# Vietnamese translation for Help2Man. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.38.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-12 00:55+1100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 18:45+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: help2man:69 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Tác quyền © năm 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n" "của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để biết về điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG có sự đảm bảo nào; THẬM CHÍ KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG THƯƠNG MẠI\n" "HAY CHO MỘT MỤC ĐÍCH RIÊNG NÀO ĐÓ.\n" "\n" "Viết bởi Brendan O'Dea \n" #: help2man:80 #, fuzzy, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "« %s » tạo một trang hướng dẫn dựa vào kết xuất của tuỳ chọn\n" "`--help' (trợ giúp) và `--version' (phiên bản).\n" "\n" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... BẢN_THỰC_HIỆN_ĐƯỢC\n" "\n" " -n, --name=CHUỖI mô tả cho đoạn văn TÊN (NAME)\n" " -s, --section=PHẦN số thứ tự phần cho trang hướng dẫn (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TÊN tên của trang hướng dẫn (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT nguồn của chương trình (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=CHUỖI chọn miền địa phương (mặc định \"C\";\n" "\t\tđối với tiếng Việt thì là « vi_VN.UTF-8 »)\n" " -i, --include=TỆP bao gồm dữ liệu từ tập tin này\n" " -I, --opt-include=TỆP bao gồm dữ liệu từ tập tin này nếu có\n" " -o, --output=TỆP gửi kết xuất cho tập tin này\n" " -p, --info-page=TÊN tên của trang hướng dẫn loại Texinfo\n" " -N, --no-info thu hồi cái chỉ tới trang hướng dẫn Texinfo\n" " --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " --version hiển thị số thứ tự phiên bản, sau đó thoát\n" "\n" "BẢN_THỰC_HIỆN_ĐƯỢC nên chấp nhận hai tuỳ chọn `--help' và `--version'\n" "thì xuất qua đầu ra tiêu chuẩn (stdout) dù cũng có thể ghi rõ thêm tuỳ chọn:\n" "\n" " -h, --help-option=CHUỖI \tchuỗi là tuỳ chọn trợ giúp\n" " -v, --version-option=CHUỖI \tchuỗi là tuỳ chọn phiên bản\n" " --version-string=CHUỖI \tchuỗi phiên bản\n" " --no-discard-stderr \t\tbao gồm đầu lỗi tiêu chuẩn\n" "\t\t\tkhi phân tích cú pháp của kết xuất tuỳ chọn\n" "\n" "Thông báo lỗi nào cho .\n" #: help2man:164 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: không thể mở « %s » (%s)" #: help2man:225 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: không tìm thấy thông tin hợp lệ trong « %s »" #: help2man:248 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: không thể bỏ liên kết %s (%s)" #: help2man:252 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: không thể tạo %s (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:294 help2man:616 help2man.h2m.PL:79 help2man.h2m.PL:129 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: help2man:306 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- trang hướng dẫn cho %s %s" #: help2man:320 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Tiện ích quản lý hệ thống" #: help2man:321 msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #: help2man:322 msgid "User Commands" msgstr "Lệnh người dùng" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:333 msgid "Usage" msgstr "Sử dụng" #: help2man:334 msgid "or" msgstr "hoặc" #: help2man:366 help2man:616 help2man.h2m.PL:130 msgid "SYNOPSIS" msgstr "TÓM TẮT" #: help2man:370 help2man:616 help2man.h2m.PL:131 msgid "DESCRIPTION" msgstr "MÔ TẢ" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:395 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Thông báo lỗi +(?:[\\w-]* +)?