# Vietnamese translation for Minicom. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom-2.3-rc1 package. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-10 15:40+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: src/config.c:53 msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" msgstr "minicom: CẢNH BÁO : không tìm thấy tập tin cấu hình nên dùng các giá trị mặc định\n" #: src/config.c:58 #, c-format msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" msgstr "minicom: không có tập tin cấu hình toàn cục %s\n" #: src/config.c:59 msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n" msgstr "Hãy xin quản trị hệ thống tạo tập tin như vậy (bằng « minicom -s »).\n" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: không thể mở tập tin bộ lệnh %s\n" #: src/config.c:248 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Tên tập tin (rỗng = tắt) :" #: src/config.c:249 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Ghi lưu các việc kết nối và ngừng nói :" #: src/config.c:250 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Ghi lưu các việc truyền tập tin :" #: src/config.c:251 src/config.c:305 src/config.c:547 src/config.c:649 #: src/config.c:1147 src/dial.c:1131 msgid "Change which setting?" msgstr "Thay đổi thiết lập nào?" #: src/config.c:255 msgid "Logging options" msgstr "Tùy chọn ghi lưu" #: src/config.c:297 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Thư mục tải về :" #: src/config.c:298 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Thư mục tải lên :" #: src/config.c:299 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Thư mục văn lệnh :" #: src/config.c:300 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Chương trình văn lệnh :" #: src/config.c:301 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Chương trình Kermit :" #: src/config.c:303 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Tùy chọn ghi lưu" #: src/config.c:358 src/rwconf.c:113 src/rwconf.c:146 src/rwconf.c:147 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/config.c:358 msgid "No " msgstr "Không " #: src/config.c:433 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Chuỗi tải về Zmodem kích hoạt..." #: src/config.c:434 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Dùng cửa sổ chọn tên tập tin..." #: src/config.c:435 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "P Nhắc nhập thư mục tải về..." #: src/config.c:436 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Bấm phím dài để xoá)" #: src/config.c:439 msgid " Name Program" msgstr " Tên Chương trình" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:448 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Tên L/X ToànMH VR-ChTi. Đa" #: src/config.c:479 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Xoá giao thức nào? " #: src/config.c:540 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Thiết bị nối tiếp :" #: src/config.c:541 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Vị trí khoá tập tin :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Chương trình gọi đến :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Chương trình gọi ra :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bit :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Điều khiển luồng phần cứng :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Điều khiển luồng phần mềm :" #: src/config.c:619 msgid "DTE speed " msgstr "Tốc độ DTE " #: src/config.c:621 msgid "line speed" msgstr "tốc độ tuyến" #: src/config.c:629 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Chuỗi sơ khởi ..." #: src/config.c:630 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Chuỗi đặt lại ..." #: src/config.c:631 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Tiền tố quay số #1..." #: src/config.c:632 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Hậu tố quay số #1..." #: src/config.c:633 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Tiền tố quay số #2..." #: src/config.c:634 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Hậu tố quay số #2..." #: src/config.c:635 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Tiền tố quay số #3..." #: src/config.c:636 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Hậu tố quay số #3..." #: src/config.c:637 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Chuỗi kết nối ..." #: src/config.c:638 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Không có chuỗi kết nối ..." #: src/config.c:639 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Chuỗi ngừng nói..." #: src/config.c:640 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Chuỗi thôi quay số ..." #: src/config.c:641 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Thời gian quay số ..." #: src/config.c:642 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Khoảng đợi quay số lại ..." #: src/config.c:643 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Số lần thử lại ..." #: src/config.c:644 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - Thời gian thả DTR (0 = không)." #: src/config.c:645 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Tự động phát hiện bps ..." #: src/config.c:646 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Bộ điều giải có tuyến DCD ..." #: src/config.c:647 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Dòng trạng thái hiển thị ..." #: src/config.c:648 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Bỏ thẻ đa dòng ..." #: src/config.c:654 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Thiết lập và tham số về bộ điều giải và quay số" #: src/config.c:687 msgid " (Return or Esc to exit)" msgstr " (Phím Return hay Esc để thoát)" #: src/config.c:807 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Phím lệnh là :" #: src/config.c:808 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Phím Xoá lùi gửi :" #: src/config.c:809 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Dòng trạng thái là :" #: src/config.c:810 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Tiếng báo động :" #: src/config.c:811 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Màu cảnh gần (trình đơn):" #: src/config.c:812 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Màu nền (trình đơn):" #: src/config.c:813 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Màu cảnh gần (thiết bị cuối):" #: src/config.c:814 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Màu nền (thiết bị cuối):" #: src/config.c:815 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Màu cảnh gần (trạng thái):" #: src/config.c:816 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Màu nền (trạng thái):" #: src/config.c:817 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Kích cỡ bộ đệm lược sử :" #: src/config.c:818 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Tập tin bộ lệnh :" #: src/config.c:819 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Vĩ lệnh đã bật :" #: src/config.c:820 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Chuyển đổi ký tự :" #: src/config.c:821 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Thêm ký tự xuống dòng :" #: src/config.c:822 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Phản chiếu cục bộ :" #: src/config.c:823 src/config.c:1554 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Esc để thoát)" #: src/config.c:827 src/config.c:1335 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Màn hình và bàn phím" #: src/config.c:846 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Sửa vĩ lệnh\n" #: src/config.c:871 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "Bạn không thể thay đổi màu sắc ở chế độ đen trắng." #: src/config.c:883 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Trong trình đơn, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi !" #: src/config.c:892 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Trong thiết bị cuối, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi !" #: src/config.c:904 msgid "History Buffer Size" msgstr "Kích cỡ bộ đệm lược sử" #: src/config.c:905 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" "\t\tBạn đã thay đổi kích cỡ của bộ đệm lược sử.\n" "\t\tVì vậy bạn sẽ cần phải lưu tập tin cấu hình\n" "\t\tvà khởi chạy lại minicom, để thay đổi có tác dụng.\n" "\n" "\t\tBấm phím nào để Tiếp tục..." #: src/config.c:922 msgid "Program new command key" msgstr "Đặt phím lệnh mới" #: src/config.c:924 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Bấm phím lệnh mới. Muốn sử dụng phím META hay ALT thì nhập:\n" "\n" " o SPACE nếu phím meta đặt bit thứ tám cao\n" " o ESC nếu phím meta gửi tiền tố ESCAPE (chuẩn)\n" "\n" "\n" " Bấm phím lệnh mới: " #: src/config.c:933 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-bit thứ 8 " #: src/config.c:935 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:969 src/config.c:1199 msgid "disabled" msgstr "bị tắt" #: src/config.c:972 src/config.c:1202 src/rwconf.c:145 msgid "enabled" msgstr "đã bật" #: src/config.c:1087 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "LỖI : bạn không có quyền tạo tập tin ở đó !" #: src/config.c:1093 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "LỖI : không thể mở tập tin bộ lệnh %s" #: src/config.c:1099 msgid "Reading macros" msgstr "Đang đọc các bộ lệnh..." #: src/config.c:1142 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Mô phỏng thiết bị cuối :" #: src/config.c:1143 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Phím Xoá lùi gửi :" #: src/config.c:1144 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Dòng trạng thái là :" #: src/config.c:1145 msgid " D - Newline delay (ms) :" msgstr " D - Khoảng đợi xuống dòng (mili-giây) :" #: src/config.c:1146 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - ENQ trả lại ngược :" #: src/config.c:1150 msgid "Terminal