# Vietnamese translation for Vorbis Tools. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 11:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 22:25+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ogg123/buffer.c:114 #, c-format msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Error: Out of memory in malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:347 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Lỗi: không thể phân địnha đủ bộ trong « malloc_buffer_stats() » (thống kê vùng đệm phân định bộ nhớ)\n" #: ogg123/callbacks.c:71 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Lỗi: thiết bị không sẵn sàng.\n" #: ogg123/callbacks.c:74 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Lỗi: %s cần thiết tên tập tin xuất được ghi rõ bằng tùy chọn « -f ».\n" #: ogg123/callbacks.c:77 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Lỗi: giá trị tùy chọn không được hỗ trợ đối với thiết bị %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Lỗi: không thể mở thiết bị %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Lỗi: thiết bị %s bị hỏng hóc.\n" #: ogg123/callbacks.c:88 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Lỗi: không thể đưa ra tập tin xuất cho thiết bị %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:91 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin %s để ghi.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Lỗi: tập tin %s đã có.\n" #: ogg123/callbacks.c:98 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Lỗi: lỗi này không bao giờ nên xảy ra (%d). Nghiệm trọng!\n" #: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « new_audio_reopen_arg() » (đối số mở lại âm thanh mới).\n" #: ogg123/callbacks.c:170 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « new_print_statistics_arg() » (đối số thống kê in mới).\n" #: ogg123/callbacks.c:229 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « new_status_message_arg() » (đối số thông điệp trạng thái mới).\n" #: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331 #: ogg123/callbacks.c:350 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « decoder_buffered_metadata_callback() » (gọi lại siêu dữ liệu có vùng đệm bộ giải mã).\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "━━ Lỗi phân tách: %s trên dòng %d trên %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 #, c-format msgid "none" msgstr "không có" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 #, c-format msgid "bool" msgstr "luận lý" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 #, c-format msgid "char" msgstr "ký tự" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 #, c-format msgid "string" msgstr "chuỗi" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 #, c-format msgid "int" msgstr "ngy" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 #, c-format msgid "float" msgstr "nổi" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 #, c-format msgid "double" msgstr "đôi" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 #, c-format msgid "other" msgstr "khác" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(RỖNG)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:540 oggenc/oggenc.c:545 #: oggenc/oggenc.c:550 oggenc/oggenc.c:555 oggenc/oggenc.c:560 #: oggenc/oggenc.c:565 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Không tìm thấy khóa" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Không có khóa" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Giá trị sai" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Kiểu sai trong danh sách tùy chọn" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi lạ" #: ogg123/cmdline_options.c:89 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tách tùy chọn dòng lệnh.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:96 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Kích cỡ của vùng đệm nhập có nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu là %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:108 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "━━ Lỗi « %s » trong khi phân tách tùy chọn cấu hình từ dòng lệnh.\n" "━━ Tùy chọn là: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:115 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Tùy chọn có sẵn:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:124 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "━━ Không có thiết bị như vậy %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:144 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "━━ Trình điều khiển %s không phải là trình điều khiển xuất tập tin.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "━━ Không thể ghi rõ tập tin xuất khi chưa ghi rõ trình điều khiển.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:168 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "━━ Khuôn dạng tùy chọn không đúng: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:183 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "━━ Giá trị tiền đệm không hợp lệ. Phạm vị: 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:198 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 từ %s%s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:205 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "━━ Không thể phát mỗi từng đoạn thứ 0.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:213 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "━━ Không thể phát mỗi từng đoạn 0 lần.\n" "━━ Để chạy việc giải mã thử, hãy sử dụng trình điều khiển xuất rỗng.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:225 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "━━ Không thể mở tập tin danh sách phát %s nên bị nhảy qua.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:241 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "—— Tùy chọn xung đột: giờ kết thúc nằm trước giờ bắt đầu.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:254 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "━━ Trình điều khiển %s được ghi rõ trong tập tin cấu hình là không hợp lệ.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:264 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "━━ Không thể tải trình điều khiển mặc định và chưa ghi rõ trình điều khiển trong tập tin cấu hình nên thoát.