" #: oggenc/oggenc.c:969 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "CẢNH BÁO : tên ngôn ngữ có chiều dài tối đa 15 ký tự nên cắt ngắn.\n" #: oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ tùy chọn không rõ nên bỏ qua->\n" #: oggenc/oggenc.c:993 vorbiscomment/vcomment.c:344 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "« %s » không phải UTF-8 đúng nên không thể thêm\n" #: oggenc/oggenc.c:1010 vorbiscomment/vcomment.c:357 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Không thể chuyển đôi ghi chú sang UTF-8 nên không thể thêm\n" #: oggenc/oggenc.c:1029 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "CẢNH BÁO : không đủ tên bài được ghi rõ nên dùng mặc định (tên cuối cùng).\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra có thư mục %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Lỗi: đoạn đường dẫn « %s » không phải thư mục\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi chú %d trong luồng %d có định dạng không hợp lệ, không chứa '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp tên trường ghi chú không hợp lệ trong ghi chú %d (luồng %d): « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp dãy UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): dấu chiều dài không đúng\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp dãy UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): quá ít byte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp dãy UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): dãy không hợp lệ « %s »: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "CẢNH BÁO : bộ biên mã UTF-8 không chạy được. Trường hợp này lẽ ra không nên xảy ra\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp điểm gián đoạn trong luồng (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể giải mã gói tin phần đầu Theora: luồng Theora không hợp lệ (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "CẢNH BÁO : luồng Theora %d không có phần đầu với khung đúng. Trang phần đầu cuối cùng chứa gói tin bổ sung, hoặc có granulepos khác số không\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Phần đầu Theora đã được phân tích cho luồng %d, thông tin theo đây...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Phiên bản: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Nhà sản xuất: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Rộng: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Cao : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Toàn ảnh: %d × %d, xén hiệu (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Hiệu/cỡ khung sai: chiều rộng không đúng\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Hiệu/cỡ khung sai: chiều cao không đúng\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Tỷ lệ khung số không thì không hợp lệ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Tỷ lệ khung %d/%d (%.02f khung/giây)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Chưa xác định tỷ lệ hình thể\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Tỷ lệ hình thể điểm ảnh %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Hình thể khung 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Hình thể khung 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Hình thể khung %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Miền màu : Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Miền màu : Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B và G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Chưa xác định miền màu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Định dạng điểm ảnh 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Định dạng điểm ảnh 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Định dạng điểm ảnh 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Định dạng điểm ảnh không hợp lệ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Tỷ lệ bit đích: %d kb/g\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Thiết lập chất lượng không đáng kể (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Phần ghi chú người dùng theo đây...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "CẢNH BÁO : mong đợi khung %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "CẢNH BÁO : granulepos trong luồng %d giảm từ %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Luồng Theora %d:\n" "\tTổng chiều dài dữ liệu : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể giải mã gói tin phần đầu Vorbis %d: luồng Vorbis không hợp lệ (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "CẢNH BÁO : luồng Vorbis %d không có phần đầu với khung đúng. Trang phần đầu cuối cùng chứa một số gói tin bổ sung, hoặc có granulepos khác số không\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Phần đầu Vorbis được phân tích cho luồng %d, thông tin theo đây...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Phiên bản %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Nhà sản xuất: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kênh: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Tỷ lệ: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tỷ lệ bit không đáng kể: %f kb/g\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Chưa lập tỷ lệ bit không đáng kể\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tỷ lệ bit trên: %f kb/g\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Chưa lập tỷ lệ bit trên\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tỷ lệ bit dưới: %f kb/g\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Chưa ghi rõ tỷ lệ bit dưới\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Có granulepos số không hoặc âm (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Luồng Vorbis %d:\n" "\tTổng chiều dài dữ liệu : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể giải mã gói tin phần đầu Kate %d: luồng Kate không hợp lệ (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "CẢNH BÁO : hình như gói tin %d không phải là một phần đầu Kate: luồng Kate không hợp lệ (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "CẢNH BÁO : luồng Kate %d không có phần đầu với khung đúng. Trang phần đầu cuối cùng chứa gói tin bổ sung, hoặc có granulepos khác số không\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Phần đầu Kate đã được phân tích cho luồng %d, có thông tin theo đây...