# Vietnamese translation for Tar. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2010. # #: src/create.c:1552 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-03 18:13+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các tham số đúng là:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY CHỌN...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn sai -- « %c »\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[cCyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[kKnN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Đóng gói bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s và các người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Báo cáo lỗi nào cho: %s\n" "Báo cáo lỗi dịch nào cho Clytie: \n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Báo cáo lỗi %s nào cho: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ %s : \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU : \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Không thể %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Không thể tìm tới %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Không thể kết nối tới %s: lỗi giải quyết" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Không thể chạy shell ở xa" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Sai đặt hướng tìm nơi" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Sai đặt khoảng chênh tìm nơi" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Sai đếm byte" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Số đếm byte ở ngoại phạm vi" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Mã thao tác sai" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Gặp đối số bất thường" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "đặt cấp gỡ rối" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không thể mở %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Câu lệnh rác" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245 #: src/update.c:200 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Tổng số byte đã ghi" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Tổng số byte đã đọc" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(đường ống)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Giá trị cho record_size không đúng" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Không đưa ra tên kho lưu" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s" #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén" #: src/buffer.c:853 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ" #: src/buffer.c:859 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát" #: src/buffer.c:892 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối" #: src/buffer.c:913 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu" #: src/buffer.c:990 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có « -i »" #: src/buffer.c:1022 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi" #: src/buffer.c:1073 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng" #: src/buffer.c:1108 msgid "Volume number overflow" msgstr "Số thứ tự khối thừa ra" #: src/buffer.c:1123 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: " #: src/buffer.c:1129 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng" #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n" " q Dừng tar\n" " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n" #: src/buffer.c:1153 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Tạo một trình bao con\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? In ra danh sách này\n" #: src/buffer.c:1161 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n" #: src/buffer.c:1194 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n" #: src/buffer.c:1207 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n" #: src/buffer.c:1258 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Câu lệnh %s không thành công" #: src/buffer.c:1439 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn" #: src/buffer.c:1443 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s không tiếp tục trên khối này" #: src/buffer.c:1457 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1472 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s" #: src/buffer.c:1580 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Khối %s không tương ứng %s" #: src/buffer.c:1674 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt ngắn" #: src/buffer.c:1865 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "Diff nội dung" #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong kho lưu" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "Diff dạng tập tin" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "Diff chế độ" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Diff Uid" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Diff Gid" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Diff thời gian sửa đổi" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "Diff kích thước" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Không liên kết tới %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "Diff liên kết mềm" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kiểm tra " #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng" #: src/compare.c:611 src/list.c:222 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s" #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm" #: src/create.c:612 src/create.c:675 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump" #: src/create.c:622 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump" #: src/create.c:649 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump" #: src/create.c:1064 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không" #: src/create.c:1160 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump" #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "chưa đổ nội dung" #: src/create.c:1418 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi" #: src/create.c:1529 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Thiếu liên kết tới %s." #: src/create.c:1690 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump" #: src/create.c:1699 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ" #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "chưa đổ thư mục" #: src/create.c:1795 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó" #: src/create.c:1857 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket bị lờ đi" #: src/create.c:1863 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi" #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205 msgid "Skipping to next header" msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường" #: src/extract.c:1197 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng" #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác" #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường" #: src/extract.c:1393 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời" #: src/extract.c:1445 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này" #: src/extract.c:1582 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Thư mục là mới" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Tem thời gian không đúng" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Định dạng tập tin dần sai" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Đang xóa %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Không thể xóa bỏ" #: src/list.c:190 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Đang bỏ đi" #: src/list.c:207 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n" #: src/list.c:233 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n" #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "khối %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:712 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:767 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:778 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s" #: src/list.c:799 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa" #: src/list.c:813 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s" #: src/list.c:844 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:873 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Kho lưu chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:895 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " liên kết tới %s\n" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Liên kết Dài--\n" #: src/list.c:1291 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Tên Dài--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Phần đầu Khối--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n" #: src/list.c:1365 msgid "Creating directory:" msgstr "Đang tạo thư mục:" #: src/misc.c:298 #, fuzzy msgid "Cannot get working directory" msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó" #: src/misc.c:866 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "tiến trình con" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình" #: src/names.c:594 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu" #: src/names.c:596 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "" "Dùng « --wildcards » (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n" "hoặc « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này." #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu" #: src/names.c:649 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu" #: src/names.c:953 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Sử dụng tuỳ chọn « -C » bên trong danh sách tập tin không được phép với « --listed-incremental »" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn « -C » với « --listed-incremental »" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help » để xem danh sách." #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một kho lưu băng từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu này.\n" "\n" "Ví dụ :\n" " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n" " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong kho.tar.\n" " tar -xf kho.tar # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Hậu tố kho lưu là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n" "các giá trị là:\n" "\n" " none, off \tkhông bao giờ tạo kho lưu\n" " t, numbered tạo kho lưu đánh số\n" " nil, existing đánh số nếu kho lưu tồn tại, nếu không thì đơn giản\n" " never, simple luôn luôn tạo kho lưu đơn giản\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Chế độ thao tác chính:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "giải phóng các tập tin từ một kho lưu" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "tạo một kho lưu mới" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "CHÍNH[.PHỤ]" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc" #: src/tar.c:429 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n" " --delete\t\txoá\n" " --diff\t\tkhác biệt\n" " --extract \tgiải nén\n" " --list \t\tliệt kê\n" "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -T ».\n" "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1." #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu" #: src/tar.c:437 msgid "archive is not seekable" msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "Điều khiển ghi đè:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "Chọn luồng xuất:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "CÂU LỆNH" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "THAY ĐỔI" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "PHƯƠNG PHÁP" #: src/tar.c:499 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin" #: src/tar.c:505 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "thử giải phóng tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định cho siêu người dùng)" #: src/tar.c:507 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "giải phóng tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình thường)" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người dùng)" #: src/tar.c:515 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc định cho người dùng bình thường)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới kho lưu tương ứng" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s" #: src/tar.c:522 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền truy cập các thư mục đã giải nén" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "LƯU TRỮ" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị LƯU TRỮ" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng kho lưu nhiều khối" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Khối của thiết bị:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "KHỐI" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH DẠNG" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "định dạng tar V7 cũ" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "bằng pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "giống như --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "giống như --format=posix" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..." #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "từ khóa điều khiển pax" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "VĂN BẢN" #: src/tar.c:609 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin" #: src/tar.c:614 msgid "Compression options:" msgstr "Tùy chọn nén:" #: src/tar.c:616 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén" #: src/tar.c:618 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "TRÌNH" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "thêm vào kho lưu TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "THƯ MỤC" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn « --null » đi trước" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN" #: src/tar.c:658 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin thẻ chính nó" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "theo liên kết tượng trưng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong kho lưu" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "NGÀY" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "ĐIỀU KHIỂN" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: src/tar.c:698 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "BIỂU THỨC" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)" #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "TỪ_KHOÁ" #: src/tar.c:741 msgid "warning control" msgstr "điều khiển cảnh báo" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "HÀNH_ĐỘNG" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "TÍN HIỆU" #: src/tar.c:751 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n" "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được phép:\n" "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n" "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »." #: src/tar.c:756 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar" #: src/tar.c:769 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí tìm kiếm" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "KIỂU DÁNG" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Tùy chọn tương thích:" #: src/tar.c:787 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "" "khi tạo, giống như « --old-archive »\n" "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Những tùy chọn khác:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại" #: src/tar.c:930 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn « -Acdtrux » hay « --test-label »" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén" #: src/tar.c:996 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "lọc kho lưu qua %s" #: src/tar.c:1296 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "tar *này* mặc định tới:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Nhân tố khối không đúng" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng" #: src/tar.c:1529 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Sai đặt giá trị cấp tăng dần" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên" #: src/tar.c:1848 msgid "Invalid group" msgstr "Nhóm không đúng" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Số không đúng" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Chủ sở hữu không đúng" #: src/tar.c:1964 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Tùy chọn « --preserve » bị phản đối, hãy sử dụng tùy chọn « --preserve-permissions » « --preserve-order » để thay thế" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Kích thước bản ghi không đúng" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Mật độ không rõ : « %c »" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[TẬP TIN]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn `-M'" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer" #: src/tar.c:2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Tùy chọn « --level » vô ích mà không có « --listed-incremental »" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Không thể ghép nối các kho nén" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "Tùy chọn « --preserve-order » không tương thích với « --listed-incremental »" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'" #: src/tar.c:2621 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong hai tùy chọn « -Acdtrux » và « --test-label »" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c" #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "ghi" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "đọc" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n" "TÙY CHỌN:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "KÍCH CỠ" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n" " • default\t\tmặc định\n" " • zeros\t\tcác số không" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "HIỆU SỐ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "TÙY_CHỌN" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và một của:\n" " • --cut\t\tcất\n" " • --append\tphụ thêm\n" " • --touch\tsờ\n" " • --unlink\tbỏ liên kết" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước (không ghi rõ thì 0)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Thực hiện LỆNH" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Kích cỡ âm: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) bị lỗi" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ĐỐI SỐ...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "không thể tìm nơi" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --file »" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Không rõ trường « %s »" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n" #: tests/genfile.c:871 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"