# Vietnamese translation for Pies. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Pies. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-10 10:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 15:30+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/acl.c:177 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "tên ổ cắm mạng quá dài: “%s”" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "cannot resolve host name: `%s'" msgstr "không thể giải quyết tên máy: “%s”" #: src/acl.c:237 src/acl.c:244 #, c-format msgid "invalid netmask: `%s'" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: “%s”" #: src/acl.c:268 msgid "expected `from', but found list" msgstr "mong đợi “from” (từ) còn tìm danh sách" #: src/acl.c:273 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "mong đợi “from” (từ) còn tìm “%s”" #: src/acl.c:283 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "gặp kết thúc câu lệnh bất thường đẳng sau “from” (từ)" #: src/acl.c:307 msgid "junk after `from' list" msgstr "có rác đẳng sau danh sách “from” (từ)" #: src/acl.c:325 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "mong đợi tên ACL còn gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:332 msgid "expected string, but found list" msgstr "cần chuỗi, nhưng lại nhận được danh sách" #: src/acl.c:340 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "chưa định nghĩa ACL: “%s”" #: src/acl.c:367 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "cần danh sách định danh, nhưng lại gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:418 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "từ không rõ “%s”" #: src/acl.c:430 src/pies.c:492 src/pies.c:547 src/pies.c:706 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: src/acl.c:460 msgid "ACL name must be a string" msgstr "tên ACL phải là một chuỗi" #: src/acl.c:470 msgid "ACL name is not expected" msgstr "gặp tên ACL bất thường" #: src/acl.c:474 msgid "ACL name is ignored" msgstr "tên ACL bị bỏ qua" #: src/acl.c:484 msgid "missing ACL name" msgstr "thiếu tên ACL" #: src/acl.c:537 src/acl.c:554 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "gặp khai báo khối bất thường" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:563 src/acl.c:568 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "" "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from <địa_chỉ: danh_sách>]\n" "\n" "all\t\ttất cả\n" "authenticated\tđược xác thực\n" "group\t\tnhóm\n" "urer\t\tngười dùng\n" "from\t\ttừ" #: src/acl.c:564 msgid "Allow access" msgstr "Cho phép truy cập" #: src/acl.c:569 msgid "Deny access" msgstr "Từ chối truy cập" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:670 msgid "MATCHES" msgstr "KHỚP" #: src/acl.c:670 msgid "does not match" msgstr "không khớp" #: src/acl.c:752 #, c-format msgid "cannot install acl: %s" msgstr "không thể cài đặt acl: %s" #: src/acl.c:759 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "định nghĩa lại ACL %s" #: src/acl.c:762 msgid "location of the previous definition" msgstr "vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/ctl.c:291 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng đầu vào: %s" #: src/ctl.c:297 src/ctl.c:320 src/ctl.c:350 msgid "protocol error" msgstr "lỗi giao thức" #: src/ctl.c:329 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu: %s" #: src/ctl.c:427 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu kết xuất: %s" #: src/ctl.c:746 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: không thể xác thực: %s" #: src/ctl.c:756 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "đang thử định danh nhà cung cấp %s…" #: src/ctl.c:765 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s cấp quyền truy cập quản trị thông qua %s" #: src/ctl.c:774 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s" #: src/ctl.c:784 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, thành phần %s" #: src/ctl.c:789 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, nhưng gặp lỗi khi kiểm tra ACL" #: src/ctl.c:1170 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1190 msgid "error writing to control socket" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1192 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1224 src/progman.c:1357 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept bị lỗi: %s" #: src/ctl.c:1231 src/progman.c:1364 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s muốn %s" #: src/ctl.c:1231 msgid "control socket" msgstr "ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1261 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1268 #, c-format msgid "can't listen on control socket %s: %s" msgstr "không thể lằng nghe trên ổ cắm mạng điều khiển %s: %s" #: src/diag.c:116 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "hết bộ nhớ khi cố ghi nhật ký một lời nhắn" #: src/inetd-bi.c:230 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: src/inetd-bi.c:241 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: src/inetd-bi.c:349 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên ngang hàng: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:837 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:746 msgid "bad socket type" msgstr "kiểu ổ cắm mạng sai" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "giao thức sai cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "sai kiểu ổ cắm mạng cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "địa chỉ ổ cắm mạng không hợp lệ" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "trường wait không hợp lệ" #: src/inetd.c:258 src/pies.c:1223 msgid "unknown internal service" msgstr "không rõ dịch vụ nội bộ" #: src/inetd.c:340 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: src/inetd.c:361 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: %s" msgstr "không thể lấy thống kê %s/%s: %s" #: src/inetd.c:389 src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: src/limits.c:60 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn: %s" #: src/limits.c:73 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #: src/limits.c:84 msgid "L limit is not implemented" msgstr "giới hạn L chưa được thực hiện" #: src/meta1parse.c:103 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "không có lệnh \"%s\" trong khối" #: src/meta1parse.c:110 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "gặp lệnh vô hướng không cần" #: src/meta1parse.c:206 msgid "unsupported type" msgstr "kiểu không được hỗ trợ" #: src/pies.c:141 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "không rõ mã hành động: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:151 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {tắt | khởi-chạy-lại}" #: src/pies.c:152 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Chỉ định hành động cần làm khi một thành phần kết thúc với mã trả lại này." #: src/pies.c:159 msgid "arg: emails" msgstr "arg: danh-sách-địa-chỉ-thư" #: src/pies.c:160 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Thông báo cho địa chỉ này khi thành phần kết thúc." #: src/pies.c:166 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Văn bản thư thông báo (có dòng đầu)." #: src/pies.c:172 msgid "Execute this command." msgstr "Thực hiện câu lệnh này." #: src/pies.c:305 src/pies.c:317 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: không phải con số" #: src/pies.c:323 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: không phải mã tín hiệu" #: src/pies.c:330 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: không phải mã trả lại" #: src/pies.c:385 msgid "cannot get list item" msgstr "không thể lấy mục danh sách" #: src/pies.c:407 src/piesctl.c:90 msgid "missing tag" msgstr "thẻ còn thiếu" #: src/pies.c:441 src/piesctl.c:105 msgid "invalid use of block statement" msgstr "sai sử dụng câu lệnh khối" #: src/pies.c:513 msgid "invalid octal number" msgstr "số bát phân không hợp lệ" #: src/pies.c:620 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "mong đợi con số khả năng hay tên tượng trưng" #: src/pies.c:625 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "không rõ khả năng syslog “%s”" #: src/pies.c:654 src/pies.c:690 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "không rõ mức ưu tiên syslog “%s”" #: src/pies.c:665 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: không nhận ra kiểu bộ chuyển hướng" #: src/pies.c:673 msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đối số" #: src/pies.c:785 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: không nhận ra chế độ" #: src/pies.c:803 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chuỗi hạn chế không hợp lệ (gần %s)" #: src/pies.c:856 src/pies.c:872 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: không nhận ra cờ" #: src/pies.c:881 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: src/pies.c:898 msgid "argument must be a single character" msgstr "đối số phải là một ký tự đơn" #: src/pies.c:903 msgid "not a valid runlevel" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ" #: src/pies.c:923 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ: %c" #: src/pies.c:938 msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" msgstr "" "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}\n" "\n" "mode\tchế độ\n" "exec\t\tthực hiện (viết tắt)\n" "accept\tchấp nhận\n" "inetd\t(trình nền sơ khởi tiến trình khác)\n" "nostartaccept\t\tkhông khởi chạy nhưng chấp nhận (?)