# Vietnamese translation for GRUB. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.02-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 07:59+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "không hỗ trợ tốc độ của cổng nối tiếp" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "không hỗ trợ tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "không hỗ trợ bit dừng của của cổng nối tiếp" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "không hỗ trợ chiều dài từ của cổng nối tiếp" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Đừng tải các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Chỉ tải chỉ bảng đã chỉ ra trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Xuất ra bảng phiên bản một cho HĐH." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Xuất ra bảng phiên bản 2 và 3 tới cho HĐH." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Đặt OEMID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Đặt mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Đặt bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Đặt trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Đặt bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho nó mất hiệu lực khi HĐH không nhận RDSP từ GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "gặp kết thúc tập tin %s quá sớm" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=BẢNG1,BẢNG2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Tải các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "lỗi: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "không thể đọc “%s”: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Tắt máy kiểu ACPI gặp lỗi" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Liệt kê thiết bị." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "cần tên tập tin" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "bạn cần phải tải nhân trước đã" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Khởi động một hệ điều hành." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Không có thống kê thời gian mồi máy nào sẵn sàng cả\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Lấy thống kê thời gian mồi máy." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Thống kê bộ nhớ đệm đĩa: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Không có thống kê bộ nhớ đệm đĩa nào sẵn sàng cả\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Lấy thông tin về bộ đệm đĩa." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Chấp nhận kiểu xuống dòng kiểu-DOS là CR/NL." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "cần hai đối số" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "So sánh tập tin “%s” với “%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Các tập tin khác nhau ở kích thước: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Các tập tin khác nhau tại khoảng bù %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Các tập tin là đồng nhất.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TẬP_TIN1 TẬP_TIN2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "So sánh hai tập tin." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh nhưng lấy các mục menu." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác nhưng chỉ thay đổi các mục menu." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Hiển thị/đặt giờ hiện thời." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Đừng xuất ra ký tự dòng mới theo sau." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Khởi động lại vào trình đơn cài đặt firmware" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Ảnh ROM có hiện diện." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Không thể cho phép vùng ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Tạo cấu trúc giống-BIOS để tương thích ngược với các HĐH sẵn có." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Tải bản đổ BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CHUỖI ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Lượng giá các đối số như là các lệnh GRUB" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền i386 PAE Xen" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền Xen i386_64" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là nhân khách không đặc quyền Xen i386" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động (multiboot)" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động 2 (multiboot2)" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux hỗ trợ giao thức 32 bít" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 EFI file" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin x86_64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin IA64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM EFI" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là hiberfil.sys hay trạng thái của ngủ đông" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 XNU (nhân Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 XNU (nhân Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ảnh ngủ đông XNU (nhân Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là rãnh khởi động BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "không đạt" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "CÁC TÙY CHỌN TẬP_TIN" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là kiểu đã chỉ ra hay không." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "không có phân vùng như vậy" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "MBR mới được ghi vào “%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Tô đầy MBR pha (hybrid) của “THIẾT_BỊ” ổ đĩa GPT. Các phân vùng đã chỉ ra sẽ thuộc về MBR hybrid. Cho phép đến 3 phân vùng. “KIỂU” là một kiểu MBR. “+” có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Tạm dừng máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi phần thực thi của firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "định rõ kiểu băm cần dùng" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "BĂM" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Kiểm tra mã băm của các tập tin với mã băm được liệt kê trong TẬP_TIN" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Thư mục cơ sở cho danh sách băm." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Không dừng lại sau lỗi đầu tiên." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Giải nét tập tin trước khi tổng kiểm tra." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LỖI ĐỌC\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: KHÔNG KHỚP MÃ BĂM\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h BĂM [-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Tính hay kiểm tra mã băm." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Đặt sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n" "(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Hiển thị chế độ nguồn điện." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Đóng băng các cài đặt bảo mật ATA đến khi đặt lại." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Hiển thị tình trạng SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Đặt sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n" "(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Đặt thời hạn trạng thái chờ\n" "(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ chờ." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ ngủ." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "In ra sự nhận diện và cài đặt về ổ đĩa." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Hiển thị nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (MÃ NHẬN DIỆN) kiểu ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Đừng hiển thị thông điệp." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "cần một đối số" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TÙY_CHỌN...] ĐĨA" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Lấy/đặt các tham số đĩa ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MẪU ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Bỏ qua các byte tính từ đầu tập tin." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Đọc chỉ DÀI byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin hay vùng nhớ." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Hiển thị dạng thô của nội dung CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BÍT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Thử bít tại BYTE:BIT trong CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Xóa bít tại BYTE:BIT trong CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Đặt bit tại BYTE:BIT trong CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Hiển thị thống kê thời gian mồi máy “coreboot”." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Liệt kê bảng “coreboot”" #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ 64-bit (long) (mặc định)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ địa chỉ vật lý mở rộng." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Chưa có thiết bị nào được ánh xạ cả" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "đĩa OS #số ------> thiết bị GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "không tìm thấy APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Phiên bản %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x, khoảng-bù = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x\n" "DS = 0x%x, dài = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit được hỗ trợ\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit không được hỗ trợ\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit được hỗ trợ\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit không được hỗ trợ\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU ở trạng thái Idle giảm tốc độ xử lý xuống\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU ở trạng thái Idle không giảm tốc độ xử lý xuống\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM bị tắt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM được bật\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM đã bị bỏ gắn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM được gắn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Hiển thị thông tin APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "cần tên tập tin hoặc tempo+notes" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin “%s”" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "không thừa nhận số" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "TẬP_TIN | TEMPO [CAO-ĐỘ-1 TRƯỜNG-ĐỘ-1] [CAO-ĐỘ-2 TRƯỜNG-ĐỘ-2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Phát một giai điệu." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "đặt chế độ numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "đặt chế độ capslock " #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "đặt chế độ scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "đặt chế độ chèn" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "đặt chế độ tạm dừng" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "bấm shiff trái" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "bấm shiff phải" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "bấm SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "bấm phím NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "bấm phím CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "bấm phím ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "bấm phím Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "bấm alt trái" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "bấm alt phải" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "bấm ctrl trái" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "bấm ctrl phải" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "không cập nhật trạng thái LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PHÍM-GÕ-1] [PHÍM-GÕ-2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Mô phỏng chuỗi phím gõ" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Chạy “go” để phục hồi GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Quay lại dấu nhắc IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "TÊN_BIẾN" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ-CỔNG GIÁ_TRỊ [MẶT-NẠ]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào CỔNG." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "biến “%s” chưa được đặt" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Tải bố cụ bàn phím." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Kiểm tra phím Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Kiểm tra phím Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "không thể tìm thấy lệnh “%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Nhập mật khẩu: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh nhưng chỉ các mục menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới chỉ với các mục nemu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=KIỂU] TẬP_TIN [THAM_SỐ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Mô phỏng lệnh “kernel” kiểu-grub-cũ" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "TẬP_TIN [ĐỐI_SỐ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Mô phỏng lệnh “initrd” kiểu-grub-cũ" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Mô phỏng lệnh “modulenounzip” kiểu-grub-cũ" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] MẬT_KHẨU [TẬP_TIN]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ trong chế độ mục trình đơn" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Ghi rõ tên tập tin." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của tập tin môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f TẬP_TIN] [-s|--skip-sig] [tên-biến-danh-sách-trắng] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Tải các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TẬP_TIN]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TẬP_TIN] tên_biến [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Các giao thức mạng:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TẬP_TIN ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 2 và 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Hiện thông tin ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM sẵn dùng" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM dự trữ" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI có thể cải tạo RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM cho APCI sử dụng ở chế độ ngủ đông" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM hỏng (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM giữ mã bảng coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM giữ mã firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, dài = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "địa-chỉ-cơ-sở = 0x%llx, dài = 0x%llx, kiểu = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được cung cấp bởi firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Liệt kê các thiết bị PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Đặt TẬP_TIN khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy Intel." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Đặt TMỤC khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy PPC." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Kiểu mục menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liệt kê những tài khoản được phép khởi động từ mục này." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG[,TÊN_TÀI_KHOẢN]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Phím được bấm từ bàn phím để khởi động nhanh mục này." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "PHÍM_BÀN_PHÍM" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Sử dụng CHUỖI như là phần thân mục trình đơn." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Định danh mục trình đơn." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Mục này có thể khởi động được bởi bất kỳ người nào." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "KHỐI" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Định nghĩa một mục menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Định nghĩa trình đơn con." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Tên\tSố Ref\tPhần-phụ-thuộc\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Hiển thị thông điệp này." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ĐỊA_CHỈ [KÍCH_THƯỚC]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Hiển thị nội dung của bộ nhớ." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MÔ-ĐUN" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Hiển thị các mô-đun đã được tải." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Không tìm thấy CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 tại %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Bộ điều khiển truy xuất bus hệ thống thấy cổng V/R là tại 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Khe cắm RAM số %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Ghi byte SPD: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Kích thước tổng cộng bộ nhớ flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Kiểu bộ nhớ: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Số của phần: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Kiểu bộ nhớ: Chưa được biết." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Hiển thị thông tin bộ nhớ" #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s không hỗ trợ UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÔ_ĐUN1 MÔ_ĐUN2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Chuyển sang các ổ đĩa thật. Nếu không chỉ ra MÔ_ĐUN nào thì tập hợp mặc định (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) được dùng" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Thực hiện LỆNH trên phân vùng.\n" "Chạy lệnh “parttool PHÂN_VÙNG help” để biết danh sách các lệnh sẵn có." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=GIÁ_TRỊ" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Rất tiếc, không có công cụ phân vùng sẵn có cho %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "không hiểu tham số “%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "TÀI_KHOẢN MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Đặt mật khẩu người dùng (chữ thường). KHÔNG AN TOÀN!" #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "sai mật khẩu PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "TÀI-KHOẢN MẬT-KHẨU-PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Đặt mật khẩu (dạng PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Chọn thiết bị theo nhà sản xuất và ID." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[nhàsảnxuất]:[thiếtbị]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Chọn thiết bị theo vị trí trên bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "thiếu ký hiệu “%c”" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Hiển thị dữ liệu dạng thô của không gian cấu hình PCI." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Đặt một biến để trả lại giá trị." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Xác định trình điều khiển." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Xác định kiểu ánh xạ phân vùng." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Xác định kiểu hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Xác định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Xác định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhãn" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Đặt biến dùng đầu vào người dùng." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Khởi động lại máy tính." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Lưu các thành phần so khớp SỐ trong TÊN_BIẾN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[SỐ:]TÊN_BIẾN" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" "BTCQ CHUỖI\n" "\n" "BTCQ: Biểu thức chính quy" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Kiểm tra xem BTCQ có khớp với CHUỖI." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "TÊN [BIẾN] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được đặt thành một biến." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Tìm kiếm các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được đặt thành một biến." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Tìm kiếm các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được đặt thành một biến." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Tìm thiết bị theo nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Tìm thiết bị theo UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Đặt biến cho thiết bị đầu tiên tìm thấy." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Không tìm thấy bất kỳ đĩa mềm nào." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "GỢI-Ý" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên IEEE1275. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên BIOS. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu truy cập phần cứng trực tiếp được hỗ trợ. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên EFI. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên ARC. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] TÊN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Tìm thiết bị theo tập tin, nhãn hoặc UUID của hệ thống tập tin. Nếu chỉ ra --set, thì thiết bị đầu tiên tìm được sẽ đặt cho một biến. Nếu không có biến được chỉ ra, “root” sẽ được dùng." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Thanh ghi %x của %x:%02x.%x là %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ] [-v BIẾN] THANH-GHI[=GIÁ_TRỊ[:MẶT-NẠ]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Điều khiển thiết bị PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Đếm ngược với chi tiết." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Cho phép ngắt bằng ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux [mặc định=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "thư mục home của syslinux [thư mục mặc định là cha của tập tin đầu vào]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh chỉ lấy các mục trình đơn" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới chỉ lấy các mục trình đơn" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "chưa xác định terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối “%s”" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Thiết bị cuối đầu vào đang kích hoạt:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Thiết bị cuối đầu vào sẵn có:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Thiết bị cuối đầu ra sẵn có:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "terminal xuất sẵn dùng:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal đầu vào." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal kết xuất." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "BIỂU_THỨC ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Ước lượng một biểu thức." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "BIỂU_THỨC" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Tải cùng một tập tin theo nhiều cách khác nhau." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Chỉ ra kích thước cho từ thao tác đọc" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "kích thước khối không hợp lệ" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Kích thước tập tin: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Tốc độ: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s CỠ] TÊN_TẬP_TIN" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Kiểm tra tốc độ đọc tập tin." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "chưa chỉ ra lệnh" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Đo thời gian sử dụng LỆNH" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Chuyển sang chữ HOA." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Chuyển sang chữ thường." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN] [SET1] [SET2] [CHUỖI]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Chuyển dịch TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_1 sang TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_2 trong CHUỖI" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Không làm gì, thành công." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Không làm gì, không thành công." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của TẬP_TIN chữ ký." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "chữ ký sai" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "không tìm thấy khóa công %08x" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "MÔ_ĐUN “%s”chưa được tải" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN TẬP_TIN_KÝ [KHÓA-CÔNG]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Xác minh chữ ký đính kèm." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Thêm PUBKEY_FILE (khóa công) vào danh sách đáng tin." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Liệt kê các khoá đáng tin." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_KHÓA_CÔNG" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Xóa bỏ PUBKEY_ID (khóa công) từ danh sách đáng tin." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Chỉ-chứa-chữ " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Màu trực tiếp, mặt nạ: %d/%d/%d/%d vtrí: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Bảng màu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Phẳng " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Chế độ video “Non-chain 4” 256 màu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Đơn sắc " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Không hiểu chế độ video " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " tổng kiểm tra EDID không hợp lệ" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " phiên bản EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Chế độ mong muốn: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Không có chế độ mong chờ sẵn dùng\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "đặc tả chế độ video “%s” không hợp lệ" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liệt kê các chế độ video được hỗ trợ:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Lời ghi chú: mặt-nạ/vị-trí=red/green/blue/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Bộ tiếp hợp “%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Không có thông tin sẵn dùng" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Gặp lỗi khi khởi tạo phần điều khiển video" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Liệt kê các chế độ video sẵn có. Nếu độ phân giải màn hình chỉ đưa ra một thì dùng luôn nó." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Thử hệ thống video phụ ở chế độ WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[TMỤC]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Liệt kê đĩa kiểu Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [TÊN_BIẾN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU. Nếu tùy chọn -l được đưa ra giữ nó ở chữ thường như được thực hiện bởi lệnh blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "gặp lỗi khi đọc cung từ 0x%llx từ “%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "gặp lỗi khi ghi cung từ 0x%llx đến “%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Gắn sử dụng UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Gắn tất cả." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Gắn toàn bộ các vùng có cờ “boot” được đặt." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "không thể mở “%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "không thể seek “%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "NGUỒN|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Gắn thiết bị mã hóa." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Không thể tìm thấy vùng vật lý “%s”. Một số MÔ_ĐUN có lẽ đã bị thếu trong ảnh lõi." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "không tìm thấy phân vùng vật lý %s" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Không thể tải sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Không thể tải sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "không thể đọc “ELI metadata” (siêu dữ liệu)" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "sai số mầu nhiệm hoặc phiên bản ELI" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Đang thử giải mã khóa chủ..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Khe %d mở\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "không thể ghi CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "đang thử đọc hay ghi ngoài đĩa “%s”" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Đĩa dạng nguyên bản đã được sử dụng. Từ chối sử dụng giao diện đĩa firmware (phần mềm nhúng)." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "phân vùng nhúng LDM quá nhỏ; nhúng là điều không thể" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "LDM này không có Embedding Partition (phân vùng nhúng; việc nhúng là không thể" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Xóa ổ đĩa (loopback) vòng ngược đã chỉ ra." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Tạo thiết bị ảo từ một tập tin." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "không có bảng ký hiệu" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "tập tin ELF không phải là một kiểu đúng" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Tải vào khởi tạo bộ mô phỏng EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Hoàn thành việc tải bộ mô phỏng EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Bỏ tải mô phỏng EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s”" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Phông chữ đã tải:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "TẬP_TIN..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Chỉ định một hay nhiều phông chữ cần tải." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Liệt kê phông chữ đã tải:" #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "liên kết mềm lồng nhau quá sâu" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "thử đọc sau phần cuối thật của tập tin" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "không phải một thư mục" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "không phải tập tin thường" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "không thể tìm thấy thiết bị số cần thiết của hệ thống tập tin đa-thiết-bị" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "Bạn có một core.img quá lớn. Nó không vừa với vùng nhúng" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "tên tập tin “%s” không hợp lệ" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "Xác minh mã tổng kiểm tra không đạt" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "không có khóa giải mã sẵn dùng" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Lỗi thẩm tra MAC gặp lỗi" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Coi đầu vào dạng thô." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Coi đầu vào dạng thập lục phân." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Coi đầu vào là passpharse (mật khẩu cho tập tin)." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Nhập mật khẩu ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [TẬP_TIN]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Nhập vào khóa bao bọc ZFS được lưu trong TẬP_TIN." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Thiết bị ảo bị hỏng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Thiết bị ảo đã ngoại tuyến" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Thiết bị ảo đang online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Thiết bị ảo không hợp lệ: kiểu không sẵn dùng" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Thiết bị ảo còn lại (tập tin hoặc đĩa)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Đường dẫn khởi động: không sẵn sàng\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Đường dẫn khởi động: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Đường dẫn: không sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Đường dẫn: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID thiết bị: không sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "IDThiết bị: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "VDEV này là số nhỏ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "VDEV này là RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV không hợp lệ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV với %d con\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Phần tử VDEV %d không đúng\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "thành viên VDEV số %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Kiểu thiết bị ảo chưa được biết đến: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Trạng thái kho ZFS: hoạt động" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã xuất" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã phá hủy" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Trạng thái kho ZFS: dự trữ để dành" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Trạng thái kho ZFS: thiết bị ARC mức 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa khởi tạo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Trạng thái kho ZFS: có khả năng kích hoạt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Tên kho ZFS: chưa sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Tên kho ZFS: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID kho ZFS: chưa sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID kho ZFS: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Không thể lấy trạng thái kho ZFS nhận về" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Không thừa nhận trạng thái kho ZFS" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Không có cây thiết bị ảo nào sẵn dùng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Hiển thị thông tin ZFS về THIẾT_BỊ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "HỆ-THỐNG-TẬP_TIN [BIẾN]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Hiển thị ZFS-BOOTFSOBJ hoặc lưu nó vào BIẾN" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Xin hãy kết nối đến bộ gỡ lỗi từ xa." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Khởi chạy “GDB stub” trên cổng đã cho" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Ngắt vào GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Dừng “GDB stub”" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Dịch chuỗi với các cài đặt hiện tại." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím “c” để truy cập đến dòng lệnh. Phím ESC để trở về trình đơn trước." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím “c” để truy cập đến dòng lệnh." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "nhấn “enter”: khởi động, “e”: tùy chọn, “c”: vào chế độ dòng lệnh" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "còn %d giây nữa." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d giây" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Trình đơn Khởi động GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” yêu cầu một giá trị" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tham số là bắt buộc hay tham số chỉ là tùy chọn cho các tùy chọn dài cũng đồng thời là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng với nó." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để biết thêm thông tin.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Không biết lỗi hệ thống" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn vẫn chưa được thừa nhận!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- %c\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Sai tên lớp ký tự" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Sai tham chiếu ngược" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp cặp “[” hoặc “[^”" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp cặp “(” hoặc “\\(”" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp cặp “\\{”" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có ký tự “)” hoặc “\\)” lẻ đôi" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "lỗi biểu thức chính quy chưa biết" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy trước đây" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Chào thế giới!" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "In ra “Chào thế giới!”." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "thử di chuyển vị trí ngoài phạm vi của tập tin" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "định dạng gzip không được hỗ trợ" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "tập tin lzop bị sai hỏng" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "tập tin zx sai hỏng hoặc không hỗ trợ tùy chọn khối" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "sai số màu nhiệm ELF phụ-thuộc-kiến-trúc" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG=GIÁ_TRỊ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Đặt biến môi trường." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Gỡ bỏ một biến môi trường." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ĐỐI_SỐ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Liệt kê các thiết bị hoặc tập tin." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Chèn MÔ_ĐUN." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "không tìm thấy đĩa “%s”" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "thử đọc hay ghi ngoài phân vùng" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "số màu nhiệm ELF độc-lập-kiến-trúc không hợp lệ" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "số lượng thiết bị đã đạt đến giới hạn" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "mục device.map “%s” không hợp lệ. Lờ nó đi. Xin hãy sửa lại hoặc xóa device.map của bạn" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "ổ đĩa có tên “%s” trong ánh xạ thiết bị không chính xách. Sử dụng %s để thay thế. Xin hãy sử dụng dạng thức [hfc]d[0-9]* (vdụ “hd0” hoặc “cd”)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "không thể mở “%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "TÊN_THIẾT_BỊ" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Đặt thiết bị gốc." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "dùng TẬP_TIN làm ánh xạ thiết bị [mặc định=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "dùng các tập tin GRUB trong thư mục TMỤC [mặc định=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "hiển thị thông tin chi tiết." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "chờ cho đến ghi bộ gỡ lỗi được tiếp hợp vào" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Không hiểu tham số mở rộng “%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Bộ mô phỏng GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tùy chọn dòng lệnh.\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Chạy “gdb %s %d”, và đặt ARGS.HOLD thành số không.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: cảnh báo:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: ttin:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: lỗi:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "không hiểu hệ thống tập tin" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Tắt máy gặp lỗi" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Thoát ra gặp lỗi" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "bị tràn" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Đang bỏ qua phân vùng lồng nhau một cách không thích hợp (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Không hiểu lệnh “%s”.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, rồi thoát." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "thiếu giá trị cho tùy chọn “%s”" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "tham số “%s” yêu cầu một số nguyên" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "một giá trị đã được gán cho tham số “%s” trong khi nó lại không yêu cầu đối số" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Hiển thị backtