# Vietnamese translation for KBD. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-29 01:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-22 22:34+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 65,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "sử dụng: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: tùy chọn không rõ\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: bỏ phân phối tất cả kênh giao tác không sử dụng không thành công\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: số VT không cho phép\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 là một kênh giao tác và không thể bị bỏ phân phối\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: không tìm thấy sơ đồ bàn phím (keymap) nào?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: sơ đồ đơn giản chưa được phân phối? rất kỳ lạ ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục %d trong bảng %d\n" #: src/dumpkeys.c:251 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "phạm vi mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận: %d\n" #: src/dumpkeys.c:256 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "số sơ đồ bàn phím (keymap) sử dụng trên thực tế: %d\n" #: src/dumpkeys.c:259 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "%d được phân phối tự động\n" #: src/dumpkeys.c:260 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n" #: src/dumpkeys.c:265 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n" #: src/dumpkeys.c:268 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa soạn: %d\n" #: src/dumpkeys.c:270 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "nr của định nghĩa soạn sử dụng trên thực tế: %d\n" #: src/dumpkeys.c:295 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Ký tự được nhận ra bởi %s:\n" "(giá trị số, ký tự)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:310 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s cho %s\n" #: src/dumpkeys.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nhận ra tên modifier và số cột của chúng:\n" #: src/dumpkeys.c:377 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# không alt_is_meta: trên sơ đồ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc tới" #: src/dumpkeys.c:454 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "không thể: không phải meta?\n" #: src/dumpkeys.c:511 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: " #: src/dumpkeys.c:531 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "phiên bản dumpkeys %s" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "sử dụng: dumpkeys [tùy chọn...]\n" "\n" "Tùy chọn có thể sử dụng:\n" "\n" "\t-h --help\t hiển thị trợ giúp này\n" "\t-i --short-info\t hiển thị thôngtin về driver bàn phím\n" "\t-l --long-info\t hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết đến\n" "\t-n --numeric\t hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n" "\t-f --full-table\t không sử dụng ký hiệu \"tay ngắn\" (short-hand), một hàng cho mỗi mã phím\n" "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n" "\t --funcs-only\t chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n" "\t --keys-only\t chỉ hiện thị phím ràng buộc\n" "\t --compose-only chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:549 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t dịch mã hoạt động của phím từ\n" "\t\t\t bảng mã chỉ ra\n" #: src/fgconsole.c:16 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s phiên bản %s\n" "\n" "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n" "\n" "Tùy chọn hợp lệ:\n" "\n" "\t-h --help hiển thị trợ giúp này\n" "\t-V --version hiển thị phiên bản chương trình\n" "\t-n --next-available hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n" #: src/fgconsole.c:65 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Không thể đọc VTNO: " #: src/findfile.c:43 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "lỗi thực hiện %s\n" #: src/getfd.c:59 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Không thể mở %s\n" #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:123 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Không thể lấy trình mô tả tập tin mà chỉ đến kênh giao tác\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "sử dụng: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:55 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) với mã phím (hệ mười)\n" #: src/getkeycodes.c:58 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n" #: src/getkeycodes.c:61 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n" #: src/getkeycodes.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mã quét (scancode) thoát e0 xx (hệ mười sáu)\n" #: src/getkeycodes.c:92 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x không thành công\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Sử dụng:\n" "\t%s [-s] [-C kênh giao tác]\n" #: src/kbd_mode.c:19 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "sử dụng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n" #: src/kbd_mode.c:79 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n" #: src/kbd_mode.c:84 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n" #: src/kbd_mode.c:87 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Bạn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n" #: src/kbd_mode.c:90 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Bạn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:93 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Bạn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:96 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ không biết đến\n" #: src/kbd_mode.c:103 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: lỗi thiết lập chế độ bàn phím\n" #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:176 src/kbdrate.c:334 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Tỷ lệ Typematic đặt thành %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:262 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Sử dụng: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d trì hoãn]\n" #: src/kbdrate.c:292 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Không thể mở /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "lỗi (bug): getfont gọi với số đếm <256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "lỗi (bug): getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:14 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: tràn bộ nhớ\n" #: src/ksyms.c:1706 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n" #: src/ksyms.c:1783 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1790 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "coi như iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1797 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "coi như iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1804 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "coi như iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1811 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1816 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) '%s'\n" #. silence the common usage dumpkeys | loadkeys -u #: src/ksyms.c:1853 #, c-format msgid "plus before %s ignored\n" msgstr "dấu cộng trước %s bị lời đi\n" #: loadkeys.y:153 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "« %s » không phải là một ký hiệu phím chức năng" #: loadkeys.y:217 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "quá nhiều (%d) mục nhập trên cùng một dòng" #: loadkeys.y:230 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "quá nhiều lời xác định trên cùng một dòng" #: loadkeys.y:251 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=\n" " the console device(s) to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode implicit conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys phiên bản %s\n" "\n" "Sử dụng: loadkeys [tùy_chọn...] [tập_tin_sơ_đồ...]\n" "\n" "Tùy chọn hợp lệ:\n" "\n" " -b --bkeymap xuất một sơ đồ phím ra đầu ra tiêu chuẩn\n" " -c --clearcompose xoá sạch bảng cấu tạo hạt nhân\n" " -C --console=\n" " những thiết bị bàn giao tiếp cần dùng\n" " -d --default nạp \"%s\"\n" " -h --help hiển thị trợ giúp này\n" " -m --mktable xuất một \"defkeymap.c\" ra đầu ra tiêu chuẩn\n" " -s --clearstrings xoá sạch bảng chuỗi hạt nhân\n" " -u --unicode chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n" " -v --verbose thông báo các thay đổi\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin sơ đồ\n" #: loadkeys.y:350 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "chưa thay đổi tổ hợp phím\n" #: loadkeys.y:427 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "những tập tin bao gồm lồng nhau quá sâu" #. start reading include file #: loadkeys.y:582 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n" #: loadkeys.y:588 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "không thể mở tập tin bao gồm %s" #: loadkeys.y:635 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Không tìm thấy %s\n" #: loadkeys.y:648 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "không mở được tập tin %s\n" #: loadkeys.y:659 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Đang nạp %s\n" #: loadkeys.y:671 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap được gọi với chỉ mục sai %d" #: loadkeys.y:675 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "việc thêm sơ đồ %d thì vi phạm dòng sơ đồ phím dứt khoát" #: loadkeys.y:689 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey được gọi với chỉ mục sai %d" #: loadkeys.y:691 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey được gọi với bảng sai %d" #. is safer not to be silent in this case, #. * it can be caused by coding errors as well. #: loadkeys.y:705 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey được gọi với mã phím sai %d" #: loadkeys.y:707 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey được gọi với chỉ mục sai %d" #: loadkeys.y:709 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey được gọi với bảng sai %d" #: loadkeys.y:750 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc được gọi với hàm sai %d\n" #: loadkeys.y:778 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: tràn func_buf\n" #: loadkeys.y:796 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "tràn bảng cấu tạo\n" #: loadkeys.y:833 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Sơ đồ phím %d: không đủ quyền\n" #: loadkeys.y:841 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:842 msgid " FAILED" msgstr " LỖI" #: loadkeys.y:845 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "lỗi tổ hợp phím %d với giá trị %d\n" #: loadkeys.y:856 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "giải cấp phát sơ đồ phím %d\n" #: loadkeys.y:862 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: không thể giải cấp phát sơ đồ phím %d\n" #: loadkeys.y:877 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: không thể giải cấp phát hay xoá sạch sơ đồ phím\n" #: loadkeys.y:888 #, c-format msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n" msgstr "%s: lỗi phục hồi chế độ bàn phím\n" #. #. * It is okay for the graphics console to have a non-unicode mode. #. * only talk about other consoles #. #: loadkeys.y:901 #, c-format msgid "" "%s: warning: this map uses Unicode symbols, %s mode=%d\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: sơ đồ này dùng ký hiệu Unicode, %s chế_độ=%d\n" " (có thể bạn muốn chạy hàm « kbd_mode -u » ?)\n" #: loadkeys.y:947 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "lỗi tổ hợp chuỗi « %s » với hàm %s\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "lỗi xoá sạch chuỗi %s\n" #: loadkeys.y:971 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "quá nhiều lời xác định cấu tạo\n" #: loadkeys.y:1031 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "do_constant chứa một lỗi không thể phục hồi" #: loadkeys.y:1047 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Đã sửa đổi %d %s và %d %s.\n" #: loadkeys.y:1048 msgid "key" msgstr "phím" #: loadkeys.y:1048 msgid "keys" msgstr "phím" #: loadkeys.y:1049 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: loadkeys.y:1049 msgid "strings" msgstr "chuỗi" #: loadkeys.y:1054 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Đã nạp %d cấu tạo %s.\n" #: loadkeys.y:1055 msgid "definition" msgstr "lời xác định" #: loadkeys.y:1055 msgid "definitions" msgstr "lời xác định" #: loadkeys.y:1060 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Chưa sửa đổi lời xác định cấu tạo.)\n" #: loadkeys.y:1092 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: không biết cách cấu tạo cho %s\n" #: loadkeys.y:1306 src/mapscrn.c:274 src/mapscrn.c:279 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Lỗi ghi nhớ sơ đồ vào tập tin\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Sử dụng:\n" "\t%s [-C kênh giao tác] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Dòng nhập vào xấu: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi xấu (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x xấu\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Nạp sơ đồ unicode từ tập tin %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: không nạp sơ đồ unicode (unimap) rỗng\n" "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "mục" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "các mục" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Ghi sơ đồ unicode trên `%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Nhập thêm sơ đồ Unicode\n" #: src/mapscrn.c:67 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Sử dụng: %s [-v] [-o map.orig] tập-tin-sơ-đồ\n" #: src/mapscrn.c:132 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin sơ đồ _%s_\n" #: src/mapscrn.