# Vietnamese translation for TexInfo. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Clytie Siddall , 2006-2009. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-17 17:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 07:39+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không không cho phép một đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” cần một đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép có đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” cần một đối số\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Sai tham chiếu ngược" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Có một ký tự “[” hay “[^” lẻ đôi" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có một ký tự “(” hay “\\(” lẻ đôi" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có một ký tự “\\{” lẻ đôi" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có một ký tự “)” hay “\\)” lẻ đôi" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:985 msgid "Move forward a character" msgstr "Tiếp một ký tự" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1012 msgid "Move backward a character" msgstr "Lùi một ký tự" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Về đầu dòng này" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Tới cuối dòng này" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1044 msgid "Move forward a word" msgstr "Tiếp một từ" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1068 msgid "Move backward a word" msgstr "Lùi một từ" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Xóa ký tự dưới con trỏ" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Xóa ký tự ở sau con trỏ" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Thao tác hủy bỏ hay thoát" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Chấp nhận (hoặc buộc kết thúc) dòng này" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Chèn ký tự này" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Chèn ký tự TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Đổi chỗ hai ký tự tại điểm" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Lấy lại nội dung của thao tác giết cuối cùng" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Vòng giết rỗng" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Lấy lại một thao tác giết trước" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Giết đến cuối dòng" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Giết về đầu dòng" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Giết từ nằm sau con trỏ" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Giết từ nằm trước con trỏ" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Không có sự gõ xong" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "Chưa xong" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "Liệt kê các sự gõ xong có thể" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Sự gõ xong duy nhất" #: info/echo-area.c:941 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d thực hiện xong:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Chèn sự gõ xong" #: info/echo-area.c:1224 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Đang xây dựng các sự gõ xong..." #: info/echo-area.c:1343 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Cuộn cửa sổ gõ xong" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Không thể hiển thị cước chú" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Hiển thị các cước chú liên quan đến nút thông tin này trong cửa sổ khác" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "━━━Cước chú━━━" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Tra tìm chuỗi trong chỉ mục cho tập tin này" #: info/indices.c:203 info/indices.c:893 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Đang tìm mục nhập chỉ mục..." #: info/indices.c:210 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Không tìm thấy chỉ mục." #: info/indices.c:220 msgid "Index entry: " msgstr "Mục nhập chỉ mục: " #: info/indices.c:254 info/indices.c:915 info/session.c:4133 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "Chuỗi tìm kiếm quá ngắn" #: info/indices.c:366 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Tới mục chỉ mục khớp kế tiếp từ lệnh «[index-search]» (tìm kiếm chỉ mục) cuối cùng." #: info/indices.c:377 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm chỉ mục trước" #: info/indices.c:384 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Không có gì trong chỉ mục." #: info/indices.c:432 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "Không có thêm mục nào trong mục lục có chứa “%s”." #: info/indices.c:433 info/indices.c:951 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "Không có mục nào trong mục lục có chứa “%s”." #: info/indices.c:445 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KHÔNG THỂ THẤY CÁI NÀY" #: info/indices.c:481 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Tìm thấy “%s” trong %s. (“\\[next-index-match]” thử tìm điều kế tiếp.)" # Type: text # Description #: info/indices.c:612 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Đang quét các chỉ mục của “%s”..." #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Không có tập tin thông tin sẵn sàng chứa “%s” trong chỉ mục ." #: info/indices.c:692 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Grovel mọi chỉ mục của tập tin thông tin (info) tìm chuỗi và xây dựng trình đơn" #: info/indices.c:696 msgid "Index apropos: " msgstr "Chỉ mục apropos: " #: info/indices.c:724 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Trình đơn: Nút có chỉ mục chứa “%s”:\n" #: info/indices.c:876 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Liệt kê tất cả các chuỗi khớp trong bảng mục lục" #: info/indices.c:899 #, c-format msgid "No index" msgstr "Không có chỉ mục" #: info/indices.c:903 msgid "Index topic: " msgstr "Mục lục theo chủ đề" #: info/indices.c:922 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "Mục lục cho “%s”" #: info/info.c:280 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp “--help” để xem thông tin thêm.\n" #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2133 #: tp/texi2any.pl:735 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" #: info/info.c:513 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "không tìm thấy gì trong chỉ mục cho “%s”\n" #: info/info.c:626 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [MỤC_TRÌNH_ĐƠN...]\n" "\n" "Đọc tài liệu hướng dẫn theo định dạng Info.\n" #: info/info.c:632 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Tùy chọn:\n" " -k, --apropos=CHUỖI tra cứu chuỗi này trong mọi chỉ mục của mọi sổ tay.\n" " -d, --directory=THƯ_MỤC thêm thư mục này vào đường dẫn INFOPATH.\n" " --dribble=TẬP_TIN lưu các cú bấm phím vào tập tin này.\n" " -f, --file=TẬP_TIN ghi rõ tập tin Info cần thăm." #: info/info.c:639 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --index-search=CHUỖI đi tới nút được ngụ ý bởi chuỗi chỉ mục này.\n" " -n, --node=TÊN_NÚT ghi rõ nút trong tập tin Info được thăm đầu tiên.\n" " -o, --output=TẬP_TIN xuất các nút đã chọn vào tập tin này." #: info/info.c:645 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes xuất các ký tự thoát ANSI “thô” (mặc định)\n" " --no-raw-escapes xuất các ký tự thoát dạng văn bản nghĩa chữ.\n" " --restore=TẬP_TIN đọc các cú bấm phím đầu tiên từ tập tin này.\n" " -O, --show-options, --usage đi tới nút chứa các tùy chọn dòng lệnh." #: info/info.c:652 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly thân thiện với thiết bị tổng hợp tiếng nói" #: info/info.c:656 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --strict-node-location (dành để gỡ lỗi) dùng như là các con trỏ tập tin Info.\n" " --subnodes kết xuất đệ quy các mục trình đơn.\n" " --vi-keys dùng các tổ hợp phím kiểu Vi và Less.\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" " -w, --where, --location in vị trí vật lý của tập tin Info." #: info/info.c:663 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Đối số đầu tiên không phải tùy chọn, nếu có, là mục trình đơn từ đó cần bắt đầu ;\n" "có tìm nó trong mọi tập tin “dir” (thư mục) trên đường dẫn INFOPATH.\n" "Không có thì Info trộn tất cả các tập tin “dir” rồi hiển thị kết quả.\n" "Bất cứ đối số còn lại nào được xử lý như tên của mục trình đơn\n" "tương đối với nút đầu tiên được thăm." #: info/info.c:670 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Để xem bản tóm tắt các tổ hợp phím, hãy gõ “h” bên trong Info." #: info/info.c:673 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Ví dụ :\n" " info hiển thị trình đơn thư mục cấp đầu\n" " info info hiển thị sổ tay chung cho trình đọc Info\n" " info info-stnd hiển thị sổ tay đặc trưng cho trình Info này\n" " info emacs bắt đầu ở nút emacs từ thư mục cấp đầu\n" " info emacs buffers bắt đầu ở nút bộ đệm bên trong sổ tay emacs\n" " info --show-options emacs bắt đầu ở nút chứa các tùy chọn dòng lệnh của emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs đổ toàn bộ sổ tay vào tập tin “out.txt”\n" " info -f ./foo.info hiển thị tập tin “./foo.info”, không tìm kiếm thư mục" #: info/info.c:684 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho ,\n" "và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v. cho .\n" "Trang chủ texinfo: ." #: info/info.c:718 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Không tìm thấy nút thông tin “%s”." #: info/info.c:719 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Không tìm thấy nút thông tin “(%s)%s”." #: info/info.c:720 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Không tìm thấy cửa sổ." #: info/info.c:721 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Điểm không xuất hiện bên trong cái nút thông tin của cửa sổ này." #: info/info.c:722 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Không thể xóa cửa sổ cuối cùng." #: info/info.c:723 msgid "No menu in this node." msgstr "Không có trình đơn trong nút thông tin này." #: info/info.c:724 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Không có cước chú trong nút thông tin này." #: info/info.c:725 msgid "No cross references in this node." msgstr "Không có tham chiếu chéo trong nút thông tin này." #: info/info.c:726 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Không có con trỏ “%s” cho nút thông tin này." #: info/info.c:727 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Không nhận ra lệnh Info “%c”: hãy thử lệnh “?” để xem trợ giúp." #: info/info.c:728 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Thiết bị cuối kiểu “%s” không đủ khéo để chạy Info." #: info/info.c:729 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Bạn ở trang cuối cùng của nút thông tin này." #: info/info.c:730 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Bạn ở trang đầu tiên của nút thông tin này." #: info/info.c:731 msgid "Only one window." msgstr "Chỉ một cửa sổ." #: info/info.c:732 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Cửa sổ kết quả quá nhỏ." #: info/info.c:733 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Không đủ chỗ cho cửa sổ trợ giúp: hãy xóa một cửa sổ." #: info/infodoc.c:46 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Phím lệnh Info cơ bản\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Đóng cửa sổ trợ giúp này.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Thoát hoàn toàn khởi info (_thoát_).\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "" "\\%-10[get-info-help-node] gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n" "\t\t\t(_lấy nút trợ giúp Info_)\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Đi lên một dòng.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Đi xuống một dòng.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Cuộn lùi 1 màn hình.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Cuộn tới 1 màn hình.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Về đầu của nút này (_đầu của nút_).\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Tới cuối của nút này (_cuối của nút_).\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Nhảy tới siêu liên kết kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Theo siêu liên kết nằm dưới con trỏ.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Trở về nút cuối cùng được xem trong cửa sổ này.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Đi về nút trước trong tài liệu.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Đi tới nút kế tiếp trong tài liệu.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Đi về nút trước ở cấp này.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Đi tới nút kế tiếp ở cấp này.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Đi lên một cấp.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Đi tới nút đầu của tài liệu này.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Đi tới nút “directory” (thư mục) chính.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Chọn cả mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút này.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Chọn mục cuối trong trình đơn của nút này.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Chọn một mục trình đơn xác định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Theo một tham chiếu chéo xác định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Đi tới một nút xác định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Đi tới tìm một chuỗi đã ghi rõ.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Tìm lần gặp trước.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Tìm lần gặp kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Trong chỉ mục, tìm một chuỗi đã ghi rõ,\n" " và chọn nút được tham chiếu bởi mục nhập đầu tiên được tìm.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Trình đơn của các mục bảng mục lục khớp.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Hủy bỏ thao tác đang chạy.\n" #: info/infodoc.c:92 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Lệnh Cơ bản trong Cửa sổ Info\n" "━━━━━━━━━━━━━\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Thoát khỏi trợ giúp này.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Thoát hoàn toàn Info.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Tới nút “kế” của nút này.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Về nút “lùi” của nút này.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Chuyển “lên” từ nút này.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Chọn một mục trình đơn xác định theo tên.\n" "Việc chọn một mục trình đơn thì gây ra chọn một nút khác.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Theo một tham chiếu chéo. Đọc tên tham chiếu.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Tới nút cuối hiển thị trong cửa sổ này.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Nhảy tới liên kết siêu văn bản kế tiếp bên trong nút này.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Theo liên kết siêu văn bản nằm dưới con trỏ.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Tới nút “thư mục”. Bằng “g (THƯ_MỤC)”.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Tới nút Đầu. Bằng “g Trên”.\n" #: info/infodoc.c:113 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Di chuyển bên trong nút thông tin:\n" "━━━━━━━\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Cuộn tới 1 trang.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Cuộn lùi 1 trang.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Về đầu nút này.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Tới cuối nút này.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Cuộn tới 1 dòng.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Cuộn lùi 1 dòng.\n" #: info/infodoc.c:122 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Lệnh khác:\n" "━━━━\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Chọn cả mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Chọn mục cuối trong trình đơn của nút.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Tìm kiếm chuỗi đã xác định trong các mục chỉ mục\n" "\tcủa nút Info này, cũng chọn nút tới đó mục đầu đã tìm có chỉ.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Đi tới nút xác định theo tên.\n" "Bạn cũng có thể ghi rõ tên tập tin, v.d. “(TÊN_TẬP_TIN)TÊN_NÚT”.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Tìm kiếm tới chuỗi đã xác định trong các mục chỉ mục\n" " của nút Info này, cũng chọn nút trong đó tìm mục tương ứng kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Đi ngược tìm một chuỗi đã ghi rõ,\n" " và chọn nút ở đó gặp lần tìm kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:312 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm hiện thời:\n" #: info/infodoc.c:315 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Các lệnh sẵn sàng trong cửa sổ Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:318 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Các lệnh sẵn sàng trong vùng phản hồi:\n" "\n" #: info/infodoc.c:339 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Theo đây có những lệnh có thể được gọi chỉ bằng %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "Theo đây có những lệnh không thể gọi:\n" #: info/infodoc.c:469 msgid "Display help message" msgstr "Hiển thị thông điệp trợ giúp" #: info/infodoc.c:487 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Xem nút Info “(info)Help”" #: info/infodoc.c:613 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "In ra tài liệu hướng dẫn cho KHÓA" #: info/infodoc.c:625 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Diễn tả khoá: %s" #: info/infodoc.c:635 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "Chưa định nghĩa ESC %s." #: info/infodoc.c:651 info/infodoc.c:679 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "Chưa định nghĩa %s." #: info/infodoc.c:700 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s đã được định nghĩa thành %s." #: info/infodoc.c:1124 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Hiển thị chuỗi cần gõ để thực hiện lệnh đã cho" #: info/infodoc.c:1128 msgid "Where is command: " msgstr "Lệnh ở đâu: " #: info/infodoc.c:1150 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "“%s” không phải trên khoá nào" #: info/infodoc.c:1156 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s có thể được gọi chỉ bằng %s." #: info/infodoc.c:1160 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s có thể được gọi bằng %s." #: info/infodoc.c:1165 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Không có hàm tên “%s”" #: info/infodoc.c:99 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Chọn các nút khác:\n" "━━━━━━━\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "có số đối số không đúng" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "không thể tạo tập tin xuất “%s”" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin xuất “%s”" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "chuỗi phím quá dài" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "thiếu chuỗi phím" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (\\000)" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (^%c)" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "thiếu tên hành động" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "phần quá dài" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "hành động lạ “%s”" #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "tên hành động quá dài" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "có ký tự thêm nằm sau hành động “%s”" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "thiếu tên biến" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "thiếu ký tự bằng “=” ngay sau tên biến" #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "tên biến quá dài" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "giá trị quá dài" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "“%s”, dòng %u: " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP-TIN=-ĐẦU-VÀO]\n" "\n" "Biên dịch tập tin mã nguồn infokey vào tập tin infokey. Đọc tập tin nhập vào\n" " (mặc định là “$HOME/.infokey”) và ghi tập tin khoá đã biên dịch ra\n" " (theo mặc định) “$HOME/.info”.