settings" msgstr "Thiết lập thiết bị cuối" #: src/config.c:1246 src/config.c:1255 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Không thể ghi vào %s" #: src/config.c:1251 src/config.c:1260 msgid "Configuration saved" msgstr "Cấu hình đã được lưu" #: src/config.c:1277 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "LỖI: vĩ lệnh đã thay đổi còn chưa đặt tên tập tin !" #: src/config.c:1281 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Không thể ghi tập tin bộ lệnh %s" #: src/config.c:1287 msgid "Macros saved" msgstr "Bộ lệnh đã được lưu" #: src/config.c:1304 msgid "You are not allowed to create a configuration" msgstr "Bạn không có quyền tạo cấu hình" #: src/config.c:1309 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Nhập tên để lưu cấu hình này không?" #: src/config.c:1331 msgid "Filenames and paths" msgstr "Tên tập tin và đường dẫn" #: src/config.c:1332 msgid "File transfer protocols" msgstr "Giao thức truyền tập tin" #: src/config.c:1333 msgid "Serial port setup" msgstr "Thiết lập cổng nối tiếp" #: src/config.c:1334 msgid "Modem and dialing" msgstr "Bộ điều giải và quay số" #: src/config.c:1337 msgid "Save setup as.." msgstr "Lưu thiết lập dạng..." #: src/config.c:1338 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/config.c:1339 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Thoát khỏi Minicom" #: src/config.c:1351 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Lưu thiết lập dạng %s" #: src/config.c:1356 msgid "configuration" msgstr "cấu hình" #: src/config.c:1365 msgid "BLACK" msgstr "ĐEN" #: src/config.c:1365 msgid "RED" msgstr "ĐỎ" #: src/config.c:1365 msgid "GREEN" msgstr "LỤC" #: src/config.c:1365 msgid "YELLOW" msgstr "VÀNG" #: src/config.c:1366 msgid "BLUE" msgstr "XANH" #: src/config.c:1366 msgid "MAGENTA" msgstr "ĐỎ TƯƠI" #: src/config.c:1366 msgid "CYAN" msgstr "XANH LÁ MẠ" #: src/config.c:1366 msgid "WHITE" msgstr "TRẮNG" #: src/config.c:1388 msgid "Comm Parameters" msgstr "Tham số viễn thông" #: src/config.c:1393 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Tốc độ Tính chẵn lẻ Dữ liệu\n" #: src/config.c:1394 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Không có S: 5\n" #: src/config.c:1395 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Chẵn T: 6\n" #: src/config.c:1396 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Lẻ U: 7\n" #: src/config.c:1397 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Dấu V: 8\n" #: src/config.c:1398 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Space\n" #: src/config.c:1400 msgid " Stopbits\n" msgstr " Bit dừng\n" #: src/config.c:1401 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1402 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1404 msgid " K: Current\n" msgstr " K - Hiện thời\n" #: src/config.c:1407 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Chọn, hay để thoát ?" #: src/config.c:1415 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "HIện thời : %5s %s%s%s " #: src/config.c:1557 msgid "F1 to F10 Macros" msgstr "Vĩ lệnh F1 đến F10" #: src/config.c:1576 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (CHU GIẢI: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = tạm dừng 1 giây," #: src/config.c:1578 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = tên người dùng, \\p = mật khẩu, \\\\ = \\, \\e = bật/tắt phản chiếu, " #: src/config.c:1580 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\bfq \"" msgstr " \\l = bật/tắt LF, \\bX1..Xn = thay đổi tỷ lệ baud. V.d.: \"\\bfq \"" #: src/config.c:1582 msgid " = 19200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 19200 8N1. (Xem trình đơn « Tham số viễn thông » để tìm các giá trị X hợp lệ.))" #: src/config.c:1597 msgid "CHANGED" msgstr "ĐÃ ĐỔI" #: src/config.c:1684 msgid "Character conversion" msgstr "Chuyển đổi ký tự" #: src/config.c:1689 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " ký tự vào ra ký tự vào ra ký tự vào ra ký tự vào ra\n" #: src/config.c:1711 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - nạp bảng\tB - lưu bảng" #: src/config.c:1713 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\ttập tin:%s" #: src/config.c:1714 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - sửa ký tự\tD - màn hình kế\tE - màn hình lùi\n" #: src/config.c:1715 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - chuyển đổi đồ bắt: %s\n" #: src/config.c:1730 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Nạp tập tin: %s" #: src/config.c:1742 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Lưu dạng tập tin: %s" #: src/config.c:1753 msgid "Character to be edited: " msgstr "Ký tự cần sửa: " #: src/config.c:1761 src/config.c:1773 src/config.c:1785 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Giá trị ASCII ký tự nhập 0-255" #: src/config.c:1767 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Thay đổi dữ liệu nhập thành: %s" #: src/config.c:1779 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Thay đổi kết xuất thành: %s" #: src/config.c:1817 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Không thể mở bảng chuyển đổi %s" #: src/config.c:1831 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Không thể ghi bảng chuyển đổi %s" #: src/dial.c:246 msgid "Initializing Modem" msgstr "Đang sơ khởi bộ điều giải..." #: src/dial.c:262 msgid "Resetting Modem" msgstr "Đang đặt lại bộ điều giải..." #: src/dial.c:276 msgid "Hanging up" msgstr "Đang ngừng nói..." #: src/dial.c:280 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Ngừng nói (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Đang gửi tín hiệu BREAK (ngắt)" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Không có kết nối : %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Bấm phím nào để tiếp tục... " #: src/dial.c:386 src/dial.c:398 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Thử lại sau %2d giây " #: src/dial.c:424 msgid "Max retries" msgstr "Số lần thử lại tối đa" #: src/dial.c:434 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Bạn đang trực tuyến ! Hãy ngừng nói trước." #: src/dial.c:439 msgid "Autodial" msgstr "Tự động quay số" #: src/dial.c:443 src/dial.c:473 msgid "Dialing" msgstr "Đang quay số..." #: src/dial.c:444 src/dial.c:476 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " Lúc : %s" #: src/dial.c:447 src/dial.c:480 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Kết nối cuối cùng : %s lúc %s" #: src/dial.c:495 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Thời gian : %-3d" #: src/dial.c:497 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Lần thử #%d" #: src/dial.c:498 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Phím Esc để thôi, phím dài để thử lại" #: src/dial.c:539 msgid "Cancelled" msgstr "Bị thôi" #: src/dial.c:595 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Đã kết nối. Bấm phím nào để tiếp tục" #: src/dial.c:675 msgid "Timeout" msgstr "Quá hạn" #: src/dial.c:848 msgid "Manually entered number" msgstr "Số đã tự nhập" #: src/dial.c:856 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Không thể mở « ~/.dialdir »: không đủ quyền" #: src/dial.c:908 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (phiên bản không rõ ?)" #: src/dial.c:915 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Danh sách điện thoại bị hỏng" #: src/dial.c:920 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Không rõ phiên bản danh bạ số quay" #: src/dial.c:927 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (?)" #: src/dial.c:949 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Tràn bộ nhớ trong khi đọc bản liệt kê số quay" #: src/dial.c:992 #, c-format msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" msgstr "dialdir (thư mục quay số) cũ đã được sao chép dạng %s.%hd" #: src/dial.c:1026 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Không thể mở « ~/.dialdir » để ghi !" #: src/dial.c:1042 src/dial.c:1054 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Lỗi ghi vào « ~/.dialdir » !" #: src/dial.c:1119 msgid " A - Name :" msgstr " A - Tên :" #: src/dial.c:1120 msgid " B - Number :" msgstr " B - Số :" #: src/dial.c:1121 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Chuỗi quay số # :" #: src/dial.c:1122 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Phản chiếu cục bộ :" #: src/dial.c:1123 msgid " E - Script :" msgstr " E - Văn lệnh :" #: src/dial.c:1124 msgid " F - Username :" msgstr " F - Tên người dùng :" #: src/dial.c:1125 msgid " G - Password :" msgstr " G - Mật khẩu :" #: src/dial.c:1126 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Mô phỏng thiết bị cuối :" #: src/dial.c:1127 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Phím Xoá lùi gửi :" #: src/dial.c:1128 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Ngắt dòng :" #: src/dial.c:1129 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Thiết lập tuyến :" #: src/dial.c:1130 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Bảng chuyển đổi :" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "On" msgstr "Bật" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: src/dial.c:1149 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Quay số cuối cùng : %s %s\n" #: src/dial.c:1150 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Lần đã kết nối : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1251 msgid "Dial" msgstr "Quay số" #: src/dial.c:1251 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: src/dial.c:1251 msgid "Add" msgstr "thêM" #: src/dial.c:1251 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: src/dial.c:1251 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: src/dial.c:1251 msgid "moVe" msgstr "Chuyển" #: src/dial.c:1252 msgid "Manual" msgstr "bằng taY" #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " Yes " msgstr " Có " #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " No " msgstr " Không " #: src/dial.c:1491 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Không tìm thấy mục nhập « %s ». Vào thư mục quay số dialdir không?" #: src/dial.c:1521 src/file.c:424 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Phím Esc để thoát, phím dài để đặt thẻ )" #: src/dial.c:1522 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Đem mục lên/xuống, phím Esc để thoát" #: src/dial.c:1542 msgid "Dialing Directory" msgstr "Danh bạ số quay" #: src/dial.c:1544 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Tên Số Kết nối cuối cùng Lần Văn lệnh\n" #: src/dial.c:1718 msgid "Find an entry" msgstr "Tìm mục nhập" #: src/dial.c:1779 msgid "Remove entry?" msgstr "Gỡ bỏ mục nhập ?" #: src/dial.c:1823 msgid "Enter number" msgstr "Nhập số" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[tớI]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[tRước]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[Hiện]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[Thẻ]" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[Bỏ thẻ]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Okay]" #: src/file.c:344 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin cần tải về" #: src/file.c:346 msgid "Select a file for download" msgstr "Chọn một tập tin cần tải về" #: src/file.c:348 msgid "Select a directory for download" msgstr "Chọn một thư mục để tải về" #: src/file.c:351 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin cần tải lên" #: src/file.c:353 msgid "Select a file for upload" msgstr "Chọn một tập tin cần tải lên" #: src/file.c:355 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Chọn một thư mục để tải lên" #: src/file.c:364 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Thư mục: %%-%ds" #: src/file.c:449 msgid "Can't back up!" msgstr "Không thể sao lưu !" #: src/file.c:542 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Quá nhiều tập tin có thẻ - sẽ tràn bộ đệm" #: src/file.c:649 src/file.c:775 msgid "Can select only one!" msgstr "Có thể chọn chỉ một cái !" #: src/file.c:750 msgid "Goto directory:" msgstr "Tới thư mục:" #: src/file.c:764 msgid "Filename pattern:" msgstr "Mẫu tên tập tin:" #: src/file.c:781 msgid "Tag pattern:" msgstr "Mẫu thẻ :" #: src/file.c:785 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Không có tập tin có thẻ" #: src/file.c:802 msgid "Untag pattern:" msgstr "Mẫu bỏ thẻ :" #: src/file.c:806 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Không có tập tin có thẻ bị bỏ" #: src/file.c:822 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Chưa chọn tập tin - gõ tên tập tin:" #: src/file.c:832 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Tập tin « %s » đã có. Ghi đè không?" #: src/file.c:843 msgid "no such file!" msgstr "không có tập tin như vậy." #: src/getsdir.c:390 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d tập tin\n" #: src/help.c:38 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Tóm tắt lệnh Minicom" #: src/help.c:41 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Có thể gọi lệnh bằng phím %s" #: src/help.c:44 msgid "Main Functions" msgstr "Chức năng chính" #: src/help.c:46 msgid "Other Functions" msgstr "Chức năng khác" #: src/help.c:48 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Danh bạ số quay..D chạy văn lệnh (Đi)....G | Gột màn hình.......C\n" #: src/help.c:49 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Gửi tập tin.........S Nhận tập tin.....R | Cấu hình Minicom..O\n" #: src/help.c:50 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Tham số viễn thông....P Xuống dòng.......A | " #: src/help.c:52 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Ngưng minicom....J\n" #: src/help.c:54 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Nhảy tới trình bao....J\n" #: src/help.c:56 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Bật/tắt bắt.....L Ngừng nói.............H | Thoát và đặt lại.....X\n" #: src/help.c:57 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " Gửi sự ngắt.........F Sơ khởi modem...M | Thoát, không đặt lại.Q\n" #: src/help.c:58 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Thiết lập t.b.cuối..T chạy Kermit.........K | Chế độ phím con chạy....I\n" #: src/help.c:59 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Bật/tắt ngắt dòng....W" #: src/help.c:60 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Bật/tắt phản chiếu cục bộ..E | Trợ giúp........Z\n" #: src/help.c:61 msgid " Paste file.........Y" msgstr " Dán tập tin.........Y" #: src/help.c:63 msgid "| scroll Back........B" msgstr "| Cuộn lùi........B" #: src/help.c:66 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Tác giả : Miquel van Smoorenburg năm 1991-1995" #: src/help.c:68 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Bổ sung: Jukka Lahtinen năm 1997-2000" #: src/help.c:70 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "Quốc tế hoá : Arnaldo Carvalho de Melo năm 1998" #: src/help.c:72 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Chọn chức năng, hay bấm Enter để chọn không gì." #: src/main.c:203 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Tập tin khoá quá cũ nên ghi đè lên nó..