# Vietnamese translation for Mail Utils. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Clytie Siddall , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.9.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-15 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-22 17:40+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: auth/ldap.c:99 #, c-format msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "Không thể đặt cấp gỡ lỗi LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: auth/ldap.c:103 #, c-format msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "Không thể đặt cấp gỡ lỗi LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: auth/ldap.c:112 #, c-format msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "Không thể phân tích các địa chỉ URL kiểu LDAP=%s (%d)" #: auth/ldap.c:134 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: Không thể chuyển đổi DN=\"%s\" thành một miền" #: auth/ldap.c:142 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: Không thể chuyển đổi domain=%s thành một danh sách các máy" #: auth/ldap.c:150 #, c-format msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: Không thể phân tích hostlist=\"%s\": %s" #: auth/ldap.c:239 #, c-format msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Không thể tạo bộ quản lý phiên bản LDAP cho URI=%s (%d): %s" #: auth/ldap.c:252 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls bị lỗi: %s" #: auth/ldap.c:406 auth/sql.c:274 #, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho chỉ tiêu : %s" #: auth/radius.c:71 #, c-format msgid "Radius attribute %s not defined" msgstr "Thuộc tính Radius %s chưa được xác định" #: auth/radius.c:102 #, c-format msgid "Cannot parse input `%s': %s" msgstr "Không thể phân tích dữ liệu nhập « %s »: %s" #: auth/radius.c:130 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "không thể tạo cặp A/V Radius « %s »" #: auth/radius.c:140 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "đợi « , » còn tìm « %s »" #: auth/radius.c:149 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "danh sách A/V Radius dạng sai" #: auth/radius.c:228 #, c-format msgid "Cannot read radius dictionaries" msgstr "Không thể đọc các từ điển Radius" #: auth/radius.c:356 #, c-format msgid "Radius did not return UID for `%s'" msgstr "Radius chưa trả về UID cho « %s »" #: auth/radius.c:365 #, c-format msgid "Radius did not return GID for `%s'" msgstr "Radius chưa trả về GID cho « %s »" #: auth/radius.c:430 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "chưa ghi rõ yêu cầu Radius để xác thực" #: auth/radius.c:468 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "chưa ghi rõ yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và tên (getpwnam)" #: auth/radius.c:475 auth/radius.c:517 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "máy phục vụ Radius chưa đáp ứng" #: auth/radius.c:481 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: máy phục vụ đã trả về %s" #: auth/radius.c:509 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "chưa ghi rõ yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và UID (getpwuid)" #: auth/radius.c:522 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: máy phục vụ đã trả về %s" #: auth/sql.c:178 #, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Không thể lấy trường SQL « %s » (`%s'): %s" #: auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Trường SQL « %s » (`%s') có giá trị NULL (vô giá trị)" #: auth/sql.c:223 #, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho UID: %s" #: auth/sql.c:230 #, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho GID: %s" #: auth/sql.c:365 auth/sql.c:449 auth/sql.c:525 maidag/mailquota.c:197 #: mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Câu hỏi SQL bị lỗi: %s" #: auth/sql.c:376 auth/sql.c:460 auth/sql.c:536 maidag/mailquota.c:208 #: mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Không thể cất giữ kết quả SQL: %s" #: auth/sql.c:546 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Không thể lấy mật khẩu từ SQL: %s" #: auth/sql.c:617 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Không nhận ra giao diện SQL « %s »" #: auth/tls.c:81 auth/tls.c:94 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s không phải là một tập tin bình thường hay một liên kết mềm." #: auth/tls.c:100 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Quyền truy cập sai với %s. Đặt 0600" #: comsat/action.c:297 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: không có đối số để thực hiện" #: comsat/action.c:303 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: không phải tên đường dẫn tuyệt đối" #: comsat/action.c:310 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: comsat/action.c:317 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: sẽ không thực hiện các chương trình set[ug]id" #: comsat/action.c:331 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s" #: comsat/action.c:349 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s có %s không được sở hữu bởi %s" #: comsat/action.c:356 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Cảnh báo : tập tin tài nguyên .biffrc của bạn có quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:357 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s có %s với quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: từ khoá lạ" #: comsat/action.c:422 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: từ khoá lạ %s" #: comsat/oldcfg.c:47 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình %s: %s" #: comsat/oldcfg.c:84 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: quá ít trường" #: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libargp/common.c:67 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35 #: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 #: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: comsat/comsat.c:65 msgid "Convert the configuration FILE to new format." msgstr "Chuyển đổi cấu hình TẬP TIN sang định dạng mới." #: comsat/comsat.c:66 msgid "Run in test mode" msgstr "Chạy ở chế độ thử" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:65 maidag/maidag.c:76 pop3d/pop3d.c:70 msgid "Remain in foreground." msgstr "Vẫn còn chạy đằng trước." #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:77 pop3d/pop3d.c:71 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Chạy ở chế độ inetd" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:67 libargp/common.c:314 libargp/sql.c:56 #: maidag/maidag.c:78 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 #: pop3d/pop3d.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:79 pop3d/pop3d.c:73 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Chạy ở chế độ trình nền với SỐ tối đa tiến trình con" #: comsat/comsat.c:123 msgid "Read .biffrc file from the user home directory" msgstr "Đọc tập tin « .biffrc » từ thư mục chính của người dùng" #: comsat/comsat.c:125 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Thông báo chỉ nếu người dùng đã đăng nhập vào một của những thiết bị cuối tty." #: comsat/comsat.c:127 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Số tối đa các dòng thân thư cần xuất." #: comsat/comsat.c:129 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Số tối đa các yêu cầu được gửi đến trong mỗi khoảng thời gian điều khiển yêu cầu." #: comsat/comsat.c:132 msgid "Set control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển." #: comsat/comsat.c:135 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển tràn." #: comsat/comsat.c:138 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Khoảng thời gian trước khi ngủ sau khi lần tràn thứ nhất." #: comsat/comsat.c:140 imap4d/imap4d.c:337 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:156 msgid "Server configuration." msgstr "Cấu hình máy phục vụ." #: comsat/comsat.c:158 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" "Cả hai định dạng tập tin cấu hình cũ và tùy chọn dòng lệnh\n" "« --config » đều bị phản đối nên sẽ bị gỡ bỏ trong\n" "phiên bản sau. Hãy dùng tùy chọn chuyển đổi cấu hình\n" "(--convert-config) để chuyển đổi thiết lập sang định dạng mới." #: comsat/comsat.c:250 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai: %s" #: comsat/comsat.c:324 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Quá nhiều yêu cầu nên tạm dừng trong vòng %u giây" #: comsat/comsat.c:368 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Nhận được %d byte từ %s" #: comsat/comsat.c:380 #, c-format msgid "Cannot resize buffer: %s" msgstr "Không thể thay đổi kích cỡ của bộ đệm: %s" #: comsat/comsat.c:421 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Không thể mở thiết bị %s: %m" #: comsat/comsat.c:437 maidag/deliver.c:172 maidag/deliver.c:399 #: mail.local/main.c:793 mail.local/main.c:813 mail/copy.c:77 mail/file.c:95 #: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:448 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Không thể mở hộp thư : %s: %s" #: comsat/comsat.c:445 #, c-format msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Không thể lấy thư (hộp thư %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:487 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Gặp tên dòng sai trong mục ghi UTMP: %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Không phải thiết bị ký tự : %s" #: comsat/comsat.c:528 movemail/movemail.c:340 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:553 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Không có người dùng như vậy: %s" #: comsat/comsat.c:549 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Người dùng không tồn tại: %s" #: comsat/comsat.c:595 #, c-format msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "Chế độ thử cũng cần thiết địa chỉ URL của hộp thư và QID của thư" #: comsat/comsat.c:608 #, c-format msgid "Cannot determine user name" msgstr "Không thể quyết định tên người dùng" #: comsat/comsat.c:635 #, c-format msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Tên chương trình không phải là tuyệt đối; không thể nạp lại" #: comsat/comsat.c:653 #, c-format msgid "Restarting" msgstr "Đang khởi chạy lại" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "Cấu hình các tiện ích thư của GNU — hiển thị các tùy chọn biên dịch và nạp cần thiết để xây dựng chương trình bằng mailutils" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[đối_số...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "In ra các cờ biên dịch C để biên dịch" #: config/mailutils-config.c:35 msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "In ra các thư viện đến chúng cần liên kết. Các đối số có thể: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve và all (tất cả)." #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "In ra danh sách các tùy chọn cấu hình dùng để xây dựng mailutils. Đưa ra các tùy chọn thì chúng được giải thích như danh sách các tùy chọn cấu hình cần kiểm tra. Trong trường hợp này, chương trình in ra những tùy chọn nào đã được xác định trong danh sách này. Nó thoát với trạng thái 0 nếu mọi tùy chọn đã ghi rõ đã được xác định. Không thì trạng thái thoát là 1." #: config/mailutils-config.c:44 msgid "Increase output verbosity" msgstr "Xuất thêm chi tiết" #: config/mailutils-config.c:136 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:598 #: mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Quá nhiều đôi số" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "dotlock GNU — khoá các tập tin ống chỉ thư" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "" "Trả lại:\n" " • 0 \t\tthành công\n" " • 3 \t\tkhông thể khoá tập tin vì nó đã khoá\n" " • 1\t\tgặp lỗi khác." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Bỏ khoá" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "PHÚT" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Ép buộc ngắt sự khoá tồn tại cũ hơn một thời gian nào đó" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "THỬ LẠI" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Thử lại khoá vài lần" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "In ra stderr chi tiết về các lý do không thành công" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một TẬP TIN" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "Cần phải ghi rõ TẬP TIN" #: dotlock/dotlock.c:129 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Ép buộc ngắt sự khoá tồn tại cũ hơn thời gian đã ghi rõ." #: dotlock/dotlock.c:131 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Số tối đa lần cần thử lại lấy khoá." #: dotlock/dotlock.c:133 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "In ra stderr chi tiết về các lý do không thành công." #: dotlock/dotlock.c:181 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Lỗi tạo bộ khoá: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Lỗi bỏ khoá tập tin %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:206 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Lỗi khoá tập tin %s: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi không nhận ra bộ ký tự « %s »" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1454 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Không thể giải mã dòng « %s »: %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể đóng hộp thư « %s »: %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:213 #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư « %s »: %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:217 #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:159 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể mở hộp thư « %s »: %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Không thể quét hộp thư « %s »: %s" #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "Frm GNU — hiển thị các dòng From: (Từ :)" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "mới" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "cũ" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "chưa đọc" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "đã đọc" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Chọn các thư có thuộc tính riêng. TRẠNG THÁI là một của: mới, chưa đọc, cũ (bằng « chưa đọc ») hay đã đọc. Cũng chấp nhận bất kỳ lời viết tắt không mơ hồ của những mục này." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: lời viết tắt mơ hồ" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: thuộc tính lạ" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "Enable debugging output" msgstr "Bật kết xuất gỡ lỗi" #: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Trường dòng đầu cần hiển thị" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Gồm có thông tin To: (Cho :)" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Hiển thị số hiệu thư" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Rất im" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "In ra thông điệp nếu hộp thư chứa thư chưa đọc" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "In ra bản tóm tắt thư" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "TRẠNG THÁI" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Chế độ sạch: chỉnh canh các dòng chủ đề" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Thư mục không chứa thư." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Thư mục chứa " #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu thư mới" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu thư chưa đọc" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu thư đã đọc" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Không có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "From GNU — hiển thị Từ : và Chủ đề" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Chỉ in ra tổng số thư rồi thoát" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "In ra chỉ thư từ địa chỉ chứa chuỗi đã cung cấp" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Đọc thư từ TẬP TIN" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[TÙY_CHỌN] [NGƯỜI_DÙNG]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Cả hai tùy chọn « --from » và tên người dùng đã ghi rõ" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Có %lu thư trong hộp thư gửi đến của bạn.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Không thể cấu trúc địa chỉ URL hộp thư mặc định: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Không thể mở hộp thư mặc định %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin nhập vào %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư tạm thời %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "Không nhận ra định dạng nhập vào" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Không thể mở hộp thư xuất %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 libsieve/sieve.l:509 #: libsieve/sieve.l:573 libsieve/sieve.l:628 maidag/deliver.c:379 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:189 maidag/lmtp.c:605 mail/folders.c:38 #: mail/if.c:56 mail/util.c:903 mailbox/cfg_parser.y:276 mh/mh_init.c:114 #: mh/mh_init.c:385 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "Những cái chuyển này dừng xử lý đối số, và gửi các đối số còn lại dạng giá trị của (dòng lệnh):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "BTHỨC" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Thực hiện biểu thức Scheme đã cho." #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "TẬP TIN CHƯƠNG TRÌNH" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Nạp mã nguồn Scheme từ tập tin chương trình này, rồi thoát" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Những tùy chọn này không thay đổi thứ tự phân tích tùy chọn:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Tùy chọn khác:" #: guimb/main.c:69 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Khởi chạy với bộ ước lượng gỡ lỗi và cac vết lùi." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ĐỐI SỐ" #: guimb/main.c:71 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Phụ thêm đối số này vào dòng lệnh được gửi cho Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Đặt tên hộp thư mặc định" #: guimb/main.c:74 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Chạy làm MDA cục bộ cho người dùng TÊN" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "Guimb GNU — xử lý nội dung của những hộp thư đã ghi rõ, dùng chương trình hay biểu thức Scheme." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[hộp thư...