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Phiên bản: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Ngôn ngữ : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Chưa đặt ngôn ngữ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Phân loại: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Chưa đặt phân loại\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Bộ ký tự : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Không rõ bộ ký tự\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "trái sang phải, trên xuống dưới" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "phải sang trái, dưới lên trên" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "trên xuống dưới, phải sang trái" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "trên xuống dưới, trái sang phải" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Hướng văn bản: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Không rõ hướng văn bản\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Tỷ lệ granulepos số không thì không hợp lệ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Tỷ lệ granulepos %d/%d (%.02f khung/giây)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Có granulepos âm (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Luồng Kate %d:\n" "\tTổng chiều dài dữ liệu : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "CẢNH BÁO : chưa lập kết thúc luồng (EOS) trên luồng %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1048 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "CẢNH BÁO : trang phần đầu không hợp lệ, không tìm thấy gói tin\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1076 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "CẢNH BÁO : trang phần đầu không hợp lệ trong luồng %d, chứa nhiều gói tin\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1090 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Ghi chú : luồng %d có số sản xuất %d mà hợp pháp nhưng có thể gây ra lỗi với một số công cụ nào đó.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1108 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "CẢNH BÁO : gặp lỗ trong dữ liệu (%d byte) ở hiệu xấp xỉ %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1135 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin nhập liệu « %s »: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1140 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Đang xử lý tập tin « %s »....\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1149 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Không tìm thấy bộ xử lý cho luồng nên hủy bỏ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1157 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Tìm thấy trang cho luồng nằm sau cờ EOS (kết thúc luồng)" #: ogginfo/ogginfo2.c:1160 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Vi phạm ràng buộc mux Ogg, có luồng mới nằm trước EOS (kết thúc luồng) của các luồng trước" #: ogginfo/ogginfo2.c:1164 msgid "Error unknown." msgstr "Gặp lỗi không rõ." #: ogginfo/ogginfo2.c:1167 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : trang có vị trí cấm cho luồng hợp lý %d\n" "Ngụ ý tập tin Ogg bị hỏng: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1179 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Luồng hợp lý mới (#%d, số sản xuất: %08x): kiểu %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1182 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "CẢNH BÁO : chưa lập cờ bất đầu luồng trên luồng %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1186 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "CẢNH BÁO : tìm thấy cờ bất đầu luồng ở giữa trên luồng %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1191 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp chỗ không có số thứ tự trong luồng %d. Đã nhận trang %ld còn mong đợi trang %ld. Ngụ ý dữ liệu bị thiếu.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1206 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Luồng hợp lý %d đã kết thúc\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1214 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Lỗi: không tìm thấy dữ liệu Ogg trong tập tin « %s ».\n" "Vì vậy dữ liệu nhập liệu rất không phải là Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1225 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo từ %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1231 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "© năm 2003-2005 của Michael Smith \n" "\n" "Sử dụng: ogginfo [cờ] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogx ... tập_tinN.ogv]\n" "\n" "Cờ được hỗ trợ :\n" "\t-h \tHiện trợ giúp này\n" "\t-q \tXuất ít chi tiết hơn. Dùng một lần để gỡ bỏ các thông điệp\n" "\t\tthông tin chi tiết, dùng hai lần để gỡ bỏ các cảnh báo\n" "\t-v \t\tXuất nhiều chi tiết hơn. Có thể bật các sự kiểm tra chi tiết hơn\n" "\t\tcho một số kiểu luồng\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1240 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V\t\tXuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1252 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Sử dụng: ogginfo [cờ] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogx ... tập_tinN.ogv]\n" "\n" "ogginfo là một công cụ in ra thông tin về tập tin kiểu Ogg\n" "và chẩn đoán vấn đề với nó.\n" "Có thể xem trợ giúp đầy đủ bằng cách sử dụng lệnh « ogginfo -h ».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1286 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Chưa ghi rõ tập tin nhập nào. Hãy dùng câu lệnh « ogginfo -h » để xem trợ giúp.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số « -- %c »\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: vcut/vcut.c:143 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Không thể chuyển hết ra ngoài luồng kết xuất\n" #: vcut/vcut.c:163 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Không thể đóng tập tin kết xuất\n" #: vcut/vcut.c:218 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Không thể mở %s để ghi\n" #: vcut/vcut.c:261 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Sử dụng: vcut tập_tin_nhập.ogg tập_tin_xuất1.ogg tập_tin_xuất2.ogg [điểm_cắt | +giờ_cắt]\n" #: vcut/vcut.c:263 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Để tránh tạo tập tin kết xuất, hãy ghi rõ « . » là tên của nó.\n" #: vcut/vcut.c:270 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Không thể mở %s để đọc\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Không thể phân tích điểm cắt « %s »\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Đang xử lý: cắt tại %lf giây\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Đang xử lý: cắt tại %lld mẫu\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Lỗi xử lý\n" #: vcut/vcut.c:354 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "CẢNH BÁO : gặp granulepos bất thường" #: vcut/vcut.c:404 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Không tìm thấy điểm cắt\n" #: vcut/vcut.c:410 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Không thể tạo một tập tin mà bắt đầu và kết thúc ở giữa các vị trí lấy mẫu" #: vcut/vcut.c:461 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Không thể tạo một tập tin mà bắt đầu ở giữa các vị trí lấy mẫu" #: vcut/vcut.c:465 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Hãy ghi rõ « . » là tập tin kết xuất thứ hai để thu hồi lỗi này.\n" #: vcut/vcut.c:487 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Không thể ghi gói tin vào tập tin kết xuất\n" #: vcut/vcut.c:508 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "Chưa đặt BOS (đầu của luồng) trên trang đầu tiên của luồng\n" #: vcut/vcut.c:523 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Không hỗ trợ luồng bit đa công\n" #: vcut/vcut.c:542 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Gói tin phần đầu bị hỏng\n" #: vcut/vcut.c:548 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Lỗi luồng bit, vẫn tiếp tục\n" #: vcut/vcut.c:558 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Lỗi trong phần đầu : không phải là định dạng Vorbis không?\n" #: vcut/vcut.c:609 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Dữ liệu nhập vào không phải là định dạng Ogg.\n" #: vcut/vcut.c:613 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Lỗi trang, vẫn tiếp tục\n" #: vcut/vcut.c:623 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "CẢNH BÁO : tập tin nhập vào đã kết thúc bất thường\n" #: vcut/vcut.c:627 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "CẢNH BÁO : tìm chỗ kết thúc luồng (EOS) đằng trước điểm cắt\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Không tìm thấy đủ bộ nhớ để chuyển hoán đệm dữ liệu nhập vào." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Gặp lỗi khi đọc trang thứ nhất của luồng bit Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Gặp lỗi khi đọc gói tin phần đầu thứ nhất." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Không tìm thấy đủ bộ nhớ để đăng ký số thứ tự luồng mới." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Dữ liệu nhập bị cắt ngắn hay trống." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Dữ liệu nhập không phải là một luồng bit Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Luồng bit Ogg không chứa dữ liệu Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Gặp kết thúc tập tin (EOF) đằng trước luồng được nhận ra." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Luồng bit Ogg không chứa kiểu dữ liệu được hỗ trợ." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Phần đầu phụ bị hỏng." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Gặp kết thúc tập tin (EOF) đằng trước kết thúc phần đầu Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Dữ liệu bị hỏng hay còn thiếu, vẫn tiếp tục..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Gặp lỗi khi ghi luồng vào đầu ra. Luồng kết xuất có lẽ bị hỏng hay bị cắt ngắn." #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin dưới dạng Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:235 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Ghi chú sai: « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:247 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "ghi chú sai: « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:257 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Lỗi ghi các ghi chú vào tập tin kết xuất: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "chưa ghi rõ hành động nào\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:379 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment từ %s %s\n" " của Tổ chức Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:382 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Liệt kê hoặc chỉnh sửa ghi chú trong tập tin kiểu Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] file\n" " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Sử dụng: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] tập_tin\n" " vorbiscomment [-R] [-c tập_tin] [-t thẻ] <-a|-w> tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:391 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Tùy chọn liệt kê\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:392 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Liệt kê các ghi chú (mặc định nếu không đưa ra tùy chọn)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:395 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Tùy chọn chỉnh sửa\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:396 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Phụ thêm các ghi chú\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:397 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"tên=giá_trị\", --tag \"ên=giá_trị\"\n" " Ghi rõ một ghi chú trên dòng lệnh\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:399 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Ghi chú, mà thay thế ghi chú đã có\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:403 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c tập_tin, --commentfile tập_tin\n" " Khi liệt kê thì cũng ghi các ghi chú vào tập tin đưa ra.\n" " Khi chỉnh sửa thì cũng đọc các ghi chú từ tập tin đưa ra.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:406 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Đọc và ghi các ghi chú theo UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:410 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Xuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:413 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Nếu không đưa ra tập tin kết xuất thì vorbiscomment sửa đổi tập tin nhập vào.\n" "Việc này được quản lý dùng một tập tin tạm thời, để mà tập tin nhập vào\n" "không phải bị sửa đổi nếu gặp lỗi trong khi xử lý.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:418 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment quản lý ghi chú theo định dạng \"tên=giá_trị\", mỗi dòng một mục.\n" "Mặc định là ghi chú được ghi ra đầu ra tiêu chuẩn khi liệt kê,\n" "và được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn khi chỉnh sửa.\n" "Hoặc có thể xác định một tập tin dùng tùy chọn « -c »,\n" "hoặc có thê đưa ra thẻ trên dòng lệnh dùng « -t \"tên=giá_trị\" ».\n" "Dùng tùy chọn hoặc « -c » hoặc « -t » thì cũng tắt chức năng đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:425 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Ví dụ :\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c ghi_chú.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Người Nào\" -t \"TITLE=Tên Bài\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:430 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n" msgstr "" "GHI CHÚ : chế độ thô (--raw, -R) thì đọc và ghi các ghi chú theo UTF-8\n" "thay vào chuyển đổi sang bộ ký tự riêng của người dùng, mà có ích đối với văn lệnh.\n" "Tuy nhiên, thiết lập này không đủ để « khứ hồi » chung các ghi chú trong mọi trường hợp.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:492 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tích tùy chọn lệnh\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment từ vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin nhập « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:587 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Tên tập tin nhập vào có lẽ không trùng với tên tập tin kết xuất\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:598 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin kết xuất « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:613 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin ghi chú « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:630 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin ghi chú « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:664 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cũ %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:666 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:676 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin tạm thời bị lỗi %s\n"