# Vietnamese translation for Mail Utils. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-29 15:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-18 23:30+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: auth/pam.c:153 auth/sql.c:203 auth/sql.c:205 auth/sql.c:209 #: mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 mh/pick.c:43 #: mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 mh/pick.c:54 #: mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:83 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: auth/pam.c:154 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Dùng chuỗi này làm tên dịch vụ PAM" #: auth/sql.c:191 auth/sql.c:201 frm/frm.c:137 guimb/main.c:71 guimb/main.c:72 #: mailbox/argp-parse.c:84 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: auth/sql.c:192 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Kiểu giao diện SQL cần dùng" #: auth/sql.c:193 auth/sql.c:195 auth/sql.c:197 msgid "QUERY" msgstr "HỎI" #: auth/sql.c:194 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Câu hỏi SQL để lấy mục nhập mật khẩu dựa vào tên người dùng" #: auth/sql.c:196 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Câu hỏi SQL để lấy mục nhập mật khẩu dựa vào UID" #: auth/sql.c:198 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Câu hỏi SQL để lấy mục nhập mật khẩu từ cơ sở dữ liệu" #: auth/sql.c:199 msgid "HOSTNAME" msgstr "TÊN MÁY" #: auth/sql.c:200 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Tên hay địa chỉ IP của máy phục vụ MySQL tới đó cần kết nối" #: auth/sql.c:202 msgid "SQL user name" msgstr "Tên người dùng SQL" #: auth/sql.c:204 msgid "SQL connection password" msgstr "Mật khẩu kết nối SQL" #: auth/sql.c:206 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu tới đó cần khởi động" #: auth/sql.c:207 mailbox/mu_argp.c:83 mailbox/mu_argp.c:118 #: mailbox/mu_argp.c:124 mh/folder.c:48 mh/forw.c:63 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: auth/sql.c:208 msgid "Port to use" msgstr "Cổng cần dùng" #: auth/sql.c:210 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "" "Kiểu mật khẩu được trả lại bởi câu hỏi « --sql-getpass ». CHUỖI là một của:\n" " • plain\t\tchuẩn\n" " • hash\t\tbăm\n" " • scrambled\tđã trộn hỗn độn" #: auth/sql.c:211 msgid "MAP" msgstr "SƠ ĐỒ" #: auth/sql.c:212 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "Khai báo sơ đồ dịch tên cho trường SQL trong các kết quả của câu hỏi « sql-getpwnam » và « sql-getpwuid »" #: auth/sql.c:227 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Không nhận ra giao diện SQL « %s »" #: auth/sql.c:270 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Không nhận ra kiểu mật khẩu « %s »" #: auth/sql.c:276 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "Lỗi gần yếu tố %d: %s" #: auth/sql.c:355 #, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Không thể lấy trường SQL « %s » (`%s'): %s" #: auth/sql.c:360 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Trường SQL « %s » (`%s') có giá trị NULL (vô giá trị)" #: auth/sql.c:395 #, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho UID: %s" #: auth/sql.c:402 #, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho GID: %s" #: auth/sql.c:446 #, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho chỉ tiêu : %s" #: auth/sql.c:536 auth/sql.c:618 auth/sql.c:693 mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Câu hỏi SQL bị lỗi: %s" #: auth/sql.c:547 auth/sql.c:629 auth/sql.c:704 mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Không thể cất giữ kết quả SQL: %s" #: auth/sql.c:714 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Không thể lấy mật khẩu từ SQL: %s" #: auth/tls.c:58 msgid "Encryption options" msgstr "Tùy chọn mật mã" #: auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 auth/tls.c:63 comsat/comsat.c:60 #: dotlock/dotlock.c:42 frm/from.c:32 mail.local/main.c:82 #: mailbox/mu_argp.c:128 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:51 mh/forw.c:53 #: mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 mh/mhn.c:63 #: mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:35 #: mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:47 mimeview/mimeview.c:51 #: pop3d/pop3d.c:109 pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: auth/tls.c:60 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Ghi rõ tập tin chứng nhận SSL" #: auth/tls.c:62 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Ghi rõ khoá chứng nhận SSL" #: auth/tls.c:64 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Ghi rõ tập tin chứa các CA tin cậy" #: auth/tls.c:122 auth/tls.c:150 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể đăng ký khả năng argp tls" #: auth/tls.c:128 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:31 mh/forw.c:47 #: mh/forw.c:57 mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:35 mh/repl.c:50 mh/repl.c:58 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:91 msgid "BOOL" msgstr "LUẬN LÝ" #: auth/tls.c:129 msgid "Enable TLS support" msgstr "Bật khả năng hỗ trợ TLS" #: auth/tls.c:171 auth/tls.c:183 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s không phải là một tập tin bình thường hay một liên kết mềm." #: auth/tls.c:189 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Quyền truy cập sai với %s. Đặt 0600" #: auth/virtual.c:194 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: auth/virtual.c:195 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Tìm kiếm tập tin mật khẩu ảo trong thư mục này" #: comsat/action.c:296 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: không có đối số để thực hiện" #: comsat/action.c:302 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: không phải tên đường dẫn tuyệt đối" #: comsat/action.c:309 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: sẽ không thực hiện các chương trình set[ug]id" #: comsat/action.c:330 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s" #: comsat/action.c:348 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s có %s không được sở hữu bởi %s" #: comsat/action.c:355 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Cảnh báo : tập tin tài nguyên .biffrc của bạn có quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:356 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s có %s với quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:419 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: từ khoá lạ" #: comsat/action.c:421 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: từ khoá lạ %s" #: comsat/cfg.c:113 comsat/cfg.c:224 imap4d/bye.c:44 mailbox/mu_argp.c:876 #: mailbox/mu_argp.c:914 pop3d/extra.c:105 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Hết bộ nhớ" #: comsat/cfg.c:138 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %m" msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình %s: %m" #: comsat/cfg.c:165 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: quá ít trường" #: comsat/cfg.c:177 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: mong đợi Có hay Không" #: comsat/cfg.c:197 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: từ khoá lạ" #: comsat/cfg.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: không thể phân tách netdef: %s" #: comsat/comsat.c:60 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TẬP TIN" #: comsat/comsat.c:150 #, c-format msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "Hai tùy chọn « --timeout » (thời hạn) và « --daemon » (trình nền) không tương thích với nhau\n" #: comsat/comsat.c:184 msgid "Restarting" msgstr "Đang khởi chạy lại" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" msgstr "Không thể khởi chạy lại: chương trình phải được gọi bằng tên đường dẫn tuyệt đối" #: comsat/comsat.c:217 msgid "Failed to become a daemon" msgstr "Lỗi trở thành trình nền" #: comsat/comsat.c:261 msgid "GNU comsat started" msgstr "Comsat của GNU đã khởi chạy" #: comsat/comsat.c:289 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Quá nhiều yêu cầu nên tạm dừng trong vòng %u giây" #: comsat/comsat.c:344 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "Đã TỪ CHỐI sự thử kết nối từ %s" #: comsat/comsat.c:350 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Nhận được %d byte từ %s" #: comsat/comsat.c:360 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Kết nhập dạng sai: %s" #: comsat/comsat.c:375 #, c-format msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "Kết nhập dạng sai: %s@%s (gần %s)" #: comsat/comsat.c:441 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Không thể mở thiết bị %s: %m" #: comsat/comsat.c:457 mail.local/main.c:722 mail.local/main.c:741 #: mail/copy.c:77 mail/file.c:95 mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:456 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Không thể mở hộp thư : %s: %s" #: comsat/comsat.c:464 mail.local/main.c:761 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Không thể lấy luồng cho hộp thư %s: %s" #: comsat/comsat.c:471 mail.local/main.c:769 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Không thể lấy kích cỡ luồng (hộp thư %s): %s" #: comsat/comsat.c:488 #, c-format msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư tạm thời: %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream: %s" msgstr "Không thể tạo luồng tạm thời: %s" #: comsat/comsat.c:542 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Gặp tên dòng sai trong mục ghi UTMP: %s" #: comsat/comsat.c:550 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Không phải thiết bị ký tự : %s" #: comsat/comsat.c:583 pop3d/popauth.c:308 pop3d/popauth.c:549 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Không có người dùng như vậy: %s" #: comsat/comsat.c:603 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Người dùng không tồn tại: %s" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "Cấu hình các tiện ích thư của GNU — hiển thị các tùy chọn biên dịch và nạp cần thiết để xây dựng chương trình bằng mailutils" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[đối_số...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "In ra các cờ biên dịch C để biên dịch" #: config/mailutils-config.c:35 msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve and all" msgstr "In ra các thư viện đến chúng cần liên kết. Các đối số có thể: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve và all (tất cả)." #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "In ra danh sách các tùy chọn cấu hình dùng để xây dựng mailutils. Đưa ra các tùy chọn thì chúng được giải thích như danh sách các tùy chọn cấu hình cần kiểm tra. Trong trường hợp này, chương trình in ra những tùy chọn nào đã được xác định trong danh sách này. Nó thoát với trạng thái 0 nếu mọi tùy chọn đã ghi rõ đã được xác định. Không thì trạng thái thoát là 1." #: config/mailutils-config.c:128 frm/from.c:128 mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Quá nhiều đôi số" #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "dotlock GNU — khoá các tập tin ống chỉ thư" #: dotlock/dotlock.c:39 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "" "Trả lại:\n" " • 0 \t\tthành công\n" " • 3 \t\tkhông thể khoá tập tin vì nó đã khoá\n" " • 1\t\tgặp lỗi khác." #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "Unlock" msgstr "Bỏ khoá" #: dotlock/dotlock.c:48 msgid "MINUTES" msgstr "PHÚT" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Ép buộc ngắt sự khoá tồn tại cũ hơn một thời gian nào đó" #: dotlock/dotlock.c:51 msgid "RETRIES" msgstr "THỬ LẠI" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Thữ lại khoá vài lần" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "In ra stderr chi tiết về các lý do không thành công" #: dotlock/dotlock.c:94 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "Số lần THỬ LẠI phải >0" #: dotlock/dotlock.c:104 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "PHÚT phải >0" #: dotlock/dotlock.c:112 msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một TẬP TIN" #: dotlock/dotlock.c:117 msgid "FILE must be specified" msgstr "Cần phải ghi rõ TẬP TIN" #: dotlock/dotlock.c:148 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Lỗi tạo bộ khoá: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:174 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Lỗi bỏ khoá tập tin %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:175 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Lỗi khoá tập tin %s: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi không nhận ra bộ ký tự « %s »" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1485 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Không thể giải mã dòng « %s »: %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể đóng hộp thư « %s »: %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:190 #: sieve/sieve.c:458 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư « %s »: %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:194 #: sieve/sieve.c:461 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:156 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể mở hộp thư « %s »: %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Không thể quét hộp thư « %s »: %s" #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "Frm GNU — hiển thị các dòng From: (Từ :)" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "mới" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "cũ" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "chưa đọc" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "đã đọc" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Chọn các thư có thuộc tính riêng. TRẠNG THÁI là một của: mới, chưa đọc, cũ (bằng « chưa đọc ») hay đã đọc. Cũng chấp nhận bất kỳ lời viết tắt không mơ hồ của những mục này." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: lời viết tắt mơ hồ" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: thuộc tính lạ" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:46 msgid "Enable debugging output" msgstr "Bật kết xuất gỡ lỗi" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Trường dòng đầu cần hiển thị" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Gồm có thông tin To: (Cho :)" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Hiển thị số hiệu thư" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Rất im" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "In ra thông điệp nếu hộp thư chứa thư chưa đọc" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "In ra bản tóm tắt thư" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "TRẠNG THÁI" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Chế độ sạch: chỉnh canh các dòng chủ đề" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:285 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Thư mục không chứa thư." #: frm/frm.c:290 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Thư mục chứa " #: frm/frm.c:294 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu thư mới" #: frm/frm.c:305 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu thư chưa đọc" #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu thư đã đọc" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:328 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:335 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/frm.c:337 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Không có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "From GNU — hiển thị Từ : và Chủ đề" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Chỉ in ra tổng số thư rồi thoát" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:94 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "In ra chỉ thư từ địa chỉ chứa chuỗi đã cung cấp" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Đọc thư từ TẬP TIN" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[TÙY_CHỌN] [NGƯỜI_DÙNG]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Cả hai tùy chọn « --from » và tên người dùng đã ghi rõ" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Có %lu thư trong hộp thư gửi đến của bạn.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Không thể cấu trúc địa chỉ URL hộp thư mặc định: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Không thể mở hộp thư mặc định %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin nhập vào %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư tạm thời %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "Không nhận ra định dạng nhập vào" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Không thể mở hộp thư xuất %s: %s\n" #: guimb/main.c:45 imap4d/auth_gss.c:268 libsieve/sieve.l:132 #: libsieve/sieve.l:603 libsieve/sieve.l:667 libsieve/sieve.l:721 #: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:903 mh/mh_init.c:123 #: mh/mh_init.c:393 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:57 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "Những cái chuyển này dừng xử lý đối số, và gửi các đối số còn lại dạng giá trị của (dòng lệnh):" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "EXPR" msgstr "BTHỨC" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Thực hiện biểu thức Scheme đã cho." #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "PROGFILE" msgstr "TẬP TIN CHƯƠNG TRÌNH" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Nạp mã nguồn Scheme từ tập tin chương trình này, rồi thoát" #: guimb/main.c:63 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Những tùy chọn này không thay đổi thứ tự phân tách tùy chọn:" #: guimb/main.c:67 msgid "Other options:" msgstr "Tùy chọn khác:" #: guimb/main.c:68 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Khởi chạy với bộ ước lượng gỡ lỗi và cac vết lùi." #: guimb/main.c:69 msgid "ARG" msgstr "ĐỐI SỐ" #: guimb/main.c:70 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Phụ thêm đối số này vào dòng lệnh được gửi cho Guile" #: guimb/main.c:71 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Đặt tên hộp thư mặc định" #: guimb/main.c:73 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Chạy làm MDA cục bộ cho người dùng TÊN" #: guimb/main.c:126 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "Guimb GNU — xử lý nội dung của những hộp thư đã ghi rõ, dùng chương trình hay biểu thức Scheme." #: guimb/main.c:128 messages/messages.c:35 msgid "[mailbox...]" msgstr "[hộp thư...]" #: guimb/main.c:171 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Phải dùng ít nhất một của -fecs . Thử lệnh trợ giúp « guimb --help » để xem thêm thông tin." #: guimb/util.c:52 guimb/util.c:59 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Lỗi GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "lớn" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "nhỏ" #: imap4d/auth_gss.c:255 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Trình khách đã yêu cầu cơ chế bảo vệ không được hỗ trợ (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:297 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s KHÔNG được xác thực như %s" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s được xác thực như %s" #: imap4d/authenticate.c:137 imap4d/login.c:70 #, c-format msgid "User `%s' logged in" msgstr "Người dùng « %s » đã đăng nhập" #: imap4d/bye.c:48 pop3d/extra.c:109 msgid "Quitting on signal" msgstr "Đang thoát do tín hiệu" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:117 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Phiên chạy đã quá thời mà không có người dùng" #: imap4d/bye.c:56 pop3d/extra.c:115 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Phiên chạy đã quá thời cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:60 pop3d/extra.c:121 msgid "No socket to send to" msgstr "Không có ổ cắm tới đó cần gửi" #: imap4d/bye.c:64 msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Hộp thư bị sửa đổi bởi người khác" #: imap4d/bye.c:70 msgid "Session terminating" msgstr "Phiên chạy đang chấm dứt" #: imap4d/bye.c:72 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Phiên chạy đang chấm dứt cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:132 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Đang thoát (lý do thuộc số %d)" #: imap4d/imap4d.c:50 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "imap4d GNU — trình nền IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:57 imap4d/imap4d.c:59 msgid "PATHLIST" msgstr "DANH SÁCH ĐƯỜNG DẪN" #: imap4d/imap4d.c:58 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Đặt các miền tên « khác »" #: imap4d/imap4d.c:60 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Đặt miền tên « dùng chung »" #: imap4d/imap4d.c:62 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Tắt lệnh đăng nhập LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:63 msgid "MODE" msgstr "CHẾ ĐỘ" #: imap4d/imap4d.c:64 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Không có thư mục chính thì tạo nó" #: imap4d/imap4d.c:67 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Luôn luôn cần thiết STARTTLS trước khi vào giải đoạn xác thực" #: imap4d/imap4d.c:133 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "Đặc tả chế độ không hợp lệ: %s" #: imap4d/imap4d.c:195 pop3d/pop3d.c:241 msgid "Error getting mail group" msgstr "Gặp lỗi khi lấy nhóm thư" #: imap4d/imap4d.c:201 pop3d/pop3d.c:247 msgid "Error setting mail group" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhóm thư" #: imap4d/imap4d.c:280 pop3d/pop3d.c:335 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Kết nối gửi đến đã mở" #: imap4d/imap4d.c:282 pop3d/pop3d.c:347 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP của trình khách: %s" #: imap4d/imap4d.c:285 #, c-format msgid "Connect from %s" msgstr "Kết nối từ %s" #: imap4d/imap4d.c:290 pop3d/pop3d.c:340 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Đã khởi chạy trong chế độ gỡ lỗi" #: imap4d/imap4d.c:322 msgid "could not become daemon" msgstr "không thể trở thành trình nền" #: imap4d/imap4d.c:378 msgid "GNU imap4d started" msgstr "imap4d GNU đã khởi chạy" #: imap4d/imap4d.c:384 #, c-format msgid "Too many children (%s)" msgstr "Quá nhiều tiến trình con (%s)" #: imap4d/list.c:272 mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:302 mh/mh_init.c:796 #: mh/rmf.c:145 mh/send.c:724 pop3d/popauth.c:246 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: imap4d/login.c:47 pop3d/user.c:141 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Người dùng « %s »: không tồn tại" #: imap4d/login.c:55 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Lỗi đăng nhập: %s" #: imap4d/search.c:485 imap4d/search.c:573 imap4d/search.c:641 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ (xin hãy thông báo)" #: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:53 #, c-format msgid "Got signal %s" msgstr "Nhận tín hiệu %s" #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:58 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "CHỦ : đang thoát do tín hiệu" #: imap4d/util.c:510 msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Gặp kết thúc dòng bất thường khi nhập vào" #: imap4d/util.c:519 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin nhập vào : %s" #: imap4d/util.c:1006 msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Không tìm biết tên máy của mình" #: imap4d/util.c:1153 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Không thể thăm dò luồng nhập vào : %s" #: imap4d/util.c:1187 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng TLS: %s" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Chạy « %s » không?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "không thể lấy trường %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Không thể thực hiện « %s »: %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Lệnh đã thoát với trạng thái %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt vì nhận tín hiệu %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Đang thực hiện %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Đang thử %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Tìm thấy trong %s\n" #: libproto/imap/folder.c:2240 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "Không có thẻ trong đáp ứng: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2267 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "BÁO ĐỘNG: %s" #: libproto/imap/folder.c:2276 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "BỘ KÝ TỰ SAI: %s" #: libproto/imap/folder.c:2376 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "OK không thẻ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2382 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "NO không thẻ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2387 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "BAD (sai) không thẻ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2450 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "không nhận ra đáp ứng không thẻ: « %s » %s" #: libproto/imap/folder.c:2484 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "NO/BAD có thẻ: %s %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:335 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* BAD : hộp thư bị hỏng, bị giảm kích cỡ" #: libproto/mbox/mbox.c:450 #, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm thời khi xoá hẳn" #: libproto/mbox/mbox.c:513 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Lỗi lấy khoá: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:565 libproto/mbox/mbox.c:574 libproto/mbox/mbox.c:597 #: libproto/mbox/mbox.c:609 libproto/mbox/mbox.c:639 libproto/mbox/mbox.c:650 #: libproto/mbox/mbox.c:671 libproto/mbox/mbox.c:685 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "Lỗi xoá hẳn: %d: %s" #: libsieve/actions.c:51 msgid "marking as deleted" msgstr "đang nhãn « bị xoá »" #: libsieve/actions.c:65 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "không thể lấy tên tập tin." #: libsieve/actions.c:69 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "đang phát vào %s" #: libsieve/actions.c:76 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "không thể lưu vào hộp thư : %s" #: libsieve/actions.c:278 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "từ chối: không thể lấy văn bản." #: libsieve/actions.c:294 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: không thể tạo địa chỉ người nhận <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:306 libsieve/actions.c:435 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: không thể tạo địa chỉ người gửi <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:320 libsieve/actions.c:475 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: không thể mở trình thư %s: %s" #: libsieve/actions.c:395 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "không thể lấy địa chỉ." #: libsieve/actions.c:403 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: lỗi phân tách địa chỉ người nhận « %s »: %s" #: libsieve/actions.c:409 #, c-format msgid "to %s" msgstr "thành %s" #: libsieve/actions.c:416 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: phát hiện vòng lặp chuyển hướng" #: libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: không thể lấy người gửi phong bì: %s" #: libsieve/actions.c:448 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: không thể sao chép thư : %s" #: libsieve/actions.c:463 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: không thể lấy địa chỉ thư của tôi" #: libsieve/comparator.c:172 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Lỗi biểu thức chính quy: %s" #: libsieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "Regex error" msgstr "Lỗi biểu thức chính quy" #: libsieve/comparator.c:239 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "kiểu khớp đã xác định hai lần trong lời gọi « %s »" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với :count (đếm) trong lời gọi « %s »" #: libsieve/comparator.c:292 #, c-format msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "đối số thứ hai phải là danh sách chứa một yếu tố" #: libsieve/comparator.c:300 #, c-format msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "đối số thứ hai không thể được chuyển đổi sang con số" #: libsieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "sự khớp tương đối không hợp lệ « %s » trong lời gọi « %s »" #: libsieve/comparator.c:323 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với kiểu khớp « %s » trong lời gọi « %s »" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "không thể phân tách đặc tả ngày tháng (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng tạm thời: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "không thể mở luồng tạm thời: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: không thể biên dịch biểu thức chính quy « %s »" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: không thể xây dựng tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: không thể mở « %s »: %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation đã được biên dịch không có hỗ trợ DBM (quản lý cơ sở dữ liệu) nên bỏ qua thẻ :days (các ngày)" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: không đủ bộ nhớ" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation — không thể biên dịch biểu thức chính quy tiền tố trả lời: %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "không thể lấy văn bản." #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: không thể lấy địa chỉ người gửi" #: libsieve/prog.c:40 #, c-format msgid "out of memory!" msgstr "hết bộ nhớ." #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "không thể tạo bộ lặp lại: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "tên thẻ không hợp lệ « %s » cho « %s »" #: libsieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách thẻ: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "đối số cần thiết cho thẻ %s còn thiếu" #: libsieve/prog.c:219 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách kiểm tra: %s" #: libsieve/prog.c:231 mimeview/mimetypes.y:561 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "quá nhiều đối số trong lời gọi « %s »" #: libsieve/prog.c:252 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với %d tới « %s »" #: libsieve/prog.c:256 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "mong đợi %s còn gửi %s" #: libsieve/prog.c:267 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách đối số: %s" #: libsieve/prog.c:285 mimeview/mimetypes.y:553 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "quá ít đối số trong lời gọi « %s »" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "bộ so sánh cần thiết" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "thử cần thiết" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "hành động cần thiết" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "nguồn cho %s %s không sẵn sàng" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "không thể tạo đống" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "trán ngược đống" #: libsieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:234 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »: %s" #: libsieve/sieve.l:240 libsieve/sieve.l:245 msgid "recursive inclusion" msgstr "gồm đệ quy" #: libsieve/sieve.l:248 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » đã được gồm ở đây" #: libsieve/sieve.l:252 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » đã được gồm ở cấp đầu" #: libsieve/sieve.l:261 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »: %s" #: libsieve/sieve.l:438 msgid "preprocessor syntax" msgstr "cú pháp bộ tiền xử lý" #: libsieve/sieve.l:447 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong câu lệnh bộ tiền xử lý" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "không nhận ra thử : %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "thử « %s » đã không cần thiết" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "không nhận ra hành động: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "hành động « %s » đã không cần thiết" #: libsieve/util.c:177 #, c-format msgid "invalid data type" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ" #: libsieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "không thể lấy đối số %d" #: mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Không có cơ chế lấy chỉ tiêu" #: mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 mail/escape.c:549 #: mail/escape.c:604 pop3d/popauth.c:284 pop3d/popauth.c:359 #: pop3d/popauth.c:433 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Chỉ tiêu hộp thư cho « %s » quá lớn: %d chữ số" #: mail.local/mailquota.c:130 mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Chỉ tiêu hộp thư giả cho « %s » (gần « %s »)" #: mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Không thể lấy chỉ tiêu hộp thư từ SQL: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "mail.local GNU — MDA cục bộ" #: mail.local/main.c:56 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết đống guimb\n" " T - các vết mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - các giao thức mạng (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "người_nhận [người_nhận ...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Đừng trả lại lỗi khi phát cho nhiều người nhận" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Vượt quá chỉ tiêu của đĩa hay hộp thư thì trả lại « bị lỗi tạm thời »" #: mail.local/main.c:78 mailbox/mu_argp.c:94 msgid "EMAIL" msgstr "ĐỊA CHỈ THƯ" #: mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Ghi rõ tên người gửi" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Ghi rõ đường dẫn đến cơ sở dữ liệu DBM chỉ tiêu" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Câu hỏi SQL để lấy chỉ tiêu hộp thư" #: mail.local/main.c:89 mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Đặt mẫu tên cho các bộ lọc thư Sieve tự xác định" #: mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Nhận diện thư theo giá trị của dòng đầu này khi ghi lưu các hành động Sieve" #: mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Đặt mẫu tên cho các bộ lọc thư Scheme tự xác định" #: mail.local/main.c:97 mailbox/mu_argp.c:79 mimeview/mimeview.c:45 #: sieve/sieve.c:85 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Bật gỡ lỗi" #: mail.local/main.c:156 msgid "Multiple --from options" msgstr "Nhiều tùy chọn « --from » (từ)" #: mail.local/main.c:215 sieve/sieve.c:207 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c không phải cờ gỡ lỗi hợp lệ" #: mail.local/main.c:262 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg %s" msgstr "%s:%lu: %s trên thư %s" #: mail.local/main.c:273 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" msgstr "%s:%lu: %s trên thư uid %d" #: mail.local/main.c:283 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(người dùng %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:287 mail.local/main.c:305 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(người dùng %s) %s" #: mail.local/main.c:353 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create bị lỗi: %s\n" #: mail.local/main.c:358 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level bị lỗi: %s\n" #: mail.local/main.c:364 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_print bị lỗi: %s\n" #: mail.local/main.c:382 #, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "Không thể lấy tên người dùng" #: mail.local/main.c:392 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Thiếu đối số. Hãy thử lệnh trợ giúp « --help » để xem thêm thông tin." #: mail.local/main.c:439 mail.local/script.c:95 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Truy cập vào %s bị lỗi: %m" #: mail.local/main.c:447 sieve/sieve.c:376 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Không thể sở khởi cơ chế Sieve: %s" #: mail.local/main.c:568 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: mail.local/main.c:574 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: mail.local/main.c:604 #, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Không thể quyết định địa chỉ người gửi" #: mail.local/main.c:628 mail.local/main.c:645 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời: %s" #: mail.local/main.c:655 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin tạm thời: %s" #: mail.local/main.c:664 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo thông điệp tạm thời: %s" #: mail.local/main.c:690 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: không có người dùng như vậy" #: mail.local/main.c:706 #, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Không thể lấy thư từ hộp thư tạm thời: %s" #: mail.local/main.c:714 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Không thể lấy luồng thư nhập vào : %s" #: mail.local/main.c:752 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể khoá hộp thư « %s »: %s" #: mail.local/main.c:783 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: chỉ tiêu hộp thư bị vượt quá cho người nhận này" #: mail.local/main.c:794 #, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "Không thể lấy kích cỡ luồng (thông điệp nhập vào %s): %s" #: mail.local/main.c:801 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: thư này sẽ vượt quá kích cỡ hộp thư tối đa cho người nhận này" #: mail.local/main.c:858 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Lỗi ghi vào hộp thư : %s. Hộp thư KHÔNG PHẢI bị xén ngắn: %s" #: mail.local/main.c:861 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Lỗi ghi vào hộp thư : %s" #: mail.remote/mail.remote.c:50 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "mail.remote GNU — giao diện giả sendmail để phát thư" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "Đây là một sự thay thế thả vào đơn giản cho sendmail để chuyển tiếp thư tín một cách trực tiếp tới cổng ra SMTP.\n" "Bạn luôn luôn nên ghi rõ cổng ra SMTP bằng tùy chọn « --mailer » (trình thư)\n" "(ghi rõ thích hợp nhất vào tập tin cấu hình).\n" "\n" "Thí dụ :\n" "\n" "Phát thư thông qua cổng ra SMTP ở « mail.thí_dụ.com », đọc nội dung nó để tìm các người nhận thư.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.thí_dụ.com -t\n" "\n" "Chỉ phát thư cho địa chỉ « devnull@phu.ba »\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.thí_dụ.com devnull@phu.ba\n" "\n" "Phát thư cho « devnull@phu.ba », cũng như cho các người nhận được ghi rõ trong thư chính nó :\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.thí_dụ.com -t devnull@phu.ba\n" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "ADDR" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "Override the default from address" msgstr "Đè lên địa chỉ « Từ : » mặc định" #: mail.remote/mail.remote.c:75 msgid "Read message for recipients." msgstr "Đọc thư tìm các người nhận" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "In ra các lệnh bao bọc trong giao tác giao thức SMTP. Ghi rõ nhiều lần thì phần dữ liệu của giao tác giao thức sẽ cũng được in ra." #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "OPT" msgstr "TCH" #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 #: mail.remote/mail.remote.c:79 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:118 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[ĐỊA_CHỈ-CHO]..." #: mail.remote/mail.remote.c:171 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Lỗi phân tách từ các địa chỉ: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:181 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Lỗi phân tách các địa chỉ người nhận: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:189 mail.remote/mail.remote.c:201 #: mail.remote/mail.remote.c:207 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Bị lỗi: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:195 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Lỗi mở stdin: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:215 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi tạo trình thư « %s »: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:242 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi mở trình thư « %s »: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:249 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Lỗi gửi thư : %s" #: mail.remote/mail.remote.c:255 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Lỗi đóng trình thư : %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "« %s »: không phải nhóm" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:139 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Không thể quyết định tên người dùng của tôi" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Không thể quyết định địa chỉ thư của tôi: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang « %s »: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:588 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:446 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:581 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư : %s" #: mail/decode.c:126 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Thư=%d" #: mail/decode.c:133 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Kiểu=%s\n" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Bảng mã=%s\n" #: mail/decode.c:269 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Ngắt" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:231 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:216 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu : %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: không phải dòng đầu" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Sửa lại không?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(tiếp tục)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s cần thiết đối số" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Lệnh không rõ : %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Lệnh không được phép trong dãy thoát\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Đang đọc %s\n" #: mail/escape.c:453 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Đang nội suy: %d\n" #: mail/escape.c:521 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Thư chứa:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:635 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "ống dẫn: chưa ghi rõ lệnh" #: mail/escape.c:679 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Không thể thực hiện tiến trình « %s »: %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Tiến trình con bị chấm dứt bất thường: %d" #: mail/escape.c:719 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin xuất ra: %s" #: mail/escape.c:729 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "không có dòng ra\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Không có tập tin trước" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Chưa đặt biến môi trường MBOX" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s chỉ chấp nhận một đối số" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Lỗi nội bộ : tràn ngược đống điều kiện" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if (nếu) cần thiết đối số : s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Hợp lệ nếu các đối số là: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "« else » (không nếu) không có « if » (nếu) tương ứng" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "« endif » (xong nếu) không có « if » (nếu) tương ứng" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Nhận được thư mới\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Không có thư mới cho %s\n" #: mail/mail.c:32 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "mail GNU — giao diện /bin/mail chuẩn" #: mail/mail.c:33 msgid "[address...]" msgstr "[địa_chỉ...]" #: mail/mail.c:36 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Có thư thì trả lại Đúng" #: mail/mail.c:37 mailbox/mu_argp.c:75 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:38 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Thao tác địa chỉ URL hộp thư đã cho (mặc định ~/mbox)" #: mail/mail.c:39 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Lưu các thư tùy theo người gửi" #: mail/mail.c:40 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Ghi bản tóm tắt các dòng đầu rồi thoát" #: mail/mail.c:41 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Bỏ qua các tín hiệu ngắt" #: mail/mail.c:42 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Đừng đọc tập tin tài nguyên mailrc của hệ thống" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Đừng hiển thị bản tóm tắt các dòng đầu ban đầu" #: mail/mail.c:44 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "In mọi thư ra thiết bị xuất chuẩn" #: mail/mail.c:45 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Gửi tín hiệu ngắt để chấm dứt chương trình" #: mail/mail.c:46 msgid "Same as -p" msgstr "Bằng « -p »" #: mail/mail.c:47 msgid "SUBJ" msgstr "CHỦ_ĐỀ" #: mail/mail.c:47 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Gửi thư có Chủ đề này" #: mail/mail.c:48 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Thêm danh sách địa chỉ vào đầu thư" #: mail/mail.c:49 msgid "USER" msgstr "NGƯỜI_DÙNG" #: mail/mail.c:49 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Thao tác hộp thư của người dùng này" #: mail/mail.c:50 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "DÒNG_ĐẦU: GIÁ_TRỊ" #: mail/mail.c:51 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Phụ thêm dòng đầu này vào thư đang được gửi" #: mail/mail.c:52 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: mail/mail.c:53 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Thực hiện lệnh này" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Dùng lệnh « quit » để thoát." #: mail/mail.c:279 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Thân thư rỗng: được không?" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư cho %s: %s" #: mail/mail.c:457 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư %s: %s" #: mail/mail.c:470 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Không nhận ra chế độ « %s »" #: mail/mail.c:481 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 thư\n" #: mail/mail.c:483 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Không có thư cho %s\n" #: mail/mail.c:548 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "Mailutils của GNU — bộ tiện ích cho thư điện tử\n" "Tác quyền © năm 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" #: mail/mail.c:553 mailbox/mu_argp.c:258 mh/mh_argp.c:187 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ).\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Không đủ bộ nhớ để sửa dòng" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "kiểu thư lạ" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " gần cuối" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " gần %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "lỗi phạm vi" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: thư không thích hợp (bị xoá)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã giữ %d thư trong %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã lưu %d thư vào %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Không có trường hiện thời được giữ lại\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Không có trường hiện thời bị bỏ qua\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Không có trường hiện thời được trải ra\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Địa chỉ người gửi có thể được lấy từ phong bì\n" #: mail/send.c:75 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách dòng đầu : %s" #: mail/send.c:97 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Dòng đầu không hợp lệ: %s" #: mail/send.c:371 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời" #: mail/send.c:400 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Ngắt — một cái nữa để giết chữ)" #: mail/send.c:411 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng « . » để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:412 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng « ~ » để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Dãy thoát lạ %s" #: mail/send.c:457 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Dãy thoát chưa kết thúc" #: mail/send.c:461 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Không thể phân tách dãy thoát" #: mail/send.c:486 mh/mh_init.c:760 mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s" #: mail/send.c:627 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Biến sendmail chưa được gửi: không có trình thư" #: mail/send.c:676 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Lỗi gửi %s qua ống dẫn" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "nguồn cần thiết đối số" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:165 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Không thể mở « %s »: %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d thư" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d mới" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d chưa đọc" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d bị xoá" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias (bỏ bí danh) cần thiết ít nhất một đối số" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Lệnh không hợp lệ" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "" "Không nhận ra lệnh: %s\n" "\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Chưa đặt giá trị cho « %s »" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "rõ tiếc ?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Giá trị không đúng cho decode-fallback" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Không thể lấy thư mục chính" #: mail/util.c:1080 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư xuất ra « %s »: %s" #: mail/util.c:1088 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể mở hộp thư xuất ra « %s »: %s" #: mail/util.c:1094 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư vào « %s »: %s" #: mail/util.c:1149 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Không thể hủy bao bọc thư/phần" #: mail/util.c:1158 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Không có phần (phụ) như vậy trong thư : %d" #: mail/util.c:1165 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Không thể lấy phần (phụ) từ thư : %d" #: mail/util.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu tạm thời: %s" #: mail/util.c:1332 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Không thể phân tách địa chỉ « %s » (trong khi dãn ra « %s »): %s" #: mail/util.c:1335 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Không thể phân tách địa chỉ « %s »: %s" #: mail/util.c:1388 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Không thể lấy thư %lu: %s" #: mail/util.c:1399 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: số hiệu thư không hợp lệ" #: mail/util.c:1406 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Đối số sai cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Quá nhiều đối số cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Đối số không thích hợp với z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Số trang không hợp lệ" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư đầu\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư cuối\n" #: mailbox/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: mailbox/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: mailbox/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: mailbox/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhận ra tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: mailbox/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: mailbox/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: mailbox/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: mailbox/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: mailbox/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: mailbox/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » hoặc lệnh cách sử dụng « %s --usage » để xem thêm thông tin.\n" #: mailbox/argp-help.c:1693 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" #: mailbox/argp-help.c:1912 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: mailbox/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: mailbox/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: mailbox/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: mailbox/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: mailbox/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: mailbox/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?" #: mailbox/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: mailbox/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận ra tùy chọn mà chưa?" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Thao tác bị lỗi" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Không có bộ quản lý đã đăng ký" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Hàm ảo rỗng" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Cái chỉ tới kết xuất vô giá trị" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Cái chỉ tới cái chỉ xuất vô giá trị" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Hộp thư vô giá trị" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Đối tượng RFC822 có định dạng sai" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Địa chỉ không chứa đặc tả địa chỉ" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Bộ khoá vô giá trị" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Xung dột với bộ khoá trước" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin khoá" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Khoá không giữ được trên tập tin" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "Lỗi thực thi bộ khoá bên ngoài" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Bộ khoá bên ngoài bị lỗi" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Bộ khoá bên ngoài bị giết" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Không có tên người dùng như vậy" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Lỗi quyết định tên DNS" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Tình trạng bận phải tiếp tục lại thao tác" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Không phải địa chỉ « Từ : » trình thư hợp lệ" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Không phải địa chỉ « Cho: » trình thư hợp lệ" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "không tìm thấy địa chỉ nhận" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Địa chỉ URL trình thư có dạng sai hay không được hỗ trợ" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Lệnh « rcpt to » (gửi thông báo đã nhận cho) SMTP bị lỗi" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Kết nối TCP cần thiết máy hỗ trợ" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Kết nối TCP cần thiết cổng dương:" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chuỗi nhập vào không phải được mã hoá RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Không phải bảng mã RFC 2047 hợp lệ" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp tên người dùng" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu người dùng" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Quyền truy cập tập tin không an toàn. Hãy đặt 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Lược đồ xác thực không được hỗ trợ" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Không thể thực hiện" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Tiến trình đã thoát với trạng thái khác số không" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Tiến trình đã thoát do tín hiệu" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực thi tiến trình con" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Kết nối bị đóng bởi máy ở xa" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Lỗi phân tách" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Không tìm thấy mục đã yêu cầu" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "Mục đã có" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Không đủ chỗ trong bộ đệm" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Lỗi SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Đã kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Chưa kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Kết quả của câu hỏi trước chưa được phát hành" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Chưa thực hiện câu hỏi" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Địa chỉ cột sai" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Không có sẵn kết quả từ câu hỏi trước" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Không có giao diện như vậy" #: mailbox/errors:83 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Tên tập tin/thư mục dạng sai" #: mailbox/errors:84 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: mailbox/file_stream.c:498 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s phải là tập tin chuẩn có một liên kết\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Lỗi truyền: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Gặp dãy đa byte cấm gần %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Lỗi Iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Luồng bị đóng" #: mailbox/getopt.c:531 mailbox/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: mailbox/getopt.c:580 mailbox/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: mailbox/getopt.c:593 mailbox/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: mailbox/getopt.c:641 mailbox/getopt.c:660 mailbox/getopt.c:976 #: mailbox/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" #: mailbox/getopt.c:698 mailbox/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: mailbox/getopt.c:709 mailbox/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: mailbox/getopt.c:764 mailbox/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: mailbox/getopt.c:773 mailbox/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: mailbox/getopt.c:828 mailbox/getopt.c:844 mailbox/getopt.c:1048 #: mailbox/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số « -- %c »\n" #: mailbox/getopt.c:897 mailbox/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: mailbox/getopt.c:937 mailbox/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: mailbox/message.c:1093 #, c-format msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) bị lỗi: %s\n" #: mailbox/message.c:1124 #, c-format msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "mu_mailbox_open (%s) lỗi: %s\n" #: mailbox/message.c:1132 #, c-format msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) bị lỗi: %s\n" #: mailbox/message.c:1144 #, c-format msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "mu_mailbox_close (%s) lỗi: %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Tùy chọn dùng chung" #: mailbox/mu_argp.c:63 msgid "Show compilation options" msgstr "Hiện các giá trị biên dịch" #: mailbox/mu_argp.c:69 msgid "Print license and exit" msgstr "In ra giấy phép rồi thoát" #: mailbox/mu_argp.c:76 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm thư mục ống chỉ thư (mailspool)" #: mailbox/mu_argp.c:77 msgid "PROTO" msgstr "GIAO_THỨC" #: mailbox/mu_argp.c:78 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Kiểu hộp thư mặc định cần dùng" #: mailbox/mu_argp.c:80 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Các cờ bộ khoá mặc định (E=bên ngoài, R=thử lại, T=giờ, P=PID)" #: mailbox/mu_argp.c:81 mailbox/mu_argp.c:85 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:95 msgid "SECONDS" msgstr "GIÂY" #: mailbox/mu_argp.c:82 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Đặt thời hạn để lấy tập tin khoá" #: mailbox/mu_argp.c:84 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Đặt số tối đa lần thử lại lấy tập tin khoá" #: mailbox/mu_argp.c:86 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Số giây sau đó khoá hết hạn" #: mailbox/mu_argp.c:87 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" #: mailbox/mu_argp.c:88 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Đặt đường dẫn đầy đủ đến chương trình bộ khoá bên ngoài" #: mailbox/mu_argp.c:95 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Đặt địa chỉ thư của người dùng hiện thời (mặc định là « tên_đăng_nhập@miền_mặc định »)" #: mailbox/mu_argp.c:96 msgid "DOMAIN" msgstr "MIỀN" #: mailbox/mu_argp.c:97 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Đặt miền cho các tên người dùng không có miền (mặc định là máy này)" #: mailbox/mu_argp.c:103 msgid "MAILER" msgstr "TRÌNH_THƯ" #: mailbox/mu_argp.c:104 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm trình thư mặc định" #: mailbox/mu_argp.c:110 msgid "FACILITY" msgstr "KHẢ_NĂNG" #: mailbox/mu_argp.c:111 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Xuất các bản ghi vào khả năng syslog (bản ghi hệ thống) này" #: mailbox/mu_argp.c:119 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Chạy trong chế độ trình nền với SỐ tối đa tiến trình con" #: mailbox/mu_argp.c:121 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Chạy trong chế độ inetd" #: mailbox/mu_argp.c:122 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: mailbox/mu_argp.c:123 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Lắng nghe trên cổng này" #: mailbox/mu_argp.c:125 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Đặt thời hạn thành SỐ giây này" #: mailbox/mu_argp.c:127 msgid "Output session transcript via syslog" msgstr "Xuất bản ghi phiên chạy ra syslog" #: mailbox/mu_argp.c:129 msgid "Set PID file" msgstr "Đặt tập tin PID" #: mailbox/mu_argp.c:218 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Các tùy chọn cấu hình trình nền" #: mailbox/mu_argp.c:253 #, c-format msgid "Unknown facility `%s'\n" msgstr "Không nhận ra khả năng « %s »\n" #: mailbox/mu_argp.c:393 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Giấy phép cho %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:405 #, c-format msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgstr "Không thể đặt tên thư mục thư : %s" #: mailbox/mu_argp.c:411 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "Kiểu hộp thư không hợp lệ: %s" #: mailbox/mu_argp.c:438 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Cờ khoá không hợp lệ « %c »" #: mailbox/mu_argp.c:478 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ « %s »: %s" #: mailbox/mu_argp.c:486 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Miền thư điện thư không hợp lệ « %s »: %s" #: mailbox/mu_argp.c:495 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL trình thư không hợp lệ « %s »: %s" #: mailbox/mu_argp.c:639 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:718 #: mailbox/mu_argp.c:761 mailbox/mu_argp.c:790 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" #: mailbox/mu_argp.c:900 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ : yêu cầu khả năng argp lạ %s (xin hãy thông báo)" #: mailbox/mu_argp.c:963 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không thể sự xác thực đăng ký khả năng argp (xin hãy thông báo)" #: mailbox/mu_auth.c:255 mailbox/mu_auth.c:257 msgid "MODLIST" msgstr "DSMÔĐ" #: mailbox/mu_auth.c:256 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Đặt danh sách các mô-đun cần dùng để xác thực" #: mailbox/mu_auth.c:258 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Đặt danh sách các mô-đun cần dùng để cho phép" #: mailbox/mutil.c:622 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1266 msgid "yY" msgstr "cC" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1275 msgid "nN" msgstr "kK" #: messages/messages.c:34 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "messages GNU — đếm tổng số thư trong hộp thư" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:40 msgid "messages specific switches:" msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho messages:" #: messages/messages.c:41 msgid "Only display number of messages" msgstr "Chỉ hiển thị tổng số thư" #: messages/messages.c:42 msgid "Same as -q" msgstr "Bằng « -q »" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể đếm các thư trong hộp thư « %s »: %s" #: messages/messages.c:172 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Tổng số thư trong %s: %d\n" #: messages/messages.c:177 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Không thể đóng « %s »: %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:28 mh/send.c:29 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Tùy chọn có dấu sao « * » chưa được thực hiện.\n" "Hãy dùng lệnh trợ giúp « -help » để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[thư [thư...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:35 mh/forw.c:41 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:39 #: mh/repl.c:49 mh/repl.c:54 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:44 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ_MỤC" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:42 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:49 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Ghi rõ thư mục cần thao tác" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:58 mh/repl.c:61 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Chú giải thư tại chỗ" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Thêm TRƯỜNG: dòng đầu ngày tháng" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "TRƯỜNG" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Thêm trường này vào dòng đầu thư" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Giá trị trường cho thành phần" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:73 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:71 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Hiển thị giấy phép phần mềm" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Tên thành phần: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Hãy sử dụng lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:52 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:57 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Đọc định dạng từ tập tin đã cho" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH_DẠNG" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Dùng chuỗi định dạng này" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Đổ danh sách mã định dạng đã biên dịch" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Bật kết xuất gỡ lỗi phân tách" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chưa ghi rõ chuỗi định dạng" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:414 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Chuỗi định dạng sai" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[hành_động] [thư]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:68 msgid "Actions are:" msgstr "Các hành động:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Liệt kê các thư mục (mặc định)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Liệt kê nội dung của đống thư mục" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Gỡ bỏ lỗ hổng trong dãy số thứ tự thư. Bắt đầu đánh số từ SỐ (mặc định: số hiệu thư đầu)" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Đẩy thư mục vào đống thư mục. Ghi rõ THƯ_MỤC thì nó được đẩy. Không thì chỉ đầy thư mục đã cho trên dòng lệnh (bằng « + » hay « --folder »); không ghi rõ thì thư mục hiện thời và đầu đống thư mục được trao đổi." #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Bỏ thư mục khỏi đống thư mục" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:80 msgid "Options are:" msgstr "Các tùy chọn:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Liệt kê mọi thư mục" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Tạo thư mục chưa tồn tại" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Chỉ liệt kê các tên thư mục" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "In ra dòng đầu" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Quét đệ quy thư mục" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Xuất tổng thống kê" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "Liệt kê chi tiết các hành động được làm" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Không làm gì, in ra việc nên làm (bằng « --pack »)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 pop3d/pop3d.c:159 #: pop3d/pop3d.c:173 msgid "Invalid number" msgstr "Con số không hợp lệ" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Không thể quét thư mục %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " có %4lu thư (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " không có thư" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(khác)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Thư mục tổng số thư ( phạm vi ) thư này (tập tin khác)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TỔNG" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu thư " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "trong %4lu thư mục" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:552 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Không thể chia tách dòng %s" #: mh/folder.c:683 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n" #: mh/folder.c:688 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "Đang hoàn nguyên các thay đổi..." #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "LỖI NGHIÊM TRỌNG: thư mục « %s » bị để lại ở trong tình trạng không ổn định, vì gặp lỗi trong khi hoàn nguyên các thay đổi.\n" "Phạm vị thư %s-%s đã được thay đổi thành %s-%s." #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Bạn sẽ cần phải tự sửa nó." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "Thư mục « %s » đã được phục hồi." #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư nhập: %s" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Đang lấy các số hiệu thư.\n" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: không thể lấy thư : %s" #: mh/folder.c:871 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s số hiệu thư đã được thu thập.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Đang hoàn nguyên bảng nén.\n" #: mh/folder.c:897 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục « %s »: %s" #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Các thư đã được nén.\n" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy toàn cục\n" #: mh/folder.c:922 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy riêng\n" #: mh/forw.c:24 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:32 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Thêm dòng đầu Forwarded: (Chuyển tiếp:) vào mỗi thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:34 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Xây dựng bản nháp rồi thoát ngay" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Ghi rõ thư mục nên chứa các thư nháp" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn « --draftfolder » chót" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "THƯ" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Gọi khả năng draftmessage (thư nháp)" #: mh/forw.c:43 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:52 mh/repl.c:65 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "CHTRÌNH" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:52 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Đặt chương trình biên soạn cần dùng" #: mh/forw.c:46 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Thu hồi việc sửa ban đầu" #: mh/forw.c:48 msgid "Format messages" msgstr "Định dạng thư" #: mh/forw.c:50 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn « --format » chót" #: mh/forw.c:54 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân thư" #: mh/forw.c:56 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn « --filter » chót" #: mh/forw.c:61 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:64 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Đặt độ rộng kết xuất" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:66 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Đặt phần mềm thay thế chương trình whatnow" #: mh/forw.c:67 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Bỏ qua biến whatnowproc. Thay thế bằng trình bao « whatnow »." #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:69 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Dùng tập tin nháp được bảo tồn từ phiên chạy trước" #: mh/forw.c:160 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:215 mh/scan.c:123 msgid "Invalid width" msgstr "Độ rộng không hợp lệ" #: mh/forw.c:208 mh/repl.c:260 mh/scan.c:137 msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Tùy chọn chưa được thực hiện" #: mh/forw.c:342 mh/mh_init.c:613 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin xuất « %s »: %s" #: mh/forw.c:391 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:396 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Các thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:408 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Kết thúc của thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:410 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Kết thúc của các thư đã chuyển tiếp" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+thư_mục]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Hợp nhất thư tín từ tập tin đã ghi rõ" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Ghi rõ thư mục vào đó cần hợp nhất thư" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Bật kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Tắt kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Đánh dấu thư đã hợp nhất thư nhất là hiện thời (mặc định)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Xén ngắn hộp thư nguồn sau khi hợp nhất (mặc định)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Chạy im" #: mh/inc.c:199 #, c-format msgid "Cannot create default mailbox" msgstr "Không thể tạo hộp thư mặc định" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư xuất: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: gặp lỗi khi phụ thêm thư : %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Đừng yêu cầu gì" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Ghi rõ tên dãy cần thao tác" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Thêm các thư vào dãy" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Xoá thư khỏi dãy" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Liệt kê các dãy" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Tạo dãy công" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Đổ dãy trước khi thêm thư" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Không thể tạo danh sách dãy" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "riêng" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "« --add » cần thiết ít nhất một đối số « --sequence »" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "« --delete » cần thiết ít nhất một đối số « --sequence »" #: mh/mh_argp.c:175 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Đối số thêm" #: mh/mh_argp.c:185 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Đây là %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin ngữ cảnh %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ : gặp kiểu mục bất thường (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "hàm chưa xác định" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ : kiểu đối số lạ (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Thiếu đối số cho %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Đối số thêm tới %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "LỖI NỘI BỘ : mã thao tác lạ: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "định dạng: chia cho không" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Mạt nạ người nhận không hợp lệ" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Cú pháp để tương thích:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [cái_chuyển] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " các cái chuyển:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Xin hãy sử dụng các tùy chọn GNU dài thay thế.\n" "Chạy lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thêm thông tin.\n" #: mh/mh_init.c:81 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:88 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:242 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi truy cập thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:247 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi tạo thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:272 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục %s: %s" #: mh/mh_init.c:295 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Tạo thư mục « %s »" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:344 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Xin hãy đáp ứng có hay không: " #: mh/mh_init.c:403 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin kiểm tra chặt chẽ %s: %s" #: mh/mh_init.c:534 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Không thể lấy thư %d: %s" #: mh/mh_init.c:604 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin nhập « %s »: %s" #: mh/mh_init.c:627 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Lỗi ghi trên « %s »: %s" #: mh/mh_init.c:653 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin %s: %s" #: mh/mh_init.c:659 mh/mhn.c:2330 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Không thể tạo luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #: mh/mh_init.c:666 mh/mhn.c:2337 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Không thể mở luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #: mh/mh_init.c:697 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Trước khi sử dụng MH, thư mục đăng nhập của bạn (%s) phải chứa\n" "một tập tin tên « .mh_profile » mà lần lượt chứa thông tin\n" "để điều khiển các thao tác MH khác nhau. Mục duy nhất cần thiết\n" "là đường dẫn cần dùng cho mọi thao tác thư mục của MH.\n" "Đường dẫn MH đã đề nghị cho bạn là %s...\n" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Bạn cần xem trợ giúp không?" #: mh/mh_init.c:723 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Bạn có muốn đường dẫn MH chuẩn « %s » không?" #: mh/mh_init.c:728 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Bạn có muốn dùng đường dẫn bên dưới thư mục đăng nhập của mình không?" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Đường dẫn là gì vậy? " #: mh/mh_init.c:732 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Đường dẫn đầy đủ là gì? " #: mh/mh_init.c:791 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Tiến trình này sẽ tạo đường dẫn MH chuẩn cho bạn.\n" #: mh/mh_init.c:802 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Bạn đã có hồ sơ MH: dùng trình biên soạn để sửa đổi nó" #: mh/mh_init.c:807 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Bạn đã có tập tin %s mà không phải tập tin chuẩn hay liên kết tượng trưng.\n" "Hãy gỡ bỏ nó rồi thử lại." #: mh/mh_init.c:993 #, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message" msgstr "Không thể lấy số hiệu dãy cho thư mới" #: mh/mh_init.c:1005 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "Sổ hiệu thư không hợp lệ: %s" #: mh/mh_init.c:1007 mh/repl.c:422 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "chỉ một thư mỗi lần." #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: không thể tạo danh sách" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: không thể chia tách chuỗi %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: không nhận ra biến: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: kiểu dữ liệu không đúng cho %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chuỗi định dạng sai" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: lỗi cú pháp" #: mh/mh_list.c:271 #, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "Không thể tạo danh sách" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Danh sách thư sai « %s »" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Không thể lấy thư cuối: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "không thư này" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "không thư lùi" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "không thư kế" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "tập hợp thư %s không tồn tại" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "thư %d không tồn tại" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "không có thư trong phạm vi %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s lạ. Bấm để xem trợ giúp" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "CÁI_CHUYỂN" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "BIEN_SOẠN" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "Lệnh « %s » đã thoát với trạng thái %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Lệnh « %s » bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "Lệnh « %s » bị chấm dứt bất thường" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "không có thư xen kẽ cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "không có tập tin nháp cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "bản nháp còn lại trên « %s ».\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liệt kê trên thiết bị cuối thư đang được phát hành/trả lời cho." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Sửa thư. Không ghi rõ trình BIÊN_SOẠN thì dùng trình đã dùng trước, nếu mục nhập hồ sơ « LASTEDITOR-next » ghi rõ trình biên soạn xen kẽ." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Liệt kê bản nháp trên thiết bị cuối." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Gửi thư trong nền." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Kết thúc phiên chạy. Không ghi rõ cờ « -delete » thì bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Ghi lưu bản nháp vào THƯ_MỤC đã cho." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Gửi thư. Cờ « -watch » thì theo dõi tiến trình phát. Các CÁI_CHUYỂN được gửi đúng nguyên văn cho chương trình gửi thư." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liệt kê các địa chỉ, và thẩm tra chúng thích hợp với dịch vụ truyền." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Kết thúc phiên chạy. Bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Thay thế bản nháp bằng bản mới tạo" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Dùng bản nháp này" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Vậy làm gì?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Chuyển nhượng ?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Đừng dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Dùng « %s » không?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ sai « %s »: %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ở %s" #: mh/mh_whom.c:228 #, c-format msgid "Malformed message" msgstr "Thư dạng sai" #: mh/mh_whom.c:241 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "— Người nhận cục bộ —" #: mh/mh_whom.c:247 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "— Người nhận mạng —" #: mh/mh_whom.c:253 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Không có người nhận" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[tập_tin]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Rung chuông ở kết thúc của mỗi trang xuất ra" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Xoá sạch màn hình sau mỗi trang xuất ra" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Đặt độ dài của màn hình xuất ra" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Dùng chương trình đã ghi rõ thay cho trình mặc định" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Tắt khả năng dùng chương trình moreproc" #: mh/mhl.c:122 msgid "Invalid length" msgstr "Độ dài không hợp lệ" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Không thể tạo luồng xuất ra: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng xuất ra: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Không thể tạo luồng nhập vào : %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng nhập vào : %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Luồng nhập vào %s không phải thư (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Ghi rõ tập tin cần thao tác" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Tùy chọn sửa MIME" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Cấu tạo thư MIME (mặc định)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Tùy chọn liệt kê" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Liệt kê mục lục" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "In ra băng cờ bên trên danh sách" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Liệt kê các kích cỡ đã giải mã" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Hiển thị nội dung của thư" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Hiển thị các thư theo thứ tự" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Đọc định dạng mhl từ TẬP_TIN" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Tạm dừng trước khi hiển thị nội dung" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Tùy chọn lưu" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Lưu nội dung thư vào đĩa" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Dùng tên tập tin từ dòng đầu nội dung" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Tùy chọn khác" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "PHẦN" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Hạn chế phạm vi thao tác trong phần đã cho" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "NỘI_DUNG" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Thao tác phần thư có nội dung đa phần đã cho" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "In ra thông tin thêm" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Đặc tả phần dạng sai (gần %s)" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " thư phần kiểu/kiểu phụ cỡ mô tả\n" #: mh/mhn.c:1267 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: không thể lấy thân thư : %s" #: mh/mhn.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Không thể tạo luồng tiến trình (lệnh %s): %s" #: mh/mhn.c:1296 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Không thể mở luồng tiến trình (lệnh %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Không thể phân tách dòng lệnh « %s »" #: mh/mhn.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Không thể tạo tập tin luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Không thể mở tập tin luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "phần " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Bấm để hiển thị nội dung..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s dạng tập tin %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Tập tin %s đã có. Ghi lại" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Không thể tạo luồng xuất (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Không thể mở luồng xuất (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: thiếu %c" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: ghi chú đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: lỗi cú pháp" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: mô tả đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: mã nhận diện nội dung đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: thiếu kiểu phụ" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: không có thư như vậy: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: thiếu tên tập tin" #: mh/mhn.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng lọc: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: chưa khớp #end" #: mh/mhn.c:2664 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "không thể mã hoá chủ đề bằng %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "đối số thêm" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+thư_mục] [thư]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[thư]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Đang ghi rõ các mẫu tìm kiếm:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Tìm kiếm trong trường dong đầu đã ghi rõ" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Mẫu cần tìm" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" "Các cờ điều khiển kiểu biểu thức chính quy. CHUỖI phải chứa một hay nhiều chữ này:\n" " • B\tcơ Bản\n" " • E\tđã kÉo dài\n" " • I\tkhông phân bIệt chữ hoa/thường\n" " • C\tphân biệt Chữ hoa/thường\n" "Mặc định là « EI ». Các cờ này còn lại hoạt động đến khi lần kế tiếp dùng tùy chọn « --cflags ». Tùy chọn này phải nằm đúng trước tùy chọn « --pattern » hay « --component » (hay bí danh của nó)." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component cc --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component date --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component from --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component subject --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Bằng « --component to --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Các thao tác hạn chế ngày tháng:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Tìm kiếm trong trường dòng đầu ngày tháng đã ghi rõ (mặc định là « Date: »)" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "NGÀY" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Khớp thư có ngày sau ngày đã cho" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Khớp thư có ngày trước ngày đã cho" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Thao tác lôgic và nhóm lại:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "AND [và] lôgic (mặc định)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "OR [hoặc] lôgic" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "NOT [không phải] lôgic" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Mở nhóm" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Đóng nhóm" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Thao tác trên những thư đã chọn:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Liệt kê số hiệu mỗi thư đã chọn (mặc định)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Thêm các thư khớp vào dãy đã cho" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Tùy chọn không hợp lệ — %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "các_thư thư_mục [thư_mục...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Dùng /draft là thư nguồn" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Bảo tồn bản sao thư mục nguồn" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Thử bảo tồn các số hiệu dãy thư" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Ghi rõ thư mục nguồn. THƯ_MỤC sẽ trở thành thư mục hiện thời sau khi chương trình thoát" #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Dùng TẬP_TIN là thư nguồn" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "Không thể tạo danh sách thư mục" #: mh/refile.c:89 #, c-format msgid "No folder specified" msgstr "Chưa ghi rõ thư mục" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "Không thể tạo bộ lặp lại" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phụ thêm thư : %s" #: mh/refile.c:260 #, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "Cả hai tập hợp thư và tập tin nguồn được cho" #: mh/repl.c:27 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:30 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+thư_mục] [thư]" #: mh/repl.c:36 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Thêm dòng đầu « Replied: » (Đã trả lời) vào thư cho đó đang được đáp ứng" #: mh/repl.c:38 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Xây dựng bản nháp rồi thoát ngay" #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Ghi rõ (những) người cần thêm vào dòng đầu « Cc: » (Chép cho) của trả lời" #: mh/repl.c:48 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Ghi rõ (những) người cần gỡ bỏ khỏi dòng đầu « Cc: » (Chép cho) của trả lời" #: mh/repl.c:51 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Cấu tạo nhóm hay trả lời theo dõi tiếp" #: mh/repl.c:54 msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Đặt thư mục cần nhận các Fcc" #: mh/repl.c:55 msgid "MHL-FILTER" msgstr "LỌC-MHL" #: mh/repl.c:56 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Đặt bộ lọc mhl sẽ xử lý sẵn thân của thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:59 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Gồm có bản sao của thư cho đó đang đáp ứng. Thư sẽ được xử lý theo hoặc bộ lọc mặc định « mhl.reply », hoặc bộ lọc được ghi rõ bằng tùy chọn « --filter »." #: mh/repl.c:63 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Yêu cầu các địa chỉ cần chèn vào dòng đầu « To: » (Cho) và « Cc: » (Chép cho)" #: mh/repl.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Bỏ qua biến whatnowproc. Thay thế bằng trình bao « whatnow » chuẩn." #: mh/repl.c:134 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s không rõ" #: mh/repl.c:292 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Bản nháp « %s » đã có (%s byte).\n" #: mh/repl.c:316 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Không thể đọc thư %s: %s" #: mh/repl.c:337 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Không thể tạo luồng tập tin nháp %s: %s" #: mh/repl.c:344 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin nháp %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Ghi rõ thư mục cần xoá" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Chế độ tương tác: yêu cầu xác nhận trước khi gỡ bỏ mỗi thư mục" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Xoá đệ quy mọi thư mục con" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Gở bỏ thư mục %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Ghi rõ thư mục cần quét" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Xoá sạch màn hình sau khi hiển thị danh sách" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Hiển thị dòng đầu" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Liệt kê các thư theo thứ tự ngược" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Chưa thi hành]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "không có thư trong %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Thư mục %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "tập_tin [tập_tin...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Ghi rõ tập tin bí danh thêm" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Dùng bản nháp đã chuẩn bị" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Xử lý các đối số dạng danh sách các thư từ thư mục nháp" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân của thư" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Hồi lại hiệu ứng của tùy chọn « --filter » chót" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Định dạng lại các địa chỉ « To: » (Cho) và « Cc: » (Chép cho)" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* Bị lỗi thì chuyển tiếp bản nháp cùng với thông báo bị lỗi cho người gửi" #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Thêm dòng đầu « Message-ID: » (mã nhận diện thư)" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Chạy trong nền." #: mh/send.c:65 msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "Chia bản nháp ra vài thư bộ phận và gửi mỗi phần sau số GIÂY này" #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "Đặt kích cỡ đoạn cho « --split » (theo byte)" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "In ra bản ghi các việc tương tác với hệ thống truyền" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Theo dõi tiến trình phát thư" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Tạo trường dòng đầu có kích cỡ tối đa SỐ cột" #: mh/send.c:290 #, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "Không thể tạo danh sách thư" #: mh/send.c:323 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "Không thể lấy tên máy cho hệ thống: %s" #: mh/send.c:340 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Không thể đặt miền thư của người dùng: %s" #: mh/send.c:356 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Đang tạo trình thư %s" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Không thể tạo trình thư « %s »" #: mh/send.c:371 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Đang mở trình thư %s" #: mh/send.c:375 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "không thể mở trình thư « %s »" #: mh/send.c:503 #, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "đã sửa chữa fcc: %s" #: mh/send.c:532 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: mh/send.c:545 #, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "đã sửa chữa bcc: %s" #: mh/send.c:568 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "đang thay đổi tên %s thành %s" #: mh/send.c:571 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin « %s »: %s" #: mh/send.c:573 #, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" #: mh/send.c:588 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Đang lấy thư %s" #: mh/send.c:641 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Đang gửi thư %s" #: mh/send.c:655 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Không thể gửi thư : %s" #: mh/send.c:659 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Đang hủy trình thư" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi về nền: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[TẬP_TIN]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Đặt dấu nhắc" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Kiểm tra có thể phát thư cho địa chỉ" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:152 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về « %s »: %s" #: mimeview/mimetypes.y:537 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: hàm không rõ" #: mimeview/mimetypes.y:609 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "đối số %d có kiểu không đúng trong lời gọi « %s »" #: mimeview/mimeview.c:29 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "mimeview của GNU — hiển thị các tập tin, dùng cơ chế mailcap" #: mimeview/mimeview.c:31 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Tập tin mime.types mặc định: " #: mimeview/mimeview.c:32 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - vết bộ phân tách mime.types\n" " l - vết bộ phân tích từ vựng mime.types\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi\n" #: mimeview/mimeview.c:40 msgid "TYPE-LIST" msgstr "DANH_SÁCH-KIỂU" #: mimeview/mimeview.c:41 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin. Ghi rõ DANH_SÁCH-KIỂU thì đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin có kiểu MIME khớp với mẫu trong nó." #: mimeview/mimeview.c:43 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Tắt chế độ tương tác" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Dùng tập tin mime.types này" #: mimeview/mimeview.c:50 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Đừng làm gì, chỉ in ra (các) hành động nên làm" #: mimeview/mimeview.c:52 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Dùng metamail để hiển thị tập tin" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN ...]" #: mimeview/mimeview.c:157 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng: « %s »" #: mimeview/mimeview.c:249 #, c-format msgid "No files given" msgstr "Chưa cho tập tin" #: movemail/movemail.c:30 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:31 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "URL-hộp_đến tập_tin-đích [mật_khẩu-POP]" #: movemail/movemail.c:36 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Bảo tồn hộp thư nguồn" #: movemail/movemail.c:38 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Ngược lại thứ tự sắp xếp" #: movemail/movemail.c:40 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Xuất thông tin dùng bởi giao diện thư Emacs" #: movemail/movemail.c:108 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s: hộp thư « %s »: %s: %s" #: movemail/movemail.c:114 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "hộp thư « %s »: %s: %s" #: movemail/movemail.c:127 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Không thể lấy bộ khoá" #: movemail/movemail.c:136 msgid "Cannot lock" msgstr "Không thể khoá" #: movemail/movemail.c:170 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder bị lỗi" #: movemail/movemail.c:173 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority bị lỗi" #: movemail/movemail.c:176 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket bị lỗi" #: movemail/movemail.c:203 msgid "Cannot open" msgstr "Không thể mở" #: movemail/movemail.c:215 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Không thể đọc thư %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:221 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "Không thể phụ thêm thư %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:252 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Không nhận ra tên máy của máy phục vụ POP3" #: movemail/movemail.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Số đối số không đúng" #: movemail/movemail.c:334 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Không thể đóng hộp thư đích: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Không thể lấy dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Quyền hạn sai trên tập tin mật khẩu APOP" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Không thể mở tập tin mật khẩu APOP %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Tên người dùng quá dài: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Mật khẩu cho « %s » không tìm thấy trong cơ sở dữ liệu" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP bị lỗi cho « %s »" #: pop3d/extra.c:125 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Hộp thư bị người khác cập nhật: %s" #: pop3d/extra.c:168 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "không thể mở luồng TLS: %s" #: pop3d/extra.c:229 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Lỗi ghi: %s" #: pop3d/extra.c:252 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lỗi đọc: %s" #: pop3d/extra.c:257 msgid "unexpected eof on input" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi nhập vào" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi khoá hộp thư « %s »: %s" #: pop3d/pop3d.c:65 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "pop3d của GNU — trình nền POP3" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Hủy xoá mọi thư khi khởi chạy" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "DAYS" msgstr "NGÀY" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Làm cho các thư đã đọc cũng hết hạn sau một số ngày đã cho" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Xoá các thư đã hết hạn một khi đóng hộp thư" #: pop3d/pop3d.c:87 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Luôn luôn cần thiết STLS trước khi vào giai đoạn xác thực" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "Login delay control" msgstr "Điều khiển hoãn đăng nhập" #: pop3d/pop3d.c:96 msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgstr "Hoãn được phép giữa hai lần đăng nhập thành công" #: pop3d/pop3d.c:97 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN_TẬP_TIN" #: pop3d/pop3d.c:98 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Tên của tập tin thống kê đăng nhập" #: pop3d/pop3d.c:105 msgid "Bulletin control" msgstr "Điều khiển công báo" #: pop3d/pop3d.c:106 sieve/sieve.c:79 msgid "MBOX" msgstr "HỘP_THƯ" #: pop3d/pop3d.c:107 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "Đặt hộp thư nguồn từ đó cần lấy các công báo" #: pop3d/pop3d.c:110 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "Đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu công báo" #: pop3d/pop3d.c:314 msgid "Failed to become a daemon:" msgstr "Lỗi trở thành trình nền:" #: pop3d/pop3d.c:350 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "kết nối từ %s" #: pop3d/pop3d.c:474 msgid "Session terminated" msgstr "Phiên chạy bị chấm dứt" #: pop3d/pop3d.c:560 msgid "GNU pop3d started" msgstr "pop3d GNU đã khởi chạy" #: pop3d/pop3d.c:567 #, c-format msgid "too many children (%s)" msgstr "quá nhiều tiến trình con (%s)" #: pop3d/popauth.c:58 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "popauth của GNU — quản lý cơ sở dữ liệu xác thực POP3" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Add user" msgstr "Thêm người dùng" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Sửa đổi mục ghi của người dùng (thay đổi mật khẩu)" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Delete user's record" msgstr "Xoá mục ghi của người dùng" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Liệt kê nội dung của tập tin DBM" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Tạo tập tin DBM từ tập tin nhập thô" #: pop3d/popauth.c:76 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Hành động mặc định:\n" " đối với người sở hữu tập tin: --list\n" " đối với người dùng: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Đọc kết nhập từ TẬP_TIN (mặc định stdin)" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Direct output to file" msgstr "Xuất trực tiếp vào tập tin" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Specify user's password" msgstr "Ghi rõ mật khẩu của người dùng" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "USERNAME" msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Specify user name" msgstr "Ghi rõ tên người dùng" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "PERM" msgstr "QUYỀN" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Ép buộc cơ sở dữ liệu chấp nhận quyền hạn đã cho" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Số bát phân không hợp lệ: %s" #: pop3d/popauth.c:215 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Bạn không thể ghi rõ nhiều hành động « -aldp »" #: pop3d/popauth.c:237 pop3d/popauth.c:293 pop3d/popauth.c:373 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Không thể tạo %s: %s" #: pop3d/popauth.c:257 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Chỉ người sở hữu tập tin có khả năng dùng tùy chọn « --username »" #: pop3d/popauth.c:263 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Thao tác không được phép" #: pop3d/popauth.c:403 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: dòng dạng sai" #: pop3d/popauth.c:416 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: không thể cất giữ dữ liệu" #: pop3d/popauth.c:449 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:455 msgid "Confirm :" msgstr "Xác nhận:" #: pop3d/popauth.c:458 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Hai mật khẩu không trùng. Hãy thử lại." #: pop3d/popauth.c:473 #, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "Thiếu tên người dùng cần thêm" #: pop3d/popauth.c:491 #, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "Không thể cất giữ dữ liệu" #: pop3d/popauth.c:506 #, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "Thiếu tên người dùng cần xoá" #: pop3d/popauth.c:518 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ mục ghi cho %s" #: pop3d/popauth.c:538 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Thiếu tên người dùng" #: pop3d/popauth.c:560 msgid "Old Password:" msgstr "Mật khẩu cũ :" #: pop3d/popauth.c:565 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Xin lỗi" #: pop3d/popauth.c:577 #, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "Không thể thay thế dữ liệu" #: pop3d/popauth.c:596 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Định dạng cơ sở dữ liệu : %s\n" #: pop3d/popauth.c:597 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Địa điểm cơ sở dữ liệu : %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Phiên chạy đã kết thúc cho người dùng: %s" #: pop3d/quit.c:50 msgid "Session ended for no user" msgstr "Phiên chạy đã kết thúc: không có người dùng" #: pop3d/user.c:31 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Người dùng « %s » đã thử đăng nhập trong hoãn tối thiểu được phép" #: pop3d/user.c:78 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Người dùng « %s » đã đăng nhập với hộp thư « %s » (%s thư)" #: pop3d/user.c:131 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Người dùng APOP %s đã thử đăng nhập với USER" #: pop3d/user.c:150 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Người dùng « %s »: lỗi xác thực" #: pop3d/user.c:157 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Có lẽ tài khoản « %s » bị thăm dò" #: readmsg/readmsg.c:35 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "readmsg của GNU — in ra các thư" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "Display debugging information" msgstr "Hiển thị thông tin gỡ lỗi" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "Display entire header" msgstr "Hiển thị dòng đầu hoàn toàn" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "LIST" msgstr "DANH_SÁCH" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Danh sách các tên dòng đầu, định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "Folder to use" msgstr "Thư mục cần dùng" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Exclude all headers" msgstr "Loại trừ mọi dòng đầu" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Xuất ký tự kéo trang giữa hai thư" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "In ra mọi thư khớp với mẫu, không phải chỉ thư đầu" #: readmsg/readmsg.c:296 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo hộp thư « %s »: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:300 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Không thể tạo hộp thư mặc định: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:319 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Không thể mở hộp thư « %s »: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:331 #, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "Không thể phân tách danh sách loại trừ : %s" #: sieve/sieve.c:52 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "sieve của GNU — công cụ lọc thư" #: sieve/sieve.c:54 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết phân tách chính\n" " T - các vết mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - các giao thức mạng (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:68 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Đừng thực hiện hành động, chỉ in ra mô tả nên làm gì" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Lỗi thực hiện với thư thì cứ tiếp tục" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Compile script and exit" msgstr "Biên dịch văn lệnh rồi thoát" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Biên dịch văn lệnh, đổ mã sieve đã tháo ra vào thiết bị cuối, rồi thoát" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư của người dùng)" #: sieve/sieve.c:82 msgid "TICKET" msgstr "VÉ" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "Tập tin vé để xác thực hộp thư" #: sieve/sieve.c:86 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Các cờ gỡ lỗi (mặc định là \"" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Log all actions" msgstr "Ghi lưu mọi hành động" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "In ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Override user email address" msgstr "Ghi đè lên địa chỉ thư của người dùng" #: sieve/sieve.c:148 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Địa chỉ thư không hợp lệ: %s" #: sieve/sieve.c:169 msgid "Only one MBOX can be specified" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một hộp thư" #: sieve/sieve.c:223 msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một văn lệnh" #: sieve/sieve.c:228 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "Phải ghi rõ văn lệnh" #: sieve/sieve.c:241 msgid "SCRIPT" msgstr "VĂN_LỆNH" #: sieve/sieve.c:299 sieve/sieve.c:324 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" msgstr "%s:%lu: %s trên thư UID %lu" #: sieve/sieve.c:303 sieve/sieve.c:328 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s trên thư UID %lu" #: sieve/sieve.c:416 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:422 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "mu_wicket_create « %s » bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:440 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:446 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "mu_debug_set_print bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:468 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mu_mailbox_set_debug bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:479 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mu_mailbox_get_folder bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:486 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "mu_folder_get_authority bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:494 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "mu_authority_set_ticket bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:509 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Opening mailbox « %s » bị lỗi: %s" #: sieve/sieve.c:512 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Lỗi mở hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:533 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi xoá hẳn hộp thư « %s »: %s" #: sieve/sieve.c:536 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Lỗi xoá hẳn hộp thư mặc định: %s"