# Vietnamese translation for Pies. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Pies. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 08:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 07:44+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/acl.c:180 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "tên ổ cắm mạng quá dài: %s" #: src/acl.c:203 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "không thể phân giải tên máy: %s" #: src/acl.c:240 src/acl.c:247 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: %s" #: src/acl.c:284 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "cần \"from\" (từ), nhưng lại nhận được danh sách" #: src/acl.c:289 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "cần \"from\" (từ), nhưng lại nhận được \"%s\"" #: src/acl.c:299 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "gặp kết thúc câu lệnh bất thường đẳng sau \"from\" (từ)" #: src/acl.c:324 msgid "junk after from-list" msgstr "có rác đằng sau from-list" #: src/acl.c:342 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "cần tên ACL còn gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:349 msgid "expected string, but found list" msgstr "cần chuỗi, nhưng lại nhận được danh sách" #: src/acl.c:357 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "chưa định nghĩa ACL: %s" #: src/acl.c:384 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "cần danh sách định danh, nhưng lại gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:435 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "từ không rõ: %s" #: src/acl.c:447 src/pies.c:552 src/pies.c:607 src/pies.c:766 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: src/acl.c:507 msgid "ACL name must be a string" msgstr "tên ACL phải là một chuỗi" #: src/acl.c:517 msgid "ACL name is not expected" msgstr "gặp tên ACL bất thường" #: src/acl.c:521 msgid "ACL name is ignored" msgstr "tên ACL bị bỏ qua" #: src/acl.c:531 msgid "missing ACL name" msgstr "thiếu tên ACL" #: src/acl.c:592 src/acl.c:609 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "gặp khai báo khối bất thường" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:618 src/acl.c:623 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "" "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from <địa_chỉ: danh_sách>]\n" "\n" "all\t\ttất cả\n" "authenticated\tđược xác thực\n" "group\t\tnhóm\n" "urer\t\tngười dùng\n" "from\t\ttừ" #: src/acl.c:619 msgid "Allow access" msgstr "Cho phép truy cập" #: src/acl.c:624 msgid "Deny access" msgstr "Từ chối truy cập" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:725 msgid "MATCHES" msgstr "KHỚP" #: src/acl.c:725 msgid "does not match" msgstr "không khớp" #: src/acl.c:807 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "không thể cài đặt ACL: %s" #: src/acl.c:814 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "định nghĩa lại ACL %s" #: src/acl.c:817 msgid "location of the previous definition" msgstr "vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/comp.c:420 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào %s mà chưa được tuyên bố" #: src/comp.c:440 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "thành phần chưa định nghĩa %s phụ thuộc vào %s" #: src/comp.c:453 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào chính nó" #: src/comp.c:530 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "trong thành phần %s:" #: src/comp.c:543 src/comp.c:572 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "sử dụng “internal” (nội bộ) mà không có “service” (dịch vụ)" #: src/comp.c:550 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "không rõ dịch vụ nội bộ" #: src/comp.c:555 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "sử dụng “internal” (nội bộ) mà không có “command” (lệnh)" #: src/comp.c:560 msgid "missing command line" msgstr "thiếu dòng lệnh" #: src/comp.c:568 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "sử dụng cả hai “tcpmux” và “tcpmuxplus”" #: src/comp.c:577 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket bị bỏ qua: chế độ không đúng" #: src/comp.c:583 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ổ cắm mạng bị bỏ qua: chế độ không đúng" #: src/comp.c:589 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "phải cung cấp pass-fd-socket trong chế độ này" #: src/comp.c:600 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket phải là một tên tập tin tuyệt đối hoặc chdir phải được ghi rõ" #: src/comp.c:609 src/comp.c:634 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "ổ cắm mạng phải được ghi rõ trong chế độ này" #: src/comp.c:622 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "chua ghi rõ TCPMUX chủ nên giả sử “tcpmux”" #: src/comp.c:647 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances bị bỏ qua" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:655 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "chức năng đợi vô ích trong chế độ này" #: src/comp.c:663 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "khả năng chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn vẫn không hợp lệ trong chế độ này" #: src/comp.c:680 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: phải là một tên tập tin tuyệt đối hoặc chdir phải được ghi rõ" #: src/comp.c:740 msgid "Dependency map" msgstr "Sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: src/comp.c:752 msgid "Legend" msgstr "Chú giải" #: src/ctl.c:300 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng đầu vào: %s" #: src/ctl.c:306 src/ctl.c:329 src/ctl.c:359 msgid "protocol error" msgstr "lỗi giao thức" #: src/ctl.c:338 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu: %s" #: src/ctl.c:436 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu kết xuất: %s" #: src/ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: không thể xác thực: %s" #: src/ctl.c:770 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "đang thử định danh nhà cung cấp %s…" #: src/ctl.c:779 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s cấp quyền truy cập quản trị thông qua %s" #: src/ctl.c:788 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s" #: src/ctl.c:798 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, thành phần %s" #: src/ctl.c:803 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, nhưng gặp lỗi khi kiểm tra ACL" #: src/ctl.c:1194 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1214 msgid "error writing to control socket" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1255 src/progman.c:1330 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s muốn %s" #: src/ctl.c:1255 msgid "control socket" msgstr "ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1285 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/diag.c:192 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "hết bộ nhớ khi cố ghi nhật ký một lời nhắn" #: src/diag.c:262 src/piesctl.c:450 src/piesctl.c:505 src/piesctl.c:521 #: src/piesctl.c:528 src/piesctl.c:536 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s gặp lỗi" #: src/diag.c:264 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s gặp lỗi" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1707 src/pies.c:1882 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên ngang hàng: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1130 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:806 msgid "bad socket type" msgstr "kiểu ổ cắm mạng sai" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "giao thức sai cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "sai kiểu ổ cắm mạng cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "địa chỉ ổ cắm mạng không hợp lệ" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "trường wait không hợp lệ" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "giới hạn L chưa được thực hiện" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "không có lệnh \"%s\" trong khối" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "gặp lệnh vô hướng không cần" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "kiểu không được hỗ trợ" #: src/pies.c:200 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "không rõ mã hành động: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:210 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {tắt | khởi-chạy-lại}" #: src/pies.c:211 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Chỉ định hành động cần làm khi một thành phần kết thúc với mã trả lại này." #: src/pies.c:218 msgid "arg: emails" msgstr "arg: danh-sách-địa-chỉ-thư" #: src/pies.c:219 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Thông báo cho địa chỉ này khi thành phần kết thúc." #: src/pies.c:225 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Văn bản thư thông báo (có dòng đầu)." #: src/pies.c:231 msgid "Execute this command." msgstr "Thực hiện câu lệnh này." #: src/pies.c:370 src/pies.c:382 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: không phải con số" #: src/pies.c:388 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: không phải mã tín hiệu" #: src/pies.c:395 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: không phải mã trả lại" #: src/pies.c:451 msgid "cannot get list item" msgstr "không thể lấy mục danh sách" #: src/pies.c:473 src/piesctl.c:91 msgid "missing tag" msgstr "thẻ còn thiếu" #: src/pies.c:501 src/piesctl.c:106 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "sai sử dụng câu lệnh khối" #: src/pies.c:573 msgid "invalid octal number" msgstr "số bát phân không hợp lệ" #: src/pies.c:680 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "cần con số cơ sở hạ tầng hay tên tượng trưng" #: src/pies.c:685 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "không rõ cơ sở hạ tầng syslog “%s”" #: src/pies.c:714 src/pies.c:750 #, c-format msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "không rõ mức ưu tiên syslog “%s”" #: src/pies.c:725 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: không nhận ra kiểu bộ chuyển hướng" #: src/pies.c:733 msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đối số" #: src/pies.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: không nhận ra chế độ" #: src/pies.c:863 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chuỗi hạn chế không hợp lệ (gần %s)" #: src/pies.c:916 src/pies.c:932 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: không nhận ra cờ" #: src/pies.c:941 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: src/pies.c:958 msgid "argument must be a single character" msgstr "đối số phải là một ký tự đơn" #: src/pies.c:963 msgid "not a valid runlevel" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ" #: src/pies.c:983 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ: %c" #: src/pies.c:995 msgid "mode" msgstr "chế độ" #: src/pies.c:996 msgid "Component execution mode." msgstr "Chế độ thực hiện thành phần." #: src/pies.c:1003 msgid "Full name of the program." msgstr "Tên đầy đủ của chương trình." #: src/pies.c:1010 msgid "Command line." msgstr "Dòng lệnh." #: src/pies.c:1016 src/pies.c:1022 src/pies.c:1028 msgid "list" msgstr "danh sách" #: src/pies.c:1017 msgid "List of prerequisites." msgstr "Danh sách các điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:1023 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Danh sách các thành phần cho chúng cái này là điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:1029 msgid "List of flags." msgstr "Danh sách các cờ." #: src/pies.c:1033 msgid "chars" msgstr "các ký tự" #: src/pies.c:1034 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Mức chạy để khởi chạy cái mà thành phần trong đó" #: src/pies.c:1040 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Khoảng thời gian cần đợi ổ cắm mạng pass-fd trở thành sẵn sàng." #: src/pies.c:1047 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Số tối đa các thể hiện đang chạy." #: src/pies.c:1053 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số lượng minh dụ tối đa (chỉ các thành phần inetd)." #: src/pies.c:1059 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Số lượng kết nối đồng thời tối đa cho mỗi địa chỉ IP (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1065 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số kết nối trên mỗi ip tối đa (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1072 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Số tối đa các lần một thành phần inetd có thể được gói trong một phút." #: src/pies.c:1077 src/pies.c:1265 src/piesctl.c:68 src/piesctl.c:113 msgid "url: string" msgstr "url: chuỗi" #: src/pies.c:1078 src/pies.c:1266 msgid "Listen on the given url." msgstr "Lắng nghe trên đĩa chỉ URL đưa ra." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1085 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "" "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}\n" "\n" "type\t\tloại\n" "stream\tluồng\n" "dgram\tsơ đồ\n" "raw\t\tthô\n" "rdm\t\tsơ đồ thô\n" "seqpacket\tdãy các gói tin" #: src/pies.c:1086 msgid "Set socket type." msgstr "Đặt kiểu ổ cắm mạng." #: src/pies.c:1091 src/pies.c:1210 src/pies.c:1295 src/pies.c:1307 #: src/piesctl.c:123 msgid "name" msgstr "tên" #: src/pies.c:1092 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Gửi fd qua ổ cắm mạng này." #: src/pies.c:1099 msgid "Define connection ACL." msgstr "Định nghĩa kết nối ACL." #: src/pies.c:1105 msgid "Define who can list this component." msgstr "Định nghĩa xem ai có thể liệt kê thành phần này." #: src/pies.c:1111 msgid "Define who can change this component." msgstr "Định nghĩa xem ai có thể sửa đổi thành phần này." #: src/pies.c:1117 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu truy cập bị từ chối (chỉ các thành phần inetd)." #: src/pies.c:1122 msgid "file" msgstr "tập_tin" #: src/pies.c:1123 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Gỡ bỏ tập tin trước khi khởi chạy thành phần." #: src/pies.c:1129 src/pies.c:1319 src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 #: grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: src/pies.c:1130 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Có quyền cao hơn khả năng syslog mặc định cho thành phần này." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1137 src/pies.c:1146 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Ngắt kết nối sau giây không có thao tác gì (chưa được thực hiện)." #: src/pies.c:1296 msgid "Authentication realm name" msgstr "Tên realm xác thực" #: src/pies.c:1308 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Đặt khả năng ghi lưu hệ thống (syslog). Đối số là một của:\n" " * user\t\tngười dùng\n" " * daemon\t\ttrình nền\n" " * auth\t\txác thực\n" " * authpriv\t\txác thực riêng\n" " * mail\t\tthư tín\n" " * cron\t\tđịnh thời\n" " * local0 đến local7\tsố thứ tự cục bộ\n" "(không phân biệt chữ hoa/thường) hoặc một con số khả năng." #: src/pies.c:1313 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: src/pies.c:1313 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Buộc thẻ vào các thông điệp ghi lu hệ thống, dùng chuỗi này" #: src/pies.c:1319 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Thêm mức ưu tiên vào đầu mỗi thư" #: src/pies.c:1352 msgid "tag: string" msgstr "thẻ: chuỗi" #: src/pies.c:1353 msgid "Define a component" msgstr "Định nghĩa một thành phần" #: src/pies.c:1359 msgid "Define control socket" msgstr "Định nghĩa ổ cắm mạng điều khiển" #: src/pies.c:1365 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Cấu hình chức năng ghi lưu hệ thống" #: src/pies.c:1370 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: src/pies.c:1375 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi." #: src/pies.c:1380 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Tên tập tin đầy đủ của thư mục tình trạng chương trình." #: src/pies.c:1385 msgid "Write PID to this file." msgstr "Ghi PID vào tập tin này." #: src/pies.c:1392 src/pies.c:1399 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Bỏ qua để tương thích với phiên bản 1.2." #: src/pies.c:1406 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Đặt vị trí của tập tin QOTD." #: src/pies.c:1440 msgid "Set global system limits." msgstr "Đặt các giới hạn hệ thống toàn cục." #: src/pies.c:1445 msgid "arg: char" msgstr "tham_số: ký_tự" #: src/pies.c:1446 msgid "Default runlevel" msgstr "Mức chạy mặc định" #: src/pies.c:1452 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Đợi giây để tất cả các thành phần kết thúc." #: src/pies.c:1465 msgid "Set global ACL." msgstr "Đặt ACL toàn cục." #: src/pies.c:1470 msgid "name: string" msgstr "tên: chuỗi" #: src/pies.c:1471 msgid "Define an ACL." msgstr "Định nghĩa một ACL." #: src/pies.c:1476 msgid "file-or-dir: string" msgstr "tệp-hay-tmục: chuỗi" #: src/pies.c:1477 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Bao gồm tập tin hay thư mục cấu hình inetd" #: src/pies.c:1482 msgid "file: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/pies.c:1483 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Bao gồm các thành phần từ tập tin cấu hình MeTA1 đưa ra." #: src/pies.c:1490 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Đặt tên của thư mục hàng đợi MeTA1 (mặc định: /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1497 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến bản nhị phân trình thư." #: src/pies.c:1504 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Dòng lệnh trình thư (không có địa chỉ người nhận)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1559 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Cấu trúc tập tin cấu hình cho pies.\n" "Để tìm thêm thông tin, hãy chạy câu lệnh “info pies configuration”." #: src/pies.c:1572 msgid "reading configuration" msgstr "đang đọc cấu hình" #: src/pies.c:1721 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "gặp ký tự bất thường %#03o trong tập tin PID “%s”" #: src/pies.c:1731 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "không thể gửi tín hiệu cho tiến trình chủ %lu: %s" #: src/pies.c:1816 src/pies.c:1832 src/pies.c:1861 msgid "pies is not running" msgstr "pies không đang chạy" #: src/pies.c:1820 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "đang tải lại pies ở PID %lu" #: src/pies.c:1837 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies không đang chạy, nhưng tìm thấy một tập tin PID (pid %lu)" #: src/pies.c:1843 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "có vẻ là pies chạy với PID %lu, nhưng hiện thời không đáp ứng" #: src/pies.c:1865 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "đang dừng chạy pies ở PID %lu" #: src/pies.c:1896 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ “%s”, sau đó thử lại." #: src/pies.c:1915 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID “%s”: %s" #: src/pies.c:1939 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng lệnh trình thư: %s" #: src/pies.c:2125 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo URL điều khiển: %s" #: src/pies.c:2182 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác có thể đang chạy (PID %lu), hãy dùng tùy chọn “--force” để có quyền cao hơn" #: src/pies.c:2189 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác đã khởi chạy (PID %lu)" #: src/pies.c:2195 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s đang khởi chạy" #: src/pies.c:2217 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "không phải được khởi chạy dưới dạng một tên đường dẫn tuyệt đối; khởi động lại sẽ không làm việc" #: src/pies.c:2236 msgid "restart command ignored" msgstr "lệnh khởi chạy bị bỏ qua" #: src/pies.c:2318 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s bị chấm dứt" #: src/pies.c:2325 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: src/piesctl.c:69 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL ổ cắm mạng cho minh dụ đó." #: src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119 msgid "Source IP address." msgstr "Địa chỉ IP nguồn." #: src/piesctl.c:114 msgid "Default socket URL." msgstr "URL ổ cắm mạng mặc định." #: src/piesctl.c:124 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Cấu hình kết nối đến minh dụ pies" #: src/piesctl.c:156 src/piesctl.c:177 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: đang đọc cấu hình từ %s\n" #: src/piesctl.c:164 src/piesctl.c:196 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: không thể tìm thấy URL trong %s\n" #: src/piesctl.c:190 src/piesctl.c:212 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo URL: %s" #: src/piesctl.c:205 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: quay trở lại dùng URL mặc định\n" #: src/piesctl.c:223 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: dùng URL %s\n" #: src/piesctl.c:231 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl configuration\"." msgstr "" "Cấu trúc tập tin cấu hình cho piesctl.\n" "Để tìm thêm thông tin, hãy chạy câu lệnh “info piesctl configuration”." #: src/piesctl.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: src/piesctl.c:378 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu %s: %s" #: src/piesctl.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: cổng là vô nghĩa với ổ cắm mạng UNIX" #: src/piesctl.c:437 src/socket.c:129 src/socket.c:296 grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm mạng UNIX quá dài" #: src/piesctl.c:458 src/socket.c:148 src/socket.c:321 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm mạng" #: src/piesctl.c:476 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: không nhận ra tên máy" #: src/piesctl.c:490 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: họ địa chỉ không được hỗ trợ" #: src/piesctl.c:498 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: giao thức không được hỗ trợ" #: src/piesctl.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: không thể đặt thực-thi-khi-đóng: %s" #: src/piesctl.c:518 msgid "source and destination address family differ" msgstr "họ địa chỉ nguồn và đích khác nhau" #: src/piesctl.c:623 msgid "HTTP read error" msgstr "lỗi đọc HTTP" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "đã ghi %lu trên %lu byte của nội dung" #: src/piesctl.c:696 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "dòng phần đầu sai dạng: %s" #: src/piesctl.c:730 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "gặp trả lời bất thường: %s" #: src/piesctl.c:737 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "không hỗ trợ phiên bản HTTP: %s" #: src/piesctl.c:744 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "trạng thái trả lời sai: %s" #: src/piesctl.c:770 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "độ dài của nội dung sai: %s" #: src/piesctl.c:782 msgid "content read error" msgstr "lỗi đọc nội dung" #: src/piesctl.c:788 msgid "no content type specified" msgstr "chưa chỉ định kiểu của nội dung" #: src/piesctl.c:790 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "kiểu nội dung chưa được hỗ trợ: %s" #: src/piesctl.c:799 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "json gốc là: %s" #: src/piesctl.c:801 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "dòng trạng thái gốc: %s %s %s" #: src/piesctl.c:834 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: trả lời JSON thô sau đây:\n" #: src/piesctl.c:868 msgid "please report" msgstr "vui lòng báo cáo" #: src/piesctl.c:961 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "kiểu xác thực không được hỗ trợ: %s" #: src/piesctl.c:979 #, c-format msgid "%s user" msgstr "%s người dùng" #: src/piesctl.c:980 #, c-format msgid "%s password" msgstr "%s mật khẩu" #: src/piesctl.c:1030 src/piesctl.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" có kiểu sai" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1110 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "không có thành viên \"%s\"" #: src/piesctl.c:1040 src/piesctl.c:1114 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "không thể lấy giá trị của \"%s\"" #: src/piesctl.c:1130 src/piesctl.c:1561 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: gặp kiểu giá trị không cần" #: src/piesctl.c:1279 msgid "unexpected end of statement" msgstr "gặp kết thúc lệnh bất thường" #: src/piesctl.c:1288 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "cần kết thúc câu lệnh, nhưng lại nhận được “%s”" #: src/piesctl.c:1356 src/piesctl.c:1363 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s cần tham số" #: src/piesctl.c:1372 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "chưa đủ cặp ngoặc tròn" #: src/piesctl.c:1375 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "lỗi phân tích cú pháp tại %s" #: src/piesctl.c:1484 msgid "condition must be specified" msgstr "điều kiện phải được chỉ ra" #: src/piesctl.c:1539 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "không thể lấy thuộc tính \"%s\"" #: src/piesctl.c:1578 src/piesctl.c:1935 src/piesctl.c:2010 src/piesctl.c:2085 #: grecs/src/wordsplit.c:2318 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: src/piesctl.c:1581 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "trạng thái không rõ" #: src/piesctl.c:1817 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "không thừa nhận lệnh: %s" #: src/piesctl.c:1826 msgid "not enough arguments to telinit" msgstr "không đủ đối số cho telinit" #: src/piesctl.c:1859 msgid "bad syntax" msgstr "cú pháp sai" #: src/piesctl.c:2103 src/piesctl.c:2116 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "gặp từ không cần: %s" #: src/piesctl.c:2141 msgid "[CONDITION]" msgstr "[ĐIỀU_KIỆN]" #: src/piesctl.c:2142 msgid "list configured components" msgstr "liệt kê các thành phần đã cấu hình" #: src/piesctl.c:2143 src/piesctl.c:2145 src/piesctl.c:2147 msgid "CONDITION" msgstr "ĐIỀU_KIỆN" #: src/piesctl.c:2144 msgid "stop components" msgstr "dừng chạy các thành phần" #: src/piesctl.c:2146 msgid "start components" msgstr "chạy các thành phần" #: src/piesctl.c:2148 msgid "restart components" msgstr "khởi động lại các thành phần" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2153 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "ĐIỀU KIỆN được định nghĩa như sau:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2170 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[CÁC TỪ KHÓA…]" #: src/piesctl.c:2171 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "hiển thị thông tin về các minh dụ GNU Pies đang chạy" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2175 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "CÁC TỪ KHÓA sẵn có: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2177 msgid "stop running pies instance" msgstr "dừng minh dụ pies đang chạy" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart pies instance" msgstr "khởi động lại minh dụ pies" #: src/piesctl.c:2182 msgid "reload configuration" msgstr "đọc lại cấu hình từ" #: src/piesctl.c:2184 msgid "clear configuration file list" msgstr "xóa danh sách tập tin cấu hình" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2186 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "tập tin thêm TẬP TIN CÚ PHÁP" #: src/piesctl.c:2187 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "thêm TẬP TIN của CÚ PHÁP vào danh sách các tập tin cấu hình" #: src/piesctl.c:2189 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "xóa bỏ các tên được liệt kê khỏi danh sách các tập tin cấu hình" #: src/piesctl.c:2191 msgid "list configuration files" msgstr "liệt kê các tập tin cấu hình" #: src/piesctl.c:2193 msgid "list or change the runlevel" msgstr "liệt kê hay thay đổi mức-chạy" #: src/piesctl.c:2227 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: lệnh chưa rõ ràng %s:\n" #: src/piesctl.c:2236 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "không rõ lệnh: %s" #: src/piesctl.c:2249 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Các lệnh sẵn có cùng với các tham số của chúng là:" #: src/piesctl.c:2295 msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: src/progman.c:353 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s: %s" #: src/progman.c:451 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy bộ chuyển hướng “%s”: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:456 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "bộ chuyển hướng %s đã khởi chạy, PID=%lu" #: src/progman.c:533 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "gặp họ ổ cắm mạng không cần: %d" #: src/progman.c:567 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "kết nối ở lớp %s/%s: %lu" #: src/progman.c:923 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang tạo và thực hiện lại quá nhanh thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:940 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang khởi chạy quá nhiều lần thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:979 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:981 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: src/progman.c:1027 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "không thể khởi chạy “%s”: %s" #: src/progman.c:1089 src/progman.c:1119 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "đang bỏ liên kết %s" #: src/progman.c:1115 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "đang khởi chạy %s" #: src/progman.c:1121 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: không thể gỡ bỏ tập tin “%s”: %s" #: src/progman.c:1226 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy “%s”: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:1255 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s đã khởi chạy, PID=%lu" #: src/progman.c:1278 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn" #: src/progman.c:1300 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng: %s" #: src/progman.c:1347 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: truy cập từ %s bị từ chối: quá nhiều minh dụ đang chạy" #: src/progman.c:1361 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: truy cập từ %s bị từ chối: quá nhiều kết nối từ địa chỉ ip đó" #: src/progman.c:1401 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "ai đó muốn %s" #: src/progman.c:1407 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì bỏ kết nối" #: src/progman.c:1541 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: đang thử ép buộc kết thúc tiến trình không tồn tại %s" #: src/progman.c:1558 msgid "checking for components to start" msgstr "kiểm tra cho thành phần khởi chạy" #: src/progman.c:1766 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) đã thoát thành công" #: src/progman.c:1769 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) thoát với trạng thái %d" #: src/progman.c:1782 msgid " (core dumped)" msgstr " (đổ lõi)" #: src/progman.c:1784 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt do tín hiệu %d%s" #: src/progman.c:1789 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) bị dừng do tín hiệu %d" #: src/progman.c:1793 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra: %d" #: src/progman.c:1865 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "không thể phân tích cú pháp của địa chỉ người nhận (%s)" #: src/progman.c:1870 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "đang gửi thông báo cho %s" #: src/progman.c:1917 src/progman.c:1947 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "không thể gửi thư: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:1925 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy trình thư: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:1937 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "không thể gửi thư: ống dẫn bị lỗi: %s" #: src/progman.c:1972 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "không thể ghi vào ống dẫn: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2017 msgid "exited with code" msgstr "đã thoát với mã" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2020 msgid "terminated on signal" msgstr "bị chấm dứt do tín hiệu" #: src/progman.c:2147 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "đang thực hiện %s" #: src/progman.c:2170 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy lệnh: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2172 msgid "[action]" msgstr "[hành_vi]" #: src/progman.c:2187 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: bị chấm dứt với mã %d" #: src/progman.c:2192 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: src/progman.c:2197 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: trạng thái chấm dứt không nhận ra" #: src/progman.c:2224 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "đang tắt thành phần %s" #: src/progman.c:2257 msgid "unknown child" msgstr "không rõ con" #: src/progman.c:2335 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "đang gỡ bỏ bộ chuyển hướng %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2361 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "đang dừng chạy thành phần “%s”" #: src/progman.c:2381 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "đánh thức thành phần “%s”" #: src/progman.c:2395 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "đang dừng chạy thành phần “%s”: thành phần chưa khởi chạy" #: src/progman.c:2404 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "giải hoạt động cho máy nghe %s" #: src/progman.c:2417 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "kích hoạt cho máy nghe %s" #: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EGID %lu: %s" #: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EUID %lu: %s" #: src/socket.c:79 src/socket.c:92 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: số bát phân không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:82 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: chế độ không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: src/socket.c:120 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "không có nhóm như vậy: %s" #: src/socket.c:177 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: src/socket.c:190 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: src/socket.c:214 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ): %s" #: src/socket.c:269 msgid "no way to send fd" msgstr "không có phương pháp gửi fd" #: src/socket.c:308 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd quá hạn ở tình trạng %s" #: src/socket.c:337 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: src/socket.c:539 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "đang tắt fd %d" #: src/socket.c:551 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "đang bật fd %d" #: src/sysvinit.c:479 src/sysvinit.c:1171 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ %s: %s" #: src/sysvinit.c:486 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "kết thúc tập tin trên %s: nên mở lại" #: src/sysvinit.c:498 msgid "got invalid initreq" msgstr "nhận được initreq không hợp lệ" #: src/sysvinit.c:719 src/sysvinit.c:732 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: src/sysvinit.c:882 src/sysvinit.c:1179 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: src/sysvinit.c:887 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" #: src/sysvinit.c:1015 msgid "unknown syntax type" msgstr "kiểu cú pháp không rõ" #: src/sysvinit.c:1041 msgid "not enough fields" msgstr "không đủ các trường" #: src/sysvinit.c:1050 msgid "invalid runlevel" msgstr "mức chạy không hợp lệ" #: src/sysvinit.c:1066 msgid "unknown action" msgstr "không rõ hành động" #: src/sysvinit.c:1167 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "gặp kết thúc tập tin EOF bất thường trên %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không rõ nhóm: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể lập GID hữu ích cho %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải của người chủ" #: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "không mở được %s để ghi" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Chế độ thao tác" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "dùng tập tin này thay cho cấu hình mặc định" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess config and exit" msgstr "tiền xử lý cấu hình, sau đó thoát" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "ép buộc khởi chạy thậm chí nếu tiến trình tức thời khác đang chạy" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: cmdline.opt:74 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: cmdline.opt:83 cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: cmdline.opt:83 msgid "set instance name" msgstr "đặt tên thể hiện" #: cmdline.opt:89 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: cmdline.opt:89 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "đặt tỷ lệ tối đa mặc định cho thành phần kiểu inetd" #: cmdline.opt:101 msgid "log to stderr" msgstr "ghi lưu vào stderr" #: cmdline.opt:107 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:107 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "cần tập tin cấu hình theo cú pháp đưa ra" #: cmdline.opt:118 msgid "log to syslog" msgstr "ghi lưu vào syslog" #: cmdline.opt:124 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "phân tích cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: cmdline.opt:131 msgid "RUNLEVEL" msgstr "MỨC_CHẠY" #: cmdline.opt:131 msgid "emulate telinit command" msgstr "mô phỏng lệnh telinit" #: cmdline.opt:124 piesctl-cl.opt:74 msgid "Preprocessor" msgstr "Bộ tiền xử lý" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "add include directory" msgstr "thêm thư mục bao gồm" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "TÊN­=[GIÁ_TRỊ]" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "định nghĩa một ký hiệu tiền xử lý TÊN có GIÁ_TRỊ hoặc trống" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:102 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "hủy định nghĩa một ký hiệu tiền xử lý TÊN" #: cmdline.opt:144 msgid "Component Management" msgstr "Quản lý thành phần" #: cmdline.opt:161 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "tải lại minh dụ của pies đang chạy" #: cmdline.opt:168 msgid "restart components named in the command line" msgstr "khởi chạy lại những thành phần đưa ra trên dòng lệnh" #: cmdline.opt:175 msgid "display info about the running instance" msgstr "hiển thị thông tin về minh dụ đang chạy" #: cmdline.opt:182 msgid "stop the running instance" msgstr "dừng minh dụ đang chạy" #: cmdline.opt:175 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Gỡ lỗi và Chẩn đoán bổ sung" #: cmdline.opt:191 msgid "dump dependency map" msgstr "đổ sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: cmdline.opt:198 msgid "trace dependencies" msgstr "theo dõi các thành phần phụ thuộc" #: cmdline.opt:205 msgid "trace prerequisites" msgstr "Theo dõi các thành phần tiên quyết" #: cmdline.opt:212 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: cmdline.opt:218 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: cmdline.opt:218 msgid "set debug verbosity level" msgstr "đặt cấp chi tiết gỡ lỗi" #: cmdline.opt:210 piesctl-cl.opt:94 msgid "Other options" msgstr "Những tùy chọn khác" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: cmdline.opt:27 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "xử lý lời gọi và thực thi bộ giám sát" #: cmdline.opt:84 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "không phải con số: %s" #: cmdline.opt:101 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "kiểu cú pháp không rõ: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "kết nối đến một minh dụ TÊN" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "tiền xử lý các tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "chuẩn đoán chi tiết" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "đổ nguyên văn đáp ứng nhận được" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "kết nối đến ổ cắm mạng này" #: piesctl-cl.opt:27 msgid "GNU pies control program" msgstr "chương trình điều khiển GNU pies" #: piesctl-cl.opt:29 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ…]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "cần %s" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "cần %s, nhưng lại nhận được %s" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "câu chưa hoàn thiện" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "đang bỏ qua dòng không thừa nhận" #: lib/pp.c:28 msgid "no preprocessor configured" msgstr "chưa cấu hình tiền xử lý" #: grecs/src/cidr.c:127 grecs/src/cidr.c:177 grecs/src/cidr.c:184 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: “%s”" #: grecs/src/cidr.c:140 grecs/src/cidr.c:147 grecs/src/cidr.c:158 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "họ địa chỉ không được thừa nhận: %s" #: grecs/src/cidr.c:151 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "địa chỉ mạng không hợp lệ: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Đã tắt;" #: grecs/src/grecs-lex.l:179 grecs/src/meta1-lex.l:103 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "ký tự rải rác %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:182 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "ký tự rải rác \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:212 grecs/src/meta1-gram.y:208 #: grecs/src/preproc.c:479 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Không thể mở “%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:220 grecs/src/preproc.c:687 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Không thể khởi động bộ tiền xử lý bên ngoài “%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/grecs-lex.l:424 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/grecs-lex.l:428 msgid "invalid #line statement" msgstr "lệnh #line không hợp lệ" #: grecs/src/grecs-lex.l:411 grecs/src/grecs-lex.l:432 msgid "malformed #line statement" msgstr "lệnh #line sai dạng" #: grecs/src/meta1-lex.l:93 msgid "newline in a string" msgstr "chuỗi chứa ký tự dòng mới" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "T.CHỌN" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Bí danh" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Bí danh" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng cũng vậy." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Tác giả " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " và " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở “%s”" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "lỗi phân tích cú pháp" #: grecs/src/preproc.c:447 grecs/src/preproc.c:469 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về “%s”" #: grecs/src/preproc.c:452 grecs/src/preproc.c:457 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Bao gồm đệ quy" #: grecs/src/preproc.c:460 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" đã được bao gồm ở đây" #: grecs/src/preproc.c:464 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "“%s” đã được gồm ở cấp đầu" #: grecs/src/preproc.c:594 msgid "Cannot parse include line" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng bao gồm" #: grecs/src/preproc.c:597 msgid "invalid include statement" msgstr "câu lệnh bao gồm sai" #: grecs/src/preproc.c:623 msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: grecs/src/preproc.c:631 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Không có tập tin hoặc thư mục như vậy" #: grecs/src/preproc.c:762 grecs/src/preproc.c:782 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr " Không thể chạy “%s”" #: grecs/src/sockaddr.c:63 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "tên đường dẫn ổ cắm mạng quá dài: “%s”" #: grecs/src/sockaddr.c:116 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: gặp rác gần %s" #: grecs/src/sockaddr.c:155 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "chưa chỉ định dịch vụ: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:172 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: không thể phân tích địa chỉ: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:265 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "lược đồ chưa biết hay chưa được hỗ trợ: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:274 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: ổ cắm UNIX phải là một tên tập tin với đường dẫn tuyệt đối" #: grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "phần tử không tìm thấy trong bảng" #: grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "bảng ký hiệu đã đầy" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: không phải là giá trị lô gíc" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: không phải là địa chỉ IP hay tên máy hợp lệ" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: số hiệu cổng không hợp lệ" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "thiếu số hiệu của cổng" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "tràn số" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "số nằm ngoài phạm vi được phép" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "không phải con số (đã dừng gần “%s”)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: không phải là địa chỉ IP hợp lệ" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "quá nhiều đối số cho “%s'; thiếu dấu chấm phẩy à?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: kiểu dữ liệu không được quản lý %d" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: kiểu dữ liệu không tương thích trong mục tin #%d của danh sách" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "kiểu dữ liệu không tương thích với “%s”" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Không hiểu từ khóa" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: không hiểu từ khóa" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: biến null hoặc chưa được đặt" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "cảnh báo: chưa định nghĩa biến “%.*s”" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "không có tập tin nào khớp mẫu %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "cắt WS" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "khai triển dấu ~" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "khai triển biến" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "gỡ bỏ dấu trích dẫn" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "thay thế lệnh" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "co danh sách" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "khai triển đường dẫn" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Danh sách khởi tạo:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Danh sách đã co:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Đầu vào:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Khởi động lại:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "không lỗi" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "cách dùng wordsplit (tách chữ) không hợp lệ" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chưa khớp cặp dấu ngoặc" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "biến chưa được định nghĩa" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "đầu vào đã hết" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "Chưa cân bằng ngoặc đơn" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "lỗi globbing" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "thiếu đóng %c (bắt đầu gần #%lu)" #~ msgid "accept failed: %s" #~ msgstr "accept bị lỗi: %s" #~ msgid "can't listen on control socket %s: %s" #~ msgstr "không thể lằng nghe trên ổ cắm mạng điều khiển %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s/%s: %s" #~ msgstr "không thể lấy thống kê %s/%s: %s" #~ msgid "error setting limit: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn: %s" #~ msgid "error setting priority: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #~ msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgstr "" #~ "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}\n" #~ "\n" #~ "mode\tchế độ\n" #~ "exec\t\tthực hiện (viết tắt)\n" #~ "accept\tchấp nhận\n" #~ "inetd\t(trình nền sơ khởi tiến trình khác)\n" #~ "nostartaccept\t\tkhông khởi chạy nhưng chấp nhận (?)\n" #~ "pass\t\tgửi qua\n" #~ "fd\t\tbộ mô tả tập tin" #~ msgid "cannot open pid file `%s': %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin PID “%s”: %s" #~ msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin PID “%s”: %s" #~ msgid "cannot become a daemon: %s" #~ msgstr "không thể trở thành trình nền: %s" #~ msgid "%s: cannot stat socket: %s" #~ msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm mạng: %s" #~ msgid "%s: unable to create new socket: %s" #~ msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mạng mới: %s" #~ msgid "failed to bind" #~ msgstr "gặp lỗi khi ràng buộc" #~ msgid "%s: cannot connect: %s" #~ msgstr "%s: không thể kết nối: %s" #~ msgid "Condition is defined as:" #~ msgstr "Điều kiện được định nghĩa là:" #~ msgid "cannot unlink %s: %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #~ msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" #~ msgstr "thành phần %s tuyên bố đích quan hệ phụ thuộc %s, mà chưa được tuyên bố" #~ msgid "managing sleeping/stopping components" #~ msgstr "đang quản lý các thành phần đang ngủ/dừng" #~ msgid "waitpid failed: %s" #~ msgstr "waitpid bị lỗi: %s" #~ msgid "enabling component `%s'" #~ msgstr "đang bật thành phần “%s”" #~ msgid "%s: cannot unlink: %s" #~ msgstr "%s: không thể bỏ liên kết: %s" #~ msgid "%s: cannot create socket: %s" #~ msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mạng: %s" #~ msgid "%s: cannot bind: %s" #~ msgstr "%s: không thể đóng kết: %s" #~ msgid "can't open %s: %s" #~ msgstr "không thể mở %s: %s" #~ msgid "dump prerequisite charts" #~ msgstr "đổ các đồ thị điều kiện tiên quyết" #~ msgid "unknown escape sequence '\\%c'" #~ msgstr "không rõ dãy thoát: “\\%c”" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "Lập ACL." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Đặt vị trí của tập tin điều khiển." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Đặt vị trí của tập tin kết xuất thống kê." #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin thống kê “%s”: %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin thống kê “%s”: %s" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì truy cập từ %s bị từ chối" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: không có chương trình tương ứng với fd %d" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "%s (%lu) đã đổ lõi" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "tiến trình con" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "đang đổ thống kê tới “%s”" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s: %s"