# Vietnamese Translation for GTick. # Copyright © 2005 Roland Stigge (msgid) # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick-0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 19:16+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TÙYCHỌN...]\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h, --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n" " -v, --version In ra thông tin _phiên bản_\n" " -d, --debug[=level] Xuất dữ liệu gõ lỗi giờ chạy thêm ra thiết bị xuất chuẩn \n" "\n" #. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Bản quyền © năm 1999, Alex Roberts \n" "Bản quyền © năm 2003, Roland Stigge \n" "Biểu hình của Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Trang chủ:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hãy gởi thông báo lỗi, chú thích v.v. cho\n" "Hộp thư chung của nhà phát triển:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "Quyền phép GTick" #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - Máy Nhịp\n" "Bản quyền © năm 1999, Alex Roberts \n" "Bản quyền © năm 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành nó lại\n" "hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" "như xuất bản do Tổ chức Phần mềm Tự do ; hoặc phiên bản hai\n" "của Quyền phép, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phân phối vì chúng tôi mọng nó có ích, nhưng mà\n" "không có bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" "Hãy xem Quyền Công Chung Gnu để thấy chi tiết thêm.\n" "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU\n" "cùng với trình X; nếu không,\n" "hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Chạy/Ngừng" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tăng tốc độ" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Giảm tốc độ" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Nhịp phách cơ sở" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Chạy" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "Đang chạy" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Ngừng" #: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008 msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Máy nhịp/Chạy" #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:963 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Máy nhịp" #: src/metro.c:965 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Máy nhịp/Bộ đếm giờ thủ công" #: src/metro.c:966 msgid "/Metronome/" msgstr "/Máy nhịp/" #: src/metro.c:967 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Máy nhịp/T_hoát" #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:978 msgid "/_Options" msgstr "/Tù_y chọn" #: src/metro.c:979 src/metro.c:1013 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Tùy chọn/Hiện _kêu tích trực quan" #: src/metro.c:980 src/metro.c:1016 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Tùy chọn/Hiện bảng _giọng" #: src/metro.c:981 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Tùy chọn/_Tài sản" #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:992 msgid "/_Help" msgstr "/Trợ _giúp" #: src/metro.c:993 msgid "/Help/_About" msgstr "/Trợ giúp/_Giới thiệu" #: src/metro.c:994 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Trợ giúp/_Phím tắt" #: src/metro.c:995 msgid "/Help/_License" msgstr "/Trợ giúp/_Quyền phép" #: src/metro.c:1192 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: src/metro.c:1207 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ" #: src/metro.c:1264 msgid "Volume:" msgstr "Âm lượng" #: src/metro.c:1294 msgid "Beat" msgstr "Nhịp phách" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1309 msgid "Even" msgstr "Đều đều" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1322 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1333 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1344 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Khác:" #: src/metro.c:1377 msgid "Accent Table" msgstr "Bảng giọng" #: src/metro.c:1504 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Không thể khởi chạy máy nhịp.\n" "Hãy kiểm tra có truy cập được\n" "cả thiết bị âm thanh lẫn tập tin mẫu\n" "đều đã ghi rõ." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Bộ đếm giờ thủ công" #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Gõ nhẹ" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Lập lại" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Ở đây, bạn có thể tạo gần tốc độ được\n" "muốn bằng cách gõ nhẹ cái nút « Gõ nhẹ ».\n" "\n" "Chỉ hãy bắt đầu gõ nhẹ bằng chuột hay phím Enter.\n" "\n" "Để sử dụng giá trị đã tính hãy nhấp nút « Được ».\n" "Để bắt đầu lại hãy nhấp nút « Lập lại ».\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Hãy chọn tập tin âm thanh" #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Tài sản" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Chọn" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Tên tập tin thiết bị" #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Lệnh bên ngoài" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Thi hành khi khởi chạy:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Thi hành khi ngừng:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Phạm vi tốc độ" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Nhịp mỗi phút tối thiểu" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Nhịp mỗi phút tối đa"