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:285 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 từ %s %s\n" " bởi Tổ chức Xiph.org \n" "\n" "Cách sử dụng: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help \t_trợ giúp_ này\n" " -V, --version \thiện _phiên bản_ Ogg123\n" " -d, --device=d \tdùng 'd' là thiết bị xuất\n" " Các thiết bị có thể là ('*'=live, '@'=file):\n" "[live: động\tfile: tập tin]\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n" " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle Shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=TÊN \tĐặt tên tập tin xuất cho thiết bị tập tin đã ghi rõ trước\n" "\t\t(bằng -d)\n" " -k n, --skip n \tBỏ qua n giây thứ nhất (hay định dạng hh:mm:ss)\n" " -K n, --end n \tKết thúc ở n giây (hay định dạng hh:mm:ss)\n" " -o, --device-option=k:v \tgửi tùy chọn đặc biệt k có giá trị v cho thiết bị\n" "\t\tđã ghi rõ trước (bằng -d). Xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết.\n" " -@, --list=TÊN \tĐọc danh mục nhạc các tập tin và địa chỉ URL từ tập tin này\n" " -b n, --buffer n \tDùng bộ đệm nhập vào có kích cỡ n KB\n" " -p n, --prebuffer n \tNạp sẵn n%% bộ đệm nhập vào trước khi phát\n" " -v, --verbose \tHiển thị tiến hành và các thông tin trạng thái khác\n" " -q, --quiet \tKhông hiển thị gì (không có tựa đề)\n" " -x n, --nth \tPhát mỗi khối thứ n\n" " -y n, --ntimes \tLặp lại n lần mỗi khối đã phát\n" " -z, --shuffle \tTrộn bài phát\n" "\n" "ogg123 sẽ nhảy tới bài hát kế tiếp khi nhận tín hiệu SIGINT (Ctrl-C); hai SIGINT trong\n" "s mili-giây làm cho ogg123 chấm dứt.\n" " -l, --delay=s \tĐặt s mili-giây (mặc định 500).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:212 #: ogg123/oggvorbis_format.c:91 #, c-format msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ.\n" #: ogg123/format.c:81 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Lỗi: không thể phân định bộ nhớ trong « malloc_decoder_stats() » (thống kê giải mã phân định bộ nhớ)\n" #: ogg123/http_transport.c:142 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Lỗi: không thể lập mặt nạ tín hiệu." #: ogg123/http_transport.c:199 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Lỗi: không thể tạo vùng đệm nhập.\n" #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "thiết bị xuất mặc định" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "trộn bài phát" #: ogg123/ogg123.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Thiết bị âm thanh: %s" #: ogg123/ogg123.c:282 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Tác giả: %s" #: ogg123/ogg123.c:283 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Ghi chú : %s" #: ogg123/ogg123.c:327 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Cảnh báo : không thể đọc thư mục %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:361 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Lỗi: không thể tạo vùng đệm âm thanh.\n" #: ogg123/ogg123.c:449 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Không tìm thấy mô-đụn để đọc từ %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:454 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Không thể mở %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Khuôn dạng tập tin của %s không được hỗ trợ.\n" #: ogg123/ogg123.c:470 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở %s bằng mô-đun %s. Có lẽ tập tin bị hỏng.\n" #: ogg123/ogg123.c:489 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Đang phát: %s" #: ogg123/ogg123.c:494 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Không thể nhảy qua %f giây âm thanh." #: ogg123/ogg123.c:536 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Lỗi: việc giải mã không chạy được.\n" #: ogg123/ogg123.c:615 msgid "Done." msgstr "Đã xong." #: ogg123/oggvorbis_format.c:153 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "━━ Gặp lỗ trong luồng; rất có thể là vô hại\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:159 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "━━ Thư viên Vorbis đã thông báo lỗi luồng.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:303 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Luồng Ogg Vorbis: %d kênh, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:308 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Định dạng Vorbis: phiên bản %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:312 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Mẹo tỷ lệ bit: trên=%ld không đáng kể=%ld dưới=%ld cửa sổ=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:320 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Mã hóa do : %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 #, c-format msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « create_playlist_member() » (tạo thành viên danh sách phát).\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Cảnh báo từ danh sách phát %s: không thể đọc thư mục %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 #, c-format msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « playlist_to_array() » (danh sách phát tới mảng).\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sTiền đệm đến %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sBị tạm dừng" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sKết thức luồng" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Lỗi phân định bộ nhớ trong « stats_init() » (khởi động thống kê).\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tập tin: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Thời gian: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "trên %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Tỷ lệ bit trung bình: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Vùng đệm nhập %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Vùng đệm xuất %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:70 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Lỗi: không thể phân chia bộ nhớ trong « malloc_data_source_stats() » (thống kê nguồn dữ liệu phân định bộ nhớ).