\n" "pass\t\tgửi qua\n" "fd\t\tbộ mô tả tập tin" #: src/pies.c:939 msgid "Component execution mode." msgstr "Chế độ thực hiện thành phần." #: src/pies.c:946 msgid "Full name of the program." msgstr "Tên đầy đủ của chương trình." #: src/pies.c:953 msgid "Command line." msgstr "Dòng lệnh." #: src/pies.c:959 src/pies.c:965 src/pies.c:971 msgid "list" msgstr "danh sách" #: src/pies.c:960 msgid "List of prerequisites." msgstr "Danh sách các điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:966 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Danh sách các thành phần cho chúng cái này là điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:972 msgid "List of flags." msgstr "Danh sách các cờ." #: src/pies.c:976 msgid "chars" msgstr "các ký tự" #: src/pies.c:977 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Mức chạy để khởi chạy cái mà thành phần trong đó" #: src/pies.c:983 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Khoảng thời gian cần đợi ổ cắm mạng pass-fd trở thành sẵn sàng." #: src/pies.c:990 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Số tối đa các thể hiện đang chạy." #: src/pies.c:996 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số lượng minh dụ tối đa (chỉ các thành phần inetd)." #: src/pies.c:1002 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Số lượng kết nối đồng thời tối đa cho mỗi địa chỉ IP (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1008 msgid "Text to send back if max-ip-connections-message is reached (inetd only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số kết nối trên mỗi ip tối đa (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1015 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Số tối đa các lần một thành phần inetd có thể được gói trong một phút." #: src/pies.c:1020 src/pies.c:1467 src/piesctl.c:67 src/piesctl.c:112 msgid "url: string" msgstr "url: chuỗi" #: src/pies.c:1021 src/pies.c:1468 msgid "Listen on the given url." msgstr "Lắng nghe trên đĩa chỉ URL đưa ra." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1028 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "" "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}\n" "\n" "type\t\tloại\n" "stream\tluồng\n" "dgram\tsơ đồ\n" "raw\t\tthô\n" "rdm\t\tsơ đồ thô\n" "seqpacket\tdãy các gói tin" #: src/pies.c:1029 msgid "Set socket type." msgstr "Đặt kiểu ổ cắm mạng." #: src/pies.c:1034 src/pies.c:1153 src/pies.c:1497 src/pies.c:1509 #: src/piesctl.c:122 msgid "name" msgstr "tên" #: src/pies.c:1035 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Gửi fd qua ổ cắm mạng này." #: src/pies.c:1042 msgid "Define connection ACL." msgstr "Định nghĩa kết nối ACL." #: src/pies.c:1048 msgid "Define who can list this component." msgstr "Định nghĩa xem ai có thể liệt kê thành phần này." #: src/pies.c:1054 msgid "Define who can change this component." msgstr "Định nghĩa xem ai có thể sửa đổi thành phần này." #: src/pies.c:1060 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu truy cập bị từ chối (chỉ các thành phần inetd)." #: src/pies.c:1065 msgid "file" msgstr "tập_tin" #: src/pies.c:1066 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Gỡ bỏ tập tin trước khi khởi chạy thành phần." #: src/pies.c:1072 src/pies.c:1521 src/piesctl.c:72 src/piesctl.c:117 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: src/pies.c:1073 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Có quyền cao hơn khả năng syslog mặc định cho thành phần này." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1080 src/pies.c:1089 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Ngắt kết nối sau giây không có thao tác gì (chưa được thực hiện)." #: src/pies.c:1498 msgid "Authentication realm name" msgstr "Tên realm xác thực" #: src/pies.c:1510 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Đặt khả năng ghi lưu hệ thống (syslog). Đối số là một của:\n" " * user\t\tngười dùng\n" " * daemon\t\ttrình nền\n" " * auth\t\txác thực\n" " * authpriv\t\txác thực riêng\n" " * mail\t\tthư tín\n" " * cron\t\tđịnh thời\n" " * local0 đến local7\tsố thứ tự cục bộ\n" "(không phân biệt chữ hoa/thường) hoặc một con số khả năng." #: src/pies.c:1515 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: src/pies.c:1515 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Buộc thẻ vào các thông điệp ghi lu hệ thống, dùng chuỗi này" #: src/pies.c:1521 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Thêm mức ưu tiên vào đầu mỗi thư" #: src/pies.c:1554 msgid "tag: string" msgstr "thẻ: chuỗi" #: src/pies.c:1555 msgid "Define a component" msgstr "Định nghĩa một thành phần" #: src/pies.c:1561 msgid "Define control socket" msgstr "Định nghĩa ổ cắm mạng điều khiển" #: src/pies.c:1567 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Cấu hình chức năng ghi lưu hệ thống" #: src/pies.c:1572 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: src/pies.c:1577 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi." #: src/pies.c:1582 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Tên tập tin đầy đủ của thư mục tình trạng chương trình." #: src/pies.c:1587 msgid "Write PID to this file." msgstr "Ghi PID vào tập tin này." #: src/pies.c:1594 src/pies.c:1601 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Bỏ qua để tương thích với phiên bản 1.2." #: src/pies.c:1608 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Đặt vị trí của tập tin QOTD." #: src/pies.c:1642 msgid "Set global system limits." msgstr "Đặt các giới hạn hệ thống toàn cục." #: src/pies.c:1647 msgid "arg: char" msgstr "tham_số: ký_tự" #: src/pies.c:1648 msgid "Default runlevel" msgstr "Mức chạy mặc định" #: src/pies.c:1654 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Đợi giây để tất cả các thành phần kết thúc." #: src/pies.c:1667 msgid "Set global ACL." msgstr "Đặt ACL toàn cục." #: src/pies.c:1672 msgid "name: string" msgstr "tên: chuỗi" #: src/pies.c:1673 msgid "Define an ACL." msgstr "Định nghĩa một ACL." #: src/pies.c:1678 msgid "file-or-dir: string" msgstr "tệp-hay-tmục: chuỗi" #: src/pies.c:1679 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Bao gồm tập tin hay thư mục cấu hình inetd" #: src/pies.c:1684 msgid "file: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/pies.c:1685 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Bao gồm các thành phần từ tập tin cấu hình MeTA1 đưa ra." #: src/pies.c:1692 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Đặt tên của thư mục hàng đợi MeTA1 (mặc định: /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1699 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến bản nhị phân trình thư." #: src/pies.c:1706 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Dòng lệnh trình thư (không có địa chỉ người nhận)." #. TRANSLATORS: do not translate words between ` and ' #: src/pies.c:1766 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use `info pies configuration'." msgstr "" "Cấu trúc tập tin cấu hình cho pies.\n" "Để tìm thêm thông tin, hãy chạy câu lệnh “info pies configuration”." #: src/pies.c:1879 #, c-format msgid "cannot open pid file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin PID “%s”: %s" #: src/pies.c:1893 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgstr "gặp ký tự bất thường %#03o trong tập tin PID “%s”" #: src/pies.c:1903 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "không thể gửi tín hiệu cho tiến trình chủ %lu: %s" #: src/pies.c:1981 src/pies.c:1997 src/pies.c:2026 msgid "pies is not running" msgstr "pies không đang chạy" #: src/pies.c:1985 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "đang tải lại pies ở PID %lu" #: src/pies.c:2002 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies không đang chạy, nhưng tìm thấy một tập tin PID (pid %lu)" #: src/pies.c:2008 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "có vẻ là pies chạy với PID %lu, nhưng hiện thời không đáp ứng" #: src/pies.c:2030 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "đang dừng chạy pies ở PID %lu" #: src/pies.c:2047 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin PID “%s”: %s" #: src/pies.c:2061 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ “%s”, sau đó thử lại." #: src/pies.c:2069 src/pies.c:2093 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin PID “%s”: %s" #: src/pies.c:2081 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID “%s”: %s" #: src/pies.c:2106 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng lệnh trình thư: %s" #: src/pies.c:2313 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo URL điều khiển: %s" #: src/pies.c:2367 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác có thể đang chạy (PID %lu), hãy dùng tùy chọn “--force” để có quyền cao hơn" #: src/pies.c:2374 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác đã khởi chạy (PID %lu)" #: src/pies.c:2379 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s đang khởi chạy" #: src/pies.c:2386 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "không thể trở thành trình nền: %s" #: src/pies.c:2403 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgstr "không phải được khởi chạy dưới dạng một tên đường dẫn tuyệt đối; tín hiệu SIGHUP sẽ không hoạt động được" #: src/pies.c:2425 msgid "restart command ignored" msgstr "lệnh khởi chạy bị bỏ qua" #: src/pies.c:2486 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s bị chấm dứt" #: src/pies.c:2493 src/sysvinit.c:940 src/sysvinit.c:953 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: src/piesctl.c:68 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL ổ cắm mạng cho minh dụ đó." #: src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 msgid "Source IP address." msgstr "Địa chỉ IP nguồn." #: src/piesctl.c:113 msgid "Default socket URL." msgstr "URL ổ cắm mạng mặc định." #: src/piesctl.c:123 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Cấu hình kết nối đến minh dụ pies" #: src/piesctl.c:155 src/piesctl.c:176 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: đang đọc cấu hình từ %s\n" #: src/piesctl.c:163 src/piesctl.c:195 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: không thể tìm thấy URL trong %s\n" #: src/piesctl.c:189 src/piesctl.c:211 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo URL: %s" #: src/piesctl.c:204 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: quay trở lại dùng URL mặc định\n" #: src/piesctl.c:222 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: dùng URL %s\n" #. TRANSLATORS: do not translate words between ` and ' #: src/piesctl.c:230 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use `info piesctl configuration'." msgstr "" "Cấu trúc tập tin cấu hình cho piesctl.\n" "Để tìm thêm thông tin, hãy chạy câu lệnh “info piesctl configuration”." #: src/piesctl.c:249 #, c-format msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: src/piesctl.c:377 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu %s: %s" #: src/piesctl.c:426 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: cổng là vô nghĩa với ổ cắm mạng UNIX" #: src/piesctl.c:436 src/socket.c:129 src/socket.c:299 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm mạng UNIX quá dài" #: src/piesctl.c:450 src/socket.c:139 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm mạng: %s" #: src/piesctl.c:461 src/socket.c:149 src/socket.c:324 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm mạng" #: src/piesctl.c:480 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: không nhận ra tên máy" #: src/piesctl.c:494 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: họ địa chỉ không được hỗ trợ" #: src/piesctl.c:502 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: giao thức không được hỗ trợ" #: src/piesctl.c:510 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mạng mới: %s" #: src/piesctl.c:517 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: không thể đặt thực-thi-khi-đóng: %s" #: src/piesctl.c:524 msgid "source and destination address family differ" msgstr "họ địa chỉ nguồn và đích khác nhau" #: src/piesctl.c:527 msgid "failed to bind" msgstr "gặp lỗi khi ràng buộc" #: src/piesctl.c:534 #, c-format msgid "%s: cannot connect: %s" msgstr "%s: không thể kết nối: %s" #: src/piesctl.c:630 msgid "HTTP read error" msgstr "lỗi đọc HTTP" #: src/piesctl.c:679 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "đã ghi %lu trên %lu byte của nội dung" #: src/piesctl.c:702 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "dòng phần đầu sai dạng: %s" #: src/piesctl.c:736 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "gặp trả lời bất thường: %s" #: src/piesctl.c:743 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "không hỗ trợ phiên bản HTTP: %s" #: src/piesctl.c:750 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "trạng thái trả lời sai: %s" #: src/piesctl.c:776 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "độ dài của nội dung sai: %s" #: src/piesctl.c:788 msgid "content read error" msgstr "lỗi đọc nội dung" #: src/piesctl.c:794 msgid "no content type specified" msgstr "chưa chỉ định kiểu của nội dung" #: src/piesctl.c:796 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "kiểu nội dung chưa được hỗ trợ: %s" #: src/piesctl.c:805 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "json gốc là: %s" #: src/piesctl.c:807 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "dòng trạng thái gốc: %s %s %s" #: src/piesctl.c:840 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: trả lời JSON thô sau đây:\n" #: src/piesctl.c:874 msgid "please report" msgstr "vui lòng báo cáo" #: src/piesctl.c:967 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "kiểu xác thực không được hỗ trợ: %s" #: src/piesctl.c:985 #, c-format msgid "%s user" msgstr "%s người dùng" #: src/piesctl.c:986 #, c-format msgid "%s password" msgstr "%s mật khẩu" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1109 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" có kiểu sai" #: src/piesctl.c:1042 src/piesctl.c:1116 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "không có thành viên \"%s\"" #: src/piesctl.c:1046 src/piesctl.c:1120 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "không thể lấy giá trị của \"%s\"" #: src/piesctl.c:1136 src/piesctl.c:1528 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: gặp kiểu giá trị không cần" #: src/piesctl.c:1290 src/piesctl.c:1300 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s cần tham số" #: src/piesctl.c:1312 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "chưa đủ cặp ngoặc tròn" #: src/piesctl.c:1318 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "lỗi phân tích cú pháp tại %s" #: src/piesctl.c:1417 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "cần kết thúc câu lệnh, nhưng lại nhận được “%s”" #: src/piesctl.c:1444 msgid "condition must be specified" msgstr "điều kiện phải được chỉ ra" #: src/piesctl.c:1545 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: src/piesctl.c:1548 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "trạng thái không rõ" #: src/piesctl.c:1730 msgid "[CONDITION]" msgstr "[ĐIỀU_KIỆN]" #: src/piesctl.c:1730 msgid "list configured components" msgstr "liệt kê các thành phần đã cấu hình" #: src/piesctl.c:1731 src/piesctl.c:1732 src/piesctl.c:1733 msgid "CONDITION" msgstr "ĐIỀU_KIỆN" #: src/piesctl.c:1731 msgid "stop components" msgstr "dừng chạy các thành phần" #: src/piesctl.c:1732 msgid "start components" msgstr "chạy các thành phần" #: src/piesctl.c:1733 msgid "restart components" msgstr "khởi động lại các thành phần" #: src/piesctl.c:1734 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[CÁC TỪ KHÓA…]" #: src/piesctl.c:1735 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "hiển thị thông tin về các minh dụ GNU Pies đang chạy" #: src/piesctl.c:1737 msgid "stop running pies instance" msgstr "dừng minh dụ pies đang chạy" #: src/piesctl.c:1738 