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Phải dùng ít nhất một của -fecs . Thử lệnh trợ giúp « guimb --help » để xem thêm thông tin." #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:39 #, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:49 #, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "không thể mở luồng nhập SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:87 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:105 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Lỗi GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:119 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: không thể lấy tên người dùng" #: imap4d/auth_gsasl.c:283 #, c-format msgid "Anonymous user %s logged in" msgstr "Người dùng nặc danh %s đã đăng nhập" #: imap4d/auth_gsasl.c:290 #, c-format msgid "Attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "Không cho phép đăng nhập là một người dùng nặc danh" #: imap4d/auth_gsasl.c:303 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Thuộc tính gọi ngược %d không được hỗ trợ" #: imap4d/auth_gsasl.c:318 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "không thể sơ khởi libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Lỗi GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "lớn" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "nhỏ" #: imap4d/auth_gss.c:257 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Trình khách đã yêu cầu cơ chế bảo vệ không được hỗ trợ (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:299 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s KHÔNG được xác thực như %s" #: imap4d/auth_gss.c:309 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s được xác thực như %s" #: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129 #: pop3d/extra.c:109 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Hết bộ nhớ" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119 #, c-format msgid "Terminating on request" msgstr "Đang chấm dứt do yêu cầu" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Quitting on signal" msgstr "Đang thoát do tín hiệu" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129 #, c-format msgid "Session timed out for no user" msgstr "Phiên chạy đã quá thời mà không có người dùng" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Phiên chạy đã quá thời cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "No socket to send to" msgstr "Không có ổ cắm tới đó cần gửi" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Hộp thư bị sửa đổi bởi người khác" #: imap4d/bye.c:80 #, c-format msgid "Session terminating" msgstr "Phiên chạy đang chấm dứt" #: imap4d/bye.c:82 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Phiên chạy đang chấm dứt cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Đang thoát (lý do thuộc số %d)" #: imap4d/close.c:39 #, c-format msgid "flushing mailbox failed: %s" msgstr "lỗi làm tràn hộp thư : %s" #: imap4d/close.c:50 #, c-format msgid "closing mailbox failed: %s" msgstr "lỗi đóng hộp thư : %s" #: imap4d/imap4d.c:56 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "imap4d GNU — trình nền IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:70 imap4d/imap4d.c:72 msgid "PATHLIST" msgstr "DANH SÁCH ĐƯỜNG DẪN" #: imap4d/imap4d.c:71 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Đặt các miền tên « khác »" #: imap4d/imap4d.c:73 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Đặt miền tên « dùng chung »" #: imap4d/imap4d.c:75 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Tắt lệnh đăng nhập LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:76 msgid "MODE" msgstr "CHẾ ĐỘ" #: imap4d/imap4d.c:78 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Không có thư mục chính thì tạo nó" #: imap4d/imap4d.c:80 msgid "Start in preauth mode" msgstr "Khởi chạy ở chế độ preauth" #: imap4d/imap4d.c:83 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Luôn luôn cần thiết STARTTLS trước khi vào giải đoạn xác thực" #: imap4d/imap4d.c:186 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "Đặc tả chế độ không hợp lệ: %s" #: imap4d/imap4d.c:204 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Lỗi URL: không thể lấy đường dẫn: %s" #: imap4d/imap4d.c:225 msgid "unknown preauth scheme" msgstr "không rõ lược đồ preauth" #: imap4d/imap4d.c:259 #, c-format msgid "cannot create URL: %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:275 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Lỗi URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:295 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "gặp chuỗi chế độ sai gần %s" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Đặt các miền tên của người dùng khác." #: imap4d/imap4d.c:305 msgid "Set shared namespace." msgstr "Đặt miền tên dùng chung." #: imap4d/imap4d.c:308 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên khác." #: imap4d/imap4d.c:311 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên dùng chung." #: imap4d/imap4d.c:313 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Tắt lệnh đăng nhập LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:315 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Đúng thì tạo các thư mục người dùng không tồn tại." #: imap4d/imap4d.c:317 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Chế độ tập tin để tạo các thư mục chính của người dùng (bát phân)." #: imap4d/imap4d.c:318 imap4d/imap4d.c:326 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "chế độ" #: imap4d/imap4d.c:320 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Luôn luôn cần thiết STARTTLS trước khi vào giải đoạn xác thực." #: imap4d/imap4d.c:322 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Cấu hình chế độ PREAUTH. CHẾ ĐỘ là một của:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:328 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Dùng chỉ chế độ preauth. Không thể thiết lập thì ngắt kết nối ngay lập tức." #: imap4d/imap4d.c:331 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Tên của tập tin khoá DES để giải mã các đáp ứng ident đã mật mã." #: imap4d/imap4d.c:333 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Dùng chỉ đáp ứng ident đã mật mã." #: imap4d/imap4d.c:335 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Danh sách các trường cần trả lại khi nhận lệnh ID." #: imap4d/imap4d.c:355 #, c-format msgid "User `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Người dùng « %s » đã đăng nhập (nguồn: %s)" #: imap4d/imap4d.c:366 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Người dùng « %s »: không tồn tại" #: imap4d/imap4d.c:380 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:271 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP của trình khách: %s" #: imap4d/imap4d.c:405 pop3d/pop3d.c:262 #, c-format msgid "Started in debugging mode" msgstr "Đã khởi chạy trong chế độ gỡ lỗi" #: imap4d/imap4d.c:549 pop3d/pop3d.c:516 #, c-format msgid "%s: No such group" msgstr "%s: Không có nhóm như vậy" #: imap4d/imap4d.c:554 pop3d/pop3d.c:521 #, c-format msgid "Error getting mail group: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy nhóm thư : %s" #: imap4d/imap4d.c:562 pop3d/pop3d.c:529 #, c-format msgid "Error setting mail group: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhóm thư : %s" #: imap4d/imap4d.c:607 pop3d/pop3d.c:575 #, c-format msgid "Main loop status: %s" msgstr "Trạng thái về vòng lặp chính: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Lỗi đăng nhập: %s" #: imap4d/preauth.c:264 #, c-format msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Sai chiều dài của gói tin DES IDENT" #: imap4d/preauth.c:273 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:752 mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s" #: imap4d/preauth.c:314 #, c-format msgid "No user with UID %u" msgstr "Không có người dùng với UID %u" #: imap4d/preauth.c:320 #, c-format msgid "Failed to decrypt IDENT reply" msgstr "Lỗi giải mã đáp ứng IDENT" #: imap4d/preauth.c:338 #, c-format msgid "Not enough data for IDENT preauth" msgstr "Không đủ dữ liệu cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:344 #, c-format msgid "Invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "Nhóm địa chỉ không hợp lệ (%d) cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "Cannot create TCP stream: %s" msgstr "Không thể tạo luồng TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:366 #, c-format msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "Không thể mở luồng TCP vào %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:381 #, c-format msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Không thể đọc trả lời từ %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:390 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "Đáp ứng IDENT dạng sai: « %s », từ %s:%d" #: imap4d/preauth.c:397 #, c-format msgid "Keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Tập tin khoá không được ghi rõ trong cấu hình: hãy dùng « ident-keyfile TẬP_TIN »" #: imap4d/preauth.c:407 #, c-format msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "Đang từ chối trả lời ident không mật mã từ %s:%d" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ (xin hãy thông báo)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "CHỦ : đang thoát do tín hiệu (%s)" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "Got signal `%s'" msgstr "Nhận được tín hiệu « %s »" #: imap4d/starttls.c:65 pop3d/pop3d.c:396 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Phiên chạy bị chấm dứt" #: imap4d/util.c:780 #, c-format msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Không tìm biết tên máy của mình" #: imap4d/util.c:935 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Không thể thăm dò luồng nhập vào : %s" #: imap4d/util.c:969 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng TLS: %s" #: imap4d/util.c:1314 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin nhập vào : %s" #: imap4d/util.c:1319 pop3d/extra.c:312 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Gặp kết thúc dòng bất thường khi nhập vào" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhận ra tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » hoặc lệnh cách sử dụng « %s --usage » để xem thêm thông tin.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận ra tùy chọn mà chưa?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Chạy « %s » không?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "không thể lấy trường %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Không thể thực hiện « %s »: %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Lệnh đã thoát với trạng thái %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt vì nhận tín hiệu %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Đang thực hiện %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Đang thử %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Tìm thấy trong %s\n" #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, c-format msgid "Unknown syslog priority `%s'" msgstr "Không rõ mức ưu tiên ghi lưu hệ thống syslog « %s »" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Bật điều khiển truy cập lớp bọc TCP. Mặc định là « yes » (có)." #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Đặt tên trình nền để tra cứu lớp bọc TCP. Mặc định là tên chương trình." #: lib/tcpwrap.c:88 libcfg/gsasl.c:33 libcfg/gsasl.c:36 libcfg/gsasl.c:39 #: libcfg/gsasl.c:42 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:356 mail.local/main.c:284 msgid "name" msgstr "tên" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách dương (mặc định: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32 #: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:270 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:153 msgid "file" msgstr "tập tin" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách âm (mặc định: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "Ghi lưu các máy được chấp nhận ở mức ưu tiên syslog này." #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "cấp" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "Ghi lưu các máy được từ chối ở mức ưu tiên syslog này." #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers." msgstr "Truy cập từ %s bị chặn bởi lớp bọc TCP." #: lib/strexit.c:29 msgid "Normal termination" msgstr "Chấm dứt bình thường" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "Lỗi không rõ" #: lib/strexit.c:31 msgid "Usage error" msgstr "Lỗi sử dụng" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "Dữ liệu nhập sai" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "Chưa nhập dữ liệu" #: lib/strexit.c:34 msgid "User does not exist" msgstr "Người dùng không tồn tại" #: lib/strexit.c:35 msgid "Host does not exist" msgstr "Mấy không tồn tại" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #: lib/strexit.c:37 msgid "Software error" msgstr "Lỗi phần mềm" #: lib/strexit.c:38 msgid "Operating system error" msgstr "Lỗi hệ điều hành" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Tập tin hệ thống cần thiết hoặc không tồn tại hoặc không thể được mở" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Không thể tạo tập tin kết xuất" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Lỗi V/R" #: lib/strexit.c:42 msgid "Temporary failure" msgstr "Lỗi tạm thời" #: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144 #, c-format msgid "Remote protocol error" msgstr "Lỗi giao thức từ xa" #: lib/strexit.c:44 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Không đủ quyền" #: lib/strexit.c:45 msgid "Configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình" #: lib/strexit.c:54 msgid "Unknown exit code" msgstr "Không rõ mã thoát" #: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "DSMÔĐ" #: libargp/auth.c:44 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Đặt danh sách các mô-đun cần dùng để xác thực" #: libargp/auth.c:46 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Đặt danh sách các mô-đun cần dùng để cho phép" #: libargp/auth.c:48 msgid "Clear the list of authorization modules" msgstr "Xoá sạch danh sách các mô-đun cho phép" #: libargp/auth.c:50 msgid "Clear the list of authentication modules" msgstr "Xoá sạch danh sách các mô-đun xác thực" #: libargp/auth.c:52 msgid "Debug authentication functions" msgstr "Gỡ lỗi các chức năng xác thực" #: libargp/cmdline.c:58 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không thể đăng ký khả năng argp « %s »" #: libargp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Tùy chọn dùng chung" #: libargp/common.c:58 msgid "Show compilation options" msgstr "Hiện các giá trị biên dịch" #: libargp/common.c:60 msgid "Show configuration file summary" msgstr "Hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: libargp/common.c:62 msgid "Do not load user configuration file" msgstr "Đừng nạp tập tin cấu hình của người dùng" #: libargp/common.c:65 msgid "Do not load site configuration file" msgstr "Đừng nạp tập tin cấu hình của địa chỉ Web" #: libargp/common.c:68 msgid "Load this configuration file" msgstr "Nạp tập tin cấu hình này" #: libargp/common.c:71 msgid "Verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "Ghi lưu chi tiết tiến trình phân tích các tập tin cấu hình" #: libargp/common.c:74 msgid "Check configuration file syntax and exit" msgstr "Kiểm tra cú pháp của tập tin cấu hình, rồi thoát" #: libargp/common.c:141 msgid "FACILITY" msgstr "KHẢ_NĂNG" #: libargp/common.c:142 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Xuất các bản ghi vào khả năng syslog (bản ghi hệ thống) này" #: libargp/common.c:195 msgid "Print license and exit" msgstr "In ra giấy phép rồi thoát" #: libargp/common.c:205 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Giấy phép cho %s:\n" "\n" #: libargp/common.c:238 maidag/maidag.c:92 mail/mail.c:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: libargp/common.c:239 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm thư mục ống chỉ thư (mailspool)" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch ? #: libargp/common.c:240 msgid "pat" msgstr "pat" #: libargp/common.c:242 msgid "PROTO" msgstr "GIAO_THỨC" #: libargp/common.c:243 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Kiểu hộp thư mặc định cần dùng" #: libargp/common.c:244 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32 #: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: libargp/common.c:245 libcfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "Thư mục thư người dùng mặc định" #: libargp/common.c:310 maidag/maidag.c:94 mail.local/main.c:97 #: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: libargp/common.c:311 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Các cờ bộ khoá mặc định (E=bên ngoài, R=thử lại, T=giờ, P=PID)" #: libargp/common.c:312 libargp/common.c:316 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:91 msgid "SECONDS" msgstr "GIÂY" #: libargp/common.c:313 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Đặt thời hạn để lấy tập tin khoá" #: libargp/common.c:315 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Đặt số tối đa lần thử lại lấy tập tin khoá" #: libargp/common.c:318 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Số giây sau đó khoá hết hạn" #: libargp/common.c:319 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" #: libargp/common.c:320 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Đặt đường dẫn đầy đủ đến chương trình bộ khoá bên ngoài" #: libargp/common.c:388 maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:78 msgid "EMAIL" msgstr "ĐỊA CHỈ THƯ" #: libargp/common.c:389 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Đặt địa chỉ thư của người dùng hiện thời (mặc định là « tên_đăng_nhập@miền_mặc định »)" #: libargp/common.c:390 msgid "DOMAIN" msgstr "MIỀN" #: libargp/common.c:391 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Đặt miền cho các tên người dùng không có miền (mặc định là máy này)" #: libargp/common.c:447 msgid "MAILER" msgstr "TRÌNH_THƯ" #: libargp/common.c:448 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm trình thư mặc định" #: libargp/common.c:497 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: libargp/common.c:498 msgid "Set Mailutils debugging level" msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi của các tiện ích thư tín Mailutils" #: libargp/common.c:500 msgid "Show source info with debugging messages" msgstr "Hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: libargp/common.c:542 msgid "Global debugging settings" msgstr "Thiết lập gỡ lỗi toàn cục" #: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194 #: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" #: libargp/gsasl.c:29 msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "Ghi rõ tập tin mật khẩu để xác thực CRAM-MD5" #: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58 #: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 #: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: libargp/pam.c:55 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Dùng chuỗi này làm tên dịch vụ PAM" #: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "YÊU CẦU" #: libargp/radius.c:35 msgid "Radius request to authenitcate the user" msgstr "Yêu cầu Radius để xác thực người dùng" #: libargp/radius.c:37 msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mục nhập mật khẩu dựa vào tên người dùng" #: libargp/radius.c:39 msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mục nhập mật khẩu dựa vào UID" #: libargp/radius.c:41 msgid "Set name of the radius configuration directory" msgstr "Đặt đường dẫn đến thư mục cấu hình Radius" #: libargp/sieve.c:33 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "Phụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục trong chúng cần tìm tập tin bao gồm (include)" #: libargp/sieve.c:35 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "Phụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục trong chúng cần tìm tập tin thư viện" #: libargp/sieve.c:37 msgid "Clear Sieve include path" msgstr "Dọn đường dẫn bao gồm Sieve" #: libargp/sieve.c:39 msgid "Clear Sieve library path" msgstr "Dọn đường dẫn thư viện Sieve" #: libargp/sieve.c:89 msgid "Sieve options" msgstr "Tùy chọn Sieve" #: libargp/sql.c:41 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Kiểu giao diện SQL cần dùng" #: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "CÂU HỎI" #: libargp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Câu hỏi SQL để lấy mục nhập mật khẩu dựa vào tên người dùng" #: libargp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Câu hỏi SQL để lấy mục nhập mật khẩu dựa vào UID" #: libargp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Câu hỏi SQL để lấy mục nhập mật khẩu từ cơ sở dữ liệu" #: libargp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "TÊN MÁY" #: libargp/sql.c:49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Tên hay địa chỉ IP của máy phục vụ MySQL tới đó cần kết nối" #: libargp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "Tên người dùng SQL" #: libargp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "Mật khẩu kết nối SQL" #: libargp/sql.c:55 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu tới đó cần khởi động" #: libargp/sql.c:57 msgid "Port to use" msgstr "Cổng cần dùng" #: libargp/sql.c:59 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "" "Kiểu mật khẩu được trả lại bởi câu hỏi « --sql-getpass ». CHUỖI là một của:\n" " • plain\t\tchuẩn\n" " • hash\t\tbăm\n" " • scrambled\tđã trộn hỗn độn" #: libargp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "SƠ ĐỒ" #: libargp/sql.c:61 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "Khai báo sơ đồ dịch tên cho trường SQL trong các kết quả của câu hỏi « sql-getpwnam » và « sql-getpwuid »" #: libargp/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Ghi rõ tập tin chứng nhận SSL" #: libargp/tls.c:36 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Ghi rõ khoá của chứng nhận SSL" #: libargp/tls.c:38 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Ghi rõ tập tin chứa các CA tin cậy" #: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "LUẬN LÝ" #: libargp/tls.c:40 msgid "Enable TLS support" msgstr "Bật khả năng hỗ trợ TLS" #: libargp/virtdomain.c:54 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Tìm kiếm tập tin mật khẩu ảo trong thư mục này" #: libcfg/acl.c:46 msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: libcfg/acl.c:79 #, c-format msgid "Invalid IPv4: %s" msgstr "IPv4 không hợp lệ: %s" #: libcfg/acl.c:141 libcfg/acl.c:148 msgid "invalid netmask" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ" #: libcfg/acl.c:198 msgid "junk after IP address" msgstr "có rác nằm sau địa chỉ IP" #: libcfg/acl.c:217 libcfg/acl.c:236 libcfg/acl.c:256 libcfg/acl.c:276 #: libcfg/acl.c:296 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "không thể phụ thêm mục nhập acl: %s" #: libcfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Cho phép kết nối từ địa chỉ IP này. Cho phép đặt từ tùy chọn « from » (từ) vào giữa nó và đối số của nó. Cũng vậy với các hành động bên dưới." #: libcfg/acl.c:307 libcfg/acl.c:310 libcfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libcfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Từ chối kết nối từ địa chỉ IP này." #: libcfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Ghi lưu kết nối từ địa chỉ IP này." #: libcfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Thực hiện chương trình được cung cấp nếu một kết nối từ địa chỉ IP này được yêu cầu.