# Klavaro translation for Vietnamese # Copyright (C) 2005-2009 Felipe Castro at http://klavaro.sourceforge.net/ # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # First author of translation:Trần Ngọc Quân , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 22:45-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 09:14+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Trình đơn chính" #: data/klavaro.glade:23 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Không nên trốn tránh việc học các bài học cơ bản!" #: data/klavaro.glade:61 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Học cách gõ bàn phím đúng phương pháp" #: data/klavaro.glade:80 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Bắt đầu luyện tập các ngón tay của bạn." #: data/klavaro.glade:118 msgid "First steps with initial training" msgstr "Bước đầu tiên với việc khởi tạo quá trình luyện tập" #: data/klavaro.glade:140 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Học thuộc bàn phím bằng cách luyện tập với phím ngẫu nhiên." #: data/klavaro.glade:178 msgid "Practice with random keys" msgstr "Luyện tập với phím ngẫu nhiên" #: data/klavaro.glade:200 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Gia tăng khả năng gõ bằng cách luyện với những từ ngẫu nhiên." #: data/klavaro.glade:238 msgid "Practice with random words" msgstr "Luyện với những từ ngẫu nhiên." #: data/klavaro.glade:260 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Để thành thạo cần hoàn thành các bài luyện tập gõ các đoạn văn." #: data/klavaro.glade:298 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Luyện tập với một đoạn văn thật" #: data/klavaro.glade:332 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Bố trí bàn phím cho mô đun 1 và 2. Cũng dùng trong bài thi gõ tự do." #: data/klavaro.glade:334 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Bàn phím" #: data/klavaro.glade:347 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Ngôn ngữ cho mô đun 3 và 4." #: data/klavaro.glade:349 msgid "_Language:" msgstr "_Ngôn ngữ" #: data/klavaro.glade:360 data/klavaro.glade:1928 msgid "Variant" msgstr "Biến thể" #: data/klavaro.glade:374 data/klavaro.glade:1920 msgid "Country / Custom" msgstr "Quốc gia/ Thói quen" #: data/klavaro.glade:388 data/klavaro.glade:1368 msgid "Your language here." msgstr "Ngôn ngữ của bạn tại đây." #: data/klavaro.glade:413 msgid "Little tip about this program." msgstr "Mẹo nhỏ khi sử dụng chương trình này." #: data/klavaro.glade:439 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: data/klavaro.glade:463 msgid "General information about the program." msgstr "Thông chung tin bản về chương trình." #: data/klavaro.glade:489 msgid "_About..." msgstr "_Thông tin thêm..." #: data/klavaro.glade:514 data/klavaro.glade:1161 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Thoát khỏi chương ứng dụng này ngay lập tức." #: data/klavaro.glade:540 data/klavaro.glade:1182 data/klavaro.glade:1267 #: data/klavaro.glade:1652 data/klavaro.glade:2567 data/klavaro.glade:3346 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: data/klavaro.glade:590 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Tải bài tập/bài học khác" #: data/klavaro.glade:612 msgid "_Other texts" msgstr "Đoạn văn bản _khác" #: data/klavaro.glade:644 data/klavaro.glade:3148 msgid "_Lesson:" msgstr "_Bài học:" #: data/klavaro.glade:702 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Hiệu chỉnh bộ ký tự sử dụng trong bài học này." #: data/klavaro.glade:716 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Hiệu chỉnh bộ ký tự sử dụng trong bài học từ 44 đến 50." #: data/klavaro.glade:740 data/klavaro.glade:747 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Đây là bài tập đặc thù, hãy chỉnh sửa thông tin cá nhân bị lỗi." #: data/klavaro.glade:853 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Hiển thị bàn phím ảo và sự liên hệ giữa các ngón tay và phím." #: data/klavaro.glade:876 msgid "_Keyboard" msgstr "Bàn _phím" #: data/klavaro.glade:899 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Chọn phông chữ sử dụng trong cửa sổ bài tập." #: data/klavaro.glade:917 msgid "_Font" msgstr "_Phông chữ" #: data/klavaro.glade:939 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Giữ dấu kiểm này được đánh nếu bạn muốn có tiếng bíp hay." #: data/klavaro.glade:959 msgid "_Beep" msgstr "Tiếng _bíp." #: data/klavaro.glade:1011 msgid "Co_urse information" msgstr "Thông tin khóa _học" #: data/klavaro.glade:1032 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Biểu đồ biểu thị cho bạn sự tiến triển việc học trong suốt bài luyện tập." #: data/klavaro.glade:1052 msgid "_Progress" msgstr "_Quá trình" #: data/klavaro.glade:1075 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Xem điểm nội bộ và trên mạng từ những người dùng khác." #: data/klavaro.glade:1095 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: data/klavaro.glade:1117 msgid "Return to the main menu." msgstr "Quay lại trình đơn