\n" #: src/main.c:212 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Thiết bị %s bị khoá.\n" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n" msgstr "Tiếc là không thể tạo tập tin khoá.\n" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Không thể thiết lập để quay số ra.\n" #: src/main.c:301 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: không thể mở %s: %s\n" #: src/main.c:304 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: tiếc là không thể mở %s.\n" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Không thể mở %s !" #: src/main.c:478 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: src/main.c:478 msgid "OFFLINE" msgstr "NGOẠI TUYẾN" #: src/main.c:480 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: src/main.c:480 msgid "ONLINE" msgstr "TRỰC TUYẾN" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Ngắt kết nối (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:590 #, c-format msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgstr " %7.7sZ Trợ giúp | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:689 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Không thể sơ khởi lại hệ thống cửa sổ." #: src/main.c:694 msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" msgstr "Không hỗ trợ chức năng thay đổi kích cỡ, có lẽ trình screem bị hỏng." #: src/main.c:705 msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n" msgstr "Minicom: Thiết bị đã biến mật nên hủy bỏ !\n" #: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Nhận được tín hiệu %d" #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Close " msgstr " Đóng " #: src/minicom.c:67 msgid " Pause " msgstr " Tạm dừng " #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Exit " msgstr " Thoát " #: src/minicom.c:68 msgid " Unpause" msgstr " Hủy tạm dừng" #: src/minicom.c:83 msgid "Hang-up line?" msgstr "Ngừng nói ?" #: src/minicom.c:94 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Bị giết do tín hiệu %d !\n" #: src/minicom.c:118 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Bị ngưng. Gõ « fg » để tiếp tục lại.\n" #: src/minicom.c:137 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Chưa đặt biến SHELL (trình bao)" #: src/minicom.c:141 src/updown.c:253 src/updown.c:392 src/updown.c:599 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Tràn bộ nhớ nên không thể fork() (tạo tiến trình con)" #: src/minicom.c:154 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Nằm trong nền trình bao. Gõ « exit » để trở về.\n" #: src/minicom.c:267 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "TÌM KIẾM (ESC = thoát)" #: src/minicom.c:317 src/minicom.c:338 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Việc tìm kiếm cuộn về đầu !" #: src/minicom.c:463 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "LƯỢC SỬ : U=Lên D=Xuống F=PgDn B=PgUp s=Tìm S=Chữ nào N=Kế C=Trích ESC=Thoát " #: src/minicom.c:502 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Bộ đệm lược sử bị tắt !" #: src/minicom.c:507 msgid "History buffer empty!" msgstr "Bộ đệm lược sử là rỗng !" #: src/minicom.c:565 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Không có việc tìm kiếm trước.\n" " Háy dùng « s » hay « S » trước tiên." #: src/minicom.c:722 src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng đầu ESC=thoát " #: src/minicom.c:739 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng cuối ESC=thoát " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Gặp tùy chọn không đúng trong môi trường MINICOM=« %s »\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Hãy gõ lệnh « minicom %s » để xem trợ giúp.\n" #: src/minicom.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " -T, --disabletime : disable display of online time\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [cấu_hình]\n" "Một chương trình thiết bị cuối cho Linux và các hệ thống n*x khác.\n" "\n" " -s, --setup : vào chế độ thiết lập (chỉ khi người chủ)\n" " -o, --noinit : đừng sơ khởi bộ điều giải và các tập tin khoá khi khởi chạy\n" " -m, --metakey : dùng phím meta hay alt cho lệnh\n" " -M, --metakey8 : dùng phím meta 8bit cho lệnh\n" " -l, --ansi : nghĩa chữ ; giả sử màn hình dùng bộ ký tự IBM-PC\n" " -L, --iso : đừng giả sử màn hình dùng ISO-8859\n" " -w, --wrap : bật ngắt dòng\n" " -z, --statline : thử dùng dòng trạng thái của thiết bị cuối\n" " -7, --7bit : ép buộc chế độ 7bit\n" " -8, --8bit : ép buộc chế độ 8bit\n" " -c, --color=on/off : bật/tắt sử dụng màu kiểu ANSI\n" " -a, --attrib=on/off : bật/tắt dùng các thuộc tính ngược hay tô sáng\n" " -t, --term=THIẾT_BỊ_CUỐI : ghi đè lên biến môi trường TERM\n" " -S, --script=VĂN_LỆNH : chạy văn lệnh này khi khởi chạy\n" " -d, --dial=MỤC : quay số mục nhập này từ danh bạ số quay\n" " -p, --ptty=TTYP : kết nối tới thiết bị cuối giả\n" " -C, --capturefile=TẬP_TIN : bắt đầu bắt dữ liệu vào tập tin này\n" " -T, --disabletime : tắt chức năng hiển thị thời gian trực tuyến\n" " -v, --version : xuất thông tin về phiên bản, rồi thoát\n" " configuration : tập tin cấu hình cần dùng\n" "\n" "Cũng có thể ghi rõ các tùy chọn này trong biến môi trường MINICOM.