|Gửi thư +thông +báo +lỗi +cho" #: help2man:396 msgid "Written +by" msgstr "Viết +bởi" #: help2man:397 msgid "Options" msgstr "Tuỳ chọn" #: help2man:398 msgid "Environment" msgstr "Môi trường" #: help2man:399 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: help2man:400 msgid "Examples" msgstr "Ví dụ" #: help2man:401 msgid "This +is +free +software" msgstr "Đây +là +phần +mềm +tự +do" #: help2man:417 help2man:616 help2man.h2m.PL:132 msgid "OPTIONS" msgstr "TÙY CHỌN" #: help2man:422 help2man:617 help2man.h2m.PL:133 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MÔI TRƯỜNG" #: help2man:427 help2man:617 help2man.h2m.PL:134 msgid "FILES" msgstr "TỆP" # type: =head1 #: help2man:432 help2man:617 help2man.h2m.PL:135 msgid "EXAMPLES" msgstr "VÍ DỤ" #: help2man:439 help2man:619 help2man.h2m.PL:139 msgid "COPYRIGHT" msgstr "BẢN QUYỀN" #: help2man:445 help2man:619 help2man.h2m.PL:138 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "THÔNG BÁO LỖI" #: help2man:451 help2man:619 help2man.h2m.PL:137 msgid "AUTHOR" msgstr "TÁC GIẢ" #: help2man:591 help2man:619 help2man.h2m.PL:140 msgid "SEE ALSO" msgstr "XEM THÊM" #: help2man:595 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về\n" ".B %s\n" "được bảo tồn dưới dạng một sổ tay Texinfo.\n" "Nếu chương trình\n" ".B info\n" "và\n" ".B %s\n" "được cài đặt đúng ở địa chỉ của bạn thì câu lệnh\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "nên cho phép bạn truy cập đến sổ tay hoàn toàn.\n" #: help2man:647 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: lỗi ghi nhớ vào %s (%s)" #: help2man:664 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: không thể lấy thông tin « %s » từ %s%s" #: help2man:666 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Nếu tuỳ chọn xuất qua đầu lỗi tiêu chuẩn thì thử lập cờ « --no-discard-stderr »" #: help2man.h2m.PL:74 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Bao gồm tập tin cho trang hướng dẫn về help2man" #: help2man.h2m.PL:80 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- tạo một trang hướng dẫn đơn giản" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "TỆP BAO GỒM" #: help2man.h2m.PL:85 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Cũng có thể bao gồm dữ liệu bổ sung trong kết xuất, dùng tuỳ chọn\n" ".B \\-\\-include\n" "và\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "Có một định dạng đơn giản:\n" "\n" " [phần]\n" " chuỗi\n" "\n" " /mẫu/\n" " chuỗi\n" #: help2man.h2m.PL:100 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Khối văn bản định dạng *roff đúng nguyên văn được chèn vào kết xuất\n" "hoặc ở đầu của phần\n" ".BI [ phần ]\n" "(không phân biệt chữ hoa/thường),\n" "hoặc đẳng sau một đoạn văn tương ứng với mẫu\n" ".BI / mẫu /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Mẫu chấp nhận cú pháp của biểu thức chính quy Perl,\n" "và cũng cho phép dấu sửa đổi\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "hay\n" ".I m\n" "(xem\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:121 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "Dòng nào đẳng trước phần đầu tiên hoặc mẫu bắt đầu với « \\- » thì được xử lý dưới dạng tuỳ chọn. Dữ liệu khác (nếu có) bị bỏ qua mà không xuất chi tiết, và có thể được sử dụng làm ghi chú, từ khoá RCS v.v.\n" #: help2man.h2m.PL:127 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Thứ tự xuất phần (đã bao gồm):" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "other" msgstr "khác" #: help2man.h2m.PL:144 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Bắt cứ phần\n" ".B [NAME]\n" "hoặc\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "nào xuất hiện trong tập tin bao gồm thì thay thế kết xuất tự động tạo\n" "(dù bạn vẫn còn có dịp ghi đè lên phần [NAME] bằng:\n" ".B --name\n" "nếu cần).\n" "\n" "NAME: TÊN\n" "SYNOPSIS: TÓM TẮT\n" #: help2man.h2m.PL:157 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Các phần khác được thêm vào đầu của kết xuất tự động tạo\n" "cho những phần tiêu chuẩn đưa ra trên, hoặc được bao gồm tại\n" ".I other\n" "(bên trên) theo thứ tự gặp trong tập tin bao gồm.\n" #: help2man.h2m.PL:164 msgid "AVAILABILITY" msgstr "TÍNH SẴN SÀNG" #: help2man.h2m.PL:165 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Phiên bản mới nhất của bản phân phối này có sẵn sàng trực tuyến từ :"