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)" #: src/mapscrn.c:143 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) từ tập tin %s\n" #: src/mapscrn.c:148 src/mapscrn.c:159 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc sơ đồ từ tập tin `%s'\n" #: src/mapscrn.c:154 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n" #: src/mapscrn.c:166 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) tượng trưng từ tập tin %s\n" #: src/mapscrn.c:170 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Lỗi phân tích sơ đồ tượng trưng từ `%s', dòng %d\n" #: src/mapscrn.c:283 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Không đọc được sơ đồ kênh giao tác (console map)\n" #: src/mapscrn.c:289 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Ghi nhớ sơ đồ màn hình (screen map) trong `%s'\n" #: src/openvt.c:74 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: số thứ tự vt không hợp lệ\n" #: src/openvt.c:101 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: chỉ có root mới có thể sử dụng cờ -u.\n" #: src/openvt.c:135 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: không tìm thấy một vt trống\n" #: src/openvt.c:140 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: không thể kiểm tra vt %d là tự do hay không\n" #: src/openvt.c:142 src/openvt.c:147 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " sử dụng `openvt -f' để bắt buộc.\n" #: src/openvt.c:146 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: vt %d đang được sử dụng; câu lệnh bị gián đoạn\n" #: src/openvt.c:174 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: Không thể mở %s: %s\n" #: src/openvt.c:185 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: Không thể mở %s để đọc/ghi nhớ (%s)\n" #: src/openvt.c:226 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: sử dụng VT %s\n" #: src/openvt.c:239 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: Không thể đặt một cửa sổ mới (%s)\n" #: src/openvt.c:248 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n" #: src/openvt.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not activate vt %d (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: không thể kích hoạt vt %d (%s)\n" #: src/openvt.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: activation interrupted? (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: việc kích hoạt bị giản đoạn ? (%s)\n" #: src/openvt.c:317 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n" #: src/openvt.c:331 #, c-format msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" msgstr "Sử dụng: openvt [-c số_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #: src/openvt.c:411 #, c-format msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" msgstr "Không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng !\n" #: src/psffontop.c:68 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n" #: src/psffontop.c:89 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n" #: src/psffontop.c:92 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: utf xấu\n" #: src/psffontop.c:95 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n" #: src/psffontop.c:125 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n" #: src/psffontop.c:205 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào" #: src/psffontop.c:219 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Lời gọi readpsffont xấu\n" #: src/psffontop.c:234 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n" #: src/psffontop.c:252 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n" #: src/psffontop.c:268 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n" #: src/psffontop.c:273 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n" #: src/psffontop.c:279 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào xấu (%d)\n" #: src/psffontop.c:311 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n" #: src/psffontop.c:349 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n" #: src/psffontop.c:442 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ" #: src/psffontop.c:467 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Không thể ghi nhớ tập tin phông chữ" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Dòng nhập vào xấu: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) xấu\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi Unicode\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Sử dụng:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Sử dụng:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Sử dụng:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Sử dụng:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) xấu trên %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Số dòng không đúng\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Chế độ cũ: %dx%d Chế độ mới: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "#scanlines Cũ: %d #scanlines Mới: %d Chiều cao ký tự: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: câu lệnh `%s' bị lỗi\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "lời gọi là: resizecons COLSxROWS hoặc: resizecons COLS ROWS\n" "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "sử dụng: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:78 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Lỗi đọc %s\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n" #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX #. function 0 has been disabled since 1.1.92 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "không thể đọc %s\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Kỳ lạ ... màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:159 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Lỗi ghi nhớ dump màn hình\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Sử dụng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n" " tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n" " -o Ghi nhớ phông hiện thời vào \n" " -O Ghi nhớ phông hiện thời và sơ đồ unicode vào \n" " -om Ghi nhớ consolemap hiện thời vào \n" " -ou Ghi nhớ unicodemap hiện thời vào \n" "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n" "còn phông chữ mặc định được nạp:\n" " setfont nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n" " setfont - nạp phông chữ \"default8x[.gz]\"\n" "Tùy chọn - chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông chữ:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Nạp phông 8x từ codepage.cp\n" "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩnh (trong tập tin phông) \n" "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n" " -h (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n" " -m Nạp sơ đồ màn hình kênh giao tác.\n" " -u Nạp sơ đồ phông chữ unicode.\n" " -m none Chặn việc nạp và kích hoạt một sơ đồ màn hình.\n" " -u none Chặn việc nạp một sơ đồ unicode.\n" " -v Nhiều thông báo.\n" " -C Chỉ ra thiết bị kênh giao tác sử dụng.\n" " -V In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n" "Tập tin được nạp từ thư mục hiện thời hoặc từ %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: quá nhiều tập tin nhập vào\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ không thay đổi.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Chiều cao ký tự %d xấu\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Chiều rộng ký tự %d xấu\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: tẩy nó\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Không tìm thấy phông %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n" #. restorefont -w writes a SVGA font to file #. restorefont -r restores it #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, #. and it always is, there is no default font that is saved, #. so probably the second half is always garbage. #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Kích thước tập tin nhập vào xấu\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n" "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chũ trên%s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Sử dụng: setkeycode scancode keycode ...\n" " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n" " còn keycode ở dạng hệ mười)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "mong đợi một tham số số chẵn" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d không thành công\n" #: src/setleds.c:25 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Sử dụng:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Như vậy,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n" "Thiết lập trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n" "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa ra).\n" "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến thiết lập cờ của vt\n" "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n" "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n" "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n" "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n" #: src/setleds.c:47 msgid "on " msgstr "bật " #: src/setleds.c:47 msgid "off" msgstr "tắt" #: src/setleds.c:90 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n" #: src/setleds.c:109 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Lỗi đọc thiết lập cờ hiện thời. Có thể bạn đang ở ngoài kênh giao tác?\n" #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện từ /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:127 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "Không thể KIOCGLED?\n" #: src/setleds.c:142 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "Không thể KIOCSLED?\n" #: src/setleds.c:169 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:201 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Cờ mặc định hiện thời: " #: src/setleds.c:214 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Cờ hiện thời: " #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Đèn báo hiện thời: " #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "tham số không nhận ra: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:263 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Cờ mặc định cũ: " #: src/setleds.c:265 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Cờ mặc định mới: " #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Cờ cũ: " #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Cờ mới: " #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Đèn báo cũ: " #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Đèn báo mới: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Sử dụng:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "để thay đổi thiết lập của vt khác..\n" "Thiết lập trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Lỗi đọc thiết lập hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "trạng thái cũ: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "trạng thái mới: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "sử dụng: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "phục hồi sơ đồ unicode (unimap) không thành công\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "sử dụng: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với « setfont phông »)\n" "\n" "Tùy chọn hợp lệ:\n" " -C tty Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện thời.\n" " -v Xuất thêm chi tiết.\n" " -i Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n" " HÀNG×CỘT×ĐẾM rồi thoát.\n" #: src/showconsolefont.c:158 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Đếm ký tự : %d\n" #: src/showconsolefont.c:159 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Độ rộng phông chữ : %d\n" #: src/showconsolefont.c:160 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Đồ cao phông chữ : %d\n" #: src/showconsolefont.c:174 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?KHÔNG RÕ?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "chế độ bàn phím vừa là %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n" "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey phiên bản %s\n" "\n" "sử dụng: showkey [tùy-chọn...]\n" "\n" "Tùy chọn có thể dùng:\n" "\n" "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n" "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười sáu\n" "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n" "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "phát hành" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "nhấn" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n" #: src/version.h:18 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s từ %s\n"