# Vietnamese Translation for Sharutils. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-14 16:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:20+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống chưa biết" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » mơ hồ.\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số.\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số.\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số.\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không chấp nhận « --%s ».\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không chấp nhận « %c%s ».\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn ấy « -- %c ».\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không thích hợp « -- %c ».\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c ».\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » mơ hồ.\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số.\n" #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ rồi." #: src/shar.c:543 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Ghi chú: không thể kiểm tra các md5sum. Như thế thì bạn nên suy tính việc cài đặt chương trình coreutils của GNU. " #: src/shar.c:597 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "CẢNH BÁO: không thể phục hồi nhãn thời gian. Như thế thì bạn nên suy tính việc gọi và" #: src/shar.c:599 msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "cài đặt trình `touch'\\'' của GNU, mà được phân phối trong GNU File Utilities (Bộ tiện ích về tập tin của GNU)..." #: src/shar.c:609 msgid "failed to create locking directory" msgstr "không tạo được thư mục có thể khóa" #: src/shar.c:619 src/shar.c:2368 msgid "lock directory" msgstr "khóa thư mục" #: src/shar.c:619 src/shar.c:682 msgid "created" msgstr "tạo ra rồi" #: src/shar.c:620 src/shar.c:682 msgid "failed to create" msgstr "không tạo được" #: src/shar.c:662 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Quá nhiều thư mục để tạo ra cách mkdir" #: src/shar.c:746 src/shar.c:973 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Không truy cập được « %s »." #: src/shar.c:800 src/shar.c:2082 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "« -C » bị phản đối nên hãy sử dụng « -Z » thay thế." #: src/shar.c:853 src/unshar.c:377 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Không gọi được tên thư mục hiện có." #: src/shar.c:939 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "• Phải giải nén các kho theo thứ tư đúng. •" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1482 msgid "Please unpack part" msgstr "• Hãy giải nén phần" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1483 msgid "next!" msgstr "lần kế tiếp. •" #: src/shar.c:968 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin chuẩn." #: src/shar.c:983 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Trong « shar: » cỡ còn lại %s\n" #: src/shar.c:994 src/shar.c:1388 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Tập tin mới, còn lại %s, " #: src/shar.c:995 src/shar.c:1389 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Lại bị hạn chế %s\n" #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "restore of" msgstr "phục hồi" #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "failed" msgstr "không được" #: src/shar.c:1012 src/shar.c:1408 msgid "End of part" msgstr "Kết thức phần" #: src/shar.c:1013 src/shar.c:1409 msgid "continue with part" msgstr "tiếp tục với phần" #: src/shar.c:1025 src/shar.c:1501 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Đang bắt đầu tập tin « %s »\n" #: src/shar.c:1060 msgid "empty" msgstr "trống" #: src/shar.c:1061 msgid "(empty)" msgstr "(trống)" #: src/shar.c:1085 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Không mở được tập tin« %s »." #: src/shar.c:1122 msgid "compressed" msgstr "bị nén" #: src/shar.c:1123 msgid "gzipped" msgstr "bị nén gzip" #: src/shar.c:1124 msgid "bzipped" msgstr "bị nén bzip" #: src/shar.c:1125 msgid "binary" msgstr "nhị phân" #: src/shar.c:1126 msgid "(compressed)" msgstr "(bị nén)" #: src/shar.c:1127 msgid "(gzipped)" msgstr "(bị nén gzip)" #: src/shar.c:1128 msgid "(bzipped)" msgstr "(bị nén bzip)" #: src/shar.c:1129 