# Vietnamese translation for Rush. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Clytie Siddall , 2009, 2010. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-07 23:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-03 18:16+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/config.c:137 #, c-format msgid "Ignoring non-existing file %s" msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s" #: src/config.c:141 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin %s: %s" #: src/config.c:145 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: tập tin không an toàn" #: src/config.c:152 lib/rushdb.c:99 lib/rushdb.c:113 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: src/config.c:159 #, c-format msgid "error reading file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s" #: src/config.c:162 #, c-format msgid "read 0 bytes from file %s" msgstr "đã đọc 0 byte từ tập tin %s" #: src/config.c:251 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Hoàn tất phân tích cú pháp của %s" #: src/config.c:256 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Đang tiếp tục lại phân tích cú pháp của %s từ dòng %d" #: src/config.c:353 src/config.c:361 msgid "not an absolute directory name" msgstr "không phải là một tên thư mục tuyệt đối" #: src/config.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:%d: không thể lấy trạng thá về %s: %s" #: src/config.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: %s is not a directory" msgstr "%s:%d: %s không phải thư mục" #: src/config.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: invalid number: %s" msgstr "%s:%d: con số không hợp lệ: %s" #: src/config.c:468 #, c-format msgid "%s:%d: invalid opcode" msgstr "%s:%d: mã thao tác không hợp lệ" #: src/config.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" #: src/config.c:544 #, c-format msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: không rõ cờ biểu thức chính quy: %s" #: src/config.c:562 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments" msgstr "%s:%d: quá ít đối số" #: src/config.c:568 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments" msgstr "%s:%d: quá nhiều đối số" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such user: %s" msgstr "%s:%d: không có người dùng như vậy: %s" #: src/config.c:650 src/config.c:1404 #, c-format msgid "%s:%d: no such group: %s" msgstr "%s:%d: không có nhóm như vậy: %s" #: src/config.c:699 #, c-format msgid "%s:%d: invalid chroot directory" msgstr "%s:%d: thư mục chroot không hợp lệ" #: src/config.c:716 #, c-format msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: không rõ giới hạn: %s" #: src/config.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: mong đợi « ~ » là đối số thứ hai, còn tìm %s" #: src/config.c:776 #, c-format msgid "%s:%d: invalid home directory" msgstr "%s:%d: thư mục chính không hợp lệ" #: src/config.c:801 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "cấp gỡ lỗi được đăt thành %d" #: src/config.c:814 #, c-format msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgstr "%s:%d: thời gian không hợp lệ: %s" #: src/config.c:871 #, c-format msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: src/config.c:882 #, c-format msgid "%s:%d: Unknown message reference" msgstr "%s:%d: Không rõ tham chiếu thông điệp" #: src/config.c:919 src/config.c:934 #, c-format msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgstr "%s:%d: mong đợi giá trị luận lý, còn tìm « %s »" #: src/config.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: unknown address family" msgstr "%s:%d: không rõ nhóm địa chỉ" #: src/config.c:1051 #, c-format msgid "%s:%d: malformed URL" msgstr "%s:%d: địa chỉ URL dạng sai" #: src/config.c:1082 #, c-format msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s:%d: cổng vô ích cho ổ cắm UNIX" #: src/config.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" msgstr "%s:%d: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: src/config.c:1107 #, c-format msgid "%s:%d: bad port number" msgstr "%s:%d: số thứ tự cổng sai" #: src/config.c:1116 #, c-format msgid "%s:%d: unknown service name" msgstr "%s:%d: không rõ tên dịch vụ" #: src/config.c:1129 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgstr "%s:%d: không nhận ra tên máy %s" #: src/config.c:1142 src/config.c:1151 #, c-format msgid "%s:%d: unsupported address family" msgstr "%s:%d: gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: src/config.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: invalid include file name" msgstr "%s:%d: tên tập tin bao gồm không hợp lệ" #: src/config.c:1229 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Đang bỏ qua tập tin bao gồm không tồn tại %s" #: src/config.c:1236 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" msgstr "%s:%d: không thể lấy trạng thái về tập tin %s: %s" #: src/config.c:1262 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" msgstr "%s:%d: không rõ từ khoá: %s" #: src/config.c:1305 #, c-format msgid "%s:%d: key field is not a number" msgstr "%s:%d: trường khoá không phải là con số" #: src/config.c:1313 #, c-format msgid "%s:%d: value field is not a number" msgstr "%s:%d: trường giá trị không phải là con số" #: src/config.c:1358 src/config.c:1365 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: không phải con số" #: src/config.c:1507 src/config.c:1622 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Đang phân tích cú pháp của %s" #: src/config.c:1551 #, c-format msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: không rõ câu lệnh: %s" #: src/config.c:1574 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "%s:%d: thiếu ]" #: src/config.c:1583 #, c-format msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: biểu thức không hợp lệ: giá trị còn thiếu" #: src/config.c:1600 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: không phân tích được cú pháp của giá trị: %s" #: src/config.c:1610 #, c-format msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: câu lệnh không thể được dùng bên ngoài một quy tắc" #: src/config.c:1629 msgid "errors parsing config file" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình" #: src/config.c:1647 msgid "Falling back to the default configuration" msgstr "Đang phục hồi cấu hình mặc định" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Đang đặt giới hạn %d thành %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Đang đặt mức ưu tiên thành %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "không cho phép đăng nhập đối với « %s »" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "đang đếm các lần đăng nhập đối với %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "cơ sở dữ liệu acct vẫn trống" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %d/%d logins for %s" msgstr "đã đếm %d/%d lần đăng nhập đối với %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %d) for %s" msgstr "Quá nhiều lần đăng nhập (tối đa %d) đối với %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Đang đặt các giới hạn cho %s" #: src/rush.c:40 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Bạn không có quyền thực hiện câu lệnh này.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống.\n" #: src/rush.c:44 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Bạn không có quyền truy cập đến mày này bằng cách đăng nhập tương tác.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Lỗi cấu hình cục bộ.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Gặp lỗi hệ thống trong khi thử thực hiện câu lệnh.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống.\n" #: src/rush.c:102 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Gỡ lỗi: " #: src/rush.c:107 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Thông tin: " #: src/rush.c:111 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo : " #: src/rush.c:118 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #: src/rush.c:163 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: src/rush.c:313 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ : loại nút ở ngoại phạm vi" #: src/rush.c:508 src/rush.c:966 #, c-format msgid "argcv_get(%s) failed: %s" msgstr "argcv_get(%s) bị lỗi: %s" #: src/rush.c:522 #, c-format msgid "argcv_string failed: %s" msgstr "argcv_string bị lỗi: %s" #: src/rush.c:532 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "không có đối số ở chỉ mục %d trong câu lệnh %s" #: src/rush.c:541 #, c-format msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Chuyển dạng « %s » thành « %s »" #: src/rush.c:560 #, c-format msgid "Modifying program name (%s)" msgstr "Đang sửa đổi tên chương trình (%s)" #: src/rush.c:566 #, c-format msgid "Modifying argv[%d]" msgstr "Đang sửa đổi argv[%d]" #: src/rush.c:579 msgid "Transforming command line" msgstr "Đang chuyển dạng dòng lệnh" #: src/rush.c:583 src/rush.c:596 #, c-format msgid "Command line: %s" msgstr "Dòng lệnh: %s" #: src/rush.c:593 msgid "Setting command line" msgstr "Đang đặt dòng lệnh" #: src/rush.c:609 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Sơ đồ chuyển dạng: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:631 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Đang xoá các đối số %d-%d" #: src/rush.c:635 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Không cho phép xoá argv[0]" #: src/rush.c:659 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Tên chương trình: %s" #: src/rush.c:660 msgid "Final arguments:" msgstr "Các đối số cuối cùng:" #: src/rush.c:678 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào cơ sở dữ liệu %s: %s" #: src/rush.c:687 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi dừng vào cơ sở dữ liệu %s: %s" #: src/rush.c:708 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: không thể phân nhánh: %s" #: src/rush.c:718 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Tiến trình đã phân nhánh %lu" #: src/rush.c:722 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: tiến trình con đã kết thúc với mã %d" #: src/rush.c:725 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: tiến trình con bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: src/rush.c:728 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: tiến trình con bị chấm dứt" #: src/rush.c:741 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Quy tắc %s ở %s:%d được khớp" #: src/rush.c:747 msgid "Final environment:" msgstr "Môi trường cuối cùng:" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Thông báo lỗi: %s" #: src/rush.c:772 #, c-format msgid "Unknown message reference: %s\n" msgstr "Không rõ tham chiếu thông điệp: %s\n" #: src/rush.c:789 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gửi thông điệp chẩn đoán cho bộ mô tả %d: %s" #: src/rush.c:795 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "không đặt được giới hạn cho %s" #: src/rush.c:808 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Thư mục chroot: %s" #: src/rush.c:818 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Thư mục chính: %s" #: src/rush.c:822 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:847 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu %s: %s" #: src/rush.c:851 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "không thể chroot vào %s: %s" #: src/rush.c:855 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: src/rush.c:858 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Đang thực hiện %s, %s" #: src/rush.c:867 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "không thể ép buộc GID %lu: %s" #: src/rush.c:871 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "không thể ép buộc UID %lu: %s" #: src/rush.c:876 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: src/rush.c:881 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: không thể thực hiện %s: %s" #: src/rush.c:912 src/rush.c:914 src/rush.c:941 msgid "invalid command line" msgstr "dòng lệnh sai" #: src/rush.c:919 msgid "invalid user name" msgstr "tên người dùng sai" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "UID sai %lu" #: src/rush.c:928 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "người dùng %s, UID %lu" #: src/rush.c:938 #, c-format msgid "Mapping interactive shell to \"%s\"" msgstr "Đang ánh xạ trình bao tương tác tới « %s »" #: src/rush.c:946 msgid "Command line:" msgstr "Dòng lệnh:" #: src/rush.c:949 msgid "Environment:" msgstr "Môi trường:" #: src/rush.c:975 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Đang phục vụ yêu cầu « %s » cho %s tùy theo quy tắc %s" #: src/rush.c:980 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "không tìm thấy quy tắc tương ứng với « %s », người dùng %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "sai định dạng: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "đối số bổ sung" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX chưa đáp ứng" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX trả lại %s" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Biểu thức chuyển dạng không hợp lệ: %s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Thiếu dấu định giới thứ 2 ở vị trí %d của biểu thức %s" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Thiếu dấu định giới theo sau ở vị trí %d của biểu thức %s" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Không rõ cờ trong biểu thức chuyển dạng: %c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Sai thay thế khi chuyển dạng: tham chiếu ngược ở ngoại phạm vi" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Chạy ở chế độ thử." #: rushopt.opt:41 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: rushopt.opt:41 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Cung cấp tên người dùng ở chế độ thử." #: rushopt.opt:53 msgid "COMMAND" msgstr "CÂU_LỆNH" #: rushopt.opt:53 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Thực hiện câu lệnh này." #: rushopt.opt:59 msgid "CHECK" msgstr "HÀM_THỬ" #: rushopt.opt:59 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Thêm hay gỡ bỏ hàm kiểm tra tình trạng bảo mật." #: rushopt.opt:67 msgid "Show default configuration." msgstr "Hiển thị cấu hình mặc định." #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Tùy chọn khác" #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush — một trình bao người dùng bị hạn chế" #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[TẬP TIN]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:271 rwopt.opt:123 rwopt.opt:269 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:272 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "TÙY CHỌN" #: rushopt.opt:239 rwopt.opt:237 rlopt.opt:240 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: rushopt.opt:487 rwopt.opt:485 rlopt.opt:488 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:505 rwopt.opt:503 rlopt.opt:506 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #: rushopt.opt:48 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "tuỳ chọn « --user » được phép chỉ cho siêu người dùng thôi" #: rushopt.opt:64 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "không rõ từ khoá: %s" #: rushopt.opt:74 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Không có cấu hình mặc định" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Dùng chuỗi này thay cho định dạng mặc định." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Tìm tập tin cơ sở dữ liệu trong thư mục này." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Không hiển thị dòng phần đầu." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho — hiển thị danh sách các người dùng Rush trực tuyến." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Hiển thị các mục nhập theo thứ tự thời gian." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Hiển thị nhiều nhất SỐ mục ghi." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast — hiển thị danh sách các sự đăng nhập Rush cuối cùng." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[người_dùng [người_dùng...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "con số không hợp lệ (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s không phải là một tập tin tiêu chuẩn" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "không thể mở tập tin định dạng %s" #: lib/rushdb.c:78 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: %s" #: lib/rushdb.c:83 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về thư mục %s: %s" #: lib/rushdb.c:88 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s không phải thư mục" #: lib/rushdb.c:534 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong chuỗi đã bắt đầu gần « %s »" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #: gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"