# Vietnamese Translation for Sharutils. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-12 17:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 15:00+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Ghi chú: không kiểm tra các md5sum. Hãy suy tính cài đặt gói các tiện ích lõi coreutils của GNU." #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" #| "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "CẢNH BÁO: không phục hồi nhãn giờ.\n" "Hãy lấy và cài đặt gói \"touch\" của GNU,\n" "được phân phối trong gói phần mềm coreutils (các tiện ích lõi) của GNU..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "thư mục khoá %s đã có" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "lỗi tạo thư mục khoá %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - đã tạo thư mục khoá %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - gặp lỗi tạo thư mục khoá %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - đã tạo thư mục %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - gặp lỗi tạo thư mục %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "có" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "ghi đè lên tập tin này" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "không" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "bỏ qua tập tin này" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "tất cả" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "ghi đè lên mọi tập tin" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "không có" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "đừng ghi đè gì" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "trợ giúp" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "giải thích các lựa chọn" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "thoát" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "thoát ngay" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "việc chmod (thay đổi chế độ) %s" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Kết thúc phần %d, tiếp tục lại với phần %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Kết thức %s phần %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "cảnh báo phục hồi: kích cỡ %s không phải %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1469 msgid "(text)" msgstr "(văn bản)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(đã nén)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(đã nén gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(đã nén bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(nhị phân)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "kho nén" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Tập tin %s được tiếp tục trong phần %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Trước tiên hãy giải nén phần 1." #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Kế tiếp hãy giải nén phần ${shar_sequence}." #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - VẪN CÒN BỎ QUA %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "đang tiếp tục tập tin %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(rỗng)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - đang ghi đè lên %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "ghi đè lên %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ĐANG BỎ QUA %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "việc giải nén bị hủy bỏ" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - ĐANG BỎ QUA %s (tập tin đã có)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x — đang giải nén %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Tập tin %s hoàn tất" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "đang giải nén tập tin kiểu \"uu\" %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Việc kiểm tra MD5 gặp lỗi" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Bạn đã giải nén mọi phần" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - đã gỡ bỏ thư mục khoá %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - gặp lỗi gỡ bỏ thư mục khoá %s." #: src/shar-opts.c:1867 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Không thể mở lại %s như là stdin" #: src/shar-opts.c:1987 msgid "shar usage error:\n" msgstr "cú pháp shar sai:\n" #: src/shar-opts.c:2023 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "lỗi shar nghiêm trọng:\n" #: src/shar-opts.c:2060 src/unshar-opts.c:734 src/uudecode-opts.c:508 #: src/uuencode-opts.c:459 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) thực hiện '%s' trên %s\n" #: src/shar-opts.c:2185 src/unshar-opts.c:859 src/uudecode-opts.c:633 #: src/uuencode-opts.c:584 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho\"duping\" các chuỗi đã dịch\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the sharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2253 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2260 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 src/unshar-opts.c:942 src/uudecode-opts.c:716 #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2287 src/shar-opts.c:2381 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2296 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2299 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2301 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2304 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2311 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2313 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2318 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2325 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2332 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2333 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2335 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2338 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2345 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2354 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2359 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 src/unshar-opts.c:974 src/uudecode-opts.c:750 #: src/uuencode-opts.c:697 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2362 src/unshar-opts.c:975 src/uudecode-opts.c:751 #: src/uuencode-opts.c:698 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 src/unshar-opts.c:976 src/uudecode-opts.c:752 #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 src/uudecode-opts.c:753 src/uuencode-opts.c:700 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/uudecode-opts.c:754 src/uuencode-opts.c:701 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 src/unshar-opts.c:986 src/uudecode-opts.c:760 #: src/uuencode-opts.c:706 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2373 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2391 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:60 ../autoopts.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Allocation failure" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "Lỗi phân cấp bộ nhớ" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:89 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:87 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:73 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:91 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../usage.c:310 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:329 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:351 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:783 #, fuzzy #| msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgid "invalid argument type specified" msgstr "%s%s không hợp lệ đối số '%s'" #: ../find.c:589 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" vẫn mơ hồ\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:290 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "fserr %d (%s) thực hiện '%s' trên %s\n" #: ../makeshell.c:293 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:214 ../find.c:421 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:460 ../reset.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n" #: ../find.c:268 ../find.c:746 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n" #: ../find.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"--%s\"\n" #: ../enum.c:154 ../enum.c:164 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:782 ../usage.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n" #: ../find.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n" #: ../find.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: tùy chọn '--%s' yêu cầu một đối số\n" #: ../autoopts.c:171 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "fserr %d (%s) thực hiện '%s' trên %s\n" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: tùy chọn '--%s' yêu cầu một đối số\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "fserr %d (%s) thực hiện '%s' trên %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:246 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "Tùy chọn '%s' phải xuất hiện trước tất cả các tập tin nào" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:195 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp \"%s --help\" để tìm thông tin thêm.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:304 ../usage.c:451 #: ../usage.c:660 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: ../usage.c:304 ../usage.c:451 ../usage.c:660 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "Lỗi đọc" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:303 ../usage.c:450 #: ../usage.c:659 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:530 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:365 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "lỗi định dạng printf: %s\n" #: src/shar.c:416 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "lỗi sharutils - không có trạng thái" #: src/shar.c:779 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Quá nhiều thư mục để tạo ra bằng mkdir (tạo thư mục)" #: src/shar.c:862 src/shar.c:1681 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Không thể truy cập %s." #: src/shar.c:957 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Không thể lấy tên thư mục hiện có." #: src/shar.c:1043 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Đang bắt đầu tập tin %s\n" #: src/shar.c:1142 msgid "Could not popen command" msgstr "Không thể popen một lệnh" #: src/shar.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s" #: src/shar.c:1324 src/shar.c:1335 msgid "call" msgstr "lời gọi" #: src/shar.c:1347 #, fuzzy #| msgid "pipe(2) failed" msgid "pipe fd" msgstr "pipe(2) bị lỗi" #: src/shar.c:1455 src/shar.c:1468 msgid "text" msgstr "văn bản" #: src/shar.c:1565 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Đang tiếp tục tập tin %s\n" #: src/shar.c:1676 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin chuẩn" #: src/shar.c:1724 msgid "empty" msgstr "rỗng" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Đang lưu %s (%s)" #: src/shar.c:1948 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Định dạng không hợp lệ cho tên tập tin kết xuất (%s): %s" #: src/shar.c:1963 msgid "more than one format element" msgstr "nhiều hơn một phần tử định dạng" #: src/shar.c:1968 msgid "no conversion character" msgstr "ký tự không chuyển đổi" #: src/shar.c:1977 msgid "format is too wide" msgstr "định dạng quá rộng" #: src/shar.c:1989 msgid "invalid conversion character" msgstr "ký tự chuyển đổi sai" #: src/shar.c:2034 msgid "Opening" msgstr "Đang mở" #: src/shar.c:2049 msgid "Closing" msgstr "Đang đóng" #: src/shar.c:2138 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2186 msgid "No input files" msgstr "Không có tập tin nhập" #: src/shar.c:2203 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "QUAN TRỌNG là bạn tránh shar -X trên USENET (nhóm tin) hay mạng công." #: src/shar.c:2227 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Tùy chọn '%s' có lẽ không nên được trộn lẫn với tên các tập tin\n" "trừ phi tùy chọn --intermix-type được chỉ định." #: src/shar.c:2245 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Tùy chọn '%s' phải xuất hiện trước tất cả các tập tin nào" #: src/shar.c:2281 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "kiểu nén không hợp lệ: %s\n" "các kiểu có thể sử dụng là:\n" #: src/shar.c:2319 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "các tập tin trên dòng lệnh và --input-file-list được chỉ định" #: src/shar.c:2368 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Đã tạo %d tập tin\n" #: src/unshar-opts.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "fserr %d (%s) thực hiện '%s' trên %s\n" #: src/unshar-opts.c:582 src/unshar-opts.c:644 src/uudecode.c:470 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: src/unshar-opts.c:661 #, fuzzy #| msgid "shar usage error:\n" msgid "unshar usage error:\n" msgstr "cú pháp shar sai:\n" #: src/unshar-opts.c:697 #, fuzzy #| msgid "shar fatal error:\n" msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "lỗi shar nghiêm trọng:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the unsharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:927 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:934 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:946 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:956 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:962 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:965 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:967 msgid " -d, --directory=DIR change directory to DIR before unpacking\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:968 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:970 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:978 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:983 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:992 src/uudecode-opts.c:776 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:995 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh trình bao nằm sau \"cut\" (cắt) trong %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Rất có thể là %s không phải kho trình bao" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Dòng \"cut\" (cắt) nằm trước: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh trình bao trong %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s hình như mã C thô, không phải kho trình bao." #: src/unshar.c:304 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tên tập tin" #: src/unshar.c:425 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:435 #, fuzzy #| msgid "shar usage error:\n" msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "cú pháp shar sai:\n" #: src/uudecode-opts.c:471 #, fuzzy #| msgid "shar fatal error:\n" msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "lỗi shar nghiêm trọng:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uudecodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:701 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:708 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:720 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 src/uudecode-opts.c:763 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:743 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:746 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:749 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:771 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:779 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Tập tin ngắn" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: không có \"end\" (kết thúc) dòng" #: src/uudecode.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "%s: invalid input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: src/uudecode.c:215 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Tên tập tin không hợp lệ: %s" #: src/uudecode.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "Không có người dùng \"%s\"" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:306 #, fuzzy #| msgid "allocating output file name" msgid "output file name" msgstr "đang cấp phát tên tập tin xuất" #: src/uudecode.c:263 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/uudecode.c:276 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "việc chmod (thay đổi chế độ) %s" #: src/uudecode.c:300 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: không có dòng \"begin\" (bắt đầu)" #: src/uudecode.c:436 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Lỗi ghi" #: src/uudecode.c:476 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Không cho phép ghi rõ một tập tin kết xuất khi xử lý nhiều tập tin nhập vào.\n" #: src/uuencode-opts.c:386 #, fuzzy #| msgid "shar usage error:\n" msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "cú pháp shar sai:\n" #: src/uuencode-opts.c:422 #, fuzzy #| msgid "shar fatal error:\n" msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "lỗi shar nghiêm trọng:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uuencodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:652 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:659 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:671 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 src/uuencode-opts.c:712 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:685 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:690 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:693 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:695 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:696 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:707 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:718 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:724 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "việc freopen %s" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '--%s' yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '-W %s' yêu cầu một đối số\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gặp lỗi trở lại thư mục làm việc khởi đầu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s không hợp lệ đối số '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s đối số '%s' quá lớn" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Tập tin mới, còn lại %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Vẫn còn có sự hạn chế %s\n" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Tập tin %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "Trong shar: kích cỡ còn lại %s\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang \"%s\"" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Đang bắt đầu tiến trình \"sh\"" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=THƯ_MỤC \tchuyển đổi sang thư mục này trước khi giải nén\n" #~ " -c, --overwrite gửi tùy chọn \"-c\" qua cho văn lệnh shar để ghi đè lên tập tin\n" #~ "\t\t(_ghi đè_)\n" #~ " -e, --exit-0 bằng \"--split-at=\"exit 0\"\" (_thoát_)\n" #~ " -E, --split-at=CHUỖI chia tách các shar nối nhau sau chuỗi này (_chia tách ở_)\n" #~ " -f, --force \tbằng \"-c\" (_ép buộc_)\n" #~ " --help \thiển thị trợ giúp này rồi thoát (trợ giúp_)\n" #~ " --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" #~ "\n" #~ "Không có TẬP TIN thì đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho %.0s.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác quyền © %s cùa Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #~ "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" #~ "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "cấp phát bộ đệm tập tin" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: có dữ liệu theo ký tự đệm \"=\"" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: dòng không hợp lệ" #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "không có bộ nhớ cho sự cấp phát %d byte" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Cách sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ " -o, --output-file=TẬP_TIN chuyển kết xuất ra tập tin này (_tập tin xuất_)\n" #~ " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" #~ " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Lỗi ghi" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "Đang fopen (mở) %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "Đang fstat (lấy các thông tin) %s" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "« -C\" bị phản đối nên dùng \"-Z\" thay thế." #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) trên: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) của tập tin %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "đã nén" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "đã nén gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "đã nén bzip" #~ msgid "binary" #~ msgstr "nhị phân" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ "\n" #~ "Cách gởi thông tin phải hồi:\n" #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" #~ " --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" #~ " -q, --quiet, --silent không xuất chi tiết một cách cục bộ\n" #~ "\n" #~ "Lựa chọn tập tin:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTzZ] trong danh sách tập tin để chuyển đổi chế độ\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTz] trong danh sách tập tin để chuyển đổi chế độ\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list đọc danh sách tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #~ "\n" #~ "Chia tách kết xuất:\n" #~ " -o, --output-prefix=HIỀN_TỐ xuất vào tập tin HIỀN_TỐ.01 đến HIỀN_TỐ.SỐ\n" #~ " -l, --whole-size-limit=CỠ chia tách kho (không phải tập tin) ra số kB này\n" #~ " -L, --split-size-limit=CỠ chia tách kho (hoặc tập tin) ra số kB này\n" #~ "\n" #~ "Điều khiển các dòng đầu shar:\n" #~ " -n, --archive-name=TÊN dùng tên này để diễn tả kho\n" #~ " -s, --submitter=ĐỊA_CHỈ ghi đè lên tên đã đệ trình\n" #~ " -a, --net-headers xuất dòng đầu \"Submitted-by:\" (đệ trình bởi)\n" #~ "\t\t\t\t\tvà \"Archive-name:\" (tên kho)\n" #~ " -c, --cut-mark bắt đầu vùng shar dùng một đường cắt\n" #~ " -t, --translate dịch các thông điệp trpng văn lệnh\n" #~ "\n" #~ "Chọn cách cất giữ tập tin:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode quyết định động mã UU (uuencode): mặc định\n" #~ " -T, --text-files thấy mọi tập tin là nhập thô\n" #~ " -B, --uuencode thấy mọi tập tin là nhị phân, dùng mã UU\n" #~ " -z, --gzip nén gzip và mã hoá UU mọi tập tin\n" #~ " -g, --level-for-gzip=CẤP gửi cấp này (mặc định là 9) cho trình gzip\n" #~ " -j, --bzip2 nén bzip2 và mã hoá UU mọi tập tin\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress nén và mã hoá UU mọi tập tin\n" #~ " -b, --bits-per-code=SỐ_BIT gửi \"-bSỐ_BIT\" (mặc định là 12) sang trình nén\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bảo vệ chống truyền:\n" #~ " -w, --no-character-count đừng dùng \"wc -c\" để kiểm tra kích cỡ\n" #~ " -D, --no-md5-digest\t\tđừng dùng bản tóm tắt md5sum để thẩm tra\n" #~ " -F, --force-prefix \tép buộc ký tự tiền tố trên mọi dòng\n" #~ " -d, --here-delimiter=CHUỖI\tdùng chuỗi này để định giới những tập tin trong shar\n" #~ "\n" #~ "Tạo các kiểu shar khác nhau :\n" #~ " -V, --vanilla-operation \t\ttạo shar kiểu rất đơn giản và dễ sử dụng\n" #~ " -P, --no-piping \t\tdùng chỉ tập tin tạm thời vào lúc unshar\n" #~ " -x, --no-check-existing \t\tghi đè lên tập tin tồn tại, không kiểm tra trước\n" #~ " -X, --query-user \t\thỏi người dùng trước khi ghi đè lên tập tin (không phải cho Mạng)\n" #~ " -m, --no-timestamp \tđừng phục hồi giờ/ngày sửa đổi tập tin\n" #~ " -Q, --quiet-unshar \ttránh hiển thị thông điệp dài vào lúc unshar (_im_)\n" #~ " -f, --basename \tphục hồi trong cùng một thư mục, không kể phân cấp\n" #~ " --no-i18n \t\t\tkhông tạo văn lệnh trình bao đã quốc tế hóa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tùy chọn \"-o\" cần thiết với \"-l\" or \"-L\", tùy chọn \"-n\" cần thiết với \"-a\".\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Tùy chọn \"-g\" ngụ ý \"-z\", tùy chọn \"-b\" ngụ ý \"-Z\".\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Tùy chọn \"-g\" ngụ ý \"-z\".\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "hạn chế kích cỡ tập tin không hợp lệ \"%s\"." #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "Chưa chọn tùy chọn DEBUG (gỡ lỗi) vào lúc biên dich." #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Hạn chế cứng %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ tùy chọn \"-Z\" (nén) nên hãy sử dụng \"-z\" thay thế." #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Hạn chế mềm %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "không cho phép tiền tố xuất\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "CẢNH BÁO: trong chế độ vani (đơn giản) không tương tác với người dùng" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "CẢNH BÁO: các tùy chọn lưu trữ khác văn bản không có quyền cao hơn" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn \"-a\" mà không có \"-n\"." #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn \"-l\" hay \"-L\" mà không có \"-o\"." #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Cách sử dụng: %s [TTN] TTX\n" #~ "[TTN\t\ttập tin nhập vào\n" #~ "TTX\t\ttập tin ở xa]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 sử dụng mã hóa _cơ số 64_ tùy theo RFC1521\n" #~ " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" #~ " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Phải giải nén các khó theo thứ tự.\n" #~ "Kế tiếp hãy giải nén phần \"cat ${lock_dir}/seq\"." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "đang giải nén tập tin %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "đang giải nén tập tin gzip %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "đang giải nén tập tin bzip %s" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chia tách kết xuất:\n" #~ " -o, --output-prefix=TIỀN_TỐ _xuất_ ra các tập tin TIỀN_TỐ.01 đến TIỀN_TỐ.NN (_tiền tố_\n" #~ " -l, --whole-size-limit=CỠ \tchia tách kho nén (không phải tập tin) ra phần CỠ KB\n" #~ "\t(_hạn-chế-toàn-kích_cỡ_)\n" #~ " -L, --split-size-limit=CỠ \t_chia tách_ kho nén, hay tập tin, ra phần CỠ KB\n" #~ "\t(_hạn-chế-kích_cỡ-bị-chia-tách_)\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "việc ghi FIFO (vào trước, ra trước) bị từ chối (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "không theo liên kết tượng trưng (%s)"