\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " --output TẬP_TIN xuất ra tập tin này, thay cho “$HOME/.info”\n" " --help thiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát.\n" #: info/infomap.c:956 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ “%s”: quá nhỏ" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ “%s”: quá lớn" #: info/infomap.c:972 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin infokey “%s»: đọc ngắn" #: info/infomap.c:991 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey “%s” không hợp lệ (số ma thuật sai): hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1000 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey “%s” của bạn quá cũ : hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1016 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey “%s” không hợp lệ (độ dài phần sai): hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1037 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey “%s” không hợp lệ (mã phần sai): hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1172 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số tổ hợp phím" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số cách thiết lập “var”" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Đọc tên lệnh info và diễn tả nó" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Diễn tả lệnh: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Đọc tên lệnh trong vùng phản hồi và thực hiện nó" #: info/m-x.c:139 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Không thể thực hiện lệnh “vùng phản hồi” ở đây." #: info/m-x.c:152 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Lệnh chưa xác định: %s" #: info/m-x.c:158 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Lập độ cao của cửa sổ hiển thị" #: info/m-x.c:171 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Lập độ cao của màn hình thành (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Các tập tin mã nguồn đã grovel để tạo tập tin này bao gồm:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Không thể thao tác tập tin %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Trình đơn:\n" " (Tập tin)Nút Dòng Cỡ Chứa tập tin\n" " ------------ ---- -- ------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Đây là trình đơn các nút bạn vừa xem.\n" "Hãy chọn một nút trong trình đơn này,\n" "hoặc dùng “\\[history-node]” (lược sử nút) trong cửa sổ khác.\n" #: info/nodemenu.c:221 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Tạo cửa sổ chứa trình đơn chứa các nút xem hiện thời" #: info/nodemenu.c:301 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Chọn nút đã xem trước, trong cửa sổ hiện rõ" #: info/nodemenu.c:314 msgid "Select visited node: " msgstr "Chọn nút đã xem: " #: info/nodemenu.c:334 info/session.c:2598 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Tham chiếu đã biến mật. (%s)" #: info/pcterm.c:180 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Thiết bị cuối không thể được khởi tạo: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Lỗi biểu thức chính quy: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "" "Chúc mừng bạn dùng trình Info phiên bản %s. Hãy gõ :\n" "\t \\[get-help-window]\t\tđể xem trợ giúp,\n" "\t\\[menu-item] \t\t\tcho mục trình đơn." #: info/session.c:628 msgid "Move down to the next line" msgstr "Tới dòng kế" #: info/session.c:680 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Về dòng trước" #: info/session.c:950 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Tới cuối dòng" #: info/session.c:961 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Về đầu dòng" #: info/session.c:1161 msgid "Next" msgstr "Kế" #: info/session.c:1177 info/session.c:1301 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Không có nút nữa trong tài liệu này." #: info/session.c:1326 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Không có “Lùi” cho nút này" #: info/session.c:1346 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Không có “Lùi” hay “Lên” cho nút này trong tài liệu này." #: info/session.c:1407 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Chuyển tới hay xuống qua cấu trúc nút" #: info/session.c:1423 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Chuyển lùi hay lên qua cấu trúc nút" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này mà còn lại trong nút này" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1556 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này" #: info/session.c:1564 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1573 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1589 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Về đầu nút này" #: info/session.c:1596 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Tới cuối nút này" #: info/session.c:1603 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Cuộn xuống theo dòng" #: info/session.c:1620 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Cuộn lên theo dòng" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Cuộn xuống theo nửa màn hình" #: info/session.c:1664 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Cuộn lên theo nửa màn hình" #: info/session.c:1693 msgid "Select the next window" msgstr "Chọn cửa sổ kế" #: info/session.c:1732 msgid "Select the previous window" msgstr "Chọn cửa sổ kế trước" #: info/session.c:1783 msgid "Split the current window" msgstr "Chia tách cửa sổ hiện có" #: info/session.c:1865 msgid "Delete the current window" msgstr "Xóa cửa sổ hiện có" #: info/session.c:1873 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Không thể xóa cửa sổ lâu bền" #: info/session.c:1905 msgid "Delete all other windows" msgstr "Xóa các cửa sổ khác" #: info/session.c:1951 msgid "Scroll the other window" msgstr "Cuộn cửa sổ khác" #: info/session.c:1972 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Cuộn lùi cửa sổ khác" #: info/session.c:1978 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Phóng to (hay thu nhỏ) cửa sổ này" #: info/session.c:1989 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Chia chỗ màn hình sẵn sàng ra các cửa sổ hiện rõ" #: info/session.c:1996 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Bật tắt tính trạng ngắt dòng trong cửa sổ hiện thời" #: info/session.c:2003 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy khi tìm kiếm" #: info/session.c:2007 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Dùng biểu thức chính quy khi tìm kiếm." #: info/session.c:2008 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Dùng chuỗi nghĩa chữ khi tìm kiếm." #: info/session.c:2178 msgid "Select the Next node" msgstr "Chọn nút Kế" #: info/session.c:2186 msgid "Select the Prev node" msgstr "Chọn nút Lùi" #: info/session.c:2194 msgid "Select the Up node" msgstr "Chọn nút Lên" #: info/session.c:2201 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Chọn nút cuối trong tập tin này" #: info/session.c:2229 info/session.c:2263 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cửa sổ này không có nút thêm" #: info/session.c:2235 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Chọn nút đầu trong tập tin này" #: info/session.c:2270 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Chọn mục cuối trong trình đơn nút này" #: info/session.c:2276 msgid "Select this menu item" msgstr "Chọn mục trình đơn này" #: info/session.c:2309 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Không có %d mục nào trong trình đơn này." #: info/session.c:2505 info/session.c:2506 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Mục trình đơn (%s): " #: info/session.c:2509 msgid "Menu item: " msgstr "Mục trình đơn: " #: info/session.c:2516 info/session.c:2517 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Theo tham chiếu chéo (%s): " #: info/session.c:2520 msgid "Follow xref: " msgstr "Theo tham chiếu chéo : " #: info/session.c:2647 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Đọc mục trình đơn và chọn nút của nó" #: info/session.c:2655 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Đọc cước chú hay tham chiếu chéo và chọn nút của nó" #: info/session.c:2661 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Về đầu trình đơn của nút này" #: info/session.c:2683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Xem đồng thời càng nhiều mục trình đơn càng có thể" #: info/session.c:2711 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Đọc tên nút và chọn nó" #: info/session.c:2766 info/session.c:2771 msgid "Goto node: " msgstr "Tới nút: " #: info/session.c:2836 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Không có trình đơn trong nút “%s”." #: info/session.c:2883 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Không có mục trình đơn “%s” trong nút “%s”." #: info/session.c:2916 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Không tìm thấy nút được tham chiếu bởi “%s” trong “%s”." #: info/session.c:2966 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Đọc danh sách các trình đơn bắt đầu từ “thư mục” và theo chúng" #: info/session.c:2968 msgid "Follow menus: " msgstr "Theo trình đơn: " #: info/session.c:3161 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Tìm nút diễn tả cuộc gọi chương trình" #: info/session.c:3163 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Tìm nút gọi của [%s]: " #: info/session.c:3201 