chính." #: data/klavaro.glade:1137 data/klavaro.glade:3593 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Quay lại trình đơn" #: data/klavaro.glade:1245 data/klavaro.glade:1628 data/klavaro.glade:2540 msgid "Close this window." msgstr "Đóng cửa sổ ảnh này." #: data/klavaro.glade:1297 msgid "Font definition" msgstr "Xác định phông chữ" #: data/klavaro.glade:1341 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1360 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Điểm số nội bộ\n" "Điểm số trên mạng" #: data/klavaro.glade:1446 msgid "Show extra information" msgstr "Hiển thị thông tin phụ" #: data/klavaro.glade:1468 msgid "Hide extra information" msgstr "Ẩn thông tin phụ" #: data/klavaro.glade:1517 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Xuất bản thông tin tới web điểm nội tại của bạn." #: data/klavaro.glade:1542 msgid "_Participate" msgstr "_Luyện tập" #: data/klavaro.glade:1568 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Tải về từ trang web xếp hạng mới nhất." #: data/klavaro.glade:1593 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: data/klavaro.glade:1697 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Thông tin thêm về 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1707 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Vẫn còn một chương trình học gõ bàn phím máy tính" #: data/klavaro.glade:1758 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Luôn nhớ rằng: có người yêu quí bạn!" #: data/klavaro.glade:1940 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Gỡ bỏ giao diện được chọn." #: data/klavaro.glade:1965 msgid "_Remove" msgstr "_Gỡ bỏ" #: data/klavaro.glade:2072 data/klavaro.glade:2115 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Nhấn thả phím shift. Chuyển đổi giữa gõ chữ hoa và chữ thường." #: data/klavaro.glade:2099 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "ngón tay cái" #: data/klavaro.glade:2100 msgid "SPACE BAR" msgstr "PHÍM CÁCH" #: data/klavaro.glade:2185 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2199 msgid "Caps" msgstr "Phím Caps" #: data/klavaro.glade:2242 msgid "S_ave as:" msgstr "Lưu dưới tên mớ_i:" #: data/klavaro.glade:2276 msgid "Show previous screen." msgstr "Hiện màn hình trước đây." #: data/klavaro.glade:2302 msgid "_Previous step" msgstr "Bước trướ_c" #: data/klavaro.glade:2329 msgid "Show next screen." msgstr "Hiện màn hình tiếp sau." #: data/klavaro.glade:2355 msgid "_Next step" msgstr "Bước _tiếp theo" #: data/klavaro.glade:2388 msgid "Return without any modification." msgstr "Quay lại mà không chỉnh sửa gì." #: data/klavaro.glade:2412 data/klavaro.glade:3030 data/klavaro.glade:3424 msgid "_Cancel" msgstr "_Hủy" #: data/klavaro.glade:2440 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Lưu lại giao diện bàn phím hiện hành với tên định rõ ở phía trên." #: data/klavaro.glade:2464 msgid "_Save and use" msgstr "_Lưu lại và sử dụng" #: data/klavaro.glade:2489 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Nếu bạn thích các hình đôi bàn tay bên cạnh, bấm vào đây để đóng cửa sổ này và giữ chúng lại." #: data/klavaro.glade:2515 msgid "_Keep hands" msgstr "_Giữ bàn tay" #: data/klavaro.glade:2599 msgid "Change language" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ" #: data/klavaro.glade:2619 msgid "Attention!" msgstr "Chú ý!" #: data/klavaro.glade:2652 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bạn có khẳng định không?" #: data/klavaro.glade:2704 msgid "_No" msgstr "_Không" #: data/klavaro.glade:2756 msgid "_Yes" msgstr "Đồn_g ý" #: data/klavaro.glade:2836 msgid "Re_name:" msgstr "Đổi tê_n:" #: data/klavaro.glade:2850 msgid "Rename the selected item." msgstr "Đổi tên mục đã được chọn." #: data/klavaro.glade:2871 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Đọc tệp tin văn bản và thêm bản sao của nó vào đây. Tệp tin phải sử dụng UTF-8." #: data/klavaro.glade:2893 msgid "_Open text file" msgstr "_Mở tập tin văn bản" #: data/klavaro.glade:2915 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Dán chữ mà bạn đã sao chép." #: data/klavaro.glade:2937 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Dán vào từ clipboard" #: data/klavaro.glade:2960 msgid "Remove the selected item." msgstr "Gỡ bỏ mục đã được chọn." #: data/klavaro.glade:2982 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Gỡ bỏ tệp tin sao chép" #: data/klavaro.glade:3049 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Áp dụng mục tin đã chọn để tạo một bài luyện tập mới." #: data/klavaro.glade:3070 msgid "_Apply" msgstr "_Chấp nhận" #: data/klavaro.glade:3107 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Sự tiến triển" #: data/klavaro.glade:3215 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: data/klavaro.glade:3243 msgid "Date & Time" msgstr "Ngày tháng & Thời gian" #: data/klavaro.glade:3267 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Xóa dữ liệu lưu quá trình, với tất cả các mô đun." #: data/klavaro.glade:3294 msgid "_Reset" msgstr "_Đặt lại!" #: data/klavaro.glade:3320 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Đóng cửa sổ này, quay lại phần luyện tập." #: data/klavaro.glade:3382 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Chọn tệp tin" #: data/klavaro.glade:3461 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: data/klavaro.glade:3488 msgid "Help?" msgstr "Trợ giúp?" #: data/klavaro.glade:3522 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Trình đơn chính của chương trình rất dễ dùng. Chỉ việc chọn kiểu bài học mình muốn. Không cần phải lo lắng về việc bấm chuột vào bất kỳ nút nào trên màn hình. Chúng chẳng làm hỏng gì cả đâu!" #: data/klavaro.glade:3537 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Các điều khiển có các hướng dẫn nhỏ sẽ hiện ra nếu bạn di chuyển con chuột qua chúng. Chúng là cần thiết. Để biết chúng làm việc như thế nào, di chuyển con trỏ chuột qua nút ở phía dưới mà không bấm, chờ nó xuất hiện..." #: data/klavaro.glade:3567 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Đây là mẹo nhỏ. Bây giờ bạn nhấn nút này để quay lại trình đơn chính. " #: src/main.c:318 msgid "(Custom)" msgstr "(Tùy chỉnh)" #: src/main.c:319 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Chỉnh sửa tùy chỉnh)" #: src/main.c:320 msgid "(Default)" msgstr "(Mặc định)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:376 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Phần giới thiệu" #: src/main.c:379 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Phần học cơ bản" #: src/main.c:382 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Mô phỏng đoạn văn" #: src/main.c:385 src/callbacks.c:1210 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1223 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Trôi chảy" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:431 msgid "Keys:" msgstr "Phím:" #: src/callbacks.c:749 src/callbacks.c:767 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: src/callbacks.c:1049 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Ghi đè giao diện người dùng" #: src/callbacks.c:1051 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Điều này sẽ GHI ĐÈ lên một giao diện bàn phím có sẵn." #: src/callbacks.c:1058 msgid "Remove user layout" msgstr "Gỡ bỏ giao diện người dùng" #: src/callbacks.c:1060 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Điều này sẽ GỠ BỎ giao diện bàn phím có sẵn." #: src/callbacks.c:1067 msgid "Reset progress data" msgstr "Đặt lại dữ liệu lưu quá trình" #: src/callbacks.c:1068 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Điều này sẽ XÓA tất cả dữ liệu hiển thị đồ thị." #: src/callbacks.c:1207 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Độ chính xác" #: src/callbacks.c:1210 src/tutor.c:1100 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM từ trên phút)" #: src/callbacks.c:1218 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: src/callbacks.c:1226 src/tutor.c:1127 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Điểm số" #: src/translation.c:542 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Bài học cơ bạn nhằm tới mục đích là bạn nhìn các ký tự hiện ra trên màn hình và nhấn vào phím tương ứng. Nhớ giữ bàn tay đúng hướng trên các phím đặt tay ban đầu vào mọi lúc (xem phần hướng dẫn trên trình đơn chính)." #: src/translation.c:546 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Các ký tự sử dụng thành dãy nối tiếp nhau sẽ hiện ra ở dòng thông điệp phía dưới. Các phím [Space], [Shift] và [Enter] không hiện ra ở đó nhưng được sử dụng rất thường xuyên." #: src/translation.c:549 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Dòng thông điệp theo sau ở phía dưới và lặp lại phím bạn bấm. Khi cần thiết, chúng thay đổi và đưa ra yêu cầu cho bạn." #: src/translation.c:553 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Tại đây bạn có thể rèn luyện và phát triển kỹ năng nhớ vị trí các phím. Ở đây có các câu với các từ không có nghĩa trộn lẫn với các số và ký tự đặc biệt." #: src/translation.c:556 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Theo thứ tự để giữ ngôn ngữ nội dung bài học và bàn phím độc lập, sự tổ hợp của dấu chữ sẽ không hiện ra. Với các từ thật, hãy chọn tùy chọn thừ tư trong trình đơn chính (về việc gõ trôi chảy)." #: src/translation.c:560 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Sau mỗi bài luyện ở đây sẽ là cửa sổ hiển thị tóm tắt hiệu năng thi hành của bạn và có thêm vài chú thích nhỏ nữa." #: src/translation.c:564 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Bài học này rất giống bài thứ hai, về sự mô phỏng đoạn văn. Sự khác biệt ở đây là bạn sẽ gõ những từ có nghĩa thật." #: src/translation.c:567 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Ngôn ngữ mặc định là cái dùng trong giao diện thực tế. Nhưng bạn có thể chọn một đoạn văn bản khác với mà bạn muốn sử dụng. Nhấn chuột vào tùy chọn 'Cái khác' ở trên và thêm tệp tin chứa văn bản vào." #: src/translation.c:571 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Bài học này hướng tới luyện tốc độ. Do đó, bạn được hỗ trợ gõ nhanh thật sự và tôi chỉ thỏa mãn khi bạn làm được như thế!" #: src/translation.c:575 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Chúng ta bây giờ đã hoàn thành các câu, và đoạn văn đã làm nên tư duy lô gíc. Điều này có thể làm bạn bối rối trong khi gõ nếu bạn muốn hiểu mình đang gõ cái gì. Bài học tiếp theo có mục đích nhắm vào là giúp bạn gõ mà không cần dịch hay phân tích nội dung." #: src/translation.c:579 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Chúng tôi không có ý là người đánh máy phải giống như một cái máy, không cần hiểu cái gì mình gõ. Chúng tôi làm điều đó chỉ nhắm vào mục đích là phát triển kỹ năng gõ, làm cho nó có phản xạ tự nhiên giống như việc đi, việc nói...vậy. Sau khi đạt được mục đích này rồi, hành động gõ sẽ trở nên tự động không cần sự tập trung cao độ nữa. Sau đó bạn sẽ có thể hướng sự chú ý tới các đoạn văn có nghĩa." #: src/translation.c:584 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Bài luyện này dài hơn. Mỗi bài gồm có ba đoạn văn và trọng tâm là sự chính xác và nhịp gõ, với một tốc độ yêu cầu tối thiểu. Tại đây bạn sẽ được yêu cầu sử dụng phím xóa backspace <-- để sửa lỗi gõ sai. Hay nói cách khác, chỉ khi nhập vào đúng mà không có lỗi nào mới được chấp nhận." #: src/keyboard.c:1052 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgstr "Vị trí bàn tay và ngón tay là cực kỳ quan trọng để tăng cao hiệu quả gõ. Bạn sẽ học nhanh hơn và gõ tốt hơn nếu bạn theo hướng dẫn tiếp theo đây." #: src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Đầu ngón tay trỏ đặt nhẹ và giữ nguyên tại vì trí 2 phím có mấu nhỏ, tại vị trí trung tâm của bàn phím." #: src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Những mấu nhỏ đó đóng vai trò như là một 'lỗ xúc giác' giúp ngón tay bạn sờ thấy để đặt đúng vị trí. Bằng cách này chỉ với một chút ít kinh nghiệm, bạn sẽ không cần nhìn vào bàn phím vẫn đặt được ngón tay vào vị trí đúng." #: src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Đặt các ngón khác một cách tự nhiên bên cạch các ngón trỏ, trên phím trong cùng một hàng của bàn phím." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Phần cạnh ngón tay cái đặt trên phím cách." #: src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Phần bàn tay đến cổ tay ở bên ngoài bàn, phía ngoài bàn phím. Không có phần tựa này cánh tay sẽ nhanh mỏi." #: src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Đây là chỉ dẫn về vị trí cơ bản của bàn tay. Từ đó, các ngón tay sẽ di chuyển qua toàn bộ bàn phím, với tới tất cả các phím tự nhiên và nhanh nhất có thể. Để đạt được mục tiêu này là sử dụng mối quan hệ đặc biệt giữa các phím và các ngón tay. Sự liên hệ này sẽ được học một cách từ từ cho đến khi hoàn tất phần cơ bản." #: src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Khi học về sự liên quan giữa ngón tay và phím, điều này vô cùng quan trọng rằng bạn chỉ có thể di chuyển ngón tay mà phải nhấn vào phím và cho phép các ngón tay khác còn lại tại vị trí cơ bản ban đầu của chúng." #: src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Sau khi nhớ được mối liên hệ này, bạn có thể sẽ bớt căng thẳng về một số quy tắc, do đó bạn có thể đạt tới tốc độ tốt hơn khi gõ." #: src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Bạn đang chuẩn bị bắt đầu bài luyện cơ bản. Nó cần ở bạn một sự nỗ lực và kiên nhẫn để giúp bạn trở thành người đánh máy chuyên nghiệp. Chúng tôi hy vọng rằng bạn có chúng và cùng tiến đến thành công!" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Bước %i" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Vị trí của của đôi bàn tay" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Học bài tiếp theo!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Sự liên quan giữa phím và ngón tay" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Bấm một phím để xem ngón nào tương ứng:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Tạo hay sửa giao diện bàn phím" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "ngón út" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "ngón nhẫn" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "ngón giữa" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "ngón trỏ" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Bấm vào và biên tập cái này" #: src/tutor.c:219 msgid "Lesson:" msgstr "Bài học:" #: src/tutor.c:229 msgid "Paragraphs:" msgstr "Đoạn văn:" #: src/tutor.c:262 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Phần học cơ bản" #: src/tutor.c:267 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Bài luyện khả năng thích ứng" #: src/tutor.c:270 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Bài luyện khả năng thích ứng: luyện phản xạ của các ngón tay, gõ trên tất cả các kiểu bàn phím." #: src/tutor.c:275 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Tốc độ" #: src/tutor.c:276 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Bài luyện tốc độ: tăng tốc độ bằng việc gõ các từ thật." #: src/tutor.c:280 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Luyện gõ trôi chảy" #: src/tutor.c:282 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Bài tập gõ trôi chảy: tập gõ phím chính xác với các đoạn văn hay và có nghĩa." #: src/tutor.c:295 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Kéo và thả đoạn văn vào đây để luyện tập với nó." #: src/tutor.c:297 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Bấm vào đây để đặt lại bài tập. Phím nóng: [Ctrl R]" #: src/tutor.c:345 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Đã hết bài luyện. Nhấn [Enter] để bắt đầu bài khác." #: src/tutor.c:373 msgid "Learning the key positions." msgstr "Học vị trí các phím." #: src/tutor.c:376 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Bấm bất kỳ phím nào để bắt đầu luyện tập." #: src/tutor.c:466 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Bắt đầu gõ khi bạn đã sẵn sàng." #: src/tutor.c:853 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: sự đăng nhập đã không được thi hành cho phiên làm việc này: số của kiểu ký tự (%i) phải lớn hơn %i." #: src/tutor.c:900 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: src/tutor.c:969 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: bạn đã lọt vào danh sách Top 10 , rất cừ!" #: src/tutor.c:982 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: đoạn văn bạn vừa gõ có vẻ không giống với đoạn văn gốc của ngôn ngữ hiện đang chọn: chúng tôi không thể khai báo nó vào cuộc thi 'Top 10'." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:1028 msgid "STATISTICS" msgstr "THỐNG KÊ" #: src/tutor.c:1029 msgid "Elapsed time:" msgstr "Thời gian đã trôi qua:" #: src/tutor.c:1030 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "phút và" msgstr[1] "phút và" #: src/tutor.c:1031 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "giây" msgstr[1] "giây" #: src/tutor.c:1032 msgid "Error ratio:" msgstr "Tỉ lệ lỗi:" #: src/tutor.c:1032 msgid "Accuracy:" msgstr "Độ chính xác:" #: src/tutor.c:1052 src/tutor.c:1077 src/tutor.c:1100 src/tutor.c:1126 msgid "Goal:" msgstr "Điểm:" #: src/tutor.c:1059 msgid "Characters per second:" msgstr "Số ký tự trên một giây:" #: src/tutor.c:1077 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:1082 msgid "Words per minute:" msgstr "Số từ trên một phút:" #: src/tutor.c:1107 msgid "Fluidness:" msgstr "Trôi chảy:" #: src/tutor.c:1134 msgid "Comments:" msgstr "Ghi chú:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Phím này dường như đã học rồi!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Xin chúc mừng!\n" "Bạn đã hoàn thành các bài cơ bản.\n" "Chuyển sang dạng luyện tập: khả năng thích ứng.\n" "Tại đây bạn sẽ rèn luyện kỹ năng gõ chính xác.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Bạn đã làm được rồi!\n" " Tiến tới bài kế tiếp.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Tỷ lệ gõ chính xác của bạn dưới 90%...\n" " Xin hãy cố gắng thử lại để phát triển thêm\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Bạn làm rất tốt. Nhưng...\n" " Bạn có thể gõ chính xác trong tầm ít nhất 95 %?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Bạn đã gần hoàn thành, nhưng độ chính xác thì vẫn dưới %.0f%%.\n" " Hãy thử thêm vài lần nữa, hay có thể bạn đang lúng túng, do đó hãy chọn một dạng bài tập khác.\n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Rất tốt!\n" " Bạn đã thành công với tỉ lệ chính xác đạt trên %.0f%%.\n" " Bây giờ là lúc bạn gia tăng tốc độ.\n" " Chọn bài tập thứ 3 trong trình đơn chính.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Dán_hay_thả" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Bạn chỉ là người bắt đầu học thôi mà.\n" " Hãy kiên nhẫn, cố gắng học đi học lại nó mỗi ngày, nghỉ ngơi và đừng lo lắng quá:\n" " Bền chí và rèn luyện sẽ nâng cao tốc độ của bạn.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Vẫn còn cách xa với việc gõ tốc độ cao. Bạn có thể làm tốt hơn thế...\n" " Cố gắng ít nhất phải đạt 20 WPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Bạn làm tốt đấy, nhưng cần phải nhanh hơn.\n" " Và đừng quên sự chính xác. Cố gắng đạt được 30 WPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Tốt. Bây giờ bạn cần phải bắt đầu.\n" " Bạn có thể đạt tới tầm 40 WPM?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Rất tốt. Bạn đã gần như đã học hết.\n" " Bạn có thể đạt tới %.0f WPM không?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Xuất sắc. Đối với khóa học này, thế là đủ.\n" " Thử học bài luyện gõ trôi chảy, đồng ý chứ?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Nhanh thật! Bạn luyện để thi đấu phải không?\n" " Vậy hãy cố gắng đạt mức 70 WPM!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " 10 người giỏi nhất \"qwerty\". Giờ là lúc chuyển sang kiểu bàn phím Dvorak.\n" " Bạn có e ngại với tốc độ gõ 80 WPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dùng kiểu bàn phím Dvorak sẽ tốt hơn!\n" " Bạn có thể đạt 90 WPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Đúng là một tay đánh máy kiểu Dvorak chuyên nghiệp!\n" " Không còn từ gì để bày tỏ sự khâm phục với bạn!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Bạn gõ chính xác nhưng không nhanh.\n" " Bạn có thể gõ trong tầm %.0f WPM không?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Nhịp gõ của bạn không cố định. Hãy bình tĩnh.\n" " Bây giờ, thử làm cho độ trôi chảy đạt hơn %i%%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Bạn đã làm phần lớn ở đây. Đã gõ trôi chảy hơn.\n" " Tôi muốn mức trôi chảy phải đạt hơn %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Xin chúc mừng!\n" " Điều đó cho thấy bạn có vẻ là một người chuyên nghiệp.\n" " Bạn không cần chương trình này (tôi) nữa.\n" " Hi vọng bạn thấy thích thú. Cảm ơn và chúc vui vẻ!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Bạn làm thế nào mà gõ nhanh vậy?\n" " Bạn vượt quá sự mong đợi của tôi.\n" " Bạn là một cái máy? Có thể dạy tôi không?\n" " Tôi không thể giúp bạn thêm gì nữa. Trở thành một chuyên gia!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Độ rộng (ký tự)" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Khi" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Phần xếp hạng rỗng. Hãy luyện tập bài gõ tự do (Trôi chảy)." #: src/top10.c:811 msgid "Not able to download files" msgstr "Không thể tải các tệp tin" #: src/top10.c:811 src/top10.c:895 msgid "not found" msgstr "không tìm thấy" #: src/top10.c:812 src/top10.c:896 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Bạn có chắc là nó đã được cài đặt trong hệ thống của bạn?" #: src/top10.c:854 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Không thể tải tệp tin từ máy chủ." #: src/top10.c:895 msgid "Not able to upload files" msgstr "Không thể tải lên các tệp tin" #: src/top10.c:975 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Không thể tải xuống hoặc tải xuống bảng điểm." #: src/top10.c:1379 msgid "No valid host" msgstr "Không có máy chủ nào hợp lệ" #: src/top10.c:1379 src/top10.c:1417 src/top10.c:1424 src/top10.c:1485 #: src/top10.c:1492 msgid "nothing done" msgstr "chưa học được bài nào cả" #: src/top10.c:1417 src/top10.c:1424 msgid "No valid user is defined" msgstr "Không có người dùng hợp lệ nào được định nghĩa" #: src/top10.c:1485 src/top10.c:1492 msgid "No valid password is defined" msgstr "Không có mật khẩu hợp lệ nào được cài đặt" #: src/top10.c:1533 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ mặc định." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Đóng cửa sổ này. Phím nóng: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Phím nóng: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Phím nóng: [>]" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Tốc độ" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Trôi chảy" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Bạn đã không thành công.\n" #~ " Độ chính xác phải đạt trên %.0f%%.\n" #~ " Hãy thử lại!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Tỷ lệ sai của bạn quá cao.\n" #~ " Có lẽ bạn chưa sẵn sàng cho bài luyện tập này.\n" #~ " Bạn đã hoàn thành toàn bộ các bài học cơ bản chưa?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Tỷ lệ gõ chính xác của bạn chưa đủ tốt.\n" #~ " Tôi muốn nó phải cao hơn %.0f%%.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Tỷ lệ gõ chính xác của bạn là chưa đủ.\n" #~ " Tôi chỉ tin bạn khi nó lớn hơn %.0f%%.\n" #~ " Xin hãy bình tĩnh và thử lại.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Sao chép tệp tin ghi điểm số gặp lỗi." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Thông tin về ứng dụng này, Klavaro." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Thoát ra" #~ msgid " -->" #~ msgstr " -->" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Chọn hay hiệu chỉnh giao diện bàn phím bạn sử dụng." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Định nghĩa" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Chọn ngôn ngữ cho giao diện này và cho toàn bộ bài học." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Áp dụng ngôn ngữ đã chọn bên cạnh." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Cập nhật!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Cấu hình >" #~ msgid "[ _1 ] -" #~ msgstr "[ _1 ] -" #~ msgid "[ _2 ] -" #~ msgstr "[ _2 ] -" #~ msgid "[ _3 ] -" #~ msgstr "[ _3 ] -" #~ msgid "[ _4 ] -" #~ msgstr "[ _4 ] -" #~ msgid "[ _0 ] -" #~ msgstr "[ _0 ] -" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Các bài học >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Chọn hay tạo cho bạn một giao diện bàn phím" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Chọn một trong những giao diện bàn phím nguyên bản sẵn có." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Giao diện nguyên gốc" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Chọn một trong các giao diện bàn phím đã định nghĩa." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Giao diện tùy chỉnh" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Tải" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Gỡ bỏ giao diện hiển thị phía trên từ cái sẵn có trong danh sách đã định nghĩa của người dùng." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Giao diện tùy chọn mới" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Hiệu chỉnh" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Chọn giao diện bàn phím phía dưới." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Chọn" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Giao diện được chọn" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "BÀN PHÍM ẢO" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( giao diện đã chính sửa: lưu lại trước khi thoát ra )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( giao diện lưu thành dạng \".tmp\" )" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "<____|" #~ msgstr "<____|" #~ msgid "<---" #~ msgstr "<---" #~ msgid "|-->|" #~ msgstr "|-->|" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Đóng cửa sổ này và quay lại cửa sổ bài học. Phím nóng: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Nhấn phím đáp ứng trên bàn phím thật." #~ msgid "'Klavaro'" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Bấm chọn ở đây với chuột và bấm một phím." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Đóng lại mà không chỉnh sửa gì. Phím nóng: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Chú ý! Bạn phải ghi lại\n" #~ "giao diện bàn phím đã chỉnh sửa\n" #~ "hay chọn một cái khác\n" #~ "trước khi tiếp tục." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Trở lại bài học hiện hành." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Hoàn nguyên" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Quên mất bài học hiện hành, đặt lại bài học từ phần giới thiệu." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cái khác" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Đi tới phần giới thiệu bài luyện tập." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Âm thanh" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Khởi động lại" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Áp dụng với cái đã chọn" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Dán" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Đọc từ tệp tin... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Quá trình học tập:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Hiển thị sự chính xác cho 50 bài luyện tập cuối cùng đã hoàn thành." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Hiển thị tốc độ cho 50 bài luyện tập cuối cùng đã hoàn thành." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Hiển thị độ lưu loát cho 50 bài luyện tập cuối cùng đã hoàn thành." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Hiển thị điểm cho 50 bài luyện tập cuối cùng đã hoàn thành." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Điều này sẽ làm THAY ĐỔI cả giao diện này.\n" #~ "Nếu bạn chọn một ngôn ngữ mà bạn không hiểu, \n" #~ "sẽ có thể khiến bạn gặp khó khăn trong việc quay lại trước đó." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Quay lại" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Hiện thông tin thêm cho mỗi bản ghi." #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "Nên chú ý : nút bấm này gỡ bỏ người gõ ở vị trí thứ nhất .Nếu bạn chắc chắn, hãy xác nhận vào ô kiểm bên cạnh." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Loại bỏ người đầu tiên" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Tôi chắc chắn." #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "Điểm nội bộ" #~ msgid "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by the maintainer of the host)." #~ msgstr "Tải xuống xếp hạng cuối cùng từ máy chủ cấu hình (nó phải được xếp hạng bởi người duy trì máy chủ)." #~ msgid "If you don't know any other server to host global scoring files, use the default one maintained by Klavaro's administrators." #~ msgstr "Nếu bạn không biết máy chủ lưu trữ điểm số, sử dụng máy mặc định được duy trì bởi nhà quản trị Klavaro." #~ msgid "Use Klavaro's default host" #~ msgstr "Sử dụng máy chủ mặc định của Klavaro" #~ msgid "If you know another server to host global scoring files, you can indicate it here. You should have the keys..." #~ msgstr "Nếu bạn biết một máy chủ lưu tệp tin điểm số trên mạng khác, bạn có thể trình bày tại đây. Bạn có thể phải có khóa..." #~ msgid "Use other host" #~ msgstr "Sử dụng máy chủ khác" #~ msgid "Host 1 (uploads):" #~ msgstr "Máy chủ 1 (tải lên):" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Người dùng:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mật khẩu :" #~ msgid "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter the domain here. The subdirectory we assume as being the user name." #~ msgstr "Xuất thông tin điểm của bạn ra đâu. Chúng tôi sử dụng FTP để làm điều đó. Chỉ việc nhập tên vào đây. Thư mục con chúng tôi áp dụng là tên người dùng." #~ msgid "In order to upload files, we need the user name." #~ msgstr "Trong trình tự tải tệp tin lên, chúng tôi cần tên người dùng." #~ msgid "And we need also the password. Be aware that your data may be sent through plain text, as we use simple FTP here." #~ msgstr "Và chúng tôi cũng cần cả mật khẩu nữa. Bạn nên hiểu rằng dữ liệu chuyển đi là dạng chữ thông thường, giống như việc chúng tôi sử dụng giao thức FTP đơn giản ở đây." #~ msgid "Host 2 (downloads):" #~ msgstr "Máy chủ 1(tải xuống):" #~ msgid "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. Just enter the domain and the subdirectory here." #~ msgstr "Nhận tệp tin điểm toàn cầu từ đâu. Chúng tôi sử dụng giao thức HTTP để làm điều đó. Chỉ việc nhập tên miền quốc gia và thư mục con ở đây." #~ msgid "If you own a server to host global scoring files, you can specify the fields above to manage it." #~ msgstr "Nếu bạn sở hữu một máy chủ lưu tệp tin điểm số trên mạng, bạn cần định rõ các trường phía trên để quản lý nó." #~ msgid "Manage the host 2 (downloads)" #~ msgstr "Quản lý máy chủ 2 (tải về)" #~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name." #~ msgstr "Trong thứ bậc cập nhật tệp tin (tải chúng lên), chúng tôi cần tên người dùng." #~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host." #~ msgstr "Xếp hạng 10 người đánh máy giỏi nhất tại máy chủ." #~ msgid "Rank external scores now!" #~ msgstr "Xếp hạng điểm số với bên ngoài bây giờ!" #~ msgid "Test the connection with the external host and/or just update the parameters of the default host (every year it should change)." #~ msgstr "Thử kết nối với máy chủ trên mạng và/hoặc chỉ cập nhật tham số của máy chủ mặc định (hàng năm nó có thể thay đổi)." #~ msgid "Test and/or renew the connection" #~ msgstr "Kiểm tra hoặc/và thay mới kết nối" #~ msgid "Configure host" #~ msgstr "Cấu hình máy chủ" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Phiên bản:" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "bài học cơ bản" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "Bài luyện khả năng thích ứng" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "bài luyện tốc độ" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "Bài luyện gõ lưu loát" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Bàn phím Ảo" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Mặc định" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Đặt lại bài học" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Xác nhận điều này, bạn sẽ phải hoàn thành\n" #~ "tất cả các bài học một lần nữa, từ bài đầu tiên,\n" #~ "bởi vì bộ đếm của nó được ĐẶT LẠI từ đầu." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin pixmap : %s" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "ĐÃ BẮT ĐẦU! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Hết bài. Nhấn [Enter] để bắt đầu bài khác. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Bấm một phím bất kỳ để bắt đầu bài học." #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Độ chính xác (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Tốc độ (WPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Độ lưu loát (%)" #~ msgid "No file to download in the host server." #~ msgstr "Không có tệp tin tải xuống ở máy chủ này." #~ msgid "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. You are supposed to wait some time before getting your achievement up there..." #~ msgstr "Xin cảm ơn, việc tải điểm số của bạn lên dường như đã đúng đắn. Hàng ngày sẽ xếp hạng bởi người duy trì máy chủ. Bạn tưởng là chờ một lát là nhận được ngay thành tích bạn tải lên đây..." #~ msgid "No host is configured" #~ msgstr "Không có máy chủ nào được cấu hình" #~ msgid "Testing 'libcurl': " #~ msgstr "Kiểm tra 'libcurl':" #~ msgid "YES! :-)" #~ msgstr "ĐỒNG Ý! :-)" #~ msgid "NO... :-(" #~ msgstr "KHÔNG... :-(" #~ msgid "Default host" #~ msgstr "Máy chủ mặc định" #~ msgid "querying" #~ msgstr "đang truy vấn" #~ msgid "HOST 1" #~ msgstr "MÁY CHỦ 1" #~ msgid "uploading" #~ msgstr "đang tải lên" #~ msgid "" #~ "FAIL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "LỗI\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ĐỒNG Ý!\n" #~ "\n" #~ msgid "HOST 2" #~ msgstr "MÁY CHỦ 2" #~ msgid "downloading" #~ msgstr "đang tải về" #~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2." #~ msgstr "Không có bộ quản lý nào được cấu hình: giữ nguyên việc tải lên MÁY CHỦ 2." #~ msgid "second finger" #~ msgstr "ngón thứ hai" #~ msgid "third finger" #~ msgstr "ngón thứ ba" #~ msgid "fourth finger" #~ msgstr "ngón thứ tư" #~ msgid "Testing 'ftp-upload': " #~ msgstr "Đang thử 'ftp-upload': " #~ msgid "" #~ " You must be kidding.\n" #~ " Your error rate is too high!\n" #~ " Please do it right.\n" #~ msgstr "" #~ " Bạn đúng là đứa tre.\n" #~ " Tỷ lệ sai quá cao!\n" #~ " Xin hãy làm đúng.\n" #~ msgid "" #~ " You must be kidding. You are so slow!\n" #~ " Please do it again and again.\n" #~ msgstr "" #~ " Bạn đúng là một đứa trẻ. Bạn quá chậm!\n" #~ "Hãy luyện đi luyện lại nó nhiều lần.\n"