msgid "(binary)" msgstr "(nhị phân)" #: src/shar.c:1142 msgid "Could not fork" msgstr "Không tạo tiến trình con được" #: src/shar.c:1147 src/shar.c:1207 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Tập tin %s (%s)" #: src/shar.c:1201 msgid "text" msgstr "văn bản" #: src/shar.c:1202 msgid "(text)" msgstr "(văn bản)" #: src/shar.c:1248 msgid "overwriting" msgstr "đang ghi đề" #: src/shar.c:1249 msgid "overwrite" msgstr "ghi đề" #: src/shar.c:1250 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "[không, có, tất cả, thoát] (không)?" #: src/shar.c:1251 msgid "extraction aborted" msgstr "việc giải nén bị hủy bỏ" #: src/shar.c:1252 src/shar.c:1257 msgid "SKIPPING" msgstr "ĐANG BỎ QUA" #: src/shar.c:1257 msgid "(file already exists)" msgstr "(tập tin đã có)" #: src/shar.c:1275 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Đang lưu %s (%s)" #: src/shar.c:1280 msgid "extracting" msgstr "đang giải nén" #: src/shar.c:1414 msgid "End of" msgstr "Kết thức của" #: src/shar.c:1415 msgid "archive" msgstr "kho" #: src/shar.c:1416 msgid "part" msgstr "phần" #: src/shar.c:1418 src/shar.c:1526 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/shar.c:1419 msgid "is continued in part" msgstr "có tiếp tục trong phần" #: src/shar.c:1479 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "• Hãy giải nén phần 1 trước tiên. •" #: src/shar.c:1497 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "LẠI ĐANG BỎ QUA" #: src/shar.c:1505 msgid "continuing file" msgstr "đang tiếp tục tập tin" #: src/shar.c:1526 msgid "is complete" msgstr "xong rồi" #: src/shar.c:1535 msgid "uudecoding file" msgstr "đang giải nén tập tin mã « uu »" #: src/shar.c:1549 msgid "uncompressing file" msgstr "đang giải nén tập tin" #: src/shar.c:1560 msgid "gunzipping file" msgstr "đang giải nén tập tin gzip" #: src/shar.c:1571 msgid "bunzipping file" msgstr "đang giải nén tập tin bzip" #: src/shar.c:1630 msgid "MD5 check failed" msgstr "Việc kiểm tra MD5 đã thất bại." #: src/shar.c:1691 msgid "original size" msgstr "cỡ gốc" #: src/shar.c:1692 msgid "current size" msgstr "cỡ hiện có" #: src/shar.c:1745 msgid "allocating output file name" msgstr "đang cấp phát tên tập tin xuất" #: src/shar.c:1751 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Đang mở « %s »" #: src/shar.c:1762 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Đang đóng « %s »" #: src/shar.c:1774 src/unshar.c:313 src/uudecode.c:412 src/uuencode.c:200 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » để tìm thông tin thêm.\n" #: src/shar.c:1778 src/unshar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/shar.c:1779 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/shar.c:1782 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Cách gởi thông tin phải hồi:\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" " -q, --quiet, --silent không xuất thông điệp dài trên máy địa phương (_im_)\n" #: src/shar.c:1790 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Cách chọn tập tin:\n" " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTzZ] trong danh sách tập tin để đổi chế độ (_kiểu-trộn-lẫn_)\n" " -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n" #: src/shar.c:1797 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Cách chọn tập tin:\n" " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTz] trong danh sách tập tin để đổi chế độ (_kiểu-trộn-lẫn_)\n" " -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n" #: src/shar.c:1804 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Cách chia tách dữ liệu xuất:\n" " -o, --output-prefix=TIỀN_TỐ _xuất_ vào các tập tin TIỀN_TỐ.01 đến TIỀN_TỐ.NN (_tiền tố_\n" " -l, --whole-size-limit=CỠ chia tách kho (không phải tập tin) ra phần CỠ KB (_hạn-chế-toàn-cỡ_)\n" " -L, --split-size-limit=CỠ _chia tách_ kho, hay tập tin, ra phần CỠ KB (_hạn-chế-cỡ-bị-chia-tách_)\n" #: src/shar.c:1811 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Cách điều kiện dòng đầu « shar »:\n" " -n, --archive-name=TÊN sử dụng _TÊN_ để ghi thông tin về _kho_\n" " -s, --submitter=ĐỊA_CHỈ không chiụ nghe theo tên _trình đưa ra_\n" " -a, --net-headers xuất _dòng đầu_ Submitted-by: (ai đưa ra) và Archive-name: (tên