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Đọc tham chiếu trang hướng dẫn (man) và chọn nó" #: info/session.c:3205 msgid "Get Manpage: " msgstr "Lấy trang Man: " #: info/session.c:3235 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Chọn “Trên” trong tập tin này" #: info/session.c:3241 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Chọn nút “thư mục”" #: info/session.c:3258 info/session.c:3260 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Giết nút (%s): " #: info/session.c:3312 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Không thể giết nút “%s”" #: info/session.c:3322 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Không thể giết nút cuối" #: info/session.c:3408 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Chọn nút mới chọn" #: info/session.c:3414 msgid "Kill this node" msgstr "Giết nút này" #: info/session.c:3422 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Đọc tên tập tin và chọn nó" #: info/session.c:3426 msgid "Find file: " msgstr "Tìm tập tin: " #: info/session.c:3443 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Không tìm thấy “%s”" #: info/session.c:3486 info/session.c:3603 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Không thể tạo tập tin xuất “%s”." #: info/session.c:3499 info/session.c:3620 info/session.c:3680 msgid "Done." msgstr "Hoàn tất." #: info/session.c:3554 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Đang ghi nút %s..." #: info/session.c:3629 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Gửi nội dung của nút nay qua ống dẫn kiểu “INFO_PRINT_COMMAND” (Info in ra lệnh)" #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Không thể mở ống dẫn đến “%s”." #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Đang in nút %s..." #: info/session.c:3966 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ cuối của tài liệu." #: info/session.c:3971 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ đầu của tài liệu." #: info/session.c:3988 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Đang tìm kiếm tập tin phụ %s..." #: info/session.c:4048 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó, phân biệt chữ hoa/thường" #: info/session.c:4055 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó" #: info/session.c:4063 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm lùi nó" #: info/session.c:4099 info/session.c:4105 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4100 info/session.c:4106 msgid "Regexp search" msgstr "Tìm kiếm dùng biểu thức chính quy" #: info/session.c:4101 info/session.c:4107 msgid " case-sensitively" msgstr " phân biết chữ hoa/thường " #: info/session.c:4102 info/session.c:4108 msgid " backward" msgstr " ngược" #: info/session.c:4106 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: info/session.c:4154 msgid "Search failed." msgstr "Lỗi tìm kiếm." #: info/session.c:4172 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối với cùng hướng" #: info/session.c:4175 info/session.c:4185 msgid "No previous search string" msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm trước" #: info/session.c:4182 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối, về ngược phía hướng" #: info/session.c:4201 info/session.c:4207 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Tìm kiếm tương tác chuỗi đang gõ" #: info/session.c:4287 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Tìm kiếm ngược I dùng biểu thức chính quy: " #: info/session.c:4288 msgid "I-search backward: " msgstr "Tìm kiếm ngược I: " #: info/session.c:4290 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Tìm kiếm I dùng biểu thức chính quy: " #: info/session.c:4291 msgid "I-search: " msgstr "Tìm kiếm I: " #: info/session.c:4316 info/session.c:4318 msgid "Failing " msgstr "Đang thất bại " #: info/session.c:4801 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Về tham chiếu chéo trước" #: info/session.c:4819 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Tới tham chiếu chéo kế" #: info/session.c:4841 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Chọn tham chiếu hay mục trình đơn xuất hiện trên dòng này" #: info/session.c:4864 msgid "Cancel current operation" msgstr "Hủy thao tác đang chạy" #: info/session.c:4871 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: info/session.c:4880 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Chuyển con chạy tới một đóng riêng trong cửa sổ" #: info/session.c:4912 msgid "Redraw the display" msgstr "Vẽ lại màn hình" #: info/session.c:4949 msgid "Quit using Info" msgstr "Thoát khỏi Info" #: info/session.c:4962 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Chạy lệnh đã đóng kết đến biến thế chữ thường của phím này" #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Lệnh không rõ (%s)." #: info/session.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "“%s” không hợp lệ" #: info/session.c:4977 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "“%s” không hợp lệ" #: info/session.c:5192 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Thêm chữ số này vào đối số thuộc số hiện thời" #: info/session.c:5201 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Bắt đầu (hoặc nhân với 4) đối số thuộc số hiện thời)" #: info/session.c:5216 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Dùng bên trong bởi “\\[universal-argument]” (đối số toàn thể)" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: hết bộ nhớ ảo.\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Bật thì cước chú tự động xuất hiện và biến mật" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Bật thì việc tao hoặc xóa bỏ cửa sổ thay đổi kích cỡ của cửa sổ khác" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Bật thì chớp màn hình thay vào rung chuông" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Bật thì lỗi gây ra rung chuông" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Bật thì Rác Info tập hợp tập tin đã cần giải nén" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Bật thì tô sáng một phần chuỗi tìm kiếm đã khớp" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc nút" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Tương tự với “scroll-behaviour” (ứng xử cuộn)" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Số dòng cần cuộn khi con chạy rời cửa sổ" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Điều khiển nếu ứng xử cuộn có tác động lệnh di chuyển con trỏ không" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Bật thì Info chấp nhận và hiển thị ký tự La-tinh ISO" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc của nút cuối cùng" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Độ dài tối thiểu của chuỗi dùng để tìm kiếm" #: info/variables.c:92 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Diễn tả cách sử dụng biến" #: info/variables.c:98 msgid "Describe variable: " msgstr "Diễn tả biến: " #: info/variables.c:117 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Lập giá trị của biến Info" #: info/variables.c:123 msgid "Set variable: " msgstr "Lập biến: " #: info/variables.c:141 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Lập %s thành giá trị (%d): " #: info/variables.c:182 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Lập %s thành giá trị (%s): " #: info/window.c:1076 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Thẻ quá cũ ***" #: info/window.c:1087 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), dòng ----, " #: info/window.c:1094 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d dòng --%s--" #: info/window.c:1098 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d dòng --%s--" #: info/window.c:1105 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Tập tin phụ: %s" #: install-info/install-info.c:285 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s cho %s" #: install-info/install-info.c:519 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tHãy thử lệnh trợ giúp “%s --help” để xem danh sách tùy chọn hoàn toàn.\n" #: install-info/install-info.c:527 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN_INFO [TẬP_TIN_THƯ_MỤC]]\n" #: install-info/install-info.c:529 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ mục nhập trong TẬP_TIN_INFO vào/khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC." #: install-info/install-info.c:532 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Tùy chọn:\n" " --debug thông báo về mỗi hành động.\n" " --delete xoá các mục nhập đã tồn tại cho TẬP_TIN_INFO\n" " khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC; đừng chèn mục nhập mới.\n" " --description=VĂN_BẢN mô tả của mục nhập là văn bản này;\n" " kết hợp với tùy chọn “--name” để làm cùng\n" " kết quả với tùy chọn “--entry”.\n" " --dir-file=TÊN ghi rõ tên tập tin của tập tin thư mục info;\n" " có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n" " --dry-run có cùng kết quả với tùy chọn “--test”." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=VĂN_BẢN chèn văn bản này dạng mục nhập tập tin Info.\n" " Văn bản này được ghi dưới dạng một dòng mục trình đơn info,\n" " đằng trước ≥0 dòng thêm bắt đầu với khoảng trắng.\n" " Ghi rõ nhiều mục nhập thì tất cả được thêm.\n" " Không ghi rõ mục nhập thì các mục nhập được xác định\n" " từ thông tin trong tập tin Info chính nó.\n" " Khi gỡ bỏ, văn bản này ghi rõ mục nhập cần gỡ bỏ.\n" " Văn bản này chỉ được gỡ bỏ như là phương sách cuối cùng,\n" " nếu không có mục nhập được xác định từ tập tin Info,\n" " và cũng không tìm thấy tên cơ bản của tập tin Info." #: install-info/install-info.c:556 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --info-dir=THƯ_MỤC bằng “--dir-file=THƯ_MỤC/thư_mục”.\n" " --info-file=TẬP_TIN ghi rõ tập tin Info cần cài đặt vào thư mục;\n" " có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_INFO.