\n" "Các đối số là:\n" " \n" "Những vĩ lệnh sau được mở rộng trong chương trình trước khi thực hiện:\n" " address - địa chỉ IP nguồn\n" " port - số hiệu cổng nguồn\n" #: libcfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Nếu một kết nối từ địa chỉ này được yêu cầu, thực hiện chương trình được cung cấp và cho phép hoặc từ chối kết nối phụ thuộc vào mã thoát của chương trình. Xem « exec » để tìm mô tả các đối số." #: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929 msgid "expected string value" msgstr "giá trị chuỗi mong đợi" #: libcfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để xác thực. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ « clear » (dọn) để dọn các giá trị đã đặt trước." #: libcfg/auth.c:102 libcfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libcfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để cho phép. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ « clear » (dọn) để dọn các giá trị đã đặt trước." #: libcfg/common.c:52 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm thư mục ống chỉ thư (mailspool)." #: libcfg/common.c:53 libcfg/common.c:120 libcfg/ldap.c:51 maidag/maidag.c:388 #: pop3d/pop3d.c:149 sieve/sieve.c:301 msgid "url" msgstr "url" #: libcfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Tạo địa chỉ URL của hộp thư dùng " #: libcfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "mẫu" #: libcfg/common.c:59 msgid "Default mailbox type." msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: libcfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "giao thức" #: libcfg/common.c:62 libcfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "tmục" #: libcfg/common.c:76 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Các cờ bộ khoá mặc định (E=bên ngoài, R=thử lại, T=giờ, P=PID)." #: libcfg/common.c:79 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Đặt khoảng quá thời để lấy khoá." #: libcfg/common.c:81 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Đặt số tối đa lần cần thử lại lấy khoá." #: libcfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Mãn hạn các khoá cũ hơn khoảng thời gian này." #: libcfg/common.c:87 msgid "Use external locker program." msgstr "Dùng chương trình bộ khoá bên ngoài." #: libcfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "trình" #: libcfg/common.c:101 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Đặt địa chỉ thư của người dùng hiện thời (mặc định là « tên_đăng_nhập@miền_mặc định »)." #: libcfg/common.c:103 mail.remote/mail.remote.c:141 msgid "email" msgstr "địa chỉ thư" #: libcfg/common.c:105 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Đặt miền thư điện tử cho các tên người dùng không có miền (mặc định là máy này)" #: libcfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "miền" #: libcfg/common.c:119 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Dùng địa chỉ URL này làm trình thư mặc định" #: libcfg/common.c:140 #, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Không rõ khả năng ghi lưu hệ thống syslog « %s »" #: libcfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Đặt khả năng ghi lưu hệ thống (syslog). Đối số là một của: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 đến local7 (không phân biệt chữ hoa/thường) hoặc một số khả năng." #: libcfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Buộc thẻ vào các thông điệp ghi lu hệ thống, dùng chuỗi này." #: libcfg/common.c:210 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi của các tiện ích thư tín Mailutils. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các đặc tả gỡ lỗi dạng:\n" " <đối_tượng: chuỗi>[[:]=]." #: libcfg/common.c:214 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Đặt vị trí nguồn Mailutils vào trước mỗi thông điệp gỡ lỗi." #: libcfg/gsasl.c:29 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Tên của tập tin mật khẩu GSASL." #: libcfg/gsasl.c:32 msgid "SASL service name." msgstr "Tên dịch vụ SASL." #: libcfg/gsasl.c:35 msgid "SASL realm name." msgstr "Tên miền SASL." #: libcfg/gsasl.c:38 msgid "SASL host name." msgstr "Tên máy SASL." #: libcfg/gsasl.c:41 msgid "Anonymous user name." msgstr "Tên người dùng nặc danh." #: libcfg/init.c:77 #, c-format msgid "Requested unknown configuration group `%s'" msgstr "Đã yêu cầu nhóm cấu hình không rõ « %s »" #: libcfg/init.c:135 #, c-format msgid "Errors parsing file %s: %s" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: libcfg/ldap.c:35 libcfg/sql.c:51 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "Lỗi gần yếu tố %d: %s" #: libcfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Bật tra cứu LDAP." #: libcfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Đặt địa chỉ URL của máy phục vụ LDAP." #: libcfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Tên miền cơ bản để tra cứu LDAP." #: libcfg/ldap.c:54 libcfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "dn" #: libcfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "Tên miền để truy cập đến cơ sở dữ liệu LDAP." #: libcfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Mật khẩu để sử dụng với binddn." #: libcfg/ldap.c:61 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Dùng mật mã TLS." #: libcfg/ldap.c:63 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi LDAP." #: libcfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích các đáp ứng LDAP. Sơ đồ là một danh sách định giới bằng cột chứa các lời xác định. Mỗi lời xác định có dạng:\n" " =\n" "mà là một của:\n" " • name\t\ttên\n" " • passwd\tmật khẩu\n" " • uid\t\tUID (mã số người dùng)\n" " • gid\t\tGID (mã số nhóm)\n" " • gecos\n" " • dir\t\tthư mục\n" " • shell\t\ttrình bao\n" " • mailbox\thộp thư\n" " • quota\t\thạn ngạch\n" "và là tên của thuộc tính LDAP tương ứng." #: libcfg/ldap.c:72 libcfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "sơ đồ" #: libcfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)" #: libcfg/ldap.c:75 libcfg/ldap.c:78 msgid "filter" msgstr "lọc" #: libcfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)" #: libcfg/pam.c:28 msgid "Set PAM service name." msgstr "Đặt tên dịch vụ PAM." #: libcfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Yêu cầu Radius để cho phép." #: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36 msgid "request" msgstr "yêu cầu" #: libcfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libcfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libcfg/radius.c:38 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Đặt tập tin cấu hình của Radius." #: libcfg/sieve.c:36 libcfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915 msgid "not a boolean" msgstr "không phải giá trị luận lý" #: libcfg/sieve.c:79 libsieve/conf.c:44 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách: %s" #: libcfg/sieve.c:108 msgid "Clear library search path." msgstr "Dọn đường dẫn tìm kiếm thư viện." #: libcfg/sieve.c:110 msgid "Clear include search path." msgstr "Dọn đường dẫn tìm kiếm bao gồm." #: libcfg/sieve.c:112 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm thư viện. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libcfg/sieve.c:114 libcfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "danh sách" #: libcfg/sieve.c:116 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm bao gồm. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libcfg/sql.c:39 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Không rõ kiểu mật khẩu « %s »" #: libcfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Đặt giao diện SQL cần dùng (một của: mysql, odbc, postgres)." #: libcfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libcfg/sql.c:67 libcfg/sql.c:70 libcfg/sql.c:73 maidag/maidag.c:348 #: mail.local/main.c:276 msgid "query" msgstr "câu hỏi" #: libcfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libcfg/sql.c:72 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Câu hỏi SQL trả về mật khẩu của người dùng." #: libcfg/sql.c:75 msgid "SQL server host name." msgstr "Tên máy có phục vụ SQL." #: libcfg/sql.c:77 msgid "SQL user name." msgstr "Tên người dùng SQL." #: libcfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Mật khẩu cho người dùng SQL." #: libcfg/sql.c:81 msgid "SQL server port." msgstr "Cổng máy phục vụ SQL." #: libcfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "Tên cơ sở dữ liệu." #: libcfg/sql.c:85 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "" "Kiểu mật khẩu được trả về bởi câu hỏi lấy mật khẩu (getpass), một của:\n" " • plain\t\tchuẩn\n" " • hash\t\tbăm\n" " • scrambled\tđã trộn hỗn độn." #: libcfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Dùng giao diện trường kiểu vị trí (tương thích với phiên bản 1.0)." #: libcfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích các đáp ứng SQL. Sơ đồ này là một danh sách các lời xác định mà định giới bằng cột. Mỗi lời xác định có dạng:\n" " =\n" "mà là một của: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, và là tên của cột SQL tương ứng." #: libcfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "Bật mật mã TLS trình khách." #: libcfg/tls.c:31 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Ghi rõ tập tin chứng nhận SSL." #: libcfg/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Ghi rõ tập tin khoá chứng nhận SSL." #: libcfg/tls.c:37 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Ghi rõ tập tin chứa các CA tin cậy." #: libcfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Tên của thư mục chứa các tập tin mật khẩu miền ảo." #: libproto/imap/folder.c:2326 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "Không có thẻ trong đáp ứng: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2353 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "BÁO ĐỘNG: %s" #: libproto/imap/folder.c:2362 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "BỘ KÝ TỰ SAI: %s" #: libproto/imap/folder.c:2462 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "OK (đồng ý) không thẻ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2468 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "NO (không) không thẻ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2473 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "BAD (sai) không thẻ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2536 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "không rõ đáp ứng không thẻ: « %s » %s" #: libproto/imap/folder.c:2571 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "NO/BAD có thẻ: %s %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:353 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* BAD : hộp thư bị hỏng, bị giảm kích cỡ" #: libproto/mbox/mbox.c:468 #, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm thời khi xoá hẳn" #: libproto/mbox/mbox.c:534 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Lỗi lấy khoá: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618 #: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671 #: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "Lỗi xoá hẳn: %d: %s" #: libsieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "đang nhãn « bị xoá »" #: libsieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "không thể lấy tên tập tin." #: libsieve/actions.c:98 libsieve/actions.c:544 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "gặp tùy thích sai (gần %s)" #: libsieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "đang phát vào %s" #: libsieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "không thể lưu vào hộp thư : %s" #: libsieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "từ chối: không thể lấy văn bản." #: libsieve/actions.c:320 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: không thể tạo địa chỉ người nhận <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:332 libsieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: không thể tạo địa chỉ người gửi <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:346 libsieve/actions.c:500 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: không thể mở trình thư %s: %s" #: libsieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "không thể lấy địa chỉ." #: libsieve/actions.c:429 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: lỗi phân tích địa chỉ người nhận « %s »: %s" #: libsieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "thành %s" #: libsieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: phát hiện vòng lặp chuyển hướng" #: libsieve/actions.c:451 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: không thể lấy người gửi phong bì: %s" #: libsieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: không thể sao chép thư : %s" #: libsieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: không thể lấy địa chỉ thư của tôi" #: libsieve/comparator.c:174 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Lỗi biểu thức chính quy: %s" #: libsieve/comparator.c:178 msgid "Regex error" msgstr "Lỗi biểu thức chính quy" #: libsieve/comparator.c:240 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "kiểu khớp đã xác định hai lần trong lời gọi « %s »" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:278 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với :count (đếm) trong lời gọi « %s »" #: libsieve/comparator.c:295 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "đối số thứ hai phải là danh sách chứa một yếu tố" #: libsieve/comparator.c:303 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "đối số thứ hai không thể được chuyển đổi sang con số" #: libsieve/comparator.c:313 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "sự khớp tương đối không hợp lệ « %s » trong lời gọi « %s »" #: libsieve/comparator.c:327 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với kiểu khớp « %s » trong lời gọi « %s »" #: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:488 #: mail.local/main.c:502 sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Không thể sơ khởi cơ chế Sieve: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:95 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "không thể biên dịch nguồn « %s »" #: libsieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "lỗi chạy cơ chế inferior-sieve" #: libsieve/extensions/moderator.c:126 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "không thể lấy « %s »: dòng đầu : %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:176 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "không thể mở trình thư : %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:184 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "không thể gửi thư : %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:202 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ %lu: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:222 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "không thể chuyển đổi luồng phần MIME thành thư : %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "đợi thư kiểu message/rfc822, còn tìm %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "No Content-Type header found" msgstr "Không tìm thấy dòng đầu kiểu nội dung (Content-Type)" #: libsieve/extensions/moderator.c:267 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "thư không phải đa phần (multipart)" #: libsieve/extensions/moderator.c:275 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "đợi 3 phần, còn tìm %lu" #: libsieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ 3: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:322 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "đang hủy thư" #: libsieve/extensions/moderator.c:323 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "đang giữ thư" #: libsieve/extensions/spamd.c:328 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "bên ở xa đã đóng kết nối" #: libsieve/extensions/spamd.c:334 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "trình nền spamd đã đáp ứng với chuỗi sai « %s »" #: libsieve/extensions/spamd.c:341 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "phiên bản SPAMD không được hỗ trợ : %s" #: libsieve/extensions/spamd.c:354 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "trình nền spamd đã đáp ứng với dòng đầu thư rác (Spam) sai « %s »" #: libsieve/extensions/spamd.c:386 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "không thể lấy dòng đầu thư : %s" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "không thể phân tích đặc tả ngày tháng (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng tạm thời: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "không thể mở luồng tạm thời: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: không thể biên dịch biểu thức chính quy « %s »" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: không thể xây dựng tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: không thể mở « %s »: %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation đã được biên dịch không có hỗ trợ DBM (quản lý cơ sở dữ liệu) nên bỏ qua thẻ :days (các ngày)" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: không đủ bộ nhớ" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation — không thể biên dịch biểu thức chính quy tiền tố trả lời: %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "không thể lấy văn bản." #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: không thể lấy địa chỉ người gửi" #: libsieve/prog.c:40 msgid "out of memory!" msgstr "cạn bộ nhớ." #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "không thể tạo bộ lặp lại: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "tên thẻ không hợp lệ « %s » cho « %s »" #: libsieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách thẻ: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "đối số cần thiết cho thẻ %s còn thiếu" #: libsieve/prog.c:209 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối số tới thẻ « %s »" #: libsieve/prog.c:213 libsieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "mong đợi %s còn gửi %s" #: libsieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách kiểm tra: %s" #: libsieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "quá nhiều đối số trong lời gọi « %s »" #: libsieve/prog.c:266 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với %d tới « %s »" #: libsieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách đối số: %s" #: libsieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "quá ít đối số trong lời gọi « %s »" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "bộ so sánh cần thiết" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "thử cần thiết" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "hành động cần thiết" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "nguồn cho %s %s không sẵn sàng" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "không thể tạo đống" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "trán ngược đống" #: libsieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »: %s" #: libsieve/sieve.l:134 libsieve/sieve.l:139 msgid "recursive inclusion" msgstr "gồm đệ quy" #: libsieve/sieve.l:142 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » đã được gồm ở đây" #: libsieve/sieve.l:146 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » đã được gồm ở cấp đầu" #: libsieve/sieve.l:155 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »: %s" #: libsieve/sieve.l:326 msgid "preprocessor syntax" msgstr "cú pháp bộ tiền xử lý" #: libsieve/sieve.l:335 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong câu lệnh bộ tiền xử lý" #: libsieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "không nhận ra thử : %s" #: libsieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "thử « %s » đã không cần thiết" #: libsieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "không nhận ra hành động: %s" #: libsieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "hành động « %s » đã không cần thiết" #: libsieve/util.c:176 msgid "invalid data type" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ" #: libsieve/util.c:233 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "không thể lấy đối số %d" #: maidag/maidag.c:57 msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent" msgstr "maildag của GNU — tác nhân phát thư" #: maidag/maidag.c:59 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết đống guimb\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của maildag\n" #: maidag/maidag.c:66 msgid "[recipient...]" msgstr "[người_nhận ...]" #: maidag/maidag.c:80 msgid "Deliver to given URLs" msgstr "Gửi cho các URL đưa ra" #: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Ghi rõ tên người gửi" #: maidag/maidag.c:84 maidag/maidag.c:89 mail.local/main.c:89 #: mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Đặt mẫu tên cho các bộ lọc thư Sieve tự xác định" #: maidag/maidag.c:87 mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Nhận diện thư theo giá trị của dòng đầu này khi ghi lưu các hành động Sieve" #: maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Đặt mẫu tên cho các bộ lọc thư Scheme tự xác định" #: maidag/maidag.c:93 msgid "Operate in LMTP mode" msgstr "Chạy ở chế độ LMTP" #: maidag/maidag.c:95 mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Bật gỡ lỗi" #: maidag/maidag.c:97 msgid "Log to standard error" msgstr "Ghi lưu vào lỗi tiêu chuẩn (stderr)" #: maidag/maidag.c:158 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173 #: sieve/sieve.c:160 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c không phải cờ gỡ lỗi hợp lệ" #: maidag/maidag.c:166 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "đợi dấu phẩy, còn tìm %c" #: maidag/maidag.c:205 mail.local/main.c:206 #, c-format msgid "Multiple --from options" msgstr "Nhiều tùy chọn « --from » (từ)" #: maidag/maidag.c:271 #, c-format msgid "Unknown group: %s" msgstr "Nhóm không rõ : %s" #: maidag/maidag.c:314 #, c-format msgid "Unknown keyword: %s" msgstr "Từ khoá không rõ : %s" #: maidag/maidag.c:334 mail.local/main.c:262 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Trong trường đa phát, thoát với mã 0 nếu ít nhất một việc phát đã thành công." #: maidag/maidag.c:337 mail.local/main.c:265 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Ngụ ý lỗi tạm thời nếu người nhận vượt quá chỉ tiêu thư." #: maidag/maidag.c:341 mail.local/main.c:269 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Tên của tập tin cơ sở dữ liệu chỉ tiêu DBM." #: maidag/maidag.c:346 mail.local/main.c:274 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "Câu hỏi SQL để lấy chỉ tiêu hộp thư. Cái này bị phản đối, hãy dùng « sql { ... } » để thay thế." #: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:279 msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." msgstr "Tên tập tin hoặc mẫu tên cho tập tin lọc Sieve." #: maidag/maidag.c:352 maidag/maidag.c:360 mail.local/main.c:280 #: mail.local/main.c:288 msgid "file-or-pattern" msgstr "tập_tin_hoặc_mẫu" #: maidag/maidag.c:354 mail.local/main.c:282 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Khi ghi lưu các hành động Sieve, nhận diện thư theo giá trị của dòng đầu này." #: maidag/maidag.c:359 mail.local/main.c:287 msgid "File name or name pattern for Guile filter file." msgstr "Tên tập tin hoặc mẫu tên cho tập tin lọc Guile." #: maidag/maidag.c:363 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi maildag. Cấp gỡ lỗi là một của:\n" " g - các vết đống guimb\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" #: maidag/maidag.c:370 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Ghi lưu vào stderr (lỗi tiêu chuẩn) thay vào syslog (bản ghi hệ thống)." #: maidag/maidag.c:372 msgid "Process forward file." msgstr "Xử lý tập tin chuyển tiếp." #: maidag/maidag.c:374 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Cấu hình các hàm kiểm tra an toàn cho tập tin chuyển tiếp." #: maidag/maidag.c:375 msgid "arg: list" msgstr "arg: danh sách" #: maidag/maidag.c:378 msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Chạy ở chế độ LMTP." #: maidag/maidag.c:380 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Ở chế độ LMTP, giữ lại những nhóm phụ này." #: maidag/maidag.c:381 msgid "groups: list of string" msgstr "nhóm: danh sách chuỗi" #: maidag/maidag.c:383 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Ở chế độ LMTP, lắng nghe trên địa chỉ URL đã cho. Các địa chỉ URLs hợp lệ là:\n" " tcp://<địa_chỉ: chuỗi>: (cũng bắt buộc phải đặt cổng)\n" " file://\n" "hoặc socket://" #: maidag/maidag.c:390 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Dùng lại địa chỉ đã tồn tại (chế độ LMTP). Mặc định là « yes » (có)." #: maidag/maidag.c:392 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Cấu hình máy phục vụ LMTP." #: maidag/maidag.c:419 maidag/maidag.c:460 mail.local/main.c:321 #: mail.local/main.c:362 #, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(người dùng %s) " #: maidag/maidag.c:429 mail.local/main.c:331 #, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s trên thư %s" #: maidag/maidag.c:438 mail.local/main.c:340 sieve/sieve.c:358 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s trên thư UID %d" #: maidag/maidag.c:480 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:494 #: mail.local/script.c:95 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Truy cập vào %s bị lỗi: %m" #: maidag/maidag.c:618 mail.local/main.c:437 #, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "Không thể lấy tên người dùng" #: maidag/maidag.c:624 #, c-format msgid "Recipients given when running as non-root" msgstr "Các người nhận được đưa ra khi chạy với tư cách không phải là người chủ" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:356 mail.local/main.c:775 #, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Không thể lấy thư từ hộp thư tạm thời: %s" #: maidag/deliver.c:189 mail.local/main.c:825 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể khoá hộp thư « %s »: %s" #: maidag/deliver.c:205 #, c-format msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Không thể lấy kích cỡ của hộp thư %s: %s" #: maidag/deliver.c:216 mail.local/main.c:859 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: chỉ tiêu hộp thư bị vượt quá cho người nhận này" #: maidag/deliver.c:231 #, c-format msgid "Cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Không thể lấy kích cỡ thư (thông điệp nhập vào %s): %s" #: maidag/deliver.c:238 mail.local/main.c:880 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: thư này sẽ vượt quá kích cỡ hộp thư tối đa cho người nhận này" #: maidag/deliver.c:259 #, c-format msgid "Error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Lỗi ghi vào hộp thư : %s: %s" #: maidag/deliver.c:268 #, c-format msgid "Error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Lỗi làm tràn hộp thư : %s: %s" #: maidag/deliver.c:316 mail.local/main.c:758 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: không có người dùng như vậy" #: maidag/deliver.c:355 #, c-format msgid "Cannot create URL for %s: %s" msgstr "Không thể tạo địa chỉ URL cho %s: %s" #: maidag/deliver.c:362 #, c-format msgid "Error parsing URL %s: %s" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của địa chỉ URL: %s: %s" #: maidag/deliver.c:388 #, c-format msgid "Cannot modify URL %s: %s" msgstr "Không thể sửa đổi địa chỉ URL %s: %s" #: maidag/deliver.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: không thể tạo địa chỉ URL: %s" #: maidag/deliver.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s: không thể phân tích cú pháp của địa chỉ URL: %s" #: maidag/deliver.c:453 msgid "no user name" msgstr "không có tên người dùng" #: maidag/deliver.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên người dùng từ địa chỉ URL: %s" #: maidag/lmtp.c:621 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups bị lỗi: %s" #: maidag/lmtp.c:630 #, c-format msgid "Error getting group `mail'" msgstr "Gặp lỗi khi lấy nhóm « mail »" #: maidag/lmtp.c:637 #, c-format msgid "Error setting mail group" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhóm thư" #: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Không có cơ chế lấy chỉ tiêu" #: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 #: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:437 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Chỉ tiêu hộp thư cho « %s » quá lớn: %d chữ số" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130 #: mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Chỉ tiêu hộp thư giả cho « %s » (gần « %s »)" #: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Không thể lấy chỉ tiêu hộp thư từ SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:626 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:634 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:665 #, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Không thể quyết định địa chỉ người gửi" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 mail.local/main.c:690 #: mail.local/main.c:709 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 mail.local/main.c:720 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin tạm thời: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 mail.local/main.c:731 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo thông điệp tạm thời: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "mail.local GNU — MDA cục bộ" #: mail.local/main.c:56 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết đống guimb\n" " T - các vết mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - các giao thức mạng (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "người_nhận [người_nhận ...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Đừng trả lại lỗi khi phát cho nhiều người nhận" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Vượt quá chỉ tiêu của đĩa hay hộp thư thì trả lại « bị lỗi tạm thời »" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Ghi rõ đường dẫn đến cơ sở dữ liệu DBM chỉ tiêu" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Câu hỏi SQL để lấy chỉ tiêu hộp thư" #: mail.local/main.c:291 msgid "" "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi mail.local. Cấp gỡ lỗi là một hay nhiều của:\n" " g - các vết đống guimb\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" #: mail.local/main.c:414 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create bị lỗi: %s\n" #: mail.local/main.c:419 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level bị lỗi: %s\n" #: mail.local/main.c:447 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Thiếu đối số. Hãy thử lệnh trợ giúp « --help » để xem thêm thông tin." #: mail.local/main.c:784 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Không thể lấy luồng thư nhập vào : %s" #: mail.local/main.c:835 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Không thể lấy luồng cho hộp thư %s: %s" #: mail.local/main.c:844 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Không thể lấy kích cỡ luồng (hộp thư %s): %s" #: mail.local/main.c:871 #, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "Không thể lấy kích cỡ luồng (thông điệp nhập vào %s): %s" #: mail.local/main.c:938 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Lỗi ghi vào hộp thư : %s. Hộp thư KHÔNG PHẢI bị xén ngắn: %s" #: mail.local/main.c:942 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Lỗi ghi vào hộp thư : %s" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "mail.remote GNU — giao diện giả sendmail để phát thư" #: mail.remote/mail.remote.c:54 msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "Đây là một sự thay thế thả vào đơn giản cho sendmail để chuyển tiếp thư tín một cách trực tiếp tới cổng ra SMTP.\n" "Bạn luôn luôn nên ghi rõ cổng ra SMTP bằng tùy chọn « --mailer » (trình thư)\n" "(ghi rõ thích hợp nhất vào tập tin cấu hình).\n" "\n" "Thí dụ :\n" "\n" "Phát thư thông qua cổng ra SMTP ở « mail.thí_dụ.com », đọc nội dung nó để tìm các người nhận thư.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.thí_dụ.com -t\n" "\n" "Chỉ phát thư cho địa chỉ « devnull@phu.ba »\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.thí_dụ.com devnull@phu.ba\n" "\n" "Phát thư cho « devnull@phu.ba », cũng như cho các người nhận được ghi rõ trong thư chính nó :\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.thí_dụ.com -t devnull@phu.ba\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Đè lên địa chỉ « Từ : » mặc định" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "Đọc thư tìm các người nhận" #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "In ra các lệnh bao bọc trong giao tác giao thức SMTP. Ghi rõ nhiều lần thì phần dữ liệu của giao tác giao thức sẽ cũng được in ra." #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "TCH" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:133 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[ĐỊA_CHỈ-CHO]..." #: mail.remote/mail.remote.c:140 msgid "Set sender email address." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử của người gửi." #: mail.remote/mail.remote.c:143 msgid "Read recipient addresses from the message." msgstr "Đọc các địa chỉ người nhận từ thư." #: mail.remote/mail.remote.c:145 msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi. Cấp 1 sẽ in các câu lệnh bao bọc trong giao dịch giao thức SMTP. Cấp 2 và sau sẽ cũng in phần dữ liệu của giao dịch." #: mail.remote/mail.remote.c:204 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp từ các địa chỉ: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:214 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các địa chỉ người nhận: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234 #: mail.remote/mail.remote.c:240 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Bị lỗi: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:228 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Lỗi mở stdin: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:248 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi tạo trình thư « %s »: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:275 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi mở trình thư « %s »: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:282 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Lỗi gửi thư : %s" #: mail.remote/mail.remote.c:288 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Lỗi đóng trình thư : %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "« %s »: không phải nhóm" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mailbox/cfg_parser.y:297 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:130 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Không thể quyết định tên người dùng của tôi" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Không thể quyết định địa chỉ thư của tôi: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang « %s »: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:438 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư : %s" #: mail/decode.c:127 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Thư=%d" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Kiểu=%s\n" #: mail/decode.c:135 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Bảng mã=%s\n" #: mail/decode.c:270 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Gián đoạn" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:255 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu : %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: không phải dòng đầu" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Sửa lại không?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(tiếp tục)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s cần thiết đối số" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Lệnh không rõ : %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Lệnh không được phép trong dãy thoát\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Đang đọc %s\n" #: mail/escape.c:456 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Đang nội suy: %d\n" #: mail/escape.c:524 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Thư chứa:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:638 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "ống dẫn: chưa ghi rõ lệnh" #: mail/escape.c:682 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Không thể thực hiện tiến trình « %s »: %s" #: mail/escape.c:715 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Tiến trình con bị chấm dứt bất thường: %d" #: mail/escape.c:722 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin xuất ra: %s" #: mail/escape.c:732 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "không có dòng ra\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Không có tập tin trước" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Chưa đặt biến môi trường MBOX" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s chỉ chấp nhận một đối số" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Lỗi nội bộ : tràn ngược đống điều kiện" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if (nếu) cần thiết đối số : s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Hợp lệ nếu các đối số là: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "« else » (không nếu) không có « if » (nếu) tương ứng" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "« endif » (xong nếu) không có « if » (nếu) tương ứng" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Nhận được thư mới\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Không có thư mới cho %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "mail GNU — giao diện /bin/mail chuẩn" #: mail/mail.c:34 msgid "[address...]" msgstr "[địa_chỉ...]" #: mail/mail.c:37 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Có thư thì trả lại Đúng" #: mail/mail.c:39 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Thao tác địa chỉ URL hộp thư đã cho (mặc định ~/mbox)" #: mail/mail.c:40 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Lưu các thư tùy theo người gửi" #: mail/mail.c:41 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Ghi bản tóm tắt các dòng đầu rồi thoát" #: mail/mail.c:42 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Bỏ qua các tín hiệu ngắt" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Đừng đọc tập tin tài nguyên mailrc của hệ thống" #: mail/mail.c:44 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Đừng hiển thị bản tóm tắt các dòng đầu ban đầu" #: mail/mail.c:45 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "In mọi thư ra thiết bị xuất chuẩn" #: mail/mail.c:46 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Gửi tín hiệu ngắt để chấm dứt chương trình" #: mail/mail.c:47 msgid "Same as -p" msgstr "Bằng « -p »" #: mail/mail.c:48 msgid "SUBJ" msgstr "CHỦ_ĐỀ" #: mail/mail.c:48 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Gửi thư có Chủ đề này" #: mail/mail.c:49 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Thêm danh sách địa chỉ vào đầu thư" #: mail/mail.c:50 msgid "USER" msgstr "NGƯỜI_DÙNG" #: mail/mail.c:50 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Thao tác hộp thư của người dùng này" #: mail/mail.c:51 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "DÒNG_ĐẦU: GIÁ_TRỊ" #: mail/mail.c:52 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Phụ thêm dòng đầu này vào thư đang được gửi" #: mail/mail.c:53 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: mail/mail.c:54 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Thực hiện lệnh này" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Gián đoạn" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Dùng lệnh « quit » để thoát." #: mail/mail.c:279 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Thân thư rỗng: được không?" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư cho %s: %s" #: mail/mail.c:456 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư %s: %s" #: mail/mail.c:469 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Không nhận ra chế độ « %s »" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 thư\n" #: mail/mail.c:482 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Không có thư cho %s\n" #: mail/mail.c:546 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "Mailutils của GNU — bộ tiện ích cho thư điện tử\n" "Tác quyền © năm 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" #: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:29 mh/mh_argp.c:188 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ).\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Không đủ bộ nhớ để sửa dòng" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "kiểu thư lạ" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " gần cuối" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " gần %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "lỗi phạm vi" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: thư không thích hợp (bị xoá)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã giữ %d thư trong %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã lưu %d thư vào %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Không có trường hiện thời được giữ lại\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Không có trường hiện thời bị bỏ qua\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Không có trường hiện thời được trải ra\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Địa chỉ người gửi có thể được lấy từ phong bì\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách dòng đầu : %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Dòng đầu không hợp lệ: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Gián đoạn — một cái nữa để giết chữ)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng « . » để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng « ~ » để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Dãy thoát lạ %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Dãy thoát chưa kết thúc" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Không thể phân tích dãy thoát" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Biến sendmail chưa được đặt: không có trình thư" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Lỗi gửi %s qua ống dẫn" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "nguồn cần thiết đối số" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Không thể mở « %s »: %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d thư" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d mới" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d chưa đọc" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d bị xoá" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias (bỏ bí danh) cần thiết ít nhất một đối số" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Lệnh không hợp lệ" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Lệnh không rõ : %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Chưa đặt giá trị cho « %s »" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "rõ tiếc ?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Giá trị không đúng cho decode-fallback" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Không thể lấy thư mục chính" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư xuất ra « %s »: %s" #: mail/util.c:1057 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể mở hộp thư xuất ra « %s »: %s" #: mail/util.c:1063 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư vào « %s »: %s" #: mail/util.c:1118 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Không thể hủy bao bọc thư/phần" #: mail/util.c:1127 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Không có phần (phụ) như vậy trong thư : %d" #: mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Không thể lấy phần (phụ) từ thư : %d" #: mail/util.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu tạm thời: %s" #: mail/util.c:1301 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ « %s » (trong khi dãn ra « %s »): %s" #: mail/util.c:1304 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ « %s »: %s" #: mail/util.c:1357 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Không thể lấy thư %lu: %s" #: mail/util.c:1368 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: số hiệu thư không hợp lệ" #: mail/util.c:1375 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Đối số sai cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Quá nhiều đối số cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Đối số không thích hợp với z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Số trang không hợp lệ" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư đầu\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư cuối\n" #: mailbox/cfg_driver.c:259 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ : đã yêu cầu phần có sẵn không rõ %s" #: mailbox/cfg_driver.c:511 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "tập tin bao gồm hoặc thư mục không tồn tại" #: mailbox/cfg_driver.c:517 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "không thể lấy trợ giúp về tập tin bao gồm hoặc thư mục: %s" #: mailbox/cfg_driver.c:531 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Bao gồm nội dung của tập tin đã đưa ra. Đưa ra thư mục thì bao gồm nịô dung của tập tin /, mà là tên của chương trình. Dạng sau chỉ được phép trong tập tin cấu hình cho toàn bộ địa chỉ Web." #: mailbox/cfg_driver.c:535 msgid "file-or-directory" msgstr "tập_tin_hoặc_thư_mục" #: mailbox/cfg_driver.c:677 msgid "required argument missing" msgstr "thiếu đối số cần thiết" #: mailbox/cfg_driver.c:697 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "giá trị bất thường: %s" #: mailbox/cfg_format.c:142 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "LỖI: câu lệnh chưa được xác định" #: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: mailbox/cfg_format.c:212 msgid "number" msgstr "số" #: mailbox/cfg_format.c:214 msgid "time" msgstr "giờ" #: mailbox/cfg_format.c:216 msgid "boolean" msgstr "luận lý" #: mailbox/cfg_format.c:218 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: mailbox/cfg_format.c:220 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: mailbox/cfg_format.c:222 msgid "host" msgstr "máy" #: mailbox/cfg_format.c:226 msgid "section" msgstr "phần" #: mailbox/cfg_format.c:228 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303 msgid "arg" msgstr "đối số" #: mailbox/cfg_lexer.l:154 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "ký tự bị lạc %c" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "ký tự bị lạc \\%03o" #: mailbox/cfg_lexer.l:175 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không rõ dãy thoát « \\%c »" #: mailbox/cfg_lexer.l:337 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình « %s »: %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:343 #, c-format msgid "Info: parsing file `%s'" msgstr "Thông tin: đang phân tích tập tin « %s »" #: mailbox/cfg_lexer.l:360 #, c-format msgid "Info: finished parsing file `%s'" msgstr "Thông tin: đã kết thúc phân tích tập tin « %s »" #: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188 msgid "unknown file" msgstr "tập tin không rõ" #: mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060 mh/send.c:562 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: mailbox/cfg_parser.y:683 msgid "numeric overflow" msgstr "tràn thuộc số" #: mailbox/cfg_parser.y:689 msgid "value out of allowed range" msgstr "giá trị ở ngoại phạm vi" #: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "không phải con số (đã dừng gần « %s »)" #: mailbox/cfg_parser.y:771 msgid "not an IPv4" msgstr "không phải IPv4" #: mailbox/cfg_parser.y:792 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "không thể giải quyết tên máy: « %s »" #: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "không phải địa chỉ IPv4 hợp lệ trong CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:838 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "không phải mạng hợp lệ trong CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:852 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "không phải mặt nạ mạng hợp lệ trong CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:874 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "không phải CIDR (đã dừng gần « %s »)" #: mailbox/cfg_parser.y:977 msgid "not implemented yet" msgstr "chưa thi hành" #: mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: kiểu dữ liệu không được xử lý %d" #: mailbox/cfg_parser.y:1080 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "từ khoá không rõ « %s »" #: mailbox/cfg_parser.y:1096 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không thể quyết định bù đích cho %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1124 msgid "expected list, but found array" msgstr "mong đợi danh sách, còn tìm mảng" #: mailbox/cfg_parser.y:1139 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ : %s: chưa xác định cuộc gọi ngược" #: mailbox/cfg_parser.y:1173 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "phần không rõ « %s »" #: mailbox/debug.c:168 #, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "không thể tạo luồng bộ nhớ để gỡ lỗi kết xuất: %s\n" #: mailbox/diag.c:65 #, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "không thể sơ khởi đối tượng gỡ lỗi để chẩn đoán: %s\n" #: mailbox/diag.c:128 msgid "Emergency" msgstr "Khẩn cấp" #: mailbox/diag.c:131 msgid "Alert" msgstr "Báo động" #: mailbox/diag.c:134 msgid "Critical" msgstr "Tới hạn" #: mailbox/diag.c:137 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: mailbox/diag.c:140 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: mailbox/diag.c:143 msgid "Notice" msgstr "Thông báo" #: mailbox/diag.c:146 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: mailbox/diag.c:149 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: mailbox/diag.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Thao tác bị lỗi" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Không có bộ quản lý đã đăng ký" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Hàm ảo rỗng" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Cái chỉ tới kết xuất vô giá trị" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Cái chỉ tới cái chỉ xuất vô giá trị" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Hộp thư vô giá trị" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Đối tượng RFC822 có định dạng sai" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Địa chỉ không chứa đặc tả địa chỉ" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Bộ khoá vô giá trị" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Xung dột với bộ khoá trước" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin khoá" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Khoá không giữ được trên tập tin" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Lỗi thực hiện bộ khoá bên ngoài" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Bộ khoá bên ngoài bị lỗi" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Bộ khoá bên ngoài bị giết" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Không có tên người dùng như vậy" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Lỗi quyết định tên DNS" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Tình trạng bận phải tiếp tục lại thao tác" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Không phải địa chỉ « Từ : » trình thư hợp lệ" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Không phải địa chỉ « Cho: » trình thư hợp lệ" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "không tìm thấy địa chỉ nhận" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Địa chỉ URL trình thư có dạng sai hay không được hỗ trợ" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Lệnh « rcpt to » (gửi thông báo đã nhận cho) SMTP bị lỗi" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Kết nối TCP cần thiết máy hỗ trợ" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Kết nối TCP cần thiết cổng dương:" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chuỗi nhập vào không phải được mã hoá RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Không phải bảng mã RFC 2047 hợp lệ" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp tên người dùng" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu người dùng" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Quyền truy cập tập tin không an toàn. Hãy đặt 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Lược đồ xác thực không được hỗ trợ" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Không thể thực hiện" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Tiến trình đã thoát với trạng thái khác số không" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Tiến trình đã thoát do tín hiệu" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực thi tiến trình con" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Kết nối bị đóng bởi máy ở xa" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Lỗi phân tích" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Không tìm thấy mục đã yêu cầu" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "Mục đã có" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Không đủ chỗ trong bộ đệm" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Lỗi SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Đã kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Chưa kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Kết quả của câu hỏi trước chưa được phát hành" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Chưa thực hiện câu hỏi" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Địa chỉ cột sai" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Không có sẵn kết quả từ câu hỏi trước" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Không có giao diện như vậy" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Thao tác không thích hợp với chế độ này" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Tên tập tin/thư mục dạng sai" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: mailbox/file_stream.c:525 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s phải là tập tin chuẩn có một liên kết\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Lỗi truyền: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Gặp dãy đa byte cấm gần %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Lỗi Iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Luồng bị đóng" #: mailbox/gdebug.c:114 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "đặc tả gỡ lỗi không hợp lệ « %s »: đợi cấp hoặc số đằng sau « = », còn tìm « %s »" #: mailbox/gdebug.c:146 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "cấp gỡ lỗi không hợp lệ « %s »" #: mailbox/gocs.c:61 #, c-format msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Không thể đặt tên thư mục thư thành « %s »: %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, c-format msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Không thể đặt mẫu hộp thư thành « %s »: %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "Kiểu hộp thư không hợp lệ: %s" #: mailbox/gocs.c:119 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Cờ khoá không hợp lệ « %c »" #: mailbox/gocs.c:170 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ « %s »: %s" #: mailbox/gocs.c:179 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Miền thư điện thư không hợp lệ « %s »: %s" #: mailbox/gocs.c:200 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL trình thư không hợp lệ « %s »: %s" #: mailbox/gocs.c:269 #, c-format msgid "Gocs table overflow" msgstr "Tràn bảng Gocs" #: mailbox/gocs.c:318 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "LỖI NỘI BỘ : LỖI ở %s:%d: không rõ khả năng tiêu chuẩn « %s »" #: mailbox/gocs.c:379 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "LỖI NỘI BỘ : LỖI ở %s:%d: không rõ khả năng « %s »" #: mailbox/gocs.c:386 #, c-format msgid "Initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "Lỗi sơ khởi GOCS « %s »" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: tập tin %s tồn tại nhưng không thể lấy trạng thái về nó : %s" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: tập tin %s không phải là ổ cắm" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d (%s)" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "Unhandled sockaddr size" msgstr "Kích cỡ địa chỉ ổ cắm (sockaddr) không được xử lý" #: mailbox/msrv.c:525 #, c-format msgid "Failed to become a daemon: %s" msgstr "Lỗi trở thành trình nền: %s" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: Invalid name for a pidfile" msgstr "%s: tên không hợp lệ cho tập tin PID" #: mailbox/msrv.c:541 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID « %s »: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, c-format msgid "Cannot open connection on %s: %s" msgstr "Không thể mở kết nối trên %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, c-format msgid "Cannot add connection %s: %s" msgstr "Không thể thêm kết nối %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "No servers configured: exiting" msgstr "Chưa cấu hình máy phục vụ : đang thoát" #: mailbox/msrv.c:653 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s đã khởi chạy" #: mailbox/msrv.c:657 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s bị chấm dứt" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Truy cập từ %s bị chặn nên không thể kiểm tra ACL: %s" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: kết quả ACL chưa xác định; cho phép truy cập" #: mailbox/msrv.c:696 #, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "Truy cập từ %s bị chặn." #: mailbox/msrv.c:725 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "quá nhiều tiến trình con (%lu)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "số hiệu cổng không hợp lệ: %s\n" #: mailbox/msrv.c:861 #, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "nhóm không hợp lệ\n" #: mailbox/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "địa chỉ IP không hợp lệ: %s\n" #: mailbox/msrv.c:907 #, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "thiếu số hiệu cổng\n" #: mailbox/msrv.c:918 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tên tập tin quá dài" #: mailbox/msrv.c:1006 msgid "unknown daemon mode" msgstr "không rõ chế độ trình nền" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Số tối đa các tiến trình con có thể chạy đồng thời." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Đặt chế độ trình nền (inted, interactive, daemon)." #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Run in foreground." msgstr "Chạy đằng trước." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Lưu PID của tiến trình chủ vào tập tin này." #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "Số hiệu cổng mặc định." #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "Đặt khoảng quá hạn nghỉ." #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "Danh sách điều khiển truy cập mỗi máy phục vụ" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Chạy máy phục vụ này đằng trước." #: mailbox/msrv.c:1064 msgid "Log the session transcript." msgstr "Ghi lưu bản ghi phiên chạy." #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "Danh sách điều khiển truy cập toàn cục." #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:cổng]" #: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1434 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "không thể chia tách dòng « %s »: %s" #: mailbox/mu_auth.c:395 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "không có mô-đun như vậy: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "lỗi thêm mô-đun %s: %s" #: mailbox/mutil.c:614 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1250 msgid "yY" msgstr "cC" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1259 msgid "nN" msgstr "kK" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "Chương trình dùng mu_registrar_get_list(), mà bị phản đối" #: mailbox/version.c:47 msgid "Version of this package" msgstr "Phiên bản của gói này" #: mailbox/version.c:48 msgid "System configuration directory" msgstr "Thư mục cấu hình hệ thống" #: mailbox/version.c:49 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Thư mục ống dẫn thư mặc định" #: mailbox/version.c:50 msgid "Default mailbox type" msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: mailbox/version.c:51 msgid "Default syslog facility" msgstr "Khả năng ghi lưu hệ thống syslog mặc định" #: mailbox/version.c:53 msgid "PAM support" msgstr "Hỗ trợ PAM" #: mailbox/version.c:56 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "một thư viện bao bọc « dlopen » di động" #: mailbox/version.c:59 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB pb. 2" #: mailbox/version.c:65 msgid "Old DBM support" msgstr "Hỗ trợ DBM cũ" #: mailbox/version.c:68 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: mailbox/version.c:71 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Hỗ trợ TLS dùng GNU TLS" #: mailbox/version.c:74 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Hỗ trợ SASL dùng GNU SASL" #: mailbox/version.c:77 msgid "GSSAPI support" msgstr "Hỗ trợ GSSAPI" #: mailbox/version.c:80 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Hỗ trợ Guile là một ngôn ngữ mở rộng" #: mailbox/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Hỗ trợ nhánh POSIX" #: mailbox/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: mailbox/version.c:89 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: mailbox/version.c:92 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: mailbox/version.c:98 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Hỗ trợ bộ bao bọc TCP" #: mailbox/version.c:101 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Hỗ trợ miền thư ảo" #: mailbox/version.c:104 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức IMAP4" #: mailbox/version.c:107 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức POP3" #: mailbox/version.c:110 msgid "MH mail storage support" msgstr "Hỗ trợ kho thư MH" #: mailbox/version.c:113 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Hỗ trợ kho thư Maildir" #: mailbox/version.c:116 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức SMTP" #: mailbox/version.c:119 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Hỗ trợ giao diện dòng lệnh Sendmail" #: mailbox/version.c:122 msgid "NNTP protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức NNTP" #: mailbox/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức RADIUS" #: mailbox/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl được biên dịch vào" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "messages của GNU — đếm tổng số thư trong hộp thư" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho messages:" #: messages/messages.c:42 msgid "Only display number of messages" msgstr "Chỉ hiển thị tổng số thư" #: messages/messages.c:43 msgid "Same as -q" msgstr "Bằng « -q »" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể đếm các thư trong hộp thư « %s »: %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Tổng số thư trong %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Không thể đóng « %s »: %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:29 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Tùy chọn có dấu sao « * » chưa được thực hiện.\n" "Hãy dùng lệnh trợ giúp « -help » để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[thư [thư...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ_MỤC" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Ghi rõ thư mục cần thao tác" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Chú giải thư tại chỗ" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Thêm TRƯỜNG: dòng đầu ngày tháng" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "TRƯỜNG" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Thêm trường này vào dòng đầu thư" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Giá trị trường cho thành phần" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Hiển thị giấy phép phần mềm" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Tên thành phần: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Hãy sử dụng lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Đọc định dạng từ tập tin đã cho" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH_DẠNG" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Dùng chuỗi định dạng này" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Đổ danh sách mã định dạng đã biên dịch" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Bật kết xuất gỡ lỗi phân tích" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chưa ghi rõ chuỗi định dạng" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Chuỗi định dạng sai" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[hành_động] [thư]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Các hành động:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Liệt kê các thư mục (mặc định)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Liệt kê nội dung của đống thư mục" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Gỡ bỏ lỗ hổng trong dãy số thứ tự thư. Bắt đầu đánh số từ SỐ (mặc định: số hiệu thư đầu)" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Đẩy thư mục vào đống thư mục. Ghi rõ THƯ_MỤC thì nó được đẩy. Không thì chỉ đầy thư mục đã cho trên dòng lệnh (bằng « + » hay « --folder »); không ghi rõ thì thư mục hiện thời và đầu đống thư mục được trao đổi." #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Bỏ thư mục khỏi đống thư mục" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Các tùy chọn:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Liệt kê mọi thư mục" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Tạo thư mục chưa tồn tại" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Chỉ liệt kê các tên thư mục" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "In ra dòng đầu" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Quét đệ quy thư mục" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Xuất tổng thống kê" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "Liệt kê chi tiết các hành động được làm" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Không làm gì, in ra việc nên làm (bằng « --pack »)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 #, c-format msgid "Invalid number" msgstr "Con số không hợp lệ" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Không thể quét thư mục %s: %s" #: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:294 mh/mh_init.c:788 mh/rmf.c:145 #: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " có %4lu thư (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " không có thư" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(khác)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Thư mục tổng số thư ( phạm vi ) thư này (tập tin khác)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TỔNG" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu thư " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "trong %4lu thư mục" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:544 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Không thể chia tách dòng %s" #: mh/folder.c:683 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n" #: mh/folder.c:688 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "Đang hoàn nguyên các thay đổi..." #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "LỖI NGHIÊM TRỌNG: thư mục « %s » bị để lại ở trong tình trạng không ổn định, vì gặp lỗi trong khi hoàn nguyên các thay đổi.\n" "Phạm vị thư %s-%s đã được thay đổi thành %s-%s." #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Bạn sẽ cần phải tự sửa nó." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "Thư mục « %s » đã được phục hồi." #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư nhập: %s" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Đang lấy các số hiệu thư.\n" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: không thể lấy thư : %s" #: mh/folder.c:871 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s số hiệu thư đã được thu thập.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Đang hoàn nguyên bảng nén.\n" #: mh/folder.c:897 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục « %s »: %s" #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Các thư đã được nén.\n" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy toàn cục\n" #: mh/folder.c:922 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy riêng\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Thêm dòng đầu Forwarded: (Chuyển tiếp:) vào mỗi thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Xây dựng bản nháp rồi thoát ngay" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Ghi rõ thư mục nên chứa các thư nháp" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn « --draftfolder » chót" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "THƯ" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Gọi khả năng draftmessage (thư nháp)" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "TRÌNH" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Đặt chương trình biên soạn cần dùng" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Thu hồi việc sửa ban đầu" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Định dạng thư" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn « --format » chót" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân thư" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn « --filter » chót" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Đặt độ rộng kết xuất" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Đặt phần mềm thay thế chương trình whatnow" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Bỏ qua biến whatnowproc. Thay thế bằng trình bao « whatnow »." #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Dùng tập tin nháp được bảo tồn từ phiên chạy trước" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "Invalid width" msgstr "Chiều rộng không hợp lệ" #: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Tùy chọn chưa được thực hiện" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:605 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin xuất « %s »: %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Các thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Kết thúc của thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Kết thúc của các thư đã chuyển tiếp" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+thư_mục]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Hợp nhất thư tín từ tập tin đã ghi rõ" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Ghi rõ thư mục vào đó cần hợp nhất thư" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Bật kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Tắt kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Đánh dấu thư đã hợp nhất thư nhất là hiện thời (mặc định)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Xén ngắn hộp thư nguồn sau khi hợp nhất (mặc định)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Chạy im" #: mh/inc.c:199 #, c-format msgid "Cannot create default mailbox: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư xuất: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: gặp lỗi khi phụ thêm thư : %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Đừng yêu cầu gì" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Ghi rõ tên dãy cần thao tác" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Thêm các thư vào dãy" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Xoá thư khỏi dãy" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Liệt kê các dãy" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Tạo dãy công" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Đổ dãy trước khi thêm thư" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Không thể tạo danh sách dãy" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "riêng" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "« --add » cần thiết ít nhất một đối số « --sequence »" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "« --delete » cần thiết ít nhất một đối số « --sequence »" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Đối số thêm" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Đây là %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin ngữ cảnh %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ : gặp kiểu mục bất thường (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "hàm chưa xác định" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ : kiểu đối số lạ (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Thiếu đối số cho %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Đối số thêm tới %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "LỖI NỘI BỘ : mã thao tác lạ: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "định dạng: chia cho không" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Mạt nạ người nhận không hợp lệ" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Cú pháp để tương thích:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [cái_chuyển] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " các cái chuyển:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Xin hãy sử dụng các tùy chọn GNU dài thay thế.\n" "Chạy lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thêm thông tin.\n" #: mh/mh_init.c:72 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:79 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi truy cập thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:239 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi tạo thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:264 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục %s: %s" #: mh/mh_init.c:287 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Tạo thư mục « %s »" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:336 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Xin hãy đáp ứng có hay không: " #: mh/mh_init.c:395 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin kiểm tra chặt chẽ %s: %s" #: mh/mh_init.c:526 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Không thể lấy thư %d: %s" #: mh/mh_init.c:596 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin nhập « %s »: %s" #: mh/mh_init.c:619 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Lỗi ghi trên « %s »: %s" #: mh/mh_init.c:645 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin %s: %s" #: mh/mh_init.c:651 mh/mhn.c:2330 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Không thể tạo luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #: mh/mh_init.c:658 mh/mhn.c:2337 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Không thể mở luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #: mh/mh_init.c:689 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Trước khi sử dụng MH, thư mục đăng nhập của bạn (%s) phải chứa\n" "một tập tin tên « .mh_profile » mà lần lượt chứa thông tin\n" "để điều khiển các thao tác MH khác nhau. Mục duy nhất cần thiết\n" "là đường dẫn cần dùng cho mọi thao tác thư mục của MH.\n" "Đường dẫn MH đã đề nghị cho bạn là %s...\n" #: mh/mh_init.c:712 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Bạn cần xem trợ giúp không?" #: mh/mh_init.c:715 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Bạn có muốn đường dẫn MH chuẩn « %s » không?" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Bạn có muốn dùng đường dẫn bên dưới thư mục đăng nhập của mình không?" #: mh/mh_init.c:722 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Đường dẫn là gì vậy? " #: mh/mh_init.c:724 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Đường dẫn đầy đủ là gì? " #: mh/mh_init.c:783 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Tiến trình này sẽ tạo đường dẫn MH chuẩn cho bạn.\n" #: mh/mh_init.c:794 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Bạn đã có hồ sơ MH: dùng trình biên soạn để sửa đổi nó" #: mh/mh_init.c:799 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Bạn đã có tập tin %s mà không phải tập tin chuẩn hay liên kết tượng trưng.\n" "Hãy gỡ bỏ nó rồi thử lại." #: mh/mh_init.c:986 #, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Không thể lấy số hiệu dãy cho thư mới: %s" #: mh/mh_init.c:998 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "Sổ thứ tự thư không hợp lệ: %s" #: mh/mh_init.c:1000 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "chỉ một thư mỗi lần." #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: không thể tạo danh sách" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: không thể chia tách chuỗi %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: không nhận ra biến: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: kiểu dữ liệu không đúng cho %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chuỗi định dạng sai" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: lỗi cú pháp" #: mh/mh_list.c:271 #, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "Không thể tạo danh sách" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Danh sách thư sai « %s »" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Không thể lấy thư cuối: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "không thư này" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "không thư lùi" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "không thư kế" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "tập hợp thư %s không tồn tại" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "thư %d không tồn tại" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "không có thư trong phạm vi %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s lạ. Bấm để xem trợ giúp" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "CÁI_CHUYỂN" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "BIÊN_SOẠN" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "Lệnh « %s » đã thoát với trạng thái %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Lệnh « %s » bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "Lệnh « %s » bị chấm dứt bất thường" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "không có thư xen kẽ cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "không có tập tin nháp cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "bản nháp còn lại trên « %s ».\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liệt kê trên thiết bị cuối thư đang được phát hành/trả lời cho." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Sửa thư. Không ghi rõ trình BIÊN_SOẠN thì dùng trình đã dùng trước, nếu mục nhập hồ sơ « LASTEDITOR-next » ghi rõ trình biên soạn xen kẽ." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Liệt kê bản nháp trên thiết bị cuối." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Gửi thư trong nền." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Kết thúc phiên chạy. Không ghi rõ cờ « -delete » thì bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Ghi lưu bản nháp vào THƯ_MỤC đã cho." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Gửi thư. Cờ « -watch » thì theo dõi tiến trình phát. Các CÁI_CHUYỂN được gửi đúng nguyên văn cho chương trình gửi thư." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liệt kê các địa chỉ, và thẩm tra chúng thích hợp với dịch vụ truyền." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Kết thúc phiên chạy. Bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Thay thế bản nháp bằng bản mới tạo" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Dùng bản nháp này" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Vậy làm gì?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Chuyển nhượng ?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Đừng dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Dùng « %s » không?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ sai « %s »: %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ở %s" #: mh/mh_whom.c:231 msgid "Malformed message" msgstr "Thư dạng sai" #: mh/mh_whom.c:245 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "— Người nhận cục bộ —" #: mh/mh_whom.c:251 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "— Người nhận qua mạng —" #: mh/mh_whom.c:257 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Không có người nhận" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[tập_tin]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Rung chuông ở kết thúc của mỗi trang xuất ra" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Xoá sạch màn hình sau mỗi trang xuất ra" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Đặt độ dài của màn hình xuất ra" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Dùng chương trình đã ghi rõ thay cho trình mặc định" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Tắt khả năng dùng chương trình moreproc" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "Invalid length" msgstr "Độ dài không hợp lệ" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Không thể tạo luồng xuất ra: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng xuất ra: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Không thể tạo luồng nhập vào : %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng nhập vào : %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Luồng nhập vào %s không phải thư (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Ghi rõ tập tin cần thao tác" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Tùy chọn sửa MIME" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Cấu tạo thư MIME (mặc định)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Tùy chọn liệt kê" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Liệt kê mục lục" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "In ra băng cờ bên trên danh sách" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Liệt kê các kích cỡ đã giải mã" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Hiển thị nội dung của thư" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Hiển thị các thư theo thứ tự" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Đọc định dạng mhl từ TẬP_TIN" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Tạm dừng trước khi hiển thị nội dung" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Tùy chọn lưu" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Lưu nội dung thư vào đĩa" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Dùng tên tập tin từ dòng đầu nội dung" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Tùy chọn khác" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "PHẦN" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Hạn chế phạm vi thao tác trong phần đã cho" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "NỘI_DUNG" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Thao tác phần thư có nội dung đa phần đã cho" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "In ra thông tin thêm" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Đặc tả phần dạng sai (gần %s)" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " thư phần kiểu/kiểu phụ cỡ mô tả\n" #: mh/mhn.c:1267 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: không thể lấy thân thư : %s" #: mh/mhn.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Không thể tạo luồng tiến trình (lệnh %s): %s" #: mh/mhn.c:1296 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Không thể mở luồng tiến trình (lệnh %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Không thể phân tích dòng lệnh « %s »" #: mh/mhn.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Không thể tạo tập tin luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Không thể mở tập tin luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "phần " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Bấm để hiển thị nội dung..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s dạng tập tin %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Tập tin %s đã có. Ghi lại" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Không thể tạo luồng xuất (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Không thể mở luồng xuất (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: thiếu %c" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: ghi chú đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: lỗi cú pháp" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: mô tả đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: mã nhận diện nội dung đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: thiếu kiểu phụ" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: không có thư như vậy: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: thiếu tên tập tin" #: mh/mhn.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng lọc: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: chưa khớp #end" #: mh/mhn.c:2664 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "không thể mã hoá chủ đề bằng %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "đối số thêm" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+thư_mục] [thư]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[thư]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Đang ghi rõ các mẫu tìm kiếm:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Tìm kiếm trong trường dong đầu đã ghi rõ" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Mẫu cần tìm" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" "Các cờ điều khiển kiểu biểu thức chính quy. CHUỖI phải chứa một hay nhiều chữ này:\n" " • B\tcơ Bản\n" " • E\tđã kÉo dài\n" " • I\tkhông phân bIệt chữ hoa/thường\n" " • C\tphân biệt Chữ hoa/thường\n" "Mặc định là « EI ». Các cờ này còn lại hoạt động đến khi lần kế tiếp dùng tùy chọn « --cflags ». Tùy chọn này phải nằm đúng trước tùy chọn « --pattern » hay « --component » (hay bí danh của nó)." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component cc --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component date --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component from --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component subject --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component to --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Các thao tác hạn chế ngày tháng:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Tìm kiếm trong trường dòng đầu ngày tháng đã ghi rõ (mặc định là « Date: »)" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "NGÀY" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Khớp thư có ngày sau ngày đã cho" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Khớp thư có ngày trước ngày đã cho" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Thao tác lôgic và nhóm lại:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "AND [và] lôgic (mặc định)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "OR [hoặc] lôgic" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "NOT [không phải] lôgic" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Mở nhóm" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Đóng nhóm" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Thao tác trên những thư đã chọn:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Liệt kê số hiệu mỗi thư đã chọn (mặc định)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Thêm các thư khớp vào dãy đã cho" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Tùy chọn không hợp lệ — %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "các_thư thư_mục [thư_mục...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Dùng /draft là thư nguồn" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Bảo tồn bản sao thư mục nguồn" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Thử bảo tồn các số hiệu dãy thư" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Ghi rõ thư mục nguồn. THƯ_MỤC sẽ trở thành thư mục hiện thời sau khi chương trình thoát" #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Dùng TẬP_TIN là thư nguồn" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "Không thể tạo danh sách thư mục" #: mh/refile.c:89 #, c-format msgid "No folder specified" msgstr "Chưa ghi rõ thư mục" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "Không thể tạo bộ lặp lại" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phụ thêm thư : %s" #: mh/refile.c:260 #, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "Cả hai tập hợp thư và tập tin nguồn được cho" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+thư_mục] [thư]" #: mh/repl.c:37 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Thêm dòng đầu « Replied: » (Đã trả lời) vào thư cho đó đang được đáp ứng" #: mh/repl.c:39 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Xây dựng bản nháp rồi thoát ngay" #: mh/repl.c:47 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Ghi rõ (những) người cần thêm vào dòng đầu « Cc: » (Chép cho) của trả lời" #: mh/repl.c:49 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Ghi rõ (những) người cần gỡ bỏ khỏi dòng đầu « Cc: » (Chép cho) của trả lời" #: mh/repl.c:52 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Cấu tạo nhóm hay trả lời theo dõi tiếp" #: mh/repl.c:55 msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Đặt thư mục cần nhận các Fcc" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "LỌC-MHL" #: mh/repl.c:57 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Đặt bộ lọc mhl sẽ xử lý sẵn thân của thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:60 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Gồm có bản sao của thư cho đó đang đáp ứng. Thư sẽ được xử lý theo hoặc bộ lọc mặc định « mhl.reply », hoặc bộ lọc được ghi rõ bằng tùy chọn « --filter »." #: mh/repl.c:64 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Yêu cầu các địa chỉ cần chèn vào dòng đầu « To: » (Cho) và « Cc: » (Chép cho)" #: mh/repl.c:69 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Bỏ qua biến whatnowproc. Thay thế bằng trình bao « whatnow » chuẩn." #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s không rõ" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Bản nháp « %s » đã có (%s byte).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Không thể đọc thư %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Không thể tạo luồng tập tin nháp %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin nháp %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Ghi rõ thư mục cần xoá" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Chế độ tương tác: yêu cầu xác nhận trước khi gỡ bỏ mỗi thư mục" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Xoá đệ quy mọi thư mục con" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Gở bỏ thư mục %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Ghi rõ thư mục cần quét" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Xoá sạch màn hình sau khi hiển thị danh sách" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Hiển thị dòng đầu" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Liệt kê các thư theo thứ tự ngược" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Chưa thi hành]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "không có thư trong %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Thư mục %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "tập_tin [tập_tin...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Ghi rõ tập tin bí danh thêm" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Dùng bản nháp đã chuẩn bị" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Xử lý các đối số dạng danh sách các thư từ thư mục nháp" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân của thư" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Hồi lại hiệu ứng của tùy chọn « --filter » chót" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Định dạng lại các địa chỉ « To: » (Cho) và « Cc: » (Chép cho)" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* Bị lỗi thì chuyển tiếp bản nháp cùng với thông báo bị lỗi cho người gửi" #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Thêm dòng đầu « Message-ID: » (mã nhận diện thư)" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Chạy trong nền." #: mh/send.c:65 msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "Chia bản nháp ra vài thư bộ phận và gửi mỗi phần sau số GIÂY này" #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "Đặt kích cỡ đoạn cho « --split » (theo byte)" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "In ra bản ghi các việc tương tác với hệ thống truyền" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Theo dõi tiến trình phát thư" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Tạo trường dòng đầu có kích cỡ tối đa SỐ cột" #: mh/send.c:290 #, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "Không thể tạo danh sách thư" #: mh/send.c:323 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "Không thể lấy tên máy cho hệ thống: %s" #: mh/send.c:340 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Không thể đặt miền thư của người dùng: %s" #: mh/send.c:355 #, c-format msgid "Cannot get user email: %s" msgstr "Không thể lấy thư điện tử của người dùng: %s" #: mh/send.c:367 #, c-format msgid "Cannot set user email (%s): %s" msgstr "Không thể đặt địa chỉ thư của người dùng (%s): %s" #: mh/send.c:386 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Đang tạo trình thư %s" #: mh/send.c:390 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Không thể tạo trình thư « %s »" #: mh/send.c:401 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Đang mở trình thư %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "không thể mở trình thư « %s »" #: mh/send.c:533 #, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "đã sửa chữa fcc: %s" #: mh/send.c:575 #, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "đã sửa chữa bcc: %s" #: mh/send.c:598 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "đang thay đổi tên %s thành %s" #: mh/send.c:601 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin « %s »: %s" #: mh/send.c:603 #, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" #: mh/send.c:618 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Đang lấy thư %s" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Đang gửi thư %s" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Không thể gửi thư : %s" #: mh/send.c:689 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Đang hủy trình thư" #: mh/send.c:715 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi về nền: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[TẬP_TIN]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Đặt dấu nhắc" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Kiểm tra có thể phát thư cho địa chỉ" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về « %s »: %s" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: hàm không rõ" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "đối số %d có kiểu không đúng trong lời gọi « %s »" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "mimeview của GNU — hiển thị các tập tin, dùng cơ chế mailcap" #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Tập tin mime.types mặc định: " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - vết bộ phân tích mime.types\n" " l - vết bộ phân tích từ vựng mime.types\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "DANH_SÁCH-KIỂU" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin. Ghi rõ DANH_SÁCH-KIỂU thì đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin có kiểu MIME khớp với mẫu trong nó." #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Tắt chế độ tương tác" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Dùng tập tin mime.types này" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Đừng làm gì, chỉ in ra (các) hành động nên làm" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Dùng metamail để hiển thị tập tin" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "cờ" #: mimeview/mimeview.c:168 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Dùng tập tin kiểu MIME (mime.types) này." #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Dùng chương trình này để hiển thị tập tin." #: mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng: « %s »" #: mimeview/mimeview.c:290 #, c-format msgid "No files given" msgstr "Chưa đưa ra tập tin" #: movemail/movemail.c:34 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:35 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "URL-hộp_đến tập_tin-đích [mật_khẩu-POP]" #: movemail/movemail.c:40 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Bảo tồn hộp thư nguồn" #: movemail/movemail.c:42 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Ngược lại thứ tự sắp xếp" #: movemail/movemail.c:44 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Xuất thông tin dùng bởi giao diện thư Emacs" #: movemail/movemail.c:46 msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" msgstr "Cũng sao chép quyền sở hữu và quyền truy cập vào hộp thư khi thích hợp" #: movemail/movemail.c:105 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Đừng gỡ bỏ thư khỏi hộp thư nguồn." #: movemail/movemail.c:107 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Ngược lại thứ tự sắp xếp thư." #: movemail/movemail.c:109 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Xuất thông tin dùng bởi giao diện thư Emacs." #: movemail/movemail.c:131 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s: hộp thư « %s »: %s: %s" #: movemail/movemail.c:137 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "hộp thư « %s »: %s: %s" #: movemail/movemail.c:150 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Không thể lấy bộ khoá" #: movemail/movemail.c:159 msgid "Cannot lock" msgstr "Không thể khoá" #: movemail/movemail.c:193 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder bị lỗi" #: movemail/movemail.c:196 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority bị lỗi" #: movemail/movemail.c:199 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket bị lỗi" #: movemail/movemail.c:226 msgid "Cannot open" msgstr "Không thể mở" #: movemail/movemail.c:238 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Không thể đọc thư %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:244 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "Không thể phụ thêm thư %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:275 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Không nhận ra tên máy của máy phục vụ POP3" #: movemail/movemail.c:303 #, c-format msgid "must be root to use --copy-permissions" msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền dùng tùy chọn sao chép quyền truy cập « --copy-permissions »" #: movemail/movemail.c:309 msgid "Cannot get scheme" msgstr "Không thể lấy giản đồ" #: movemail/movemail.c:319 msgid "Cannot get path" msgstr "Không thể lấy đường dẫn" #: movemail/movemail.c:322 #, c-format msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về hộp thư « %s »: %s" #: movemail/movemail.c:335 msgid "Cannot get user" msgstr "Không thể lấy người dùng" #: movemail/movemail.c:386 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Số đối số không đúng" #: movemail/movemail.c:426 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Không thể đóng hộp thư đích: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Không thể lấy dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Quyền hạn sai trên tập tin mật khẩu APOP" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Không thể mở tập tin mật khẩu APOP %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Tên người dùng quá dài: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Mật khẩu cho « %s » không tìm thấy trong cơ sở dữ liệu" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP bị lỗi cho « %s »" #: pop3d/bulletin.c:48 #, c-format msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư bulletin « %s »: %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, c-format msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể mở hộp thư công báo « %s »: %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, c-format msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để đọc: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, c-format msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Không thể lấy dữ liệu cơ sở dữ liệu công báo: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "giả sử cơ sở dữ liệu công báo có định dạng qpopper" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "Wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "Định dạng cơ sở dữ liệu công báo không đúng cho « %s »" #: pop3d/bulletin.c:230 #, c-format msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để ghi: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, c-format msgid "Cannot store datum in bulletin db" msgstr "Không thể cất giữ dữ liệu vào cơ sở dữ liệu công báo" #: pop3d/bulletin.c:289 #, c-format msgid "Cannot count bulletins: %s" msgstr "Không thể đếm công báo: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "người dùng %s: đang phát %lu công báo bị hoãn" #: pop3d/bulletin.c:314 #, c-format msgid "Cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Không thể đọc công báo %lu: %s" #: pop3d/bulletin.c:321 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư %lu: %s" #: pop3d/extra.c:134 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "Không có luồng nhập vào" #: pop3d/extra.c:155 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Hộp thư bị người khác cập nhật: %s" #: pop3d/extra.c:204 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "không thể mở luồng TLS: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Lỗi ghi: %s" #: pop3d/extra.c:302 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lỗi đọc: %s" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi khoá hộp thư « %s »: %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "Bad permissions on statistics db" msgstr "Quyền hạn sai trên cơ sở dữ liệu thống kê" #: pop3d/logindelay.c:32 #, c-format msgid "Unable to open statistics db: %s" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu thống kê: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, c-format msgid "Cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Không thể lấy dữ liệu về sự trễ đăng nhập: %s" #: pop3d/logindelay.c:70 #, c-format msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "Mục nhập không hợp lệ cho « %s »: kích cỡ nhãn giờ không đúng" #: pop3d/logindelay.c:83 #, c-format msgid "Malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Nhãn giờ dạng sai cho « %s »: %s" #: pop3d/logindelay.c:114 #, c-format msgid "%s: can't store datum %s/%s" msgstr "%s: không thể cất giữ dữ liệu %s/%s" #: pop3d/pop3d.c:57 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "pop3d của GNU — trình nền POP3" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Hủy xoá mọi thư khi khởi chạy" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "DAYS" msgstr "NGÀY" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Làm cho các thư đã đọc cũng hết hạn sau một số ngày đã cho" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Xoá các thư đã hết hạn một khi đóng hộp thư" #: pop3d/pop3d.c:85 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Luôn luôn cần thiết STLS trước khi vào giai đoạn xác thực" #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "Allowed delay between two successive logins" msgstr "Khoảng đợi được phép giữa hai lần đăng nhập liên tiếp" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN_TẬP_TIN" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Tên của tập tin thống kê đăng nhập" #: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "HỘP_THƯ" #: pop3d/pop3d.c:101 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "Đặt hộp thư nguồn từ đó cần lấy các công báo" #: pop3d/pop3d.c:104 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "Đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu công báo" #: pop3d/pop3d.c:131 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Khi khởi chạy, gỡ bỏ dấu xoá khỏi mọi thư." #: pop3d/pop3d.c:133 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Tự động mãn hạn các thư đã đọc sau số ngày đã ghi rõ." #: pop3d/pop3d.c:134 msgid "days" msgstr "ngày" #: pop3d/pop3d.c:136 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Xoá các thư đã hết hạn một khi đóng hộp thư." #: pop3d/pop3d.c:139 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Luôn luôn cần thiết STLS trước khi vào giai đoạn xác thực." #: pop3d/pop3d.c:143 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Đặt khoảng đợi tối thiểu được phép giữa hai lần đăng nhập liên tiếp." #: pop3d/pop3d.c:145 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Đặt tên của tập tin thống kê đăng nhập (cho login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:148 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Lấy các công báo từ hộp thư đã ghi rõ." #: pop3d/pop3d.c:152 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu công báo." #: pop3d/pop3d.c:257 #, c-format msgid "Incoming connection opened" msgstr "Kết nối gửi đến đã mở" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "popauth của GNU — quản lý cơ sở dữ liệu xác thực POP3" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Add user" msgstr "Thêm người dùng" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Sửa đổi mục ghi của người dùng (thay đổi mật khẩu)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Delete user's record" msgstr "Xoá mục ghi của người dùng" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Liệt kê nội dung của tập tin DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Tạo tập tin DBM từ tập tin nhập thô" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Hành động mặc định:\n" " đối với người sở hữu tập tin: --list\n" " đối với người dùng: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Đọc kết nhập từ TẬP_TIN (mặc định stdin)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Direct output to file" msgstr "Xuất trực tiếp vào tập tin" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Specify user's password" msgstr "Ghi rõ mật khẩu của người dùng" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "Specify user name" msgstr "Ghi rõ tên người dùng" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "QUYỀN" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Ép buộc cơ sở dữ liệu chấp nhận quyền hạn đã cho" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Số bát phân không hợp lệ: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Bạn không thể ghi rõ nhiều hành động « -aldp »" #: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Không thể tạo %s: %s" #: pop3d/popauth.c:261 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Chỉ người sở hữu tập tin có khả năng dùng tùy chọn « --username »" #: pop3d/popauth.c:267 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Thao tác không được phép" #: pop3d/popauth.c:407 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: dòng dạng sai" #: pop3d/popauth.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: không thể cất giữ dữ liệu" #: pop3d/popauth.c:453 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:459 msgid "Confirm :" msgstr "Xác nhận:" #: pop3d/popauth.c:462 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Hai mật khẩu không trùng. Hãy thử lại." #: pop3d/popauth.c:477 #, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "Thiếu tên người dùng cần thêm" #: pop3d/popauth.c:495 #, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "Không thể cất giữ dữ liệu" #: pop3d/popauth.c:510 #, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "Thiếu tên người dùng cần xoá" #: pop3d/popauth.c:522 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ mục ghi cho %s" #: pop3d/popauth.c:542 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Thiếu tên người dùng" #: pop3d/popauth.c:564 msgid "Old Password:" msgstr "Mật khẩu cũ :" #: pop3d/popauth.c:569 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Xin lỗi" #: pop3d/popauth.c:581 #, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "Không thể thay thế dữ liệu" #: pop3d/popauth.c:600 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Định dạng cơ sở dữ liệu : %s\n" #: pop3d/popauth.c:601 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Địa điểm cơ sở dữ liệu : %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Phiên chạy đã kết thúc cho người dùng: %s" #: pop3d/quit.c:50 #, c-format msgid "Session ended for no user" msgstr "Phiên chạy đã kết thúc: không có người dùng" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "Đăng nhập POP3: người dùng « %s », nguồn %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Người dùng « %s » đã thử đăng nhập trong hoãn tối thiểu được phép" #: pop3d/user.c:81 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Người dùng « %s » đã đăng nhập với hộp thư « %s » (%s thư)" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Người dùng APOP %s đã thử đăng nhập với USER" #: pop3d/user.c:153 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Người dùng « %s »: lỗi xác thực" #: pop3d/user.c:160 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Có lẽ tài khoản « %s » bị thăm dò" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "readmsg của GNU — in ra các thư" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Display debugging information" msgstr "Hiển thị thông tin gỡ lỗi" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Display entire header" msgstr "Hiển thị dòng đầu hoàn toàn" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "DANH_SÁCH" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Danh sách các tên dòng đầu, định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Folder to use" msgstr "Thư mục cần dùng" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Exclude all headers" msgstr "Loại trừ mọi dòng đầu" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Xuất ký tự kéo trang giữa hai thư" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "In ra mọi thư khớp với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên" #: readmsg/readmsg.c:135 msgid "Display entire headers." msgstr "Hiển thị dòng đầu hoàn toàn." #: readmsg/readmsg.c:137 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Hiển thị chỉ những dòng đầu trong danh sách này. Đối số là danh sách các tên dòng đầu định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy." #: readmsg/readmsg.c:141 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Đọc các thư từ thư mục này." #: readmsg/readmsg.c:143 msgid "Exclude all headers." msgstr "Loại trừ mọi dòng đầu." #: readmsg/readmsg.c:145 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Xuất ký tự kéo trang giữa hai thư." #: readmsg/readmsg.c:147 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "In ra mọi thư khớp với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên." #: readmsg/readmsg.c:317 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo hộp thư « %s »: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:321 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Không thể tạo hộp thư mặc định: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:340 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Không thể mở hộp thư « %s »: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:352 #, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "Không thể phân tích danh sách loại trừ : %s" #: sieve/sieve.c:54 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "sieve của GNU — công cụ lọc thư" #: sieve/sieve.c:56 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết phân tích chính\n" " T - các vết mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - các giao thức mạng (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Đừng thực hiện hành động, chỉ in ra mô tả nên làm gì" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Lỗi thực hiện với thư thì cứ tiếp tục" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script and exit" msgstr "Biên dịch văn lệnh rồi thoát" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Biên dịch văn lệnh, đổ mã sieve đã tháo ra vào thiết bị cuối, rồi thoát" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư của người dùng)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "VÉ" #: sieve/sieve.c:86 msgid "Ticket file for user authentication" msgstr "Tập tin vé để xác thực người dùng" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Các cờ gỡ lỗi (mặc định là \"" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Log all actions" msgstr "Ghi lưu mọi hành động" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "In ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)" #: sieve/sieve.c:98 msgid "Override user email address" msgstr "Ghi đè lên địa chỉ thư của người dùng" #: sieve/sieve.c:101 msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "Đừng đặt tên chương trình vào trước mỗi thông điệp chẩn đoán" #: sieve/sieve.c:232 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một văn lệnh" #: sieve/sieve.c:238 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "Phải ghi rõ văn lệnh" #: sieve/sieve.c:259 msgid "SCRIPT" msgstr "VĂN_LỆNH" #: sieve/sieve.c:280 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Địa chỉ thư không hợp lệ: %s" #: sieve/sieve.c:298 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Đừng hủy bỏ nếu gặp lỗi thực hiện với một thư." #: sieve/sieve.c:300 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư của người dùng)." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Tập tin vé để xác thực người dùng." #: sieve/sieve.c:304 msgid "ticket" msgstr "vé" #: sieve/sieve.c:306 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi. Đối số là một hay nhiều của:\n" " g - các vết phân tích chính\n" " T - các vết mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - các giao thức mạng (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)" #: sieve/sieve.c:314 msgid "Log all executed actions." msgstr "Ghi lưu mọi hành động đã thực hiện." #: sieve/sieve.c:316 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "In ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)." #: sieve/sieve.c:318 msgid "Set user email address." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử của người dùng." #: sieve/sieve.c:381 #, c-format msgid "Cannot create stream: %s" msgstr "Không thể tạo luồng: %s" #: sieve/sieve.c:387 #, c-format msgid "Cannot open stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng: %s" #: sieve/sieve.c:393 #, c-format msgid "Cannot create message from stream: %s" msgstr "Không thể tạo thư từ luồng: %s" #: sieve/sieve.c:427 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mu_mailbox_set_debug bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mu_mailbox_get_folder bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:445 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "mu_folder_get_authority bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:453 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "mu_authority_set_ticket bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:472 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Opening mailbox « %s » bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:476 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Lỗi mở hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:497 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi xoá hẳn hộp thư « %s »: %s" #: sieve/sieve.c:500 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Lỗi xoá hẳn hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:584 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:590 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "mu_wicket_create « %s » bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:603 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:608 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level bị lỗi: %s"