kho) (_mạng_) \n" " -c, --cut-mark bắt đầu « shar » với dòng bị _cắt_ (_dấu_)\n" "\n" "Chọn cách lưu trữ tập tin:\n" " -M, --mixed-uuencode quyết định _mã uu_ một cách động (mặc định) (_bị trộn_)\n" " -T, --text-files xử lý mọi _tập tin_ là _văn bản_\n" " -B, --uuencode xử lý mọi tập tin là nhị phân, sử dụng _mã uu_\n" " -z, --gzip nén tất cả tập tin bằng _gzip_ và mã uu\n" " -g, --level-for-gzip=CẤP chuyển « -CẤP » (mặc định 9) sang trình gzip\n" " -j, --bzip2 nén mọi tập tin bằng _bzip2_ và mã uu\n" #: src/shar.c:1828 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress _nén_ và mã uu hóa mọi tập tin\n" " -b, --bits-per-code=BIT chuyển -bBITS (mặc định 12) sang trình nén\n" #: src/shar.c:1833 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Cách bảo vệ chống việc truyền:\n" " -w, --no-character-count _không_ sử dụng lệnh « wc -c » để kiểm tra cỡ\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(_không-đếm ký-tự_)\n" " -D, --no-md5-digest _không_ sử dụng digest (điều tóm tắt) loại « md5sum » để kiểm chứng\n" " -F, --force-prefix _ép buộc_ ký tự _tiền tố_ trong mọi dòng\n" " -d, --here-delimiter=CHUỖI sử dụng CHUỖI để _định giới_ những tập tin khác trong « shar » ấy (_đây_)\n" "\n" "Cách làm những « shar » loại khác nhau:\n" " -V, --vanilla-operation làm « shar » loại đơn giản và dễ sử dụng (_vani [sự chọn cơ bản] thì hành_\n" " -P, --no-piping sử dụng chỉ tập tin tạm thời khi « unshar » (_không sử dụng ống dẫn_)\n" " -x, --no-check-existing ghi đề lên tập tin _tồn tại, không kiểm tra_ trước\n" " -X, --query-user hỏi người dùng_ trước khi ghi đề lên tập tin\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(không phải cho Mạng)\n" " -m, --no-timestamp _không_ phục hồi _giờ_ và ngày sửa đổi tập tin (_nhãn_) \n" " -Q, --quiet-unshar tránh hiển thị thông điệp dài khi « unshar » (_im_)\n" " -f, --basename phục hồi trong cùng một thư mục, không kể phân cấp\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên-cơ-bản_)\n" " --no-i18n _không_ ghi tập lệnh vỏ đã _quốc tế hóa_\n" #: src/shar.c:1851 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Cần đến tùy chọn « -o » với « -l » or « -L », tùy chọn « -n » với « -a ».\n" #: src/shar.c:1856 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z », tùy chọn « -b » ngụ ý « -Z ».\n" #: src/shar.c:1860 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z ».\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1865 src/unshar.c:332 src/uudecode.c:423 src/uuencode.c:210 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho %.0s.\n" #: src/shar.c:1922 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "hạn chế kích thước tập tin không hợp lệ « %s »." #: src/shar.c:1958 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "định dạng không hợp lệ (trường đếm quá rộng): « %s »\n" #: src/shar.c:2019 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Đã không chọn tùy chọn DEBUG (gỡ lỗi) vào lúc biên dich." #: src/shar.c:2039 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Hạn chế cứng %s\n" #: src/shar.c:2078 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ tùy chọn « -Z » (nén) thì hãy sử dụng « -z » thay thế." #: src/shar.c:2113 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Hạn chế mềm %s\n" #: src/shar.c:2128 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "không cho phép tiền tố xuất ấy\n" #: src/shar.c:2175 src/unshar.c:415 src/uudecode.c:461 src/uuencode.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bản quyền © năm %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Phần mềm này tự do; hãy xem nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "Không có bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" #: src/shar.c:2222 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "CẢNH BÁO: Trong chế độ vani (đơn giản) thì người dùng không tương tác." #: src/shar.c:2234 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "CẢNH BÁO: Không chịu nghe theo tùy chọn lưu trữ không là văn bản." #: src/shar.c:2290 msgid "No input files" msgstr "Không có tập tin nhập nào." #: src/shar.c:2296 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Cách sử dụng tùy chọn « -a » phải nhập « -n »." #: src/shar.c:2302 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Cách sử dụng tùy chọn « -l » hay « -L » phải nhập « -o »." #: src/shar.c:2314 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "• Quan trọng là bạn không shar loại « -X » trên Usenet (nhóm tin) hay mạng công. •" #: src/shar.c:2355 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Giải nén xong mọi phần rồi." #: src/shar.c:2357 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Tạo %d tập tin rồi.\n" #: src/shar.c:2368 msgid "removed" msgstr "bị loại bỏ" #: src/shar.c:2369 msgid "failed to remove" msgstr "không loại bỏ được" #: src/unshar.c:169 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh vỏ nào trong « %s »." #: src/unshar.c:185 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "« %s » hình như mã thô C, không phải kho vỏ." #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Sau lệnh « cut » (cắt) trong %s thì chưa tìm lệnh vỏ nào." #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Rất có thể là %s không là kho vỏ." #: src/unshar.c:243 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Dòng « cut » (cắt) có « %s » theo sau." #: src/unshar.c:269 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Đang bắt đầu xử lý « sh »." #: src/unshar.c:318 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" "\n" " -d, --directory=THƯ_MỤC đổi vào _THƯ MỤC_ trước khi giải nén\n" " -c, --overwrite chuyển tùy chọn « -c » sang tập lệnh shar để _ghi đề_ tập tin\n" " -e, --exit-0 bằng « --split-at=\"exit 0\" »\n" " -E, --split-at=CHUỖI _chia tách_ các shar nối nhau sau CHUỖI\n" " -f, --force bằng « -c » (_ép buộc_)\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" "\n" "Nếu không có TẬP TIN nào thì sẽ đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" #: src/unshar.c:395 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Không thể chdir (đổi thư mục) vào « %s »." #: src/unshar.c:446 src/unshar.c:508 msgid "allocate file name buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tên tập tin" #: src/unshar.c:467 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: src/unshar.c:529 msgid "allocate file buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tập tin" #: src/uudecode.c:110 src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: lỗi ghi" #: src/uudecode.c:128 src/uudecode.c:211 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: tập tin ngắn" #: src/uudecode.c:156 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: không có dòng « end » (kết thức)" #: src/uudecode.c:220 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: có dữ liệu theo « = » ký tự đệm" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:252 src/uudecode.c:266 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: không cho phép dòng ấy" #: src/uudecode.c:306 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: không có dòng « begin » (bắt đầu) nào" #: src/uudecode.c:338 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: không cho phép « ~user » (người dùng) ấy" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: không có người dùng « %s »." #: src/uudecode.c:361 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không truy cập được %s" #: src/uudecode.c:365 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "việc ghi FIFO (gõ trước, xuất trước) bị từ chối (%s)" #: src/uudecode.c:369 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "không theo liên kết tượng trưng (%s)" #: src/uudecode.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" #: src/uudecode.c:417 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" " -o, --output-file=TẬP_TIN _xuất_ trực tiếp vào _TẬP TIN_\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/uuencode.c:131 src/uuencode.c:292 src/uuencode.c:299 msgid "Write error" msgstr "Lỗi ghi" #: src/uuencode.c:153 src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:186 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: src/uuencode.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TẬP_TIN_NỘI_BỘ] TẬP_TIN_TỪ_XA\n" #: src/uuencode.c:205 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 sử dụng mã hóa _cơ số 64_ như theo RFC1521\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"