\n" #: oggenc/audio.c:48 msgid "WAV file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin WAV" #: oggenc/audio.c:49 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:51 msgid "FLAC file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin FLAC" #: oggenc/audio.c:52 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin FLAC Ogg" #: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:396 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ khi đọc phần đầu WAV\n" #: oggenc/audio.c:140 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Đang nhảy qua từng đoạn kiểu « %s », độ dài %d\n" #: oggenc/audio.c:158 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ trong từng đoạn AIFF\n" #: oggenc/audio.c:243 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy từng đoạn dùng chung trong tập tin AIFF\n" #: oggenc/audio.c:249 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp từng đoạn dùng chung bị cụt trong phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:257 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ khi đọc phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:272 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Cảnh báo : phần đầu AIFF bị cụt.\n" #: oggenc/audio.c:286 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Cảnh báo : không thể xử lý AIFF-C đã nén (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:293 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy từng đoạn SSND trong tập tin AIFF\n" #: oggenc/audio.c:299 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp từng đoạn SSND trong phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ khi đọc phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:336 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Cảnh báo : OggEnc không hỗ trợ kiểu tập tin AIFF/AIFC này\n" "Phải là PCM 8 hay 16 bit.\n" #: oggenc/audio.c:379 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Cảnh báo : không chấp nhận từng đoạn định dạng trong phần đầu WAV\n" #: oggenc/audio.c:391 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Cảnh báo : gặp từng đoạn định dạng KHÔNG HỢP LỆ trong phần đầu WAV.\n" "Vẫn đang cố đọc nó (có lẽ không thể)...\n" #: oggenc/audio.c:428 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "LỖI: tập tin WAV có kiểu không được hỗ trợ (phải là PCM chuẩn)\n" "hay PCM với điểm phù động kiểu 3)\n" #: oggenc/audio.c:480 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "LỖI: tập tin WAV có định dạng con không được hỗ trợ\n" "(phải là PCM 8, 16 hay 24-bit) hay PCM với chấm động\n" #: oggenc/audio.c:555 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Dữ liệu PCM 24-bit kiểu cuối lớn không phải được hỗ trợ hiện thời nên hủy bỏ.\n" #: oggenc/audio.c:561 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Lỗi nội bộ : thử đọc độ sâu bit không được hỗ trợ %d\n" #: oggenc/audio.c:658 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "LỖI: không nhận mẫu nào từ bộ lấy lại mẫu: tập tin bạn sẽ bị cụt. Vui lòng thông báo lỗi này.\n" #: oggenc/audio.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Không thể khởi động bộ lấy lại mẫu.\n" #: oggenc/encode.c:58 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Đang lập tùy chọn mã hóa cấp cao « %s » thành %s\n" #: oggenc/encode.c:95 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Mới thay đổi tần số qua thấp từ %f kHz thành %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:98 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Không chấp nhận tùy chọn cấp cao « %s »\n" #: oggenc/encode.c:129 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kênh nên là đủ cho bất cứ ai. (Tiếc là vorbis không hỗ trợ nhiều hơn đó)\n" #: oggenc/encode.c:137 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Việc yêu cầu tỷ lệ bit tối thiểu hay tối đa cần thiết tùy chọn « --managed » (đã quản lý)\n" #: oggenc/encode.c:155 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Việc khởi động chế độ bị lỗi: tham số không hợp lệ với chất lượng\n" #: oggenc/encode.c:198 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Đặt sự hạn chế chất lượng cứng tùy chọn\n" #: oggenc/encode.c:200 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Lỗi đặt tỷ lệ bit tiểu/đại trong chế độ chất lượng\n" #: oggenc/encode.c:212 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Việc khởi động chế độ bị lỗi: tham số không hợp lệ với tỷ lệ bit\n" #: oggenc/encode.c:269 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào luồng xuất\n" #: oggenc/encode.c:335 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào luồng xuất\n" #: oggenc/encode.c:381 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds còn lại] %c " #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tĐang mã hoá [%2dm%.2ds đến lúc này] %c " #: oggenc/encode.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mới mã hóa xong tập tin « %s »\n" #: oggenc/encode.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mới mã hóa xong.\n" #: oggenc/encode.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tĐộ dài tập tin: %dp %04.1fg\n" #: oggenc/encode.c:419 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tThời gian đã qua: %dp %04.1fg\n" #: oggenc/encode.c:422 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTỷ lệ: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:423 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tTỷ lệ trung bình: %.1f kb/g\n" "\n" #: oggenc/encode.c:460 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với tỷ lệ bit trung bình %d kb/g" #: oggenc/encode.c:462 oggenc/encode.c:469 oggenc/encode.c:477 #: oggenc/encode.c:484 oggenc/encode.c:490 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: oggenc/encode.c:463 oggenc/encode.c:470 oggenc/encode.c:478 #: oggenc/encode.c:485 oggenc/encode.c:491 msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: oggenc/encode.c:468 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với tỷ lệ trung bình %d kb/g (cách mã hóa VBR đã bật)\n" #: oggenc/encode.c:476 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với cấp chất lượng %2.2f bằng VBR ràng buộc" #: oggenc/encode.c:483 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với chất lượng %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:489 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "bằng cách quản lý tỷ lệ bit" #: oggenc/oggenc.c:98 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "LỖI: chưa ghi rõ tập tin nhập nào. Hãy sử dụng lệnh « -h » để xem trợ giúp.\n" #: oggenc/oggenc.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "LỖI: nhiều tập tin được ghi rõ khi dùng thiết bị nhập chuẩn\n" #: oggenc/oggenc.c:120 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "LỖI: có nhiều tập tin nhập với cùng một tên tập tin xuất: đệ nghị dùng tùy chọn « -n »\n" #: oggenc/oggenc.c:176 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "LỖI: không thể mở tập tin nhập « %s »: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:204 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Đang mở bằng mô-đun %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:213 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "LỖI: tập tin nhập « %s » không phải là định dạng được hỗ trợ\n" #: oggenc/oggenc.c:263 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không có tên tập tin nên dùng mặc định « default.ogg »\n" #: oggenc/oggenc.c:271 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "LỖI: không thể tạo những thư mục con cần thiết cho tên tập tin xuất « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "LỖI: tên tập tin nhập vào trùng với tên tập tin xuất ra « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:289 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "LỖI: không thể mở tập tin xuất « %s »: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:319 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Đang lấy lại mẫu nhập từ %d Hz đến %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:326 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Đang hoà trộn xuống âm lập thể thành nguồn đơn\n" #: oggenc/oggenc.c:329 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể hoà tiếng từ âm lập thể xuống nguồn đơn\n" #: oggenc/oggenc.c:337 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Đang co dãn kết nhập thành %f\n" #: oggenc/oggenc.c:381 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -v, --version Print the version number\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Cách sử dụng: oggenc [tùy_chọn] nhập.wav [...]\n" "\n" "TÙY CHỌN:\n" " Chung:\n" " -Q, --quiet \tKhông xuất gì ra thiết bị xuất (_im_)\n" " -h, --help \tin ra _trợ giúp_ này\n" " -v, --version In ra số hiệu phiên bản\n" " -r, --raw \tChế độ thô : tập tin nhập được đọc\n" "\t\t\t\ttrực tiếp là dữ liệu PCM\n" " -B, --raw-bits=n \tLập số _bit_/mẫu cho dữ liệu nhập _thô_.\n" "\t\t\t\t\tMặc định là 16\n" " -C, --raw-chan=n \tLập số _kênh_ cho dữ liệu nhập _thô_.\n" "\t\t\t\t\tMặc định là 2\n" " -R, --raw-rate=n \tLập số mẫu/giây cho dữ liệu nhập _thô_.\n" "\t\t\t\t\tMặc định là 44100 (_tỷ lệ_)\n" " --raw-endianness \t1 cho cuối lớn, 0 cho cuối nhỏ (mặc định là 0)\n" " -b, --bitrate Chọn tỷ lệ bit danh nghĩa theo đó cần mã hoá.\n" "\t\tThử mã hoá theo tỷ lệ bit trung bình này. Lấy đối số theo kbps.\n" "\t\tMặc định là mã hoá VBR, bằng dùng tùy chọn « -q » hay « -quality ».\n" "\t\tXem tùy chọn « --managed » để dùng tỷ lệ bit đã quản lý mà\n" "\t\tnhắm mục đích tỷ lệ bit đã chọn.\n" " --managed Bật cơ chế quản lý tỷ lệ bit. Nó sẽ cho phép điều khiển\n" "\t\trất nhiều hơn với các tỷ lệ bit chính xác được dùng, nhưng\n" "\t\ttiến trình mã hoá sẽ chạy rất chậm hơn. Đừng dùng nó nếu\n" "\t\tbạn không cần phải điều khiển chi tiết trong tỷ lệ bit, v.d.\n" "\t\tkhi chạy luồng.\n" " -m, --min-bitrate \tGhi rõ tỷ lệ bit tối thiểu (theo kb/g).\n" "\t\t\t\t\tCó ích khi mã hóa cho kênh cố định. Dùng tùy chọn này sẽ tự động\n" "\t\thiệu lực chế độ tỷ lệ bit đã quản lý (xem « --managed »)\n" "-M, --max-bitrate Ghi rõ tỷ lệ tối đa theo kbps. Có ích cho các ứng dụng\n" "\t\tchạy luồng. Dùng tùy chọn này sẽ tự động\n" "\t\thiệu lực chế độ tỷ lệ bit đã quản lý (xem « --managed »)\n" " --advanced-encode-option option=giá_trị\n" "\t\tĐặt một tùy chọn bộ mã hoá cấp cao thành giá trị đã cho.\n" "\t\tNhững tùy chọn hợp lệ (và các giá trị của chúng) được diễn tả\n" "\t\ttrong trang hướng dẫn có sẵn với chương trình. Các tùy chọn này\n" "\t\tchỉ cho chuyên gia: hãy dùng cẩn thận.\n" " -q, --quality Ghi rõ độ chất lượng, từ -1 (rất thấp) đến 10 (rất cao),\n" "\t\tthay vào ghi rõ một tỷ lệ riêng. Đây là thao tác chuẩn.\n" "\t\tSố lượng phân số (v.d. 2.75) cũng được phép.\n" "\t\tMức chất lượng mặc định là 3.\n" " --resample SỐ _Lấy lại mẫu_ dữ liệu nhập đến tỷ lệ lấy mẫu SỐ (Hz)\n" " --downmix _Hoà trộn xuống_ âm lập thể thành nguồn đơn.\n" "\t\t\t\tChỉ cho phép trên thiết bị xuất âm lập thể.\n" " -s, --serial \t\tGhi rõ _số sản xuất_ cho luồng này.\n" "\t\t\t\tNếu việc này mã hóa nhiều tập tin,\n" "\t\t\t\tsố này sẽ tăng một sau mỗi luồng thêm.\n" " --discard-comments Ngăn cản ghi chú trong tập tin kiểu FLAC và FLAC Ogg\n" "\t\tđược sao chép vào tập tin Ogg Vorbis xuất ra.\n" "\n" " Cách lập tên:\n" " -o, --output=TÊN\t\tGhi tập tin vào tập tin TÊN này\n" "\t\t\t\t\t(hợp lệ chỉ trong chế độ tập tin đơn) (_xuất_)\n" " -n, --names=chuỗi \tCung cấp _các tên_ tập tin theo chuỗi này,\n" "\t\t\t\t\tthay thế %%a, %%t, %%l, %%n, %%d bằng\n" "\t\t\t\t\tnhạc sĩ, tựa đề, tập nhạc, rãnh ghi và ngày\n" "\t\t\t\t\triêng từng cái (xem dưới để tìm thông tin\n" "\t\t\t\t\tvề cách ghi rõ những điều này).\n" " \t\t\t%%%% cung cấp một dấu %% nghĩa chữ.\n" " -X, --name-remove=s\n" "\t_Gỡ bỏ_ những ký tự đã ghi rõ ra tham số đối với chuỗi định dạng « -n ».\n" "\tCó ích để bảo đảm có tên tập tin hợp lệ.\n" " -P, --name-replace=s\n" "\tThay thế các ký tự được _thay thế_ bởi tùy chọn « --name-remove »\n" "\tbằng những ký tự đã ghi rõ. (_tên_)\n" "\tNếu chuỗi này ngắn hơn danh sách « --name-remove » hoặc chưa ghi rõ,\n" "\tký tự thêm nào đơn giản bị gỡ bỏ.\n" " Thiết lập mặc định cho cả hai tùy chọn này đặc trưng cho hệ điều hành.\n" " -c, --comment=chuỗi \tThêm chuỗi đã ghi rõ là _ghi chú_ thêm.\n" "\t\t\t\t\t\tCó thể dùng tùy chọn này nhiều lần. Đối số nên có dạng « thẻ=giá_trị ».\n" " -d, --date _Ngày_ cho rãnh ghi (thường ngày của cuộc biểu diễn)\n" " -N, --tracknum\t_Số thứ tự_ cho _rãnh ghi_ này\n" " -t, --title \t_Tựa_ cho rãnh ghi này\n" " -l, --album \tTên _tập nhạc_\n" " -a, --artist \tTên _nhạc sĩ_\n" " -G, --genre _Thể loại_ của rãnh ghi\n" "\tNếu ghi rõ nhiều tập tin nhập thì dùng nhiều tức thời của năm đối số trước,\n" "\ttheo thứ tự đã đưa ra.\n" "\tNếu ghi rõ ít tựa hơn tập tin, OggEnc sẽ in ra cảnh báo,\n" "\tvà dùng lại điều cuối cùng cho những tập tin còn lại.\n" "\tNếu ghi rõ ít số rãnh hơn, những tập tin còn lại sẽ không có số thứ tự.\n" "\tCho các điều khác, thẻ cuối cùng sẽ được dùng lại, không có cảnh báo\n" "\t(thì bạn có thể ghi rõ ngày, lấy thí dụ, và nó sẽ được dùng\n" "\tcho các tập tin đã ghi rõ với nó).\n" "\n" "TẬP TIN NHẬP:\n" "Các tập tin nhập vào kiểu OggEnc hiện thời phải là tập tin kiểu PCM WAV, AIFF,\n" "hay AIFF/C 24, 16 hay 8-bit, WAV chấm động IEEE 32-bit, và tùy chọn FLAC\n" "hay FLAC Ogg. Tập tin nguồn đơn hay âm lập thể cũng được (hay nhiều kênh hơn),\n" "với bất cứ tỷ lệ lấy mẫu. Hoặc tùy chọn « --raw » (thô) có thể được dùng để nhập\n" "tập tin dữ liệu PCM thô, mà phải là PCM cuối nhỏ âm lập thể 16-bit\n" "(« wav không có phần đầu »), nếu không ghi rõ tham số thêm cho chế độ thô.\n" "\tBạn có thể ghi rõ nhập tập tin từ thiết bị nhập chuẩn\n" "\tbằng cách dùng dấu trừ « - » là tên tập tin nhập.\n" "\tTrong chế độ này, có xuất ra thiết bị xuất chuẩn\n" "\ttrừ có tên tập tin xuất đã ghi rõ bằng tùy chọn « -o ».\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:570 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "CẢNH BÁO : đang bỏ qua ký tự thoát không được phép « %c » trong định dạng tên\n" #: oggenc/oggenc.c:596 oggenc/oggenc.c:716 oggenc/oggenc.c:729 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Đang bật cơ chế quản lý tỷ lệ bit\n" #: oggenc/oggenc.c:605 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : tính trạng cuối thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô. Như thế thì sẽ giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #: oggenc/oggenc.c:608 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể đọc đối số tính trạng cuối « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:615 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể đọc tần số lấy lại mẫu « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Cảnh báo : tỷ lệ lấy lại mẫu được ghi rõ là %d Hz. Bạn có định gõ %d Hz không?\n" #: oggenc/oggenc.c:631 #, c-format msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Cảnh báo : không thể phân tách hệ số co dãn « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:641 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Không tìm thấy giá trị cho tùy chọn mã hóa cấp cao\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tách tùy chọn dòng lệnh\n" #: oggenc/oggenc.c:667 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Cảnh báo : dùng ghi chú không được phép (« %s ») nên bỏ qua.\n" #: oggenc/oggenc.c:702 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Cảnh báo : không nhận ra tỷ lệ không đáng kể « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:710 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Cảnh báo : không nhận ra tỷ lệ tối thiểu « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:723 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Cảnh báo : không nhận ra tỷ lệ tối đa « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:735 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Không nhận ra tùy chọn chất lượng « %s » nên bỏ qua\n" #: oggenc/oggenc.c:743 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "CẢNH BÁO : thiết lập chất lượng quá cao nên lập thành chất lượng tối đa.\n" #: oggenc/oggenc.c:749 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều định dạng tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n" #: oggenc/oggenc.c:758 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều bộ lọc định dạng tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n" #: oggenc/oggenc.c:767 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều điều thay thế bộ lọc định dạng tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n" #: oggenc/oggenc.c:775 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều tập tin xuất được ghi rõ nên đệ nghị dùng tùy chọn « -n »\n" #: oggenc/oggenc.c:794 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : bit/mẫu thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #: oggenc/oggenc.c:799 oggenc/oggenc.c:803 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ bit/mẫu không hợp lệ nên giả sử 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : số đếm kênh thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #: oggenc/oggenc.c:815 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ số đếm kênh không hợp lệ nên giả sử 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : tỷ lệ lấy mẫu thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #: oggenc/oggenc.c:831 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ tỷ lệ lấy mẫu không hợp lệ nên giả sử 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:835 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ tùy chọn lạ nên giả sử →\n" #: oggenc/oggenc.c:857 vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Không thể chuyển đôi ghi chú đến UTF-8 nên không thể thêm\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "CẢNH BÁO : chưa ghi rõ đủ tựa nên dùng mặc định (tựa cuối cùng).\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra có thư mục %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Lỗi: đoạn đường dẫn « %s » không phải là thư mục\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Cảnh báo : ghi chú %d trong luồng %d có định dạng không hợp lệ, không chứa '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:179 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Cảnh báo : tên trường ghi chú không hợp lệ trong ghi chú %d (luồng %d): « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:210 ogginfo/ogginfo2.c:218 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): dấu độ dài không đúng\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:225 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): quá ít byte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:284 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): chuỗi không hợp lệ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:295 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Cảnh báo : bộ giải mã UTF-8 không chạy được. Mà nên không thể.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:318 #, c-format msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n" msgstr "Cảnh báo : không thể giải mã gói tin phần đầu theora: luồng theora không hợp lệ (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:325 #, c-format msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Cảnh báo : luồng theora %d không có phần đầu trong khung đúng. Trang phần đầu cuối cùng chứa các gói tin thêm, hoặc có granulepos khác số không\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:329 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Phần đầu theora đã được phân tách cho luồng %d, thông tin theo đây...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:332 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Phiên bản: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:334 ogginfo/ogginfo2.c:491 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Nhà sản xuất: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Rộng: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:336 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Cao : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:337 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Toàn ảnh: %d × %d, xén hiệu (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:340 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Hiệu/cỡ khung không hợp lệ: độ rộng không đúng\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Hiệu/cỡ khung không hợp lệ: độ cao không đúng\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:345 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Tỷ lệ khung số không thì không hợp lệ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Tỷ lệ khung %d/%d (%.02f khung/giây)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:351 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Chưa xác định tỷ lệ hình thể\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n" msgstr "Tỷ lệ hình thể điểm ảnh %d:%d (1:%f)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:358 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Hình thể khung 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:360 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Hình thể khung 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:362 #, c-format msgid "Frame aspect 1:%d\n" msgstr "Hình thể khung 1:%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:366 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Miền màu : Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:368 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Miền màu : Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B và G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:370 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Chưa xác định miền màu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:373 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Định dạng điểm ảnh 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:375 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Định dạng điểm ảnh 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:377 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Định dạng điểm ảnh 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:379 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Định dạng điểm ảnh không hợp lệ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Tỷ lệ bit đích: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:382 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Thiết lập chất lượng danh nghĩa (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:385 ogginfo/ogginfo2.c:514 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Phần ghi chú người dùng theo đây...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:401 ogginfo/ogginfo2.c:530 msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" msgstr "Cảnh báo : granulepos trong luồng %d giảm từ %I64d xuống %I64d" #: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:533 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld" msgstr "Cảnh báo : granulepos trong luồng %d giảm từ %lld xuống %lld" #: ogginfo/ogginfo2.c:432 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Luồng theora %d:\n" "\tĐộ dài dữ liệu tổng: %I64d byte\n" "\tĐộ dài phát lại: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tTỷ lệ bit trung bình: %f kb/giây\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:438 #, c-format msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Luồng theora %d:\n" "\tĐộ dài dữ liệu tổng: %lld byte\n" "\tĐộ dài phát lại: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tTỷ lệ bit trung bình: %f kb/giây\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:466 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Cảnh báo : không thể giải mã gói tin phần đầu vorbis: luồng vorbis không hợp lệ (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:473 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Cảnh báo : luồng vorbis %d không có phần đầu trong khung một cách đúng. Trang phần đầu cuối cùng chứa một số gói tin thêm, hoặc có granulepos (vị trí hột nhỏ?) không phải là số không\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Phần đầu vorbis được phân tách cho luồng %d, thông tin theo đây...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:480 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Phiên bản %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:484 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Nhà sản xuất: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:492 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kênh: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Tỷ lệ: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:496 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tỷ lệ bit không đáng kể: %f kb/g\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:499 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Chưa lập tỷ lệ bit không đáng kể\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:502 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tỷ lệ bit trên: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:505 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Chưa lập tỷ lệ bit trên\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:508 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tỷ lệ bit dưới: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:511 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Chưa ghi rõ tỷ lệ bit dưới\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:539 msgid "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" msgstr "granulepos âm trên luông vorbis bên ngoài phần đầu. Tập tin này đã được tạo bởi bộ mã hoá có lỗi.