msgid "restart pies instance" msgstr "khởi động lại minh dụ pies" #: src/piesctl.c:1761 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: lệnh chưa rõ ràng %s:\n" #: src/piesctl.c:1770 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "không rõ lệnh: %s" #: src/piesctl.c:1784 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Các lệnh sẵn có cùng với các tham số của chúng là:" #: src/piesctl.c:1800 msgid "Condition is defined as:" msgstr "Điều kiện được định nghĩa là:" #: src/piesctl.c:1841 msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: src/progman.c:386 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s: %s" #: src/progman.c:484 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy bộ chuyển hướng “%s”: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:489 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "bộ chuyển hướng %s đã khởi chạy, PID=%lu" #: src/progman.c:566 #, c-format msgid "unexpected socket family: %d" msgstr "gặp họ ổ cắm mạng không cần: %d" #: src/progman.c:600 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "kết nối ở lớp %s/%s: %lu" #: src/progman.c:956 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang tạo và thực hiện lại quá nhanh thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:973 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang khởi chạy quá nhiều lần thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:1011 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1013 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: src/progman.c:1060 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "không thể khởi chạy “%s”: %s" #: src/progman.c:1122 src/progman.c:1154 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "đang bỏ liên kết %s" #: src/progman.c:1125 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #: src/progman.c:1150 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "đang khởi chạy %s" #: src/progman.c:1156 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: không thể gỡ bỏ tập tin “%s”: %s" #: src/progman.c:1261 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy “%s”: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:1290 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s đã khởi chạy, PID=%lu" #: src/progman.c:1312 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn" #: src/progman.c:1334 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng: %s" #: src/progman.c:1381 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: truy cập từ %s bị từ chối: quá nhiều minh dụ đang chạy" #: src/progman.c:1395 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: truy cập từ %s bị từ chối: quá nhiều kết nối từ địa chỉ ip đó" #: src/progman.c:1435 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "ai đó muốn %s" #: src/progman.c:1441 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì bỏ kết nối" #: src/progman.c:1487 #, c-format msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" msgstr "thành phần %s tuyên bố đích quan hệ phụ thuộc %s, mà chưa được tuyên bố" #: src/progman.c:1561 msgid "Dependency map" msgstr "Sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: src/progman.c:1573 msgid "Legend" msgstr "Chú giải" #: src/progman.c:1602 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào %s mà chưa được tuyên bố" #: src/progman.c:1617 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào chính nó" #: src/progman.c:1727 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: đang thử ép buộc kết thúc tiến trình không tồn tại %s" #: src/progman.c:1744 msgid "managing sleeping/stopping components" msgstr "đang quản lý các thành phần đang ngủ/dừng" #: src/progman.c:1955 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) đã thoát thành công" #: src/progman.c:1958 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) thoát với trạng thái %d" #: src/progman.c:1971 msgid " (core dumped)" msgstr " (đổ lõi)" #: src/progman.c:1973 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt do tín hiệu %d%s" #: src/progman.c:1978 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) bị dừng do tín hiệu %d" #: src/progman.c:1982 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra: %d" #: src/progman.c:1996 #, c-format msgid "waitpid failed: %s" msgstr "waitpid bị lỗi: %s" #: src/progman.c:2054 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "không thể phân tích cú pháp của địa chỉ người nhận (%s)" #: src/progman.c:2059 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "đang gửi thông báo cho %s" #: src/progman.c:2106 src/progman.c:2136 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "không thể gửi thư: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:2114 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy trình thư: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2126 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "không thể gửi thư: ống dẫn bị lỗi: %s" #: src/progman.c:2161 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "không thể ghi vào ống dẫn: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2206 msgid "exited with code" msgstr "đã thoát với mã" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2209 msgid "terminated on signal" msgstr "bị chấm dứt do tín hiệu" #: src/progman.c:2336 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "đang thực hiện %s" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy lệnh: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2361 msgid "[action]" msgstr "[hành_vi]" #: src/progman.c:2376 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: bị chấm dứt với mã %d" #: src/progman.c:2381 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: trạng thái chấm dứt không nhận ra" #: src/progman.c:2408 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "đang tắt thành phần %s" #: src/progman.c:2437 msgid "unknown child" msgstr "không rõ con" #: src/progman.c:2492 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "đang gỡ bỏ bộ chuyển hướng %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2518 #, c-format msgid "stopping component `%s'" msgstr "đang dừng chạy thành phần “%s”" #: src/progman.c:2525 #, c-format msgid "enabling component `%s'" msgstr "đang bật thành phần “%s”" #: src/progman.c:2531 #, c-format msgid "waking up component `%s'" msgstr "đánh thức thành phần “%s”" #: src/progman.c:2537 #, c-format msgid "stopping component `%s': component not started" msgstr "đang dừng chạy thành phần “%s”: thành phần chưa khởi chạy" #: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EGID %lu: %s" #: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EUID %lu: %s" #: src/socket.c:79 src/socket.c:92 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: số bát phân không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:82 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: chế độ không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: src/socket.c:120 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "không có nhóm như vậy: %s" #: src/socket.c:154 #, c-format msgid "%s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: không thể bỏ liên kết: %s" #: src/socket.c:179 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: src/socket.c:192 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: src/socket.c:207 #, c-format msgid "%s: cannot create socket: %s" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mạng: %s" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ) (%s)" #: src/socket.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot bind: %s" msgstr "%s: không thể đóng kết: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "không có phương pháp gửi fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd quá hạn ở tình trạng %s" #: src/socket.c:357 #, c-format msgid "%s: connect failed: %s" msgstr "%s: lỗi kết nối: %s" #: src/socket.c:381 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "lỗi lựa chọn: %s" #: src/socket.c:542 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "đang tắt fd %d" #: src/socket.c:554 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "đang bật fd %d" #: src/sysvinit.c:421 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ %s: %s" #: src/sysvinit.c:428 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "kết thúc tập tin trên %s: nên mở lại" #: src/sysvinit.c:441 msgid "got invalid initreq" msgstr "nhận được initreq không hợp lệ" #: src/sysvinit.c:598 src/sysvinit.c:611 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: src/sysvinit.c:758 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: src/sysvinit.c:763 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" #: src/sysvinit.c:883 msgid "unknown syntax type" msgstr "kiểu cú pháp không rõ" #: src/sysvinit.c:909 msgid "not enough fields" msgstr "không đủ các trường" #: src/sysvinit.c:919 msgid "invalid runlevel" msgstr "mức chạy không hợp lệ" #: src/sysvinit.c:931 msgid "unknown action" msgstr "không rõ hành động" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không rõ nhóm: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể lập GID hữu ích cho %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải của người chủ" #: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "không mở được %s để ghi" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Chế độ thao tác" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "dùng tập tin này thay cho cấu hình mặc định" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess config and exit" msgstr "tiền xử lý cấu hình, sau đó thoát" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "ép buộc khởi chạy thậm chí nếu tiến trình tức thời khác đang chạy" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: cmdline.opt:74 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: cmdline.opt:83 cmdline.opt:151 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: cmdline.opt:83 msgid "set instance name" msgstr "đặt tên thể hiện" #: cmdline.opt:89 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: cmdline.opt:89 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "đặt tỷ lệ tối đa mặc định cho thành phần kiểu inetd" #: cmdline.opt:101 msgid "log to stderr" msgstr "ghi lưu vào stderr" #: cmdline.opt:107 msgid "{pies|inetd|meta1}" msgstr "{pies|inetd|meta1}" #: cmdline.opt:107 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "mong đợi tập tin cấu hình theo cú pháp đưa ra" #: cmdline.opt:117 msgid "log to syslog" msgstr "ghi lưu vào syslog" #: cmdline.opt:123 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "phân tích cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: cmdline.opt:130 msgid "RUNLEVEL" msgstr "MỨC_CHẠY" #: cmdline.opt:130 msgid "emulate telinit command" msgstr "mô phỏng lệnh telinit" #: cmdline.opt:123 piesctl-cl.opt:74 msgid "Preprocessor" msgstr "Bộ tiền xử lý" #: cmdline.opt:139 piesctl-cl.opt:90 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: cmdline.opt:139 piesctl-cl.opt:90 msgid "add include directory" msgstr "thêm thư mục bao gồm" #: cmdline.opt:145 piesctl-cl.opt:96 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "TÊN­=[GIÁ_TRỊ]" #: cmdline.opt:145 piesctl-cl.opt:96 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "định nghĩa một ký hiệu tiền xử lý TÊN có GIÁ_TRỊ hoặc trống" #: cmdline.opt:151 piesctl-cl.opt:102 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "hủy định nghĩa một ký hiệu tiền xử lý TÊN" #: cmdline.opt:143 msgid "Component Management" msgstr "Quản lý thành phần" #: cmdline.opt:160 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "tải lại minh dụ của pies đang chạy" #: cmdline.opt:167 msgid "restart components named in the command line" msgstr "khởi chạy lại những thành phần đưa ra trên dòng lệnh" #: cmdline.opt:174 msgid "display info about the running instance" msgstr "hiển thị thông tin về minh dụ đang chạy" #: cmdline.opt:181 msgid "stop the running instance" msgstr "dừng minh dụ đang chạy" #: cmdline.opt:174 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Gỡ lỗi và Chẩn đoán bổ sung" #: cmdline.opt:190 msgid "dump dependency map" msgstr "đổ sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: cmdline.opt:197 msgid "dump prerequisite charts" msgstr "đổ các đồ thị điều kiện tiên quyết" #: cmdline.opt:204 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: cmdline.opt:210 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: cmdline.opt:210 msgid "set debug verbosity level" msgstr "đặt cấp chi tiết gỡ lỗi" #: cmdline.opt:202 piesctl-cl.opt:94 msgid "Other options" msgstr "Những tùy chọn khác" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: cmdline.opt:27 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "xử lý lời gọi và thực thi bộ giám sát" #: cmdline.opt:84 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "không phải con số: %s" #: cmdline.opt:100 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "kiểu cú pháp không rõ: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "kết nối đến một minh dụ TÊN" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "tiền xử lý các tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "chuẩn đoán chi tiết" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "đổ nguyên văn đáp ứng nhận được" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "kết nối đến ổ cắm mạng này" #: piesctl-cl.opt:27 msgid "GNU pies control program" msgstr "chương trình điều khiển GNU pies" #: piesctl-cl.opt:29 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ…]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "cần %s" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "cần %s, nhưng lại nhận được %s" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "câu chưa hoàn thiện" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line\n" msgstr "đang bỏ qua dòng không thừa nhận\n" #: lib/pp.c:28 msgid "no preprocessor configured" msgstr "chưa cấu hình tiền xử lý" #~ msgid "newline in a string" #~ msgstr "chuỗi chứa ký tự dòng mới" #~ msgid "stray character %c" #~ msgstr "ký tự rải rác %c" #~ msgid "stray character \\%03o" #~ msgstr "ký tự rải rác \\%03o" #~ msgid "unknown escape sequence '\\%c'" #~ msgstr "không rõ dãy thoát: “\\%c”" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "Lập ACL." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Đặt vị trí của tập tin điều khiển." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Đặt vị trí của tập tin kết xuất thống kê." #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin thống kê “%s”: %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin thống kê “%s”: %s" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" #~ "\n" #~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Tác giả: %s.\n" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì truy cập từ %s bị từ chối" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: không có chương trình tương ứng với fd %d" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "%s (%lu) đã đổ lõi" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "tiến trình con" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "đang đổ thống kê tới “%s”" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s: %s"