\n" #: src/minicom.c:861 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Biến này hiện thời được đặt thành « %s ».\n" #: src/minicom.c:863 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Biến này hiện thời không có giá trị được đặt.\n" #: src/minicom.c:866 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Thư mục cấu hình cho tập tin truy cập và các cấu hình được biên dịch thành %s\n" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho địa chỉ « minicom-devel@lists.alioth.debian.org ».\n" #: src/minicom.c:1034 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s phiên bản %s" #: src/minicom.c:1036 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (đã biên dịch %s)" #: src/minicom.c:1039 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © của Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1048 #, c-format msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" msgstr "minicom: cái chuyển « -s » cần quyền của người chủ\n" #: src/minicom.c:1066 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: đối số đối với « -p » phải là một thuộc tính\n" #: src/minicom.c:1133 src/minicom.c:1439 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Không thể mở tập tin bắt" #: src/minicom.c:1175 msgid "" "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" " it (with the -s switch) since all changes to the\n" " configuration will be GLOBAL !.\n" msgstr "" "minicom: CẢNH BÁO : đừng chạy minicom với tư cách người chủ (root)\n" "khi không duy trì nó (bằng cái chuyển « -s »), vì trong trường hợp đó,\n" "mọi thay đổi trong cấu hình sẽ là TOÀN CỤC !\n" #: src/minicom.c:1190 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Người lạ. Cút đi !\n" #: src/minicom.c:1229 #, c-format msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" msgstr "%s không có quyền dùng cấu hình %s.\n" #: src/minicom.c:1232 #, c-format msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n" msgstr "Hãy xin quản trị hệ thống thêm tên của bạn vào %s.\n" #: src/minicom.c:1276 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Màn hình này quá nhỏ.\n" #: src/minicom.c:1345 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Chào mừng bạn dùng minicom" #: src/minicom.c:1346 msgid "OPTIONS" msgstr "TÙY CHỌN" #: src/minicom.c:1348 msgid "Compiled on" msgstr "Biên dịch vào" #: src/minicom.c:1351 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bấm %sZ để xem trợ giúp về các phím đặc biệt%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Thêm ký tự xuống dòng đã BẬT" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Thêm ký tự xuống dòng bị TẮT" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo ON" msgstr "Phản chiếu cục bộ đã BẬT" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo OFF" msgstr "Phản chiếu cục bộ bị TẮT" #: src/minicom.c:1395 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Bạn đã kết nối. Thực sự sơ khởi không?" #: src/minicom.c:1402 msgid "Leave without reset?" msgstr "Thoát mà không đặt lại không?" #: src/minicom.c:1406 src/minicom.c:1424 msgid "Save macros?" msgstr "Lưu các vĩ lệnh không?" #: src/minicom.c:1416 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Thoát khỏi Minicom không?" #: src/minicom.c:1435 msgid "Capture to which file? " msgstr "Bắt vào tập tin nào? " #: src/minicom.c:1444 src/minicom.c:1453 msgid "Capture file" msgstr "Tập tin bắt" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap ON" msgstr "Ngắt dòng đã BẬT" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Ngắt dòng bị TẮT" #: src/minicom.c:1525 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Thoát mà không đặt lại trong khi trực tuyến." #: src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:148 msgid "No" msgstr "Không" #: src/rwconf.c:222 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Tập tin được máy tạo ra - hãy dùng lệnh « minicom -s » để thay đổi tham số.\n" #: src/rwconf.c:224 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Tập tin được máy tạo ra - hãy dùng trình đơn thiết lập trong minicom để thay đổi tham số.\n" #: src/rwconf.c:249 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ.\n" #: src/rwconf.c:318 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Không thể phân tích dòng %d của tập tin cấu hình %s.