\n" " --item=VĂN_BẢN bằng “--entry=VĂN_BẢN”.\n" " --keep-old đừng thay thế mục nhập hoặc gỡ bỏ phần rỗng.\n" " --menuentry=VĂN_BẢN bằng “--name=VĂN_BẢN”.\n" " --name=VĂN_BẢN tên của mục nhập là văn bản này;\n" " dùng cùng với tùy chọn “--description”\n" " thì có cùng kết quả với tùy chọn “--entry”.\n" " --no-indent đừng định dạng mục nhập mới trong tập tin THƯ_MỤC\n" " --quiet thu hồi cảnh báo." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R đặt các mục nhập của tập tin này vào mọi phần\n" " tương ứng với biểu thức chính quy R\n" " (không phân biệt chữ hoa/thường).\n" " --remove bằng “--delete”.\n" " --remove-exactly chỉ gỡ bỏ nếu tên tập tin Info tương ứng chính xác;\n" " cũng phân biệt đuôi tên tập tin như .info và .gz\n" " --section=PHẦN đặt các mục nhập vào phần này của thư mục.\n" " Ghi rõ nhiều phần thì tất cả các mục nhập\n" " được thêm vào mỗi phần.\n" " Không ghi rõ phần thì các phần được xác định\n" " từ thông tin trong tập tin Info chính nó.\n" " --section R PHẦN tương đương “--regex=R --section=PHẦN --add-once”." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent thu hồi cảnh báo.\n" " --test thu hồi nâng cấp TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát." #: install-info/install-info.c:589 tp/texi2any.pl:723 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho địa chỉ “bug-texinfo@gnu.org”,\n" "và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v. cho help-texinfo@gnu.org.\n" "Trang chủ texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:616 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Đây là tập tin “.../info/dir”, mà chứa nút đầu của phân cấp Info,\n" "có tên Trên: (dir)Top.\n" "Lần đầu tiên chạy Info thì bạn xem nút này.\n" "\n" "%s\tĐây là đầu cây INFO\n" "\n" " Đây (nút Thư mục) đưa ra trình đơn các chủ đề chính.\n" " Phím tắt:\n" " • q thoát\n" " • ? liệt kê các lệnh Info\n" " • d trở về đây\n" " • h hiện trợ giúp cho người mới dùng Info\n" " • mEmacs thăm sổ tay Emacs\n" "v.v.\n" " Trong Emacs, bạn có thể nhấn cái nút chuột 2 vào mục trình đơn\n" " hay vào tham chiếu chéo, để chọn nó.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:640 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: không thể đọc (%s) và không thể tạo (%s)" #: install-info/install-info.c:736 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tập tin rỗng" #: install-info/install-info.c:1079 install-info/install-info.c:1119 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Có “START-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) mà không có “END-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) tương ứng" #: install-info/install-info.c:1114 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Có “END-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) mà không có “START-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) tương ứng" #: install-info/install-info.c:1978 install-info/install-info.c:1988 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: đã có tập tin thư mục: %s\n" #: install-info/install-info.c:2068 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: hãy ghi rõ tập tin Info chỉ một lần.\n" #: install-info/install-info.c:2101 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Biểu thức chính quy thêm được ghi rõ nên bỏ qua “%s”" #: install-info/install-info.c:2113 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi trong biểu thức chính quy “%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "đối số dòng lệnh thừa “%s”" #: install-info/install-info.c:2175 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Chưa ghi rõ tập tin nhập vào; Hãy chạy dùng tùy chọn “--help” để xem thông tin thêm." #: install-info/install-info.c:2177 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Chưa ghi rõ tập tin thư mục. Hãy chạy lệnh trợ giúp “--help” để xem thông tin thêm." #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "không có mục nhập thư mục Info trong “%s”" #: install-info/install-info.c:2567 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "không tìm thấy mục nhập cho “%s” nên không xóa gì" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6542 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6918 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6975 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7052 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7124 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:90 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:178 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:462 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:281 #, perl-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Không thể mở “%s” để ghi: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:824 msgid "recursion is always allowed" msgstr "luôn cho phép đệ qui" #: tp/Texinfo/Common.pm:825 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "các đối số được trích dẫn theo mặc định" #: tp/Texinfo/Common.pm:1024 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ hợp lệ" #: tp/Texinfo/Common.pm:1029 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s không phải mã vùng hợp lệ" #: tp/Texinfo/Common.pm:1047 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "“%s” không phải là khả năng chia tách (split) hợp lệ" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 tp/Texinfo/Common.pm:1495 #, perl-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Không thể đọc %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1087 #, perl-format msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1092 tp/Texinfo/Parser.pm:3084 #, perl-format msgid "@%s: Cannot find %s" msgstr "@%s: Không tìm thấy %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1392 #, perl-format msgid "Cannot open html refs config file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình dùng để tham chiếu html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1420 msgid "Missing type" msgstr "Thiếu kiểu" #: tp/Texinfo/Common.pm:1423 #, perl-format msgid "Unrecognized type: %s" msgstr "Không nhận ra kiểu: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1439 #, perl-format msgid "Error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin cấu hình tham chiếu cho html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1474 #, perl-format msgid "%s:%d: no node to be renamed\n" msgstr "%s:%d: không có nút nào được đổi tên\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1485 #, perl-format msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n" msgstr "%s:%d: các nút không có tên mới tại cuối tập tin\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1976 #, perl-format msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning không thể bảo vệ trong @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:398 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:417 #: tp/texi2any.pl:385 tp/texi2any.pl:402 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Biến đã cổ %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:608 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "Không thể thạo các thư mục “%s” hay “%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:616 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s': %s" msgstr "Không thể tạo các thư mục “%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:315 #: tp/Texinfo/Parser.pm:1871 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 #: tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "Error on closing %s: %s" msgstr "Lỗi đóng %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:919 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "không tìm thấy tập tin @image “%s” ,đang dùng “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "Tập tin @image “%s” (cho HTML) không đọc được, dùng “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2345 #, perl-format msgid "Raw format %s is not converted" msgstr "Định dạng thô %s không được chuyển đổi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4832 #, perl-format msgid "%s:%d: string not closed in css file" msgstr "%s:%d: chuỗi chưa được đóng trong tập tin css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4834 #, perl-format msgid "%s:%d: --css-include ended in comment" msgstr "%s:%d: “--css-include” kết thúc với ghi chú" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4836 #, perl-format msgid "%s:%d @import not finished in css file" msgstr "%s:%d @import chưa hoàn thiện trong tập tin css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4862 #, perl-format msgid "css file %s not found" msgstr "không tìm thấy tập tin css %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4868 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "không thể mở --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4878 #, perl-format msgid "Error on closing CSS file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5824 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5828 #, perl-format msgid "No htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "không tìm thấy mục htmlxref.cnf dành cho “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6513 #, perl-format msgid "Error on closing frame file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6537 #, perl-format msgid "Error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) TOC %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6652 #, perl-format msgid "Handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "Bộ tiếp hợp %s của trạng thái %s mức ưu tiên %s gặp lỗi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6853 msgid "Must specify a title with a title command or @top" msgstr "Phải chỉ định một tiêu đề cùng với lệnh title hay @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7058 #, perl-format msgid "Error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7083 #, perl-format msgid "Old name for `%s' is a node of the document" msgstr "Tên cũ dành cho `%s' là một nút tài liệu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7087 #, perl-format msgid "File empty for renamed node `%s'" msgstr "Tập tin trống rỗng cho nút được đổi tên “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7099 #, perl-format msgid "Target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "Nút đích (tên mới cho `%s') không trong tài liệu: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7131 #, perl-format msgid "Error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng được đổi tên %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7169 msgid "Empty node name" msgstr "tên nút rỗng" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7171 tp/Texinfo/Parser.pm:3420 #, perl-format msgid "Syntax for an external node used for `%s'" msgstr "Cú pháp cho nút mở rộng được dùng cho “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 msgid "Document without nodes." msgstr "Tài liệu chẳng có nút nào cả." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:115 msgid "Document without Top node." msgstr "Tài liệu không có nút “Top”." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:151 #, perl-format msgid "Rename %s failed: %s" msgstr "Đổi tên %s gặp lỗi: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s kết xuất nhiều hơn một: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:340 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s nằm ngoài mọi nút" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1109 tp/Texinfo/Parser.pm:2467 #, perl-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Mục nhập cho chỉ mục “%s” nằm ở ngoại nút nào" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1217 #, perl-format msgid "Error on closing image text file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin ánh xạ text %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1222 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Không thể đọc tập tin @image “%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1250 #, perl-format msgid "Cannot find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "Không thể tìm thấy tập tin @image “%s.txt” mà cũng không có chữ thay thế" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1615 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "“@strong{Note...}” tạo một tham chiếu chéo giả trong Info; hãy sửa đổi để tránh nó" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1845 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref, không phải %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1847 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref" #: tp/Texinfo/Parser.pm:800 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện ở đầu hoặc cuối của tài liệu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:816 #, perl-format msgid "Can't read file %s: %s" msgstr "Không thể đọc tệp tin %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1046 tp/Texinfo/Structuring.pm:548 #, perl-format msgid "Multiple @%s" msgstr "Nhân @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1077 #, perl-format msgid "Bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "Cú pháp không hợp lệ cho đối số @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1093 #, perl-format msgid "Bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "Đối số có dạng thức sai hoặc trống rỗng @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1102 tp/Texinfo/Parser.pm:4458 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4481 tp/Texinfo/Parser.pm:5098 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5107 tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s cần đến tên" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1212 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s: thiếu dấu ngoặc móc đóng “}”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1215 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s thiếu dãy giới hạn đóng: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1327 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx không được bắt đầu bằng @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx phải theo sau @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1561 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s có nội dung nhưng không có @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1591 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "“@end” cần “%s”, nhưng lại nhận được “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1594 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s có vẻ trước @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1598 #, perl-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Không có “%cend %s” tương ứng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1620 tp/Texinfo/Parser.pm:4783 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4993 #, perl-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Định vị sai %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1715 tp/Texinfo/Parser.pm:3043 #, perl-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Chưa khớp “%c%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1945 #, perl-format msgid "Macro `%s' called with too many args" msgstr "Vĩ lệnh “%s” được gọi với quá nhiều đối số" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1967 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s thiếu dấu ngoặc móc đóng “}”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1974 #, perl-format msgid "Macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "Vĩ lệnh “%s” được khai báo không có đối số nhưng lại được gọi cùng với đối số" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2008 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "“\\” trong phần mở rộng @%s theo sau “%s” thay vì tên tham số hay “\\”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2399 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s “%s” đã định nghĩa từ trước" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2404 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ở đây có định nghĩa trước như là @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2759 #, perl-format msgid "Missing name for @%s" msgstr "Thiếu tên cho @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2764 #, perl-format msgid "Missing category for @%s" msgstr "Thiếu category cho @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2816 #, perl-format msgid "Unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "Gặp đối số bất thường trên dòng @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2832 msgid "empty multitable" msgstr "multitable rỗng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2887 tp/Texinfo/Parser.pm:5185 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s" msgstr "Đối số không cần thiết cho %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2893 tp/Texinfo/Parser.pm:5206 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5217 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Đối số sai tới @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2904 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s cần thiết một đối số: bộ định dạng cho %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2909 #, perl-format msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "Lệnh @%s không chấp nhận đối số trong dấu ngoặc ôm không thể ở dòng @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2944 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "Lệnh dấu phẩy “--%s” không cho phép đối số @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 tp/Texinfo/Parser.pm:3157 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5178 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s thiếu đối số" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3033 #, perl-format msgid "Unknown @end %s" msgstr "Không hiểu @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3055 tp/Texinfo/Parser.pm:3662 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "Đối số không cần thiết cho @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3060 tp/Texinfo/Parser.pm:5257 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 tp/Texinfo/Parser.pm:5329 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5362 tp/Texinfo/Parser.pm:5423 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Đối số sai tới @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3079 #, perl-format msgid "@%s: Cannot open %s: %s" msgstr "@%s: không thể mở %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3091 #, perl-format msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "Bảng mã “%s” không phải là bảng mã “canonical texinfo”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3099 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "không nhận ra tên bảng mã “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3247 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s sau phần tử thứ nhất" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3254 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s chỉ có nghĩa khi ở dòng @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s không được tổ hợp cùng với @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3303 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node đứng trước @%s, nhưng bộ phận của nó không được tổ hợp cùng với các nút" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, perl-format msgid "Empty argument in @%s" msgstr "Đối số trống rỗng trong @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3404 #, perl-format msgid "Empty node name after expansion `%s'" msgstr "Tên nút trống rỗng sau phần mở rộng “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3447 #, perl-format msgid "Empty menu entry name in `%s'" msgstr "tên mục trình đơn trống rỗng trong “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3455 msgid "Empty node in menu entry" msgstr "Nút trống trong mục trình đơn" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3525 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s không được xuất hiện trong @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3656 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s chỉ được phép xuất hiện ở đầu một dòng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3678 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "vĩ lệnh “%s” được xác định trước" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3680 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "đây là lời định nghĩa trước của “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3684 #, perl-format msgid "Redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Định nghĩa lại lệnh ngôn ngữ Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3733 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s mà không tổ hợp cùng ký tự" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3794 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s được định nghĩa với không hay nhiều hơn một đối số mà nó được gọi với {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3817 #, perl-format msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "Vĩ lệnh gọi lồng nhau quá sâu (đặt MAX_NESTED_MACROS để đè lên giá trị này; giá trị hiện tại %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3825 #, perl-format msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "Gọi đệ qui macro %s là không được phép; dùng @rmacro nếu thấy cần" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3880 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "Lệnh nhấn mạnh “@%s” phải không có khoảng trắng đi theo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3886 #, perl-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Dùng dấu ngoặc móc {} để đưa ra lệnh dạng đối số tới @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3899 tp/Texinfo/Parser.pm:4897 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s cần “i” hay “j” làm đối số, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3911 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "Lệnh nhấn mạnh “@%s” phải không có dòng mới đi theo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3922 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s cần dấu ngoặc móc {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4081 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "chưa xác định cờ : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4084 msgid "Bad syntax for @value" msgstr "Sai cú pháp @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4091 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s quá cũ." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4094 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s quá cũ; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4102 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện đầu tại đầu dòng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4192 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s không được phép nằm bên trong khối “@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4200 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện tại phần đầu hoặc chân" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4279 tp/Texinfo/Parser.pm:4291 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s không có nghĩa bên trong khối “@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4298 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s trong multitable trống rỗng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4303 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab trước @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4305 #, perl-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Quá nhiều cột trong mục đa bảng (tối đà là %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4338 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "đang bỏ qua @tab bên ngoài đa bảng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4340 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s nằm ngoài bảng hay danh sách" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4373 #, perl-format msgid "Must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Phải sau “@%s” để dùng “@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4414 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường “@titlepage” và “@quotation”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4418 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory sau nút đầu tiên" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4569 #, perl-format msgid "Region %s inside region %s is not allowed" msgstr "Vùng %s bên trong vùng %s là không được phép" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4586 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry sau nút đầu tiên" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4594 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s có vẻ trước @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4596 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "có lẽ nút “@top” (trên) của bạn nên được bao bọc bằng @ifnottex thay cho @ifinfo ?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4657 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4665 #, perl-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Lệnh không rõ “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4675 msgid "Unexpected @" msgstr "Gặp @ bất ngờ" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4703 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s không có nghĩa nếu ở bên ngoài môi trường “@float” (dấu chấm động)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4707 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s phải dưới “@float”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4715 #, perl-format msgid "Ignoring multiple @%s" msgstr "Bỏ qua phép nhân @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #, perl-format msgid "Command @%s does not accept arguments" msgstr "Lệnh @%s không chấp nhận các đối số" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 #, perl-format msgid "Command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "Lệnh @%s thiếu một nú hay tham số bằng tay mở rộng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4865 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "Trong tên tập tin rỗng tham chiếu chéo @%s sau “%s” mở rộng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4875 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "Trong @%s tiêu đề tham chiếu chéo trống rỗng sau “%s” mở rộng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4888 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image thiếu đối số tên tập tin" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4917 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s thiếu đối số đầu tiên" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5023 msgid "Superfluous arguments for node" msgstr "Các đối số không cần thiết cho nút" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5062 #, perl-format msgid "Expected @end %s" msgstr "Cần @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5126 #, perl-format msgid "Remaining argument on @%s line: %s" msgstr "Gặp đối số thừa trên dòng @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5128 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s chỉ có thể cấp nhận @-command là đối số, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5201 #, perl-format msgid "Environment command %s as argument to @%s" msgstr "Lệnh môi trường %s làm đối số cho @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5222 #, perl-format msgid "Empty @%s" msgstr "@%s trống rỗng" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5230 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "số lượng cột không phải là một con số: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5239 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "đối số @sp phải là một con số, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5247 #, perl-format msgid "Reserved index name %s" msgstr "Tên bảng mục lục để dành %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5264 #, perl-format msgid "Unknown source index in @%s: %s" msgstr "Không hiểu bảng mục lục nguồn trong @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5267 #, perl-format msgid "Unknown destination index in @%s: %s" msgstr "Không hiểu bảng mục lục đích trong @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5298 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s dẫn đường đến một hòa trộn của %s trong chính bản thân nó, đang bỏ qua" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5310 #, perl-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Chỉ mục lạ “%s” trong @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "Đang in bảng mục lục “%s” đã hòa trộn với một cái khác “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5322 #, perl-format msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "In bảng mục lục trước khi tài liệu được bắt đầu: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5337 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "" "đối số “@%s” phải là:\n" " • top đỉnh\n" " • bottom đáy\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5343 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Chỉ hỗ trợ @%s 10 hay 11, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5349 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "" "@%s: đối số phải