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:561 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Luồng vorbis %d:\n" "\tĐộ dài dữ liệu tổng: %I64d byte\n" "\tĐộ dài phát lại: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tTỷ lệ bit trung bình: %f kb/giây\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:567 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Luồng vorbis %d:\n" "\tĐộ dài dữ liệu tổng: %lld byte\n" "\tĐộ dài phát lại: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tTỷ lệ trung bình: %f kb/giây\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:602 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Cảnh báo : chưa lập kết thức luồng trên luồng %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Cảnh báo: trang phần đầu không hợp lệ, không tìm thấy gói tin\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Cảnh báo: trang phần đầu không hợp lệ trong luồng %d, chứa nhiều gói tin\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:770 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Ghi chú : luồng %d có số sản xuất %d mà hợp pháp nhưng có thể gây ra lỗi trong một số công cụ.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:788 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Cảnh báo : gặp lỗ trong dữ liệu ở hiệu xấp xỉ %I64d byte. Ogg bị hỏng.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:790 #, c-format msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Cảnh báo : gặp lỗ trong dữ liệu ở hiệu xấp xỉ %lld byte. Ogg bị hỏng.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:815 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin nhập « %s »: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:820 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Đang xử lý tập tin « %s »....\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:829 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Không tìm thấy bộ xử lý cho luồng nên hủy bỏ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:837 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Tìm thấy trang cho luồng sau cờ EOS (kết thúc luồng)" #: ogginfo/ogginfo2.c:840 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Vi phạm các ràng buộc mux Ogg, có luồng mới nằm trước EOS (kết thúc luồng) của các luồng trước" #: ogginfo/ogginfo2.c:844 msgid "Error unknown." msgstr "Gặp lỗi không rõ." #: ogginfo/ogginfo2.c:847 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n" msgstr "" "Cảnh báo : (các) trang có vị trí cấm cho luồng luận lý %d\n" "Ngụ ý tập tin ogg bị hỏng: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:859 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Luồng hợp lý mới (#%d, nối tiếp: %08x): kiểu %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:862 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Cảnh báo : chưa lập cờ bất đầu luồng trên luồng %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:866 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Cảnh báo : tìm thấy cờ bất đầu luồng trên giữa trên luồng %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:871 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Cảnh báo : gặp chỗ không có số trong luồng %d. Đã nhận trang %ld còn ngờ trang %ld. Có ngụ ý dữ liệu còn thiếu.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:886 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Luồng hợp lý %d đã kết thức\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:894 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Lỗi: không tìm thấy dữ liệu ogg trong tập tin « %s ».\n" "Rất có thể là dữ liệu nhập không phải có định dạng ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:905 #, c-format msgid "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.1.0\n" "© năm 2003-2005 của Michael Smith \n" "\n" "Cách sử dụng: ogginfo [cờ] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogg ... tập_tinN.ogg]\n" "\n" "Các cờ được hỗ trợ :\n" "\t-h \tHiện trợ giúp này\n" "\t-q \tXuất ít chi tiết hơn. Dùng một lần để gỡ bỏ các thông điệp\n" "\t\tthông tin chi tiết, dùng hai lần để gỡ bỏ các cảnh báo\n" "\t-v \t\tXuất nhiều chi tiết hơn. Có thể bật các sự kiểm tra chi tiết hơn\n" "\t\tcho một số kiểu luồng\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:926 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Cách sử dụng: ogginfo [cờ] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogg ... tập_tinN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo là công cụ in ra thông tin về tập tin kiểu ogg\n" "và chẩn đoán vấn đề với nó.\n" "Có thể xem trợ giúp đầy đủ bằng cách sử dụng lệnh « ogginfo -h ».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:955 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Chưa ghi rõ tập tin nhập nào. Sử dụng lệnh « ogginfo -h » để xem trợ giúp.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: vcut/vcut.c:133 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Lỗi trang. Dữ liệu nhập bị hỏng.\n" #: vcut/vcut.c:150 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Lỗi luồng bit, vẫn tiếp tục\n" #: vcut/vcut.c:175 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Tìm kết thức luồng trước điểm cắt.\n" #: vcut/vcut.c:184 #, c-format msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Đang lập kết thức luồng: việc cập nhật đồng bộ đã trả gởi 0\n" #: vcut/vcut.c:194 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Điểm cắt không phải ở trong luồng. Như thế thì tập tin thứ hai sẽ là rỗng.\n" #: vcut/vcut.c:227 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Trường hợp đặc biệt không được quản lý: tập tin thứ nhất quá ngắn không?\n" #: vcut/vcut.c:286 #, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "LỖI: hai gói tin âm thanh thứ nhất không vừa\n" "trong một trang ogg. Như thế thì\n" "tập tin có lẽ sẽ không giải mã cho đúng.\n" #: vcut/vcut.c:299 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Lỗi luồng bit có thể phục hồi\n" #: vcut/vcut.c:309 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Lỗi luồng bit\n" #: vcut/vcut.c:332 #, c-format msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "Việc cập nhật đồng bộ đã trả gởi 0 nên lập kết thức luồng\n" #: vcut/vcut.c:381 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Dữ liệu nhập không phải là định dạng ogg.\n" #: vcut/vcut.c:391 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Lỗi trong trang thứ nhất\n" #: vcut/vcut.c:396 #, c-format msgid "error in first packet\n" msgstr "lỗi trong gói tin thứ nhất\n" #: vcut/vcut.c:402 #, c-format msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Lỗi trong phần đầu chính: không phải là định dạng vorbis không?\n" #: vcut/vcut.c:422 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Phần đầu phụ bị hỏng\n" #: vcut/vcut.c:435 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "Kết thức tập tin trong phần đầu\n" #: vcut/vcut.c:468 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "Cách sử dụng: vcut tập_tin_nhập.ogg tập_tin_xuất1.ogg tập_tin_xuất2.ogg [điểm_cắt | +điểm_cắt]\n" #: vcut/vcut.c:472 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : vcut vẫn còn là mã thử nghiệm.\n" "Hãy kiểm tra xem các tập tin xuất là đúng trước khi xóa bỏ nguồn nào.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:477 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Không thể mở %s để đọc\n" #: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Không thể mở %s để ghi\n" #: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Không thể phân tãch điểm cắt « %s »\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Đang xử lý: cắt tại %lld giây\n" #: vcut/vcut.c:505 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Đang xử lý: cắt tại %lld mẫu\n" #: vcut/vcut.c:515 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Việc xử lý bị lỗi\n" #: vcut/vcut.c:537 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu\n" #: vcut/vcut.c:560 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin xuất thứ nhất\n" #: vcut/vcut.c:568 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin xuất thứ hai\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:229 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Dữ liệu nhập bị cụt hay rỗng." #: vorbiscomment/vcedit.c:231 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Dữ liệu nhập không phải là một luồng bit Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:249 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Gặp lỗi khi đọc trang thứ nhất của luồng bit Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:255 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Gặp lỗi khi đọc gói tin phần đầu ban đầu." #: vorbiscomment/vcedit.c:261 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Luồng bit ogg không chứa dữ liệu vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:284 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Phần đầu phụ bị hỏng." #: vorbiscomment/vcedit.c:305 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Gặp kết thức tập tin trước kết thức phần đầu vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:458 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Dữ liệu bị hỏng hay còn thiếu, vẫn tiếp tục..." #: vorbiscomment/vcedit.c:498 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Gặp lỗi khi ghi luồng vào xuất. Luồng xuất có lẽ bị hỏng hay bị cụt." #: vorbiscomment/vcomment.c:108 vorbiscomment/vcomment.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin là dạng vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:153 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Ghi chú sai: « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:165 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "ghi chú sai: « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:175 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Lỗi ghi các ghi chú vào tập tin xuất: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:192 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "Chưa ghi rõ hành động nào\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:292 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Cách sử dụng: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg \t\t_liệt kê_ các ghi chú\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg \t_phụ thêm_ các ghi chú)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg \tsửa đổi các ghi chú\n" "\n" "\tTrong trường hợp ghi, một tập ghi chú mới\n" "\tcó dạng « TAG=giá_trị » được ngờ trên thiết bị nhập chuẩn.\n" "\tTập này sẽ thay thế hoàn toàn tập đã có.\n" "\n" "\tTùy chọn hoặc « -a » hoặc « -w » có thể nhận chỉ một tên tập tin,\n" "\ttrong trường hợp đó một tập tin tạm thời sẽ được dùng.\n" "\n" "\tCó thể dùng tùy chọn « -c » để lấy ghi chú từ một tập tin nào đó,\n" "\thơn từ thiết bị nhập chuẩn.\n" "\n" "\tLấy thí dụ : vorbiscomment -a in.ogg -c chú_thích.txt\n" "\tsẽ phụ thêm các ghi chú trong tập tin chú_thích.txt vào in.ogg .\n" "\n" "\tCuối cùng, bạn có thể ghi rõ bất cứ số thẻ nào\n" "\tcần thêm trên dòng lệnh bằng tùy chọn « -t ».\n" "\tLấy thí dụ :\n" "vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Nhạc sĩ Nào\" -t \"TITLE=Tựa nào\"\n" "\t(ghi chú rằng khi dùng tính năng này, khả năng đọc ghi chú\n" "\ttừ tập tin ghi chú hoặc từ thiết bị nhập chuẩn bị tắt)\n" "\n" "\tChế độ thô (tùy chọn « --raw » hay « -R ») sẽ đọc và ghi các ghi chú\n" "\tbằng UTF-8, hơn chuyển đổi sang bộ ký tự của người dùng.\n" "\tCó ích khi dùng vorbiscomment trong tập lệnh. Tuy nhiên,\n" "\tnó không đủ để khứ hồi chung ghi chú trong mọi trường hợp.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:376 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tách tùy chọn lệnh\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:462 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin nhập « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:471 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Tên tập tin nhập có lẽ không trùng với tên tập tin xuất\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:482 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin xuất « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:497 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin ghi chú « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:514 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin ghi chú « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cũ %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc (phân định bộ nhớ)" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Số rãnh:" #~ msgid "ReplayGain (Track):" #~ msgstr "ReplayGain (Track):" #~ msgid "ReplayGain (Album):" #~ msgstr "ReplayGain (Album):" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Bản quyền" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Chú thích:" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Phiên bản là %d" #~ msgid " to " #~ msgstr " xuống " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " byte. ogg bị hỏng,\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Không thể chuyển đôi chú thích sang UTF-8 nên không thể thêm\n"