\n" #: src/rwconf.c:319 msgid "global" msgstr "toàn cục" #: src/rwconf.c:319 msgid "personal" msgstr "cá nhân" #: src/script.c:126 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "văn lệnh « %s »: gặp lỗi cú pháp trên dòng %d %s%s\n" #: src/script.c:150 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "văn lệnh « %s »: quá hạn toàn cục%s\n" #: src/script.c:264 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(từ chứa ESC hay dấu trích dẫn)" #: src/script.c:317 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: không thể mở « %s »%s\n" #: src/script.c:338 src/script.c:450 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "văn lệnh « %s »: tràn bộ nhớ%s\n" #: src/script.c:444 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "văn lệnh « %s » dòng %d: không rõ biến « %s »%s\n" #: src/script.c:489 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "văn lệnh « %s »: gặp kết thúc tập tin bất thường%s\n" #: src/script.c:497 msgid "(garbage after })" msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc phải } )" #: src/script.c:505 msgid "(too many arguments)" msgstr "(quá nhiều đối số)" #: src/script.c:524 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "văn lệnh « %s » dòng %d: chuỗi mong đợi lồng nhau%s\n" #: src/script.c:534 msgid "(garbage after {)" msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc trái { )" #: src/script.c:555 src/script.c:820 src/script.c:888 msgid "(argument expected)" msgstr "(mong đợi đối số)" #: src/script.c:558 src/script.c:822 msgid "(invalid argument)" msgstr "(đối số không hợp lệ)" #: src/script.c:653 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(trong nhãn goto/gosub)" #: src/script.c:660 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "văn lệnh « %s » dòng %d: không tìm thấy nhãn « %s »%s\n" #: src/script.c:682 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "văn lệnh « %s »: gosub chưa trả lại%s\n" #: src/script.c:725 msgid "(missing var name)" msgstr "(thiếu tên biến)" #: src/script.c:742 src/script.c:758 msgid "(expected variable)" msgstr "(mong đợi biến)" #: src/script.c:790 msgid "(expected command after if)" msgstr "(ngờ lệnh nằm sau « if » [nếu])" #: src/script.c:805 msgid "(unknown operator)" msgstr "(gặp toán tử không rõ)" #: src/script.c:844 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(gặp đối số bất thường)" #: src/script.c:871 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "văn lệnh « %s » dòng %d: sự ngắt [break] nằm bên ngoài chuỗi mong đợi [expect]%s)\n" #: src/script.c:891 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "văn lệnh « %s » dòng %d: lời gọi [call] nằm bên trong chuỗi mong đợi [expect]%s)\n" #: src/script.c:959 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "văn lệnh « %s » dòng %d: không rõ lệnh « %s »%s\n" #: src/script.c:1000 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript (chạy lệnh), thuộc về minicom phiên bản %s\n" #: src/script.c:1005 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Sử dụng: runscript [bản_ghi [thư_mục_chính]]%s\n" #: src/updown.c:68 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %.30s" #: src/updown.c:175 msgid "Upload" msgstr "Tải lên" #: src/updown.c:175 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: src/updown.c:229 msgid "Please enter file names" msgstr "Hãy nhập các tên tập tin" #: src/updown.c:244 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Bấm tổ hợp phím CTRL-C để thoát" #: src/updown.c:245 msgid "upload" msgstr "tải lên" #: src/updown.c:245 msgid "download" msgstr "tải về" #: src/updown.c:358 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" "SẴN SÀNG: bấm phím nào để tiếp tục..." #: src/updown.c:422 msgid "Cannot re-create lockfile!" msgstr "Không thể tạo lại tập tin khoá !" #: src/updown.c:518 msgid "Same as last" msgstr "Cũng vậy" #: src/updown.c:519 msgid " A - Username :" msgstr " A - Tên người dùng :" #: src/updown.c:520 msgid " B - Password :" msgstr " B - Mật khẩu :" #: src/updown.c:521 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Tên văn lệnh :" #: src/updown.c:522 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Return để chạy, ESC để dừng chạy)" #: src/updown.c:527 msgid "Run a script" msgstr "Chạy văn lệnh" #: src/window.c:1940 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Chưa đặt biến môi trường TERM (kiểu thiết bị cuối)\n" #: src/window.c:1946 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Chưa tạo mục nhập termcap cho %s\n" #: src/window.c:1949 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Không có cơ sở dữ liệu termcap !\n" #: src/window.c:1957 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Không có khả năng di chuyển con chạy (cm - cursor motion)\n" #: src/window.c:1966 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Không rõ số dòng trong thiết bị cuối\n" #: src/window.c:1970 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Không rõ số cột trong thiết bị cuối\n"