là:\n" " • separate\triêng\n" " • end\t\tcuối\n" "không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5355 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s đ.số phải là “on”, “off” hoặc “odd”, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5370 tp/Texinfo/Parser.pm:5373 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "đối số “@paragraphindent” (thụt lề đoạn văn) phải là:\n" " • numeric kiểu số\n" " • none không có\n" " • asis như thế\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "đối số “@firstparagraphindent” (thụt lề đoạn văn đầu) phải là:\n" " • none không có\n" " • insert chèn\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5387 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "" "đối số “@exampleindent” (thụt lề ví dụ) phải là:\n" " • numeric kiểu số\n" " • none không có\n" " • asis như thế\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5397 #, perl-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Cần @%s bật hay tắt, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5404 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "đ.số @kbdinputstyle phải là “code”/“example”/“distinct”, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5410 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "" "đối số “@allowcodebreaks” (cho phép ngắt mã) phải là:\n" " • true đúng\n" " • false sai\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5416 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "đối số “@urefbreakstyle” phải là:\n" " • after: sau\n" " • before: trước\n" " • none: không\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Report.pm:100 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s (có lẽ gọi @%s)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:103 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:146 #, perl-format msgid "warning: %s\n" msgstr "Cảnh báo: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "Raising the section level of @%s which is too low" msgstr "Tăng mức chương của @%s là quá thấp" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "No chapter-level command before @%s" msgstr "Không có lệnh chapter-level trước @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "Đang hạ thấp mức section của @%s xuất hiện sau một phần tử ở dạng chữ thường" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:347 #, perl-format msgid "No sectioning command associated with @%s" msgstr "Không có lệnh chương phần nào được kết hợp cùng với @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:568 #, perl-format msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" msgstr "Trình đơn tham chiếu đến vị trí nút chưa sẵn có “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:583 #, perl-format msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "Tên nút mục trình đơn “%s” khác biệt với %s tên “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:619 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nút chưa được tham chiếu “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:665 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "Nút “%s” là %s dành cho “%s” trong phần chương nhưng không trong trình đơn" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 #, perl-format msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "Nút %s “%s” trong trình đơn “%s” và trong chương “%s” khác nhau" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "Nút “%s” là %s cho “%s” trong trình đơn nhưng mà không ở chương đoạn" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "con trỏ %s “%s” (cho nút “%s”) khác với %s tên “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:771 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s tham chiếu đến nơi mà chưa có “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:790 #, perl-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Nút “%s” không có mục trình đơn cho “%s”, không kể nút này là đích Lên của nó" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:798 #, perl-format msgid "For `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "Cho “%s”, nhảy lên trong trình đơn “%s” và lên “%s” không khớp" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1282 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s tham chiếu đến nút chưa tồn tại “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s thành “%s”, khác với %s tên “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1906 #, perl-format msgid "Empty index key in @%s" msgstr "Khóa chỉ mục trống rỗng trong @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "Không thể mở %s để ghi: %s\n" #: tp/init/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht error opening %s: %s" msgstr "tex4ht gặp lỗi khi mở %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:218 #, perl-format msgid "chdir to %s failed" msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s" #: tp/init/tex4ht.pm:242 #, perl-format msgid "tex4ht output file missing: %s" msgstr "thiếu tập tin kết xuất tex4ht: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:295 #, perl-format msgid "tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "tex4ht xử lý thủ tục %d mục trong HTML; cần %d, số mục được tìm thấy trong tài liệu" #: tp/init/tex4ht.pm:313 #, perl-format msgid "tex4ht output has no HTML item for @%s %s" msgstr "kết xuất tex4ht không có mục HTML cho @%s %s" #: tp/texi2any.pl:373 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "lỗi tải %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:382 tp/texi2any.pl:399 #, perl-format msgid "Unknown variable %s\n" msgstr "Không nhận ra biến %s\n" #: tp/texi2any.pl:466 #, perl-format msgid "Can't read init file %s" msgstr "Không thể đọc tệp tin init %s" #: tp/texi2any.pl:597 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Cách dùng: makeinfo [TÙY-CHỌN]... TẬP-TIN-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:598 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr " hoặc: texi2any [TÙY-CHỌN]... TẬP-TIN-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:600 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "Dịch tài liệu nguồn Texinfo sang nhiều định dạng khác nhau, mặc định là tập tin Info thích hợp để đọc trực tuyến bằng Emacs hoặc Info GNU độc nhất.\n" #: tp/texi2any.pl:603 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Tùy chọn chung:\n" " --document-language=CHUỖI\t miền địa phương cần dùng\n" " để dịch các từ khoá Texinfo cho tài liệu xuất\n" " (mặc định là C).\n" " (ngôn ngữ tài liệu)\n" " --error-limit=SỐ thoát sau khi gặp số lỗi này (mặc định là %d).\n" " (hạn chế lỗi)\n" " --force bảo tồn kết xuất thậm chí nếu có lỗi (_ép buộc_).\n" " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát (_trợ giúp_)\n" " --no-validate thu hồi khả năng thầm tra tham chiếu chéo.\n" " (không thẩm tra)\n" " --no-warn thu hồi các cảnh báo (không phải lỗi).\n" " (không cảnh báo)\n" " --conf-dir=T.MỤC cũng tìm cả các tập tin khởi tạo trong T.MỤC.\n" " --init-file=TẬP-TIN tải TẬP-TIN để thay đổi hành động mặc định.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL đặt biến VAR tùy chỉnh\n" " thành VAL.\n" " -v, --verbose diễn tả việc đang được làm (_chi tiết_)\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" #: tp/texi2any.pl:618 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Chọn định dạng xuất (mặc định là tạo Info):\n" " --docbook xuất XML Docbook thay cho Info.\n" " --html xuất HTML thay cho Info.\n" " --plaintext xuất văn bản thô thay cho Info (_nhập thô_).\n" " --xml xuất XML Texinfo thay cho Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf gọi texi2dvi để tạo kết xuất đã đưa ra.\n" #: tp/texi2any.pl:626 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Tùy chọn kết xuất chung:\n" " -E, --macro-expand=TẬP_TIN kết xuất vào tập tin này nguồn đã mở rộng\n" " bằng vĩ lệnh, bỏ qua @setfilename bất kỳ.\n" " (_vĩ lệnh mở rộng_)\n" " --no-headers thu hồi các bộ phân cách nút, Node: dòng\n" " và trình đơn từ kết xuất Info (do vậy tạo văn bản thô),\n" " hoặc từ HTML (thế thì tạo kết xuất ngắn hơn).\n" " Đồng thời nếu tạo Info thì cũng ghi\n" " vào đầu ra tiêu chuẩn theo mặc định.\n" " (_không có dòng đầu_)\n" " --no-split thu hồi khả năng chia tách kết xuất kiểu Info hoặc HTML,\n" " tạo ra chỉ một tập tin xuất\n" " (_không chia tách_).\n" " --[no-]number-sections xuất các số thứ tự chương và phần. (mặc định là bật)\n" " (_[không] đánh số các phần_)\n" " -o, --output=ĐÍCH xuất ra ĐÍCH.\n" " Với kết xuất chia tách, tạo ĐÍCH là một thư mục\n" " Với kết xuất không chia tách, và ĐÍCH đã sẵn có\n" " một thư mục hoặc kết thúc bằng /,\n" " đặt tập tin kết xuất ở đây.\n" " Nếu không, tên ĐÍCH là tập tin kết xuất.\n" #: tp/texi2any.pl:646 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Tùy chọn đối với Info và nhập thô :\n" " --disable-encoding đừng xuất các ký tự có dấu phụ và các ký tự\n" "\t\tđặc biệt trong kết xuất Info dựa vào bảng mã tài liệu @documentencoding.\n" " --enable-encoding xuất các ký tự có dấu phụ và ký tự đặc biệt\n" "\t\ttrong kết xuất Info dựa vào @documentencoding.\n" "\t\t(_bật bảng mã_)\n" " --fill-column=SỐ ngắt các dòng Info ở số ký tự này (mặc định là %d).\n" "\t\t(_tô đầy cột_)\n" " --footnote-style=KIỂU_DÁNG\txuất các cước chú trong Info\n" "\t\ttùy theo kiểu dáng này:\n" "\t\t\t“separate” (riêng) để đặt cước chú trong cùng nút;\n" "\t\t\t“end” (cuối) để đặt cước chú ở cuối nút trong đó\n" "\t\t\tnó được xác định (đây là mặc định) (_kiểu dáng cước chú_)\n" " --paragraph-indent=GIÁ_TRỊ\t\tthụt lề các đoạn văn Info\n" "\t\ttheo số dấu cách này (mặc định là %d).\n" "\t\t\tGIÁ TRỊ là “none” (không có) thì đừng thụt lề;\n" "\t\t\tGIÁ TRỊ là “asis” (như thế) thì bảo tồn sự thụt lề đã có.\t\t(_đoạn văn thụt lề_)\n" " --split-size=SỐ chia tách các tập tin Info ở kích cỡ SỐ (mặc định là %d).\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML