# Vietnamese translation for Mailfromd. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Clytie Siddall , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 12:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-18 22:48+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1034 mfd/main.c:1036 mfd/main.c:1060 #: mtasim/mtasim.c:307 mtasim/mtasim.c:310 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản ?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết một giá trị" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhân ra tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc « %s --usage » (sử dụng) để xem thêm thông tin.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gửi dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:173 msgid "send data" msgstr "gửi dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: sai khớp phiên bản; ứng dụng %d != bản thực hiện %d" #: gacopyz/gacopyz.c:177 gacopyz/gacopyz.c:250 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: không thể bỏ liên kết: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: cổng vô ích đối với ổ cắm UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:216 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:232 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:242 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/gacopyz.c:268 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: thiếu số thứ tự cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:279 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: sai đặt số thứ tự cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: không nhận ra tên cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:307 #, c-format msgid "%s: Unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: gacopyz/gacopyz.c:322 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/gacopyz.c:332 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:341 #, c-format msgid "%s: Unable to create new socket: %s" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:350 #, c-format msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: không thể đặt close-on-exec (đóng khi thực hiện): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:361 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ) (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:373 #, c-format msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: không thể đóng kết tới cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:383 #, c-format msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: không thể lắng nghe trên cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:403 msgid "Empty or missing socket information" msgstr "Thông tin ổ cắm rỗng hay còn thiếu" #: gacopyz/gacopyz.c:410 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: đang mở ổ cắm lắng nghe trên %s" #: gacopyz/gacopyz.c:566 gacopyz/gacopyz.c:634 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:109 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: kết nối đã quá hạn" #: gacopyz/gacopyz.c:580 gacopyz/gacopyz.c:648 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:123 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: gặp ngoại lệ trên fd (mô tả tập tin) điều khiển" #: gacopyz/gacopyz.c:592 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: lỗi đọc: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:600 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin" #: gacopyz/gacopyz.c:660 gacopyz/io.c:135 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: lỗi ghi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:668 gacopyz/io.c:143 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: đã ghi 0 byte" #: gacopyz/gacopyz.c:715 gacopyz/io.c:209 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "đọc dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:723 gacopyz/gacopyz.c:725 gacopyz/io.c:216 msgid "read data" msgstr "đọc dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:823 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter tuyên bố đã không đáp ứng trong tình trạng %d mà nó đã đáp ứng" #: gacopyz/gacopyz.c:1066 msgid "path too long" msgstr "đường dẫn quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:1079 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) bị lỗi" #: gacopyz/gacopyz.c:1092 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: không nhân ra nhóm %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1183 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "phiên bản giao thức quá cũ : %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1232 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate trả lại %d (giao thức có tuỳ chọn=0x%lx, hành vi=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1252 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: cờ MTA %#lx không tương ứng với những yêu cầu hành vi %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1274 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: cờ MTA %#lx không tương ứng với yêu cầu giao thức %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1482 #, c-format msgid "State %s is unreachable from %s" msgstr "Tình trạng %s không thể tới được từ %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1486 #, c-format msgid "Ignoring milter command: %c" msgstr "Đang lờ đi câu lệnh milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1487 #, c-format msgid "Ignoring milter command: \\%03o" msgstr "Đang lờ đi câu lệnh milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1489 gacopyz/gacopyz.c:1562 gacopyz/gacopyz.c:1604 msgid "buffer" msgstr "vùng đệm" #: gacopyz/gacopyz.c:1544 msgid "Begin context loop" msgstr "Bắt đầu vòng lặp ngữ cảnh" #: gacopyz/gacopyz.c:1558 #, c-format msgid "Unknown command: %c" msgstr "Không nhận ra câu lệnh: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1559 #, c-format msgid "Unknown command: \\%03o" msgstr "Không nhận ra câu lệnh: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1575 #, c-format msgid "Transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "Không cho phép chuyển tiếp từ tình trạng « %s » sang « %s »" #: gacopyz/gacopyz.c:1602 msgid "Argument parsing failed" msgstr "Lỗi phân tích đối số" #: gacopyz/gacopyz.c:1636 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại « bị lỗi »" #: gacopyz/gacopyz.c:1643 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại « hủy bỏ »" #: gacopyz/gacopyz.c:1654 #, c-format msgid "End context loop: %d" msgstr "Gặp kết thúc vòng lặp ngữ cảnh: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1686 pies/progman.c:834 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept (chấp nhận kết nối mới trên ổ cắm) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1694 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "kết nối bị xxfi_accept từ chối" #: gacopyz/gacopyz.c:1704 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() (tạo tiến trình con) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1728 msgid "Connect from socket" msgstr "Kết nối từ ổ cắm" #: gacopyz/gacopyz.c:1733 #, c-format msgid "Connect from %s:%u" msgstr "Kết nối từ %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1741 #, c-format msgid "Connect from unsupported family: %d" msgstr "Kết nối từ nhóm không được hỗ trợ : %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1749 msgid "Finishing connection" msgstr "Đang kết nối xong" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "Child %lu exited successfully" msgstr "Tiến trình con %lu đã thoát thành công" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "Child %lu failed with status %d" msgstr "Tiến trình con %lu bị lỗi với trạng thái %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "Child %lu terminated on signal %d" msgstr "Tiến trình con %lu bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "Child %lu stopped on signal %d" msgstr "Tiến trình con %lu bị dừng do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "Child %lu dumped core" msgstr "Tiến trình con %lu đã đổ lõi" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "Child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "Tiến trình con %lu bị chấm dứt với trạng thái không rõ" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "Terminating subprocesses" msgstr "Đang chấm dứt các tiến trình con" #: gacopyz/server.c:68 #, c-format msgid "%s:%lu: Not enough memory" msgstr "%s:%lu: không đủ bộ nhớ" #: gacopyz/server.c:335 gacopyz/server.c:345 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ" #: gacopyz/server.c:359 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; thiếu = gần %s" #: gacopyz/server.c:370 gacopyz/server.c:382 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; trường trùng %s" #: gacopyz/server.c:391 gacopyz/server.c:408 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; trường không hợp lệ %s" #: gacopyz/server.c:451 gacopyz/server.c:459 gacopyz/server.c:479 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; gặp trường T không hợp lệ ở gần %s" #: gacopyz/server.c:495 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; gặp dấu tách không hợp lệ ở gần %s" #: gacopyz/server.c:527 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; thiếu cổng" #: gacopyz/server.c:690 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "Sai đặt kiểu kết nối: %s: cổng vô ích đối với ổ cắm UNIX" #: gacopyz/server.c:699 mfd/bi_io.m4:239 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/server.c:710 mfd/bi_io.m4:248 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: gacopyz/server.c:717 mfd/bi_io.m4:254 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/server.c:733 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "Sai đặt kiểu kết nối: %s: thiếu số thứ tự cổng" #: gacopyz/server.c:743 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "Sai đặt kiểu kết nối: %s: sai đặt số thứ tự cổng" #: gacopyz/server.c:753 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "Sai đặt kiểu kết nối: %s: không rõ tên cổng" #: gacopyz/server.c:767 mfd/bi_io.m4:297 #, c-format msgid "Unknown host name %s" msgstr "Không rõ tên máy %s" #: gacopyz/server.c:780 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "Sai đặt kiểu kết nối: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/server.c:789 #, c-format msgid "Unsupported protocol: %s" msgstr "Giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/server.c:797 mfd/bi_io.m4:322 #, c-format msgid "Unable to create new socket: %s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/server.c:810 #, c-format msgid "Cannot bind to local address: %s" msgstr "Không thể đóng kết tới địa chỉ cục bộ : %s" #: gacopyz/server.c:845 mfd/bi_io.m4:356 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s" msgstr "Không thể kết nối tới %s: %s" #: gacopyz/server.c:864 #, c-format msgid "Conecting to %s" msgstr "Đang kết nối tới %s" #: gacopyz/server.c:946 msgid "received invalid stage number" msgstr "đã nhận số thứ tự giai đoạn sai" #: gacopyz/server.c:956 msgid "invalid macro list" msgstr "danh sách vĩ lệnh sai" #: gacopyz/server.c:960 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "vĩ lệnh cho giai đoạn « %s » (%d): %s" #: gacopyz/server.c:987 #, c-format msgid "Error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc đáp ứng SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:993 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: nhận %c thay cho %c" #: gacopyz/server.c:1000 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: không đủ dữ liệu trả lại" #: gacopyz/server.c:1012 #, c-format msgid "Client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "Ứng dụng khách đã yêu cầu phiên bản milter không được hỗ trợ : %#lx" #: gacopyz/server.c:1020 #, c-format msgid "Filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Khả năng lọc %#lx không tương ứng với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1029 #, c-format msgid "Protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Khả năng giao thức %#lx không tương ứng với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1127 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/server.c:1154 #, c-format msgid "Error reading reply to '%c': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc đáp ứng « %c »: %s" #: gacopyz/server.c:1288 #, c-format msgid "%s: unknown family: %d" msgstr "%s: không rõ nhóm: %d" #: gacopyz/server.c:1359 gacopyz/server.c:1382 gacopyz/server.c:1405 #: gacopyz/server.c:1432 gacopyz/server.c:1448 gacopyz/server.c:1463 #, c-format msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)" msgstr "%s: đang bỏ qua yêu cầu : được gọi trong tình trạng không đúng (%d)" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "Connection not initialized" msgstr "Chưa sơ khởi kết nối" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:38 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:40 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:50 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #: smap/smap.c:80 #, c-format msgid "cannot expand string `%s': %s" msgstr "không thể mở rộng chuỗi « %s »: %s" #: smap/smap.c:102 msgid "unexpected end of file on input" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi nhập liệu" #: smap/smap.c:160 #, c-format msgid "protocol error: expected packet length, but found %s" msgstr "lỗi giao thức: mong đợi chiều dài gói tin, còn tìm %s" #: smap/smap.c:167 msgid "protocol error: packet length too big" msgstr "lỗi giao thức: gói tin quá dài" #: smap/smap.c:173 msgid "protocol error: short read" msgstr "lỗi giao thức: đọc ngắn" #: smap/smap.c:184 msgid "protocol error: missing terminating comma" msgstr "lỗi giao thức: thiếu dấu phẩy chấm dứt" #: smap/smap.c:192 msgid "protocol error: missing map name" msgstr "lỗi giao thức: thiếu tên sơ đồ" #: smap/smap.c:236 msgid "General-purpose remote map for MeTA1" msgstr "Sơ đồ từ xa thường dụng cho MeTA1" #: smap/smap.c:248 pies/pies.c:1017 msgid "Remain in foreground." msgstr "Còn lại ở cảnh gần" #: smap/smap.c:249 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Chạy trong chế độ inetd" #: smap/smap.c:250 mfd/main.c:1000 mfd/main.c:1004 mtasim/mtasim.c:328 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: smap/smap.c:251 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Chạy trong chế độ trình nền với SỐ tối đa các con" #: smap/smap.c:256 msgid "Run as user NAME" msgstr "Chạy dưới người dùng TÊN" #: smap/smap.c:258 msgid "Same as '--positive-reply=${gecos}'" msgstr "Bằng « --positive-reply=${gecos} »" #: smap/smap.c:260 smap/smap.c:262 smap/smap.c:264 mfd/main.c:1021 #: mfd/main.c:1111 mtasim/mtasim.c:342 pies/pies.c:1020 pmult/pmult.c:834 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: smap/smap.c:261 msgid "Set syslog tag" msgstr "Đặt thẻ syslog" #: smap/smap.c:263 msgid "Set positive reply text" msgstr "Đặt văn bản đáp ứng dương" #: smap/smap.c:265 msgid "Set negative reply text" msgstr "Đặt văn bản đáp ứng âm" #: smap/smap.c:350 pies/pies.c:731 pies/pies.c:942 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Chạy với quyền truy cập của người dùng này." #: smap/smap.c:352 pies/pies.c:734 pies/pies.c:944 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Giữ lại nhóm phụ." #: smap/smap.c:354 pies/pies.c:737 pies/pies.c:946 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Giữ lại tất cả các nhóm phụ chứa người dùng này" #: smap/smap.c:356 msgid "Set positive reply text." msgstr "Đặt văn bản đáp ứng dương." #: smap/smap.c:358 msgid "Set negative reply text." msgstr "Đặt văn bản đáp ứng âm." #: smap/smap.c:360 msgid "Server configuration." msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: smap/smap.c:424 msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Tên chương trình không phải tuyệt đối; không thể nạp lại" #: smap/smap.c:446 msgid "Restarting" msgstr "Đang khởi chạy lại" #: mfd/debug.cin:80 #, c-format msgid "unknown module: %s" msgstr "không rõ mô-đun: %s" #: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: đặc tả gỡ lỗi không đúng ở gần %s" #: mfd/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: không rõ mã thao tác %u; nên hủy bỏ tiến trình đổ" #: mfd/gram.y:233 #, c-format msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Không thể dùng hàm « %s » trong chương trình « %s »" #: mfd/gram.y:257 #, c-format msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Không thể dùng hàm dựng sẵn « %s » trong chương trình « %s »" #: mfd/gram.y:598 #, c-format msgid "Constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "Tên hằng số « %s » xung đột với một tên biến nào đó" #: mfd/gram.y:601 mfd/gram.y:3795 mfd/gram.y:3807 mfd/gram.y:3828 #: mfd/drivers.c:2388 msgid "This is the location of the previous definition" msgstr "Đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: mfd/gram.y:737 mfd/gram.y:778 #, c-format msgid "Unknown type specification: %s" msgstr "Không rõ đặc tả kiểu : %s" #: mfd/gram.y:787 mfd/main.c:1277 #, c-format msgid "Unknown smtp state tag: %s" msgstr "Không rõ thẻ tình trạng SMTP: %s" #: mfd/gram.y:832 mfd/gram.y:3414 msgid "Unspecified value not ignored as it should be" msgstr "Giá trị chưa xác định không phải bị bỏ qua như nên làm" #: mfd/gram.y:871 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối đầu" #: mfd/gram.y:874 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối cuối" #: mfd/gram.y:882 msgid "Header action is not allowed in end block" msgstr "Không cho phép hành động dòng đầu trong khối cuối" #: mfd/gram.y:900 msgid "Arguments are ignored for accept" msgstr "Các đối số bị bỏ qua cho tiến trình accept (chấp nhận kết nối mới trên ổ cắm)" #: mfd/gram.y:1024 msgid "Invalid SMTP reply code" msgstr "Mã trả lại SMTP sai" #: mfd/gram.y:1046 msgid "Invalid extended reply code" msgstr "Mã trả lại mở rộng sai" #: mfd/gram.y:1106 msgid "Duplicate default statement" msgstr "Câu lệnh mặc định trùng" #: mfd/gram.y:1108 mfd/symtab.c:445 mfd/symtab.c:455 mfd/symtab.c:505 #: mfd/symtab.c:513 msgid "Previously defined here" msgstr "Đã xác định trước ở đây" #: mfd/gram.y:1189 #, c-format msgid "Unquoted identifier `%s'" msgstr "Bộ nhận diện không được trích dẫn « %s »" #: mfd/gram.y:1205 #, c-format msgid "Expected string, but found %s" msgstr "Mong đợi chuỗi, còn tìm %s" #: mfd/gram.y:1297 msgid "Duplicate loop increment" msgstr "Bộ tăng dần vòng lặp trùng" #: mfd/gram.y:1303 msgid "Duplicate for statement" msgstr "Câu lệnh for (trong) trùng" #: mfd/gram.y:1309 msgid "Duplicate while statement" msgstr "Câu lệnh while (trong khi) trùng" #: mfd/gram.y:1350 mfd/gram.y:1362 #, c-format msgid "No such loop: %s" msgstr "Không có vòng lặp như vậy: %s" #: mfd/gram.y:1352 msgid "`break' used outside `loop'" msgstr "« break » (ngắt) được dùng bên ngoài « loop » (vòng lặp)" #: mfd/gram.y:1363 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "« next » (kế tiếp) được dùng bên ngoài « loop » (vòng lặp)" #: mfd/gram.y:1366 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "« next » (kế tiếp) được dùng bên ngoài « loop » (vòng lặp); bạn định ghi « pass » (đi qua) phải không?" #: mfd/gram.y:1604 mfd/lex.l:99 #, c-format msgid "Variable %s is not defined" msgstr "Chua xác định biến %s" #: mfd/gram.y:1631 msgid "Argument number too high" msgstr "Số đối số quá cao" #: mfd/gram.y:1648 mfd/gram.y:1655 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) được phép chỉ trong một hàm có số biến đối các đối số" #: mfd/gram.y:1675 mfd/gram.y:1698 mfd/gram.y:1712 mfd/gram.y:1759 #: mfd/gram.y:1780 mfd/gram.y:1794 mfd/gram.y:3573 #, c-format msgid "Too few arguments in call to `%s'" msgstr "Quá ít đối số trong cuộc gọi « %s »" #: mfd/gram.y:1680 mfd/gram.y:1716 mfd/gram.y:1763 mfd/gram.y:1798 #: mfd/gram.y:3576 #, c-format msgid "Too many arguments in call to `%s'" msgstr "Quá nhiều đối số trong cuộc gọi « %s »" #: mfd/gram.y:1881 #, c-format msgid "Expected numeric value, but found `%s'" msgstr "Mong đợi giá trị thuộc số, còn tìm « %s »" #: mfd/gram.y:1918 msgid "Exception code not a number" msgstr "Mã ngoại lệ không phải con số" #: mfd/gram.y:1920 mfd/prog.c:1662 #, c-format msgid "Invalid exception number: %lu" msgstr "Số thứ tự ngoại lệ không hợp lệ: %lu" #: mfd/gram.y:1931 mfd/gram.y:1942 msgid "`return' outside of a function" msgstr "« return » (trả lại) bên ngoài hàm" #: mfd/gram.y:1934 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "« return » (trả lại) không có giá trị, trong hàm trả lại non-void (không rỗng)" #: mfd/gram.y:1946 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "« return » (trả lại) có giá trị, trong hàm trả lại void (rỗng)" #: mfd/gram.y:1969 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "chưa xác định địa chỉ của người nhận trong cấu trúc « on poll »" #: mfd/gram.y:2329 mfd/gram.y:2731 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: gặp kiểu nút bất thường %d" #: mfd/gram.y:2788 msgid "Nothing to pop" msgstr "Không có gì cần pop" #: mfd/gram.y:2832 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Không rõ cờ biểu thức chính quy: %s" #: mfd/gram.y:2860 msgid "Invalid pragma: expected option name" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi tên tùy chọn" #: mfd/gram.y:2881 msgid "Invalid pragma: expected option value" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi giá trị tùy chọn" #: mfd/gram.y:2888 msgid "Invalid pragma: junk after the arguments" msgstr "Pragma không hợp lệ: có rác nằm sau các đối số" #: mfd/gram.y:2902 msgid "Unknown pragma option" msgstr "Không rõ tùy chọn pragma" #: mfd/gram.y:2904 msgid "Invalid pragma" msgstr "Pragma không hợp lệ" #: mfd/gram.y:2942 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "Hậu tố kích cỡ không hợp lệ (gần « %s »)" #: mfd/gram.y:2947 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: tràn thuộc số" #: mfd/gram.y:2994 msgid "Invalid pragma: unexpected end of line" msgstr "Pragma không hợp lệ: gặp kết thúc dòng bất thường" #: mfd/gram.y:2998 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Pragma không hợp lệ: không rõ định dạng thời gian (gần « %s »)" #: mfd/gram.y:3022 msgid "Invalid pragma: expected database name" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi tên cơ sở dữ liệu" #: mfd/gram.y:3026 mfd/main.c:1174 #, c-format msgid "Unknown database format: %s" msgstr "Không rõ định dạng cơ sở dữ liệu : %s" #: mfd/gram.y:3030 msgid "Invalid pragma: expected keyword" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi từ khoá" #: mfd/gram.y:3039 msgid "Invalid pragma: expected file name" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi tên tập tin" #: mfd/gram.y:3054 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval (khoảng hết hạn dương) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm" #: mfd/gram.y:3065 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" msgstr "negative-expire-interval (khoảng hết hạn âm) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm và DNS" #: mfd/gram.y:3071 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s" msgstr "Pragma không hợp lệ: không rõ từ khoá: %s" #: mfd/gram.y:3220 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d không phải con số" #: mfd/gram.y:3321 mfd/bi_other.m4:70 mfd/drivers.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Không rõ định dạng thời gian (gần « %s »)" #: mfd/gram.y:3473 #, c-format msgid "Function `%s' does not return any value" msgstr "Hàm « %s » không trả lại giá trị" #: mfd/gram.y:3684 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s" msgstr "Không thể chuyển đổi %s sang %s" #: mfd/gram.y:3748 msgid "Cannot define variable of unspecified type" msgstr "Không thể xác định biến có kiểu chưa ghi rõ" #: mfd/gram.y:3760 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: đang tuyên bố %s %s" #: mfd/gram.y:3767 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "Biến tự động « %s » đang che một tham số" #: mfd/gram.y:3771 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "Biến tự động « %s » đang che một bộ toàn cục" #: mfd/gram.y:3778 #, c-format msgid "Parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "Tham số « %s » đang che một bộ toàn cục" #: mfd/gram.y:3791 mfd/gram.y:3803 #, c-format msgid "Redeclaring `%s' as different data type" msgstr "Đang tuyên bố « %s » có kiểu dữ liệu khác" #: mfd/gram.y:3811 #, c-format msgid "Duplicate variable: %s" msgstr "Biến trùng: %s" #: mfd/gram.y:3817 #, c-format msgid "Duplicate parameter: %s" msgstr "Tham số trùng: %s" #: mfd/gram.y:3825 #, c-format msgid "Variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "Tên biến « %s » xung đột với một tên hằng số nào đó" #: mfd/gram.y:3866 #, c-format msgid "Cannot convert `%s' to number" msgstr "Không thể chuyển đổi « %s » sang con số" #: mfd/gram.y:3904 #, c-format msgid "Redefining variable %s" msgstr "Đang xác định lại biến %s" #: mfd/gram.y:3925 #, c-format msgid ": Warning: no such variable: %s" msgstr ": Cảnh báo : không có biến như vậy: %s" #: mfd/gram.y:3930 #, c-format msgid "Error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "Gặp lỗi khi sơ khởi biến %s: các kiểu không tương thích với nhau" #: mfd/gram.y:3955 #, c-format msgid "Variable `%s' already initialized" msgstr "Biến « %s » đã được sơ khởi" #: mfd/gram.y:3979 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: chưa tuyên bố biến cần sơ khởi" #: mfd/gram.y:3983 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: biến cần sở khởi vẫn có kiểu không đúng" #: mfd/lex.l:689 mfd/lex.l:699 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: mfd/lex.l:738 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Không thể mở « %s »: %s" #: mfd/lex.l:747 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "Không thể khởi chạy bộ tiền xử lý bên ngoài « %s »: %s" #: mfd/lex.l:772 msgid "End of file in comment" msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong ghi chú" #: mfd/lex.l:779 msgid "End of file in string" msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong chuỗi" #: mfd/bi_db.m4:88 msgid "bad numeric file mode" msgstr "sai đặt chế độ tập tin thuộc số" #: mfd/bi_db.m4:92 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "sai đặt chế độ tập tin tượng trưng (gần %s)" #: mfd/bi_db.m4:101 mfd/bi_db.m4:113 mfd/main.c:455 mtasim/mtasim.c:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách: %s" #: mfd/bi_db.m4:163 mfd/bi_db.m4:232 mfd/bi_db.m4:269 mfd/bi_db.m4:349 #: mfd/bi_db.m4:507 mfd/bi_db.m4:621 mfd/bi_db.m4:707 mfd/cache.c:50 #: mfd/cache.c:115 mfd/db.c:86 mfd/db.c:159 mfd/db.c:199 mfd/db.c:250 #: mfd/db.c:351 mfd/db.c:359 mfd/dnscache.c:121 mfd/dnscache.c:174 #: mfd/rate.c:48 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mu_dbm_open(%s) bị lỗi: %s" #: mfd/bi_db.m4:249 #, c-format msgid "Failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "Lỗi chèn dữ liệu vào %s: %s %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:281 #, c-format msgid "Failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "Lỗi xoá dữ liệu « %s » khỏi « %s »: %s" #: mfd/bi_db.m4:354 #, c-format msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mu_dbm_firstkey bị lỗi: %s" #: mfd/bi_db.m4:359 msgid "No more database entries available" msgstr "Không có thêm mục ghi cơ sở dữ liệu nào nữa" #: mfd/bi_db.m4:375 mfd/bi_db.m4:396 mfd/bi_db.m4:416 msgid "Invalid database descriptor" msgstr "Bộ mô tả cơ sở dữ liệu không hợp lệ" #: mfd/bi_db.m4:422 #, c-format msgid "Key not found: %s" msgstr "Không tìm thấy khoá: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: mfd/bi_db.m4:455 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "" "không rõ cú pháp: những giá trị được phép là:\n" " • traditional (or gray)\t\ttruyền thống (hoặc màu xám)\n" " • ct (hoặc con-tassios)" #: mfd/bi_db.m4:521 mfd/bi_db.m4:635 mfd/bi_db.m4:721 #, c-format msgid "Greylist database %s has wrong data size" msgstr "Cơ sở dữ liệu danh sách xám %s có kích cỡ dữ liệu không đúng" #: mfd/bi_db.m4:554 mfd/bi_db.m4:576 mfd/bi_db.m4:657 mfd/bi_db.m4:680 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Không thể chèn tư liệu « %-.*s » vào cơ sở dữ liệu danh sách xám %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:599 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted không phải được thực hiện đối với cơ sở dữ liệu các mục chưa chắc (greylist) kiểu truyền thống; xem tài liệu hướng dẫn, chương %s %s để tìm thêm thông tin" #: mfd/bi_db.m4:775 mfd/bi_db.m4:785 mfd/bi_db.m4:795 mfd/bi_db.m4:805 #, c-format msgid "No such db format: %s" msgstr "Không có định dạng cơ sở dữ liệu như vậy: %s" #: mfd/bi_dns.m4:30 #, c-format msgid "Cannot resolve IP %s" msgstr "Không thể giải quyết địa chỉ IP %s" #: mfd/bi_dns.m4:47 #, c-format msgid "Cannot resolve %s.%s" msgstr "Không thể giải quyết %s: %s" #: mfd/bi_dns.m4:52 #, c-format msgid "Cannot resolve %s" msgstr "Không thể giải quyết %s" #: mfd/bi_dns.m4:101 #, c-format msgid "Failed to get A record for %s" msgstr "Lỗi lấy mục ghi A đối với %s" #: mfd/bi_dns.m4:121 #, c-format msgid "Invalid IP: %s" msgstr "Địa chỉ IP sai: %s" #: mfd/bi_dns.m4:151 #, c-format msgid "Failed to get PTR record for %s" msgstr "Lỗi lấy mục ghi PTR đối với %s" #: mfd/bi_dns.m4:165 mfd/bi_dns.m4:187 #, c-format msgid "Cannot get MX records for %s" msgstr "Không thể lấy các mục ghi MX đối với %s" #: mfd/bi_dns.m4:224 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: resolve_hostname (giải quyết tên máy) trả về địa chỉ IP sai: %s" #: mfd/bi_dns.m4:242 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s" msgstr "Không thể giải quyết tên máy: %s" #: mfd/bi_dns.m4:248 #, c-format msgid "Cannot get MXs for %s" msgstr "Không thể lấy các MX đối với %s" #: mfd/bi_io.m4:155 #, c-format msgid "Cannot parse command line %s: %s" msgstr "Không thể phân tích dòng lệnh %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:160 #, c-format msgid "Cannot run %s: %s" msgstr "Không thể chạy %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:233 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: cổng vô ích đối với ổ cắm UNIX" #: mfd/bi_io.m4:268 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: thiếu số thứ tự cổng" #: mfd/bi_io.m4:276 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: sai đặt số thứ tự cổng" #: mfd/bi_io.m4:285 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: không rõ tên cổng" #: mfd/bi_io.m4:308 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: mfd/bi_io.m4:315 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "giao thức không được hỗ trợ : %s" #: mfd/bi_io.m4:424 msgid "No more files available" msgstr "Không có thêm tập tin nào nữa" #: mfd/bi_io.m4:458 #, c-format msgid "Cannot open stream %s: %s" msgstr "Không thể mở luồng %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:471 mfd/bi_io.m4:484 mfd/bi_io.m4:504 mfd/bi_io.m4:527 #: mfd/bi_io.m4:547 msgid "Invalid file descriptor" msgstr "Bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: mfd/bi_io.m4:490 #, c-format msgid "Write error on %s: %s" msgstr "Lỗi ghi trên %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:509 mfd/bi_io.m4:531 mfd/bi_io.m4:551 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "Gặp kết thúc tập tin ở %s" #: mfd/bi_io.m4:512 mfd/bi_io.m4:534 mfd/bi_io.m4:554 #, c-format msgid "Read error on %s: %s" msgstr "Lỗi đọc trên %s: %s" #: mfd/bi_ipaddr.m4:55 #, c-format msgid "Invalid IP address (%s)" msgstr "Địa chỉ IP sai (%s)" #: mfd/bi_ipaddr.m4:76 #, c-format msgid "Invalid netmask: %lu" msgstr "Mặt nạ mạng không hợp lệ: %lu" #: mfd/bi_mail.m4:33 pies/progman.c:1369 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s': %s" msgstr "Không thể tạo trình thư « %s »: %s" #: mfd/bi_mail.m4:41 #, c-format msgid "Bad recipient address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ người nhận sai « %s »: %s" #: mfd/bi_mail.m4:53 #, c-format msgid "Bad sender address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ người gửi sai « %s »: %s" #: mfd/bi_mail.m4:65 pies/progman.c:1382 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi mở trình thư « %s »: %s" #: mfd/bi_mail.m4:75 pies/progman.c:1390 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Không thể gửi thư : %s" #: mfd/bi_mail.m4:303 #, c-format msgid "Cannot create DSN: %s" msgstr "Không thể tạo DSN: %s" #: mfd/bi_other.m4:37 #, c-format msgid "Temporary failure querying for username %s" msgstr "Lỗi tạm thời khi yêu cầu theo tên người dùng %s" #: mfd/bi_other.m4:43 #, c-format msgid "Failure querying for username %s" msgstr "Lỗi yêu cầu theo tên người dùng %s" #: mfd/bi_other.m4:84 #, c-format msgid "Cannot get rate for %s" msgstr "Không thể lấy tần số cho %s" #: mfd/bi_other.m4:98 #, c-format msgid "Cannot check TBF rate for %s" msgstr "Không thể kiểm tra tỷ lệ TBF cho %s" #: mfd/bi_other.m4:109 #, c-format msgid "Invalid module name: %s" msgstr "Tên mô-đun sai: %s" #: mfd/bi_poll.m4:64 mfd/bi_poll.m4:84 mfd/bi_poll.m4:105 mfd/bi_poll.m4:125 #, c-format msgid "Unhandled exception %s" msgstr "Ngoại lệ chưa được quản lý %s" #: mfd/bi_sa.m4:234 mfd/bi_sa.m4:270 mfd/bi_sa.m4:300 mfd/db.c:311 #: mfd/engine.c:75 mfd/prog.c:1323 mfd/prog.c:2398 mfd/prog.c:2405 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: mfd/bi_sa.m4:242 #, c-format msgid "Cannot create URL from `%s': %s" msgstr "Không thể tạo địa chỉ URL từ « %s »: %s" #: mfd/bi_sa.m4:248 #, c-format msgid "%s: error parsing URL: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích địa chỉ URL: %s" #: mfd/bi_sa.m4:255 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: không thể lấy lược đồ : %s" #: mfd/bi_sa.m4:264 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: không thể lấy đường dẫn: %s" #: mfd/bi_sa.m4:280 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: không thể lấy cổng: %s" #: mfd/bi_sa.m4:287 #, c-format msgid "Port out of range: %ld" msgstr "Cổng ở ngoại phạm vi: %ld" #: mfd/bi_sa.m4:294 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: không thể lấy máy: %s" #: mfd/bi_sa.m4:305 pmult/pmult.c:468 pmult/pmult.c:478 #, c-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Địa chỉ URL không hợp lệ: %s" #: mfd/bi_sa.m4:363 mfd/bi_sa.m4:486 #, c-format msgid "Send stream failed: %s" msgstr "Luồng không gửi được: %s" #: mfd/bi_sa.m4:372 msgid "Remote side has closed connection" msgstr "Bên ở xa đã đóng kết nối" #: mfd/bi_sa.m4:378 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd đã trả lại chuỗi sai « %s »" #: mfd/bi_sa.m4:386 #, c-format msgid "Unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Phiên bản SPAMD không được hỗ trợ : %s" #: mfd/bi_sa.m4:395 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd đã trả lại dòng đầu Spam (thư rác) sai « %s »" #: mfd/bi_sa.m4:453 #, c-format msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "Đáp ứng sai từ clamav: mong đợi « PORT » (cổng) còn tìm « %s »" #: mfd/bi_sa.m4:492 #, c-format msgid "Error reading clamav response: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc đáp ứng clamav: %s" #: mfd/bi_sa.m4:497 mfd/bi_sa.m4:524 #, c-format msgid "Unknown clamav response: %s" msgstr "Không rõ đáp ứng clamav: %s" #: mfd/bi_sa.m4:520 #, c-format msgid "Clamav error: %s" msgstr "Lỗi clamav: %s" #: mfd/bi_string.m4:60 msgid "Argument out of range" msgstr "Đối số ở ngoại phạm vi" #: mfd/bi_string.m4:78 mfd/bi_string.m4:100 mfd/bi_string.m4:121 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld" msgstr "Đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld" #: mfd/bi_string.m4:82 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "Đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld, dài=%ld" #: mfd/bi_string.m4:166 #, c-format msgid "Argument out of range: count=%ld" msgstr "Đối số ở ngoại phạm vi: đếm=%ld" #: mfd/bi_string.m4:186 #, c-format msgid "Error decoding string: %s" msgstr "Gặp lỗi khi giải mã chuỗi: %s" #: mfd/bi_string.m4:202 #, c-format msgid "Error encoding string: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mã hoá chuỗi: %s" #: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:258 #, c-format msgid "Cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ mục ghi « %s » khỏi « %s »: %s" #: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:100 #, c-format msgid "Cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "Không thể lấy mục ghi « %s » từ « %s »: %s" #: mfd/cache.c:127 mfd/db.c:321 mfd/dnscache.c:204 mfd/rate.c:106 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "Không thể chèn tư liệu « %s » vào « %s »: %s" #: mfd/db.c:129 #, c-format msgid "Cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Không thể lấy dữ liệu « %*.*s » từ « %s »: %s" #: mfd/db.c:138 #, c-format msgid "Unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "Gặp lỗi bất thường khi quét cơ sở dữ liệu %s: %s" #: mfd/db.c:229 #, c-format msgid "Cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ mục ghi « %*.*s » khỏi « %s »: %s" #: mfd/db.c:328 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "Không thể chèn tư liệu « %*.*s » vào « %s »: %s" #: mfd/db.c:371 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết %s: %s" #: mfd/db.c:375 pies/progman.c:1729 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s: %s" msgstr "Không thể thay đổi tên %s thành %s: %s" #: mfd/dnsbase.c:87 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquery(%s) bị lỗi với số thứ tự lỗi h_errno bất thường %d" #: mfd/dnsbase.c:328 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquerydomain(%s) bị lỗi với số thứ tự lỗi h_errno bất thường %d" #: mfd/dnsbase.c:446 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "Lỗi DNS: vòng lặp CNAME cho %s" #: mfd/dnscache.c:82 #, c-format msgid "Query type %d is not yet supported by %s" msgstr "Kiểu yêu cầu %d chưa được %s hỗ trợ" #: mfd/dnscache.c:148 mfd/rate.c:68 #, c-format msgid "Cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "Không thể lấy « %s » từ « %s »: %s" #: mfd/dnscache.c:184 #, c-format msgid "Cannot convert arg array to string: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi mảng đối số sang chuỗi: %s" #: mfd/drivers.c:267 mfd/drivers.c:404 msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" #: mfd/drivers.c:293 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "đối số bên trái tới thao tác số học có kiểu dữ liệu không đúng" #: mfd/drivers.c:298 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "đối số bên phải tới thao tác số học có kiểu dữ liệu không đúng" #: mfd/drivers.c:557 #, c-format msgid "Cannot compile regex: %s" msgstr "Không thể biên dịch biểu thức chính quy: %s" #: mfd/drivers.c:601 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "đối số bên trái tới match (khớp) có kiểu dữ liệu không đúng" #: mfd/drivers.c:615 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "đối số bên phải tới match (khớp) có kiểu dữ liệu không đúng (không nên xảy ra)" #: mfd/drivers.c:633 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "đối số bên trái tới fnmatch (khớp tên tập tin) có kiểu dữ liệu không đúng" #: mfd/drivers.c:637 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "đối số bên phải tới fnmatch (khớp tên tập tin) có kiểu dữ liệu không đúng" #: mfd/drivers.c:656 msgid "Invalid argument type in binary operation" msgstr "Gặp kiểu đối số sai trong thao tác nhị phân" #: mfd/drivers.c:965 msgid "Reject code should be 5xx" msgstr "Mã từ chối nên là 5xx" #: mfd/drivers.c:969 msgid "Reject extended code should be 5.x.x" msgstr "Mã từ chối đã mở rộng nên là 5.x.x" #: mfd/drivers.c:976 msgid "Tempfail code should be 4xx" msgstr "Mã tempfall nên là 4xx" #: mfd/drivers.c:980 msgid "Tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "Mã tempfall đã mở rộng nên là 4.x.x" #: mfd/drivers.c:1788 mfd/drivers.c:1842 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "không thể chuyển đổi %s sang con số" #: mfd/drivers.c:2080 mfd/drivers.c:2110 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: không tìm thấy vòng lặp" #: mfd/drivers.c:2308 msgid "Expression evaluates to unspecified data type" msgstr "Biểu thức tính đến kiểu dữ liệu chưa được xác định" #: mfd/drivers.c:2385 #, c-format msgid "Redefinition of handler `%s'" msgstr "Xác định lại bộ quản lý « %s »" #: mfd/engine.c:392 msgid "stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "stream_write: (ghi luồng) đã ghi 0 byte" #: mfd/engine.c:401 mfd/engine.c:465 #, c-format msgid "smtp_wait failed: %s" msgstr "smtp_wait (đợi SMTP) bị lỗi: %s" #: mfd/engine.c:457 msgid "stream_read: read 0 bytes" msgstr "stream_read: (đọc luồng) đã đọc 0 byte" #: mfd/engine.c:509 #, c-format msgid "Unexpected reply from server: %s" msgstr "Gặp đáp ứng bất thường từ máy phục vụ : %s" #: mfd/engine.c:516 #, c-format msgid "Unexpected reply code from server: %d" msgstr "Gặp mã đáp ứng bất thường từ máy phục vụ : %d" #: mfd/engine.c:594 #, c-format msgid "%sCannot connect to `%s': %s" msgstr "%sKhông thể kết nối tới « %s »: %s" #: mfd/engine.c:629 mfd/main.c:477 #, c-format msgid "Cannot create address `%s': %s" msgstr "Không thể tạo địa chỉ « %s »: %s" #: mfd/engine.c:829 #, c-format msgid "Invalid address: %s" msgstr "Địa chỉ sai: %s" #: mfd/engine.c:926 msgid "Execution of the filter program was not finished" msgstr "Chưa thực hiện xong chương trình lọc" #: mfd/engine.c:983 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: (kết nối mifi) gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ : %d" #: mfd/engine.c:1164 pmult/pmult.c:135 #, c-format msgid "Cannot create opool: %s" msgstr "Không thể tạo opool: %s" #: mfd/engine.c:1181 #, c-format msgid "Failed to append to opool: %s" msgstr "Lỗi phụ thêm vào opool: %s" #: mfd/engine.c:1194 mfd/engine.c:1210 pmult/pmult.c:2214 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s: bị lỗi: %s" #: mfd/engine.c:1340 pies/progman.c:787 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Truy cập từ %s vẫn bị chặn: không thể kiểm tra ACL: %s" #: mfd/engine.c:1350 pies/progman.c:799 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: kết quả ACL chưa xác định; truy cập được phép" #: mfd/engine.c:1360 pies/progman.c:811 #, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "Truy cập từ %s vẫn bị chặn." #: mfd/engine.c:1471 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin PID « %s »: %s" #: mfd/engine.c:1476 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Không thể lấy PID từ tập tin PID « %s »" #: mfd/engine.c:1479 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ « %s », sau đó thử lại." #: mfd/engine.c:1488 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin PID « %s »: %s" #: mfd/engine.c:1504 mfd/main.c:491 #, c-format msgid "Cannot stat file `%s': %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s" #: mfd/engine.c:1508 #, c-format msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Gỡ bỏ nó, hoặc dùng tùy chọn gỡ bỏ « --remove »." #: mfd/engine.c:1513 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin « %s »: %s" #: mfd/engine.c:1544 #, c-format msgid "Unknown port specification: %s" msgstr "Không rõ đặc tả cổng: %s" #: mfd/engine.c:1595 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s đã khởi chạy" #: mfd/engine.c:1610 msgid "smfi_register failed" msgstr "smfi_register (đăng ký smfi) bị lỗi" #: mfd/engine.c:1621 msgid "Warning: script file is given without full file name" msgstr "Cảnh báo : tập tin văn lệnh đưa ra mà không có tên tập tin đầy đủ" #: mfd/engine.c:1624 msgid "Warning: mailfromd started without full file name" msgstr "Cảnh báo : mailfromd được khởi chạy mà không có tên tập tin đầy đủ" #: mfd/engine.c:1626 msgid "Warning: restart (SIGHUP) will not work" msgstr "Cảnh báo : việc khởi chạy lại (bằng tín hiệu SIGHUP) sẽ không hoạt động được" #: mfd/engine.c:1635 #, c-format msgid "Cannot become a daemon: %s" msgstr "Không thể trở thành trình nền: %s" #: mfd/engine.c:1648 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status: %s" msgstr "Mã thoat = %d, trạng thái lỗi cuối: %s" #: mfd/engine.c:1654 msgid "mailfromd restarting" msgstr "mailfromd đang khởi chạy lại" #: mfd/engine.c:1660 #, c-format msgid "Cannot restart: %s" msgstr "Không thể khởi chạy lại: %s" #: mfd/engine.c:1662 #, c-format msgid "Command line was: %s" msgstr "Dòng lệnh: %s" #: mfd/engine.c:1664 msgid "mailfromd terminating" msgstr "mailfromd đang chấm dứt" #: mfd/main.c:167 msgid "Default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "Chưa đặt bộ tiền xử lý mặc định; hãy dùng tùy chọn « --preprocessor »" #: mfd/main.c:340 #, c-format msgid "Cannot open file `%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: %s" #: mfd/main.c:463 mtasim/mtasim.c:143 #, c-format msgid "Unknown group: %s" msgstr "Nhóm không rõ : %s" #: mfd/main.c:497 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "« %s » không phải thư mục" #: mfd/main.c:502 #, c-format msgid "State directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "Thư mục tình trạng « %s » không phải tên tập tin tuyệt đối" #: mfd/main.c:517 #, c-format msgid "Cannot resolve `%s'" msgstr "Không thể giải quyết « %s »" #: mfd/main.c:629 mfd/main.c:1500 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Sai đặt thời hạn milter: %lu" #: mfd/main.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "%s: không rõ định dạng thời gian (gần « %s »)" #: mfd/main.c:786 msgid "Invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "Tên tập tin PID không hợp lệ: phải là tuyệt đối" #: mfd/main.c:905 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd — trình nền milter thường dụng" #: mfd/main.c:954 mtasim/mtasim.c:318 msgid "Operation modifiers" msgstr "Sửa đổi thao tác" #: mfd/main.c:956 msgid "Delete given entries from the database" msgstr "Xoá các mục đã cho khỏi cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:958 msgid "List given database (default cache)" msgstr "Liệt kê cơ sở dữ liệu đã chọ (bộ nhớ tạm mặc định)" #: mfd/main.c:960 msgid "Delete expired entries from the database" msgstr "Xoá khỏi cơ sở dữ liệu các mục đã hết hạn" #: mfd/main.c:962 msgid "Compact the database" msgstr "Nén chặt cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:963 msgid "HANDLER" msgstr "BỘ QUẢN LÝ" #: mfd/main.c:964 msgid "Run in test mode" msgstr "Chạy trong chế độ thử" #: mfd/main.c:965 msgid "FUNC" msgstr "HÀM" #: mfd/main.c:966 msgid "Run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "Chạy văn lệnh và thực hiện HÀM (không đưa ra thì « main »)" #: mfd/main.c:969 msgid "Check syntax and exit" msgstr "Kiểm tra cú pháp, sau đó thoát" #: mfd/main.c:972 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Hiển thị các giá trị biên dịch mặc định" #: mfd/main.c:974 msgid "Run in daemon mode (default)" msgstr "Chạy trong chế độ trình nền (mặc định)" #: mfd/main.c:977 msgid "Preprocess source files and exit" msgstr "Tiền xử lý các tập tin mã nguồn, sau đó thoát" #: mfd/main.c:980 msgid "Compile files" msgstr "Biên dịch các tập tin" #: mfd/main.c:981 mfd/main.c:990 mfd/main.c:1032 mfd/main.c:1046 #: mtasim/mtasim.c:351 mtasim/mtasim.c:364 mtasim/mtasim.c:367 #: mtasim/mtasim.c:370 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: mfd/main.c:982 msgid "Load library" msgstr "Nạp thư viện" #: mfd/main.c:983 mfd/main.c:1016 mfd/main.c:1018 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: mfd/main.c:984 msgid "Add DIR to the load path" msgstr "Thêm TMỤC (thư mục) vào đường dẫn nạp" #: mfd/main.c:989 msgid "Database management options" msgstr "Các tùy chọn quan cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:991 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Tên tập tin của cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: mfd/main.c:993 msgid "FORMAT" msgstr "DẠNG" #: mfd/main.c:994 msgid "Format of the DB file to operate upon" msgstr "Định dạng của tập tin cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: mfd/main.c:996 msgid "Ignore failed reads while compacting the database" msgstr "Bỏ qua các lần đọc bị lỗi trong khi nén chặt cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:997 msgid "RATE" msgstr "TẦN SỐ" #: mfd/main.c:998 msgid "Predict when the user will be able to send next message" msgstr "Dự đoán khi người dùng sẽ có khả năng gửi thư kế tiếp" #: mfd/main.c:1001 msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock" msgstr "Đặt số tối đa các lần thử để lấy khoá" #: mfd/main.c:1002 mfd/main.c:1068 mfd/main.c:1070 msgid "TIME" msgstr "THỜI" #: mfd/main.c:1003 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Đặt thời hạn để lấy tập tin khoá" #: mfd/main.c:1005 msgid "Set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "Đặt khoảng hết hạn cơ sở dữ liệu thành SỐ giây" #: mfd/main.c:1007 msgid "With --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "Với tùy chọn « --compact » (nén chặt) hoặc « --expire » (hết hạn): áp dụng thao tác cho mọi cơ sở dữ liệu sẵn sàng" #: mfd/main.c:1009 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: mfd/main.c:1010 #, c-format msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")" msgstr "Xuất nhãn giờ dùng định dạng đưa ra (mặc định « %c »)" #: mfd/main.c:1015 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: mfd/main.c:1017 msgid "Set new program state directory" msgstr "Đặt thư mục tình trạng chương trình mới" #: mfd/main.c:1019 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu" #: mfd/main.c:1022 msgid "Set communication socket" msgstr "Đặt ổ cắm liên lạc" #: mfd/main.c:1024 msgid "Force removing local socket file, if it already exists" msgstr "Ép buộc gỡ bỏ tập tin ổ cắm cục bộ, nếu có" #: mfd/main.c:1027 msgid "Stay in foreground" msgstr "Còn lại ở cảnh gần" #: mfd/main.c:1029 msgid "Run in mtasim compatibility mode" msgstr "Chạy trong chế độ tương thích với mtasim" #: mfd/main.c:1031 msgid "Run in single-process mode" msgstr "Chạy trong chế độ tiến trình đơn" #: mfd/main.c:1033 msgid "Set pidfile name" msgstr "Đặt tên tập tin PID" #: mfd/main.c:1035 msgid "Switch to this user privileges after startup" msgstr "Chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng này sau khi khởi chạy" #: mfd/main.c:1037 mtasim/mtasim.c:311 msgid "Retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "Giữ lại nhóm phụ TÊN khi chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng" #: mfd/main.c:1040 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: mfd/main.c:1041 msgid "Set source address for TCP connections" msgstr "Đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP" #: mfd/main.c:1042 mfd/main.c:1084 mfd/main.c:1099 mtasim/mtasim.c:356 #: pies/pies.c:1022 pmult/pmult.c:836 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: mfd/main.c:1043 msgid "Set code optimization level" msgstr "Đặt cấp tối ưu hoá mã" #: mfd/main.c:1044 msgid "VAR=VALUE" msgstr "BIẾN=GIÁ_TRỊ" #: mfd/main.c:1045 msgid "Assign VALUE to VAR" msgstr "Gán một GIÁ_TRỊ cho BIẾN" #: mfd/main.c:1047 msgid "Read relayed domains from FILE" msgstr "Đọc các miền đã chuyển tiếp từ TẬP_TIN" #: mfd/main.c:1052 msgid "Preprocessor options" msgstr "Tùy chọn tiền xử lý" #: mfd/main.c:1053 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: mfd/main.c:1054 msgid "Use command as external preprocessor" msgstr "Dùng câu lệnh làm bộ tiền xử lý bên ngoài" #: mfd/main.c:1056 msgid "Disable the use of external preprocessor" msgstr "Tắt khả năng sử dụng bộ tiền xử lý bên ngoài" #: mfd/main.c:1057 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "TÊN­=[GIÁ_TRỊ]" #: mfd/main.c:1058 msgid "Define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "Xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN có GIÁ_TRỊ, hoặc trống" #: mfd/main.c:1061 msgid "Undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "Hủy xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN" #: mfd/main.c:1067 msgid "Timeout control" msgstr "Điều khiển thời hạn" #: mfd/main.c:1069 msgid "Set MTA connection timeout" msgstr "Đặt thời hạn kết nối MTA" #: mfd/main.c:1071 msgid "Set I/O operation timeout" msgstr "Đặt thời hạn thao tác V/R" #: mfd/main.c:1076 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Tùy chọn thông tin và gỡ lỗi" #: mfd/main.c:1078 msgid "Enable transcript of SMTP sessions" msgstr "Bật ghi lưu các phiên chạy SMTP" #: mfd/main.c:1080 msgid "Trace executed actions" msgstr "Truy tìm các hành động đã thực hiện" #: mfd/main.c:1081 msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #: mfd/main.c:1083 msgid "Enable filter program tracing" msgstr "Bật khả năng truy tìm chương trình lọc" #: mfd/main.c:1085 msgid "Set debugging level" msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi" #: mfd/main.c:1087 msgid "Dump disassembled code" msgstr "Đổ mã bị tháo ra" #: mfd/main.c:1089 msgid "Dump grammar traces" msgstr "Đổ các vết ngữ pháp" #: mfd/main.c:1091 msgid "Dump lexical analyzer traces" msgstr "Đổ các vết phân tích từ vựng" #: mfd/main.c:1093 msgid "Dump parser tree" msgstr "Đổ cây phân tích cú pháp" #: mfd/main.c:1095 msgid "Show used Sendmail macros" msgstr "Hiển thị các vĩ lệnh Sendmail đã dùng" #: mfd/main.c:1097 msgid "Produce a cross-reference listing" msgstr "Cung cấp danh sách tham chiếu chéo" #: mfd/main.c:1100 mtasim/mtasim.c:357 msgid "Set Gacopyz log level" msgstr "Đặt cấp ghi lưu Gacopyz" #: mfd/main.c:1102 pies/pies.c:1018 pmult/pmult.c:833 msgid "Log to stderr" msgstr "Ghi lưu vào stderr" #: mfd/main.c:1104 pmult/pmult.c:831 msgid "Log to syslog (default)" msgstr "Ghi lưu vào syslog (mặc định)" #: mfd/main.c:1107 msgid "Use asynchronous syslog" msgstr "Dùng bản ghi hệ thống (syslog) không đồng bộ" #: mfd/main.c:1109 msgid "Use system syslog" msgstr "Dùng bản ghi hệ thống (syslog) của hệ thống" #: mfd/main.c:1112 pies/pies.c:1021 pmult/pmult.c:835 msgid "Set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "Đặt bộ nhận diện dùng trong thông điệp syslog thành CHUỖI" #: mfd/main.c:1114 msgid "Debug messages include source information" msgstr "Thông điệp gỡ lỗi bao gồm thông tin nguồn" #: mfd/main.c:1116 msgid "Enable stack traces on runtime errors" msgstr "Bật vết đống trên lỗi lúc chạy" #: mfd/main.c:1134 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "Tùy chọn « all » (tất cả) chỉ có ích cùng với tùy chọn « --expire » (hết hạn) hoặc « --compact » (nén chặt)" #: mfd/main.c:1138 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "Tùy chọn « --format » (định dạng) không tương thích với « --all » (tất cả)" #: mfd/main.c:1221 #, c-format msgid "The option `-%c' is not yet implemented" msgstr "Tùy chọn « -%c » chưa được thực hiện" #: mfd/main.c:1259 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "Cấp -O phải là số nguyên không âm" #: mfd/main.c:1299 #, c-format msgid "Expected assignment, but found `%s'" msgstr "Mong đợi sự gán, còn tìm « %s »" #: mfd/main.c:1376 mtasim/mtasim.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: cấp ghi lưu không hợp lệ" #: mfd/main.c:1557 msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: mfd/main.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đôi số" #: mfd/main.c:1578 pies/pies.c:433 pies/pies.c:486 pies/pies.c:587 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: mfd/main.c:1699 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Đặt cấp chi tiết của chức năng gỡ lỗi trình nền Mailfromd. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các đặc tả gỡ lỗi, mỗi đặc tả có định dạng này:\n" " [=]\n" "mà là tên của một mô-đun Mailfromd nào đó, và là cấp chi tiết đã muốn cho mô-đun đó." #: mfd/main.c:1705 msgid "spec: list" msgstr "spec: danh sách" #: mfd/main.c:1707 msgid "Debug messages include mailfromd source locations." msgstr "Thông điệp gỡ lỗi bao gồm vị trí nguồn mailfromd." #: mfd/main.c:1709 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Gặp lỗi lúc chạy thì đổ vết đống." #: mfd/main.c:1711 msgid "Set SMTP connect timeout." msgstr "Đặt thời hạn kết nối SMTP." #: mfd/main.c:1712 mfd/main.c:1716 mfd/main.c:1719 mfd/main.c:1722 #: mfd/main.c:1746 pmult/pmult.c:435 pmult/pmult.c:438 pmult/pmult.c:441 #: pmult/pmult.c:444 msgid "time" msgstr "thời gian" #: mfd/main.c:1715 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng SMTP đầu tiên." #: mfd/main.c:1718 msgid "Timeout for SMTP I/O operations." msgstr "Thời hạn cho thao tác V/R SMTP." #: mfd/main.c:1721 msgid "Set milter timeout." msgstr "Đặt thời hạn milter." #: mfd/main.c:1724 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Đặt tên miền cho câu lệnh EHLO." #: mfd/main.c:1726 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử để dùng trong câu lệnh « MAIL FROM » SMTP. Đối số là một địa chỉ thư điện tử hoặc một danh sách các địa chỉ định giới bằng dấu phẩy. Dùng <> để ngụ ý địa chỉ rỗng. Các địa chỉ khác không cần nằm trong dấu ngoặc nhọn." #: mfd/main.c:1730 msgid "addr" msgstr "địac" #: mfd/main.c:1732 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Giữ lại nhóm phụ khi chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng" #: mfd/main.c:1735 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng này một khi khởi chạy." #: mfd/main.c:1737 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Thêm thư mục vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu. Đối số là một danh sách các tên thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: mfd/main.c:1740 msgid "path" msgstr "đdẫn" #: mfd/main.c:1742 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Thử lại số lần này để lấy khoá tập tin DBM." #: mfd/main.c:1745 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Đặt khoảng thời gian giữa hai lần thử khoá DBM." #: mfd/main.c:1748 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Đặt tập tin vào đó cần lưu giá trị PID." #: mfd/main.c:1749 mfd/main.c:1752 mfd/main.c:1758 pies/pies.c:710 msgid "file" msgstr "tệp" #: mfd/main.c:1751 msgid "Read relayed domains from ." msgstr "Đọc các miền đã chuyển tiếp từ ." #: mfd/main.c:1754 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Sơ khởi một biến mailfromd tới ." #: mfd/main.c:1755 msgid "var: string> ." msgstr "Đọc văn lệnh lọc từ ." #: mfd/main.c:1761 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP." #: mfd/main.c:1762 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: địa_chỉ_IP" #: mfd/main.c:1764 msgid "Set program state directory." msgstr "Đặt thư mục tình trạng chương trình." #: mfd/main.c:1765 pies/pies.c:753 msgid "dir" msgstr "tmục" #: mfd/main.c:1767 pmult/pmult.c:713 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Lắng nghê yêu cầu milter trên đĩa chỉ URL đưa ra." #: mfd/main.c:1768 pmult/pmult.c:714 msgid "url" msgstr "url" #: mfd/main.c:1781 msgid "When running as root, --user option is mandatory." msgstr "Khi chạy với tư cách người chủ, cũng bắt buộc phải dùng tùy chọn « --user » (người dùng)." #: mfd/main.c:1786 mtasim/mtasim.c:156 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Không có người dùng như vậy: %s" #: mfd/main.c:1800 msgid "Operation is not applicable" msgstr "Thao tác không thể áp dụng" #: mfd/main.c:1813 msgid "Database file name is not given" msgstr "Chưa đưa ra tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1916 msgid "List is not applicable to this DB format" msgstr "List (liệt kê) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: mfd/main.c:1950 msgid "Expire is not applicable to this DB format" msgstr "Expire (hết hạn) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: mfd/main.c:1965 msgid "Compact is not applicable to this DB format" msgstr "Compact (nét chặt) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: mfd/main.c:2149 #, c-format msgid "Script file specified twice (%s and %s)" msgstr "Tập tin văn lệnh đã xác định hai lần (%s và %s)" #: mfd/main.c:2200 #, c-format msgid "Function %s is not defined" msgstr "Chua xác định hàm %s" #: mfd/main.c:2206 #, c-format msgid "Function %s must take variable number of arguments" msgstr "Hàm %s phải có số biến đổi các đối số" #: mfd/main.c:2212 #, c-format msgid "Function %s must return number" msgstr "Hàm %s phải trả lại con số" #: mfd/main.c:2229 msgid "Too many arguments" msgstr "Quá nhiều đôi số" #: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot aquire lock: %s" msgstr "%s: không thể lấy khoá: %s" #: mfd/mu_dbm.c:272 #, c-format msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu" msgstr "%s bị khoá (%d) bởi PID %lu" #: mfd/mu_dbm.c:278 #, c-format msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying" msgstr "%s bị khoá bởi PID không tồn tại %lu: đang thử lại" #: mfd/mu_dbm.c:282 #, c-format msgid "Cannot unlink file %s: %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #: mfd/mu_dbm.c:293 #, c-format msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s" msgstr "%s có vẻ là bị khoá bởi PID %lu, nhưng không thể thẩm tra tình trạng hợp lệ của nó : %s" #: mfd/mu_dbm.c:303 #, c-format msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s" msgstr "Không thể lấy thông tin bộ khoá cho %s: %s" #: mfd/mu_dbm.c:370 mfd/mu_dbm.c:372 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu Berkeley" #: mfd/mu_dbm.c:437 mfd/mu_dbm.c:448 #, c-format msgid "Cannot lock file %s: %s" msgstr "Không thể khoá tập tin %s: %s" #: mfd/prog.c:74 mfd/prog.c:95 mfd/prog.c:110 msgid "Not enough memory to compile the program" msgstr "Không đủ bộ nhớ để biên dịch chương trình" #: mfd/prog.c:182 mfd/prog.c:196 #, c-format msgid "No such module: %s" msgstr "Không có mô-đun như vậy: %s" #: mfd/prog.c:457 #, c-format msgid "Warning: stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "Cảnh báo : đoạn đống đã mở rộng, kích cỡ mới=%lu" #: mfd/prog.c:486 msgid "Stack trace:" msgstr "Vết đống:" #: mfd/prog.c:525 msgid "Stack trace finishes" msgstr "Vết đống kết thúc" #: mfd/prog.c:535 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY ở gần %s:%lu: " #: mfd/prog.c:550 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY ở gần %s:%lu: " #: mfd/prog.c:611 mfd/prog.c:837 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Cạn chỗ đống; tăng kích cỡ đống #pragma" #: mfd/prog.c:620 msgid "Stack underflow" msgstr "Trán ngược đống" #: mfd/prog.c:630 mfd/prog.c:648 msgid "Heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "Tràn miền nhớ : tăng kích cỡ đống #pragma" #: mfd/prog.c:684 msgid "Memory chunk too big to fit into heap" msgstr "Đoạn bộ nhớ quá lớn để vừa trong miền nhớ" #: mfd/prog.c:863 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: mfd/prog.c:867 msgid "Invalid back-reference number" msgstr "Sai đặt số thứ tự tham chiếu ngược" #: mfd/prog.c:952 #, c-format msgid "Macro not defined: %s" msgstr "Chưa xác định vĩ lệnh: %s" #: mfd/prog.c:2015 msgid "pc out of range" msgstr "pc ở ngoại phạm vi" #: mfd/prog.c:2029 msgid "Out of memory while formatting error message:" msgstr "Không đủ bộ nhớ khi định dạng thông điệp lỗi:" #: mfd/prog.c:2183 #, c-format msgid "%sCannot create temporary stream: %s" msgstr "%sKhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: mfd/prog.c:2189 #, c-format msgid "%sCannot open temporary stream: %s" msgstr "%sKhông thể mở luồng tạm thời: %s" #: mfd/prog.c:2225 #, c-format msgid "%sTemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sLỗi tìm nơi tạm thời trong luồng: %s" #: mfd/prog.c:2241 #, c-format msgid "%sTemporary stream write failed: %s" msgstr "%sLỗi ghi luồng tạm thời: %s" #: mfd/prog.c:2349 #, c-format msgid "Unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "Yêu cầu dữ liệu riêng dựng sẵn không rõ (%d)" #: mfd/prog.c:2354 msgid "No built-in private data registered" msgstr "Chưa đăng ký dữ liệu riêng dựng sẵn" #: mfd/prog.c:2362 #, c-format msgid "Initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "Việc phân cấp đầu tiên cho dữ liệu riêng dựng sẵn #%d bị lỗi" #: mfd/spf.c:74 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: địa chỉ IP sai: %s" #: mfd/symtab.c:294 mfd/symtab.c:336 #, c-format msgid "Cannot install builtin function %s" msgstr "Không thể cài đặt hàm dựng sẵn: %s" #: mfd/symtab.c:299 mfd/symtab.c:341 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: không thể cài đặt hàm dựng sẵn %s" #: mfd/symtab.c:443 mfd/symtab.c:503 #, c-format msgid "Redefinition of function %s" msgstr "Xác định lại hàm %s" #: mfd/symtab.c:452 mfd/symtab.c:510 #, c-format msgid "Redefinition of function %s by alias %s" msgstr "Xác định lại hàm %s bởi bí danh %s" #: mfd/symtab.c:599 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ : pragma %s đã được xác định" #: mtasim/mtasim.c:252 #, c-format msgid "Expected %s, but got %3.3s" msgstr "Mong đợi %s, còn tìm %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:269 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim — bộ mô phỏng MTA cho mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:298 msgid "Mode selection" msgstr "Chọn chế độ" #: mtasim/mtasim.c:299 msgid "MODE" msgstr "CHẾ ĐỘ" #: mtasim/mtasim.c:300 msgid "Set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "Đặt chế độ MTA (-bd hay -bs)" #: mtasim/mtasim.c:302 msgid "Use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "Dùng giao thức SMTP trên đầu vào/ra tiêu chuẩn (bằng « -bs »)" #: mtasim/mtasim.c:305 msgid "Run as daemon (same as -bd)" msgstr "Chạy làm trình nền (bằng « -bd »)" #: mtasim/mtasim.c:308 msgid "Run with this user privileges" msgstr "Chạy với quyền truy cập của người dùng này" #: mtasim/mtasim.c:319 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "VĨ_LỆNH=GIÁ_TRỊ" #: mtasim/mtasim.c:320 msgid "Define Sendmail macro" msgstr "Xác định vĩ lệnh Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:322 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: mtasim/mtasim.c:323 msgid "Communicate with Milter PORT" msgstr "Liên lạc với CỔNG Milter" #: mtasim/mtasim.c:326 msgid "Pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "Gửi thư mục tạm thời cho mailfromd dưới dạng thư mục tình trạng của nó (với « -Xauto »)" #: mtasim/mtasim.c:329 msgid "Set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "Đặt đoạn thân cho các cuộc goi « xxfi_body »" #: mtasim/mtasim.c:331 msgid "VER" msgstr "PHB" #: mtasim/mtasim.c:332 msgid "Force using the given Milter protocol version number" msgstr "Ép buộc dùng số thứ tự phiên bản giao thức Milter đưa ra" #: mtasim/mtasim.c:333 mtasim/mtasim.c:335 msgid "BITMASK" msgstr "LọcBit" #: mtasim/mtasim.c:334 msgid "Force the given Milter actions" msgstr "Ép buộc làm những hành vi Milter đưa ra" #: mtasim/mtasim.c:336 msgid "Set Milter protocol capabilities" msgstr "Đặt khả năng giao thức Milter" #: mtasim/mtasim.c:341 msgid "Not-interactive mode (disable readline)" msgstr "Chế độ không tương thích (tắt readline)" #: mtasim/mtasim.c:343 msgid "Set readline prompt" msgstr "Đặt dấu nhắc readline" #: mtasim/mtasim.c:348 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Gỡ lỗi và truy tìm" #: mtasim/mtasim.c:350 msgid "Append to the trace file" msgstr "Phụ thêm vào tập tin vết" #: mtasim/mtasim.c:352 msgid "Set name of the trace file" msgstr "Đặt tên của tập tin vết" #: mtasim/mtasim.c:354 msgid "Increase verbosity level" msgstr "Tăng cấp chi tiết" #: mtasim/mtasim.c:363 msgid "TLS options" msgstr "Tùy chọn TLS" #: mtasim/mtasim.c:365 msgid "Set name of the TLS certificate file" msgstr "Đặt tên của tập tin chứng nhận TLS" #: mtasim/mtasim.c:368 msgid "Set name of the TLS CA file" msgstr "Đặt tên của tập tin CA (nhà cầm quyền cấp chứng nhận) TLS" #: mtasim/mtasim.c:371 msgid "Set name of the TLS key file" msgstr "Đặt tên của tập tin khoá TLS" #: mtasim/mtasim.c:405 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "Gặp cú pháp phiên bản sai (gần %s)" #: mtasim/mtasim.c:432 msgid "unsupported mode" msgstr "chế độ không được hỗ trợ" #: mtasim/mtasim.c:469 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "định dạng gán không đúng: %s" #: mtasim/mtasim.c:495 mtasim/mtasim.c:505 mtasim/mtasim.c:511 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "số không hợp lệ: %s" #: mtasim/mtasim.c:547 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: mtasim/mtasim.c:593 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:601 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:615 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s" #: mtasim/mtasim.c:622 pies/progman.c:616 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:636 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "không thể lưu thư mục hiện thời: %s" #: mtasim/mtasim.c:642 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "không thể phục hồi thư mục hiện thời: %s" #: mtasim/mtasim.c:649 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:674 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "Trình nền mailfromd đã thoát với trạng thái %d" #: mtasim/mtasim.c:677 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "Trình nền mailfromd bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mtasim/mtasim.c:679 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "Trình nền mailfromd bị chấm dứt với trạng thái không rõ" #: mtasim/mtasim.c:692 #, c-format msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:707 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "không thể tạo tiến trình con: %s" #: mtasim/mtasim.c:741 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "không thể thực hiện mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:751 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "tiến trình con %s đã thoát bất thường" #: mtasim/mtasim.c:805 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "không thể mở kết xuất truy tìm: %s" #: mtasim/mtasim.c:815 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "dùng hoặc « --stdio » (đầu vào/ra tiêu chuẩn) hoặc « --daemon » (trình nền)" #: mtasim/mtasim.c:842 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "không thể tạo trình phục vụ gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:870 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "không thể kết nối đến milter dùng %s" #: mtasim/mtasim.c:899 msgid "end of file reached" msgstr "gặp kết thúc tập tin" #: mtasim/mtasim.c:1117 mtasim/mtasim.c:1141 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Lỗi ghi: %s" #: mtasim/mtasim.c:1173 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lỗi đọc: %s" #: mtasim/openat-die.c:30 #, c-format msgid "Unable to record current working directory: %s" msgstr "Không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời: %s" #: mtasim/openat-die.c:38 #, c-format msgid "Failed to return to initial working directory: %s" msgstr "Chưa trở về thư mục làm việc đầu tiên: %s" #: pies/pies.c:85 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "không rõ mã hành động: %s" #: pies/pies.c:104 #, c-format msgid "%s: invalid e-mail address: %s" msgstr "%s: địa chỉ thư điện tử không hợp lệ: %s" #: pies/pies.c:119 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Xác định hành động cần làm khi một thành phần kết thúc với mã trả lại này." #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: pies/pies.c:122 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {tắt | khởi-chạy-lại}" #: pies/pies.c:125 msgid "Notify this address when then component terminates." msgstr "Thông báo cho địa chỉ này khi thành phần kết thúc." #: pies/pies.c:126 msgid "arg: email-list" msgstr "arg: danh-sách-địa-chỉ-thư" #: pies/pies.c:129 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Văn bản là thư thông báo (có dòng đầu)." #: pies/pies.c:132 msgid "Execute this command." msgstr "Thực hiện câu lệnh này." #: pies/pies.c:246 pies/pies.c:259 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: không phải con số" #: pies/pies.c:266 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: không phải mã tín hiệu" #: pies/pies.c:274 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: không phải mã trả lại" #: pies/pies.c:331 #, c-format msgid "cannot get list item: %s" msgstr "không thể lấy mục danh sách: %s" #: pies/pies.c:352 msgid "missing tag" msgstr "thiếu thẻ" #: pies/pies.c:404 msgid "" msgstr "" #: pies/pies.c:453 msgid "Invalid octal number" msgstr "Số bát phân không hợp lệ" #: pies/pies.c:503 #, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Không rõ khả năng syslog « %s »" #: pies/pies.c:534 pies/pies.c:571 #, c-format msgid "Unknown syslog priority `%s'" msgstr "Không rõ mức ưu tiên syslog « %s »" #: pies/pies.c:545 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: không nhận ra kiểu bộ chuyển hướng" #: pies/pies.c:554 msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số đôi số" #: pies/pies.c:605 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo đĩa chỉ URL: %s" #: pies/pies.c:614 #, c-format msgid "%s: cannot parse URL: %s" msgstr "%s: không thể phân tích đĩa chỉ URL: %s" #: pies/pies.c:644 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: không nhận ra chế độ" #: pies/pies.c:661 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chuỗi hạn chế không hợp lệ (gần %s)" #: pies/pies.c:669 msgid "Component execution mode." msgstr "Chế độ thực hiện thành phần." #. TRANSLATORS: The words between '{' and '}' are keywords, do not #. translate them. #: pies/pies.c:672 msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" msgstr "" "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}\n" "\n" "mode\tchế độ\n" "exec\t\tthực hiện (viết tắt)\n" "accept\tchấp nhận\n" "inetd\t(trình nền sơ khởi tiến trình khác)\n" "nostartaccept\t\tkhông khởi chạy nhưng chấp nhận (?)\n" "pass\t\tgửi qua\n" "fd\t\tbộ mô tả tập tin" #: pies/pies.c:676 msgid "Full name of the program." msgstr "Tên đầy đủ của chương trình." #: pies/pies.c:679 msgid "Command line." msgstr "Dòng lệnh." #: pies/pies.c:682 msgid "List of prerequisites." msgstr "Danh sách các điều kiện tiên quyết." #: pies/pies.c:683 pies/pies.c:687 msgid "list" msgstr "danh sách" #: pies/pies.c:686 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Danh sách các thành phần cho chúng cái này là điều kiện tiên quyết." #: pies/pies.c:690 msgid "Disable this entry." msgstr "Tắt mục nhập này." #: pies/pies.c:693 msgid "Time to wait before starting this component." msgstr "Khoảng thời gian cần đợi trước khi khởi chạy thành phần này." #: pies/pies.c:696 msgid "Mark this entry as precious." msgstr "Đánh dấu mục nhập này là quý." #: pies/pies.c:699 msgid "Listen on the given url." msgstr "Lắng nghe trên đĩa chỉ URL đưa ra." #: pies/pies.c:700 msgid "url: string" msgstr "url: chuỗi" #: pies/pies.c:703 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Gửi fd qua ổ cắm này." #: pies/pies.c:704 msgid "name" msgstr "tên" #: pies/pies.c:706 msgid "Per-component access control list" msgstr "Danh sách điều khiển truy cập từng thành phần" #: pies/pies.c:709 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Gỡ bỏ tập tin trước khi khởi chạy thành phần." #: pies/pies.c:713 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Có quyền cao hơn khả năng syslog mặc định cho thành phần này." #: pies/pies.c:714 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: pies/pies.c:717 msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority." msgstr "Chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn của chương trình tới tập tin đưa ra hoặc mức ưu tiên syslog." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: pies/pies.c:720 pies/pies.c:727 msgid "type: {file | syslog}> " msgstr "" #: pies/pies.c:934 pies/pies.c:1023 pmult/pmult.c:723 pmult/pmult.c:837 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: pies/pies.c:936 pmult/pmult.c:727 msgid "Write PID to this file." msgstr "Ghi PID vào tập tin này." #: pies/pies.c:938 msgid "Set location of the control file." msgstr "Đặt vị trí của tập tin điều khiển." #: pies/pies.c:940 msgid "Set location of the statistics output file." msgstr "Đặt vị trí của tập tin kết xuất thống kê." #: pies/pies.c:951 msgid "Set global system limits" msgstr "Đặt các sự hạn chế hệ thống toàn cục" #: pies/pies.c:953 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Đợi giây để tất cả các thành phần kết thúc." #: pies/pies.c:957 msgid "Global access control list" msgstr "Danh sách điều khiển truy cập toàn cục" #: pies/pies.c:959 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Bao gồm các thành phần từ tập tin cấu hình MeTA1 đưa ra." #: pies/pies.c:960 msgid "file: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: pies/pies.c:962 msgid "Set name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Đặt tên của thư mục hàng đợi MeTA1 (mặc định: /var/spool/meta1)." #: pies/pies.c:989 msgid "pies -- process invocation and execution supervisor" msgstr "pies -- bộ giám sát việc gọi và thực hiện tiến trình" #: pies/pies.c:1019 msgid "Log to syslog" msgstr "Ghi lưu vào syslog" #: pies/pies.c:1025 msgid "Force startup even if another instance may be running" msgstr "Ép buộc khởi chạy thậm chí nếu tiến trình tức thời khác đang chạy" #: pies/pies.c:1030 msgid "Restart components named in the command line." msgstr "Khởi chạy những thành phần đưa ra trên dòng lệnh." #: pies/pies.c:1032 msgid "Reload the running instance of pies." msgstr "Nạp lại tiến trình pies đang chạy." #: pies/pies.c:1035 msgid "Display info about the running instance." msgstr "Hiển thị thông tin về tiến trình đang chạy." #: pies/pies.c:1037 msgid "Stop the running instance." msgstr "Dừng tiến trình đang chạy." #: pies/pies.c:1042 msgid "Dump prerequisite charts." msgstr "Đổ các đồ thị điều kiện tiên quyết." #: pies/pies.c:1044 msgid "Dump dependency map." msgstr "Đổ sơ đồ quan hệ phụ thuộc." #: pies/pies.c:1192 #, c-format msgid "cannot open pid file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin PID « %s »: %s" #: pies/pies.c:1207 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgstr "gặp ký tự bất thường %#03o trong tập tin PID « %s »" #: pies/pies.c:1216 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "không thể gửi tín hiệu cho tiến trình chủ %lu: %s" #: pies/pies.c:1265 msgid "stopping components" msgstr "đang dừng chạy các thành phần" #: pies/pies.c:1270 pies/pies.c:1308 #, c-format msgid "cannot open control file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin điều khiển « %s »: %s" #: pies/pies.c:1276 #, c-format msgid "cannot unlink control file `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin điều khiển « %s »: %s" #: pies/pies.c:1328 pies/pies.c:1349 pies/pies.c:1395 msgid "pies is not running" msgstr "pies không đang chạy" #: pies/pies.c:1332 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "đang nạp lại pies ở PID %lu" #: pies/pies.c:1344 pies/pies.c:1364 pies/pies.c:1378 #, c-format msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin thống kê « %s »: %s" #: pies/pies.c:1354 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies không đang chạy, nhưng tìm thấy một tập tin PID (pid %lu)" #: pies/pies.c:1361 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "có vẻ là pies chạy với PID %lu, nhưng hiện thời không đáp ứng" #: pies/pies.c:1371 #, c-format msgid "cannot open statfile `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin thống kê « %s »: %s" #: pies/pies.c:1400 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "đang dừng chạy pies ở PID %lu" #: pies/pies.c:1485 #, c-format msgid "Another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "Một tiến trình pies tức thời khác có thể đang chạy (PID %lu), hãy dùng tùy chọn « --force » để có quyền cao hơn" #: pies/pies.c:1493 #, c-format msgid "Another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "Một tiến trình pies tức thời khác đã khởi chạy (PID %lu)" #: pies/pies.c:1498 pmult/pmult.c:2283 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s đang khởi chạy" #: pies/pies.c:1502 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "không thể trở thành trình nền: %s" #: pies/pies.c:1509 pmult/pmult.c:2397 #, c-format msgid "Cannot create PID file `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID « %s »: %s" #: pies/pies.c:1514 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgstr "không phải được khởi chạy dưới dạng một tên đường dẫn tuyệt đối; tín hiệu SIGHUP sẽ không hoạt động được" #: pies/pies.c:1571 pmult/pmult.c:2285 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s đã chấm dứt" #: pies/progman.c:344 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s: %s" #: pies/progman.c:409 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy bộ chuyển hướng « %s »: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: pies/progman.c:596 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang tạo và thực hiện lại quá nhanh thì bị tắt trong %d phút" #: pies/progman.c:612 pies/progman.c:651 #, c-format msgid "unlinking %s\n" msgstr "đang bỏ liên kết %s\n" #: pies/progman.c:647 #, c-format msgid "starting %s\n" msgstr "đang khởi chạy %s\n" #: pies/progman.c:654 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: không thể gỡ bỏ tập tin « %s »: %s" #: pies/progman.c:668 #, c-format msgid "chdir %s\n" msgstr "chdir %s\n" #: pies/progman.c:671 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: pies/progman.c:750 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "không thể khởi chạy « %s »: %s" #: pies/progman.c:756 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy « %s »: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: pies/progman.c:841 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không có chương trình tương ứng với fd %d" #: pies/progman.c:888 #, c-format msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" msgstr "thành phần %s tuyên bố đích quan hệ phụ thuộc %s, mà chưa được tuyên bố" #: pies/progman.c:898 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách: %s" #: pies/progman.c:965 msgid "Dependency map" msgstr "Sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: pies/progman.c:977 msgid "Legend" msgstr "Chú giải" #: pies/progman.c:1006 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào %s mà chưa được tuyên bố" #: pies/progman.c:1021 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào chính nó" #: pies/progman.c:1118 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ : đang thử ép buộc kết thúc tiến trình không tồn tại %s" #: pies/progman.c:1314 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully\n" msgstr "%s (%lu) đã thoát thành công\n" #: pies/progman.c:1318 #, c-format msgid "%s (%lu) failed with status %d" msgstr "%s (%lu) bị lỗi với trạng thái %d" #: pies/progman.c:1332 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: pies/progman.c:1338 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) bị dừng do tín hiệu %d" #: pies/progman.c:1344 #, c-format msgid "%s (%lu) dumped core" msgstr "%s (%lu) đã đổ lõi" #: pies/progman.c:1349 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra" #: pies/progman.c:1441 #, c-format msgid "cannot expand message body: %s" msgstr "không thể mở rộng thân thư : %s" #: pies/progman.c:1449 #, c-format msgid "cannot create message: %s" msgstr "không thể tạo thư : %s" #: pies/progman.c:1499 #, c-format msgid "executing %s\n" msgstr "đang thực hiện %s\n" #: pies/progman.c:1544 #, c-format msgid "subprocess %lu finished" msgstr "tiến trình con %lu đã kết thúc" #: pies/progman.c:1596 #, c-format msgid "Disabling component %s: exited with code %d" msgstr "Đang tắt thành phần %s: đã thoát với mã %d" #: pies/progman.c:1617 #, c-format msgid "removing inetd redirector %s\n" msgstr "đang gỡ bỏ bộ chuyển hướng inetd %s\n" #: pies/progman.c:1632 #, c-format msgid "stopping component `%s'" msgstr "đang dừng chạy thành phần « %s »" #: pies/progman.c:1650 #, c-format msgid "stopping component `%s': component not started" msgstr "đang dừng chạy thành phần « %s »: thành phần chưa khởi chạy" #: pies/progman.c:1672 #, c-format msgid "dumping statistics to `%s'" msgstr "đang đổ thống kê tới « %s »" #: pies/progman.c:1676 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for writing: %s" msgstr "không thể mở tập tin « %s » để ghi: %s" #: pies/progman.c:1699 #, c-format msgid "[disabled; scheduled for %s]" msgstr "[bị tắt; định thời cho %s]" #: pies/progman.c:1702 #, c-format msgid "[disabled]" msgstr "[bị tắt]" #: pies/progman.c:1704 #, c-format msgid "[listener]" msgstr "[bộ lắng nghe]" #: pies/progman.c:1706 #, c-format msgid "[not running]" msgstr "[không đang chạy]" #: pies/progman.c:1709 #, c-format msgid "cannot convert argument list: %s" msgstr "không thể chuyển đổi danh sách đối số : %s" #: pies/progman.c:1721 #, c-format msgid "redirector %s %lu\n" msgstr "bộ chuyển hướng %s %lu\n" #: pmult/pmult.c:142 #, c-format msgid "Cannot append body chunk: %s" msgstr "Không thể phụ thêm đoạn thân: %s" #: pmult/pmult.c:247 #, c-format msgid "Cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "Không thể lấy giá trị của {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:319 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "ứng dụng khách kiểu %s chưa được hỗ trợ" #: pmult/pmult.c:323 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "không rõ kiểu ứng dụng khách %s" #: pmult/pmult.c:411 #, c-format msgid "Invalid log level: %s" msgstr "Cấp ghi lưu không hợp lệ: %s" #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Đặt kiểu milter từ xa. Hiện thời chỉ hiệu « milter »." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:430 msgid "{milter [version: number]|pmilter}" msgstr "{milter [phiên_bản: số]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:432 msgid "Set remote client URL." msgstr "Đặt đĩa chỉ URL của ứng dụng khách." #: pmult/pmult.c:434 msgid "Set write timeout." msgstr "Đặt thời hạn ghi." #: pmult/pmult.c:437 msgid "Set read timeout." msgstr "Đặt thời hạn đọc." #: pmult/pmult.c:440 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Đặt thời hạn cho EOM." #: pmult/pmult.c:443 msgid "Set connect timeout." msgstr "Đặt thời hạn kết nối." #: pmult/pmult.c:446 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "" "Đặt cấp chi tiết ghi lưu. Đối_số là một danh sách các mục định giới bằng dấu phẩy hay khoảng trắng. Mỗi mục là một cấp ghi lưu, tùy chọn cũng có tiền tố « ! » (ngụ ý « bất kỳ cấp trừ cấp này ») hoặc « < » (tất cả các cấp tính đến và gồm cả cấp này). Những cấp ghi lưu theo thứ tự ưu tiên tăng dần:\n" " • proto\n" " • debug\t\tgỡ lỗi\n" " • info\t\tthông tin\n" " • warn\t\tcảnh báo\n" " • err\t\tlỗi (viết tắt)\n" " • fatal\t\tnghiêm trọng." #: pmult/pmult.c:537 pmult/pmult.c:1373 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "bảng vĩ lệnh %d bị đầy nên bỏ qua ký hiệu {%s}" #: pmult/pmult.c:545 #, c-format msgid "Unknown MeTA1 macro %s" msgstr "Không rõ vĩ lệnh MeTA1 %s" #: pmult/pmult.c:556 msgid "Macro \"taid\" cannot be requested at this stage" msgstr "Vào giai đoạn này không thể yêu cầu vĩ lệnh « taid »" #: pmult/pmult.c:566 msgid "Macro \"msgid\" cannot be requested at this stage" msgstr "Vào giai đoạn này không thể yêu cầu vĩ lệnh « msgid »" #: pmult/pmult.c:575 #, c-format msgid "Macro %s already defined\n" msgstr "Vĩ lệnh « %s » đã được xác định\n" #: pmult/pmult.c:584 pmult/pmult.c:702 pmult/pmult.c:1392 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d" #: pmult/pmult.c:602 msgid "Unknown SMTP stage" msgstr "Không rõ giai đoạn SMTP" #: pmult/pmult.c:648 msgid "Not enough arguments to define-macros" msgstr "Không đủ đối số để xác định vĩ lệnh (define-macros)" #: pmult/pmult.c:654 msgid "Too many arguments to define-macros" msgstr "Quá nhiều đối số để xác định vĩ lệnh (define-macros)" #: pmult/pmult.c:690 msgid "Too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "Quá nhiều vĩ lệnh được xác định cho giai đoạn « mail » trong khi xử lý câu lệnh « auth-macros »" #: pmult/pmult.c:716 msgid "Maximum number of threads (soft limit)" msgstr "Số tối đa các nhánh (giới hạn mềm)" #: pmult/pmult.c:718 msgid "Maximum number of threads (hard limit)" msgstr "Số tối đa các nhánh (giới hạn cứng)" #: pmult/pmult.c:720 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Số tối đa các bộ mô tả tập tin cho phép pmilter mở được" #: pmult/pmult.c:725 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi pmilter." #: pmult/pmult.c:729 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Gửi các vĩ lệnh xác thực cho bộ quản lý MAIL." #: pmult/pmult.c:731 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Xác định các vĩ lệnh cho giai đoạn SMTP đưa ra." #: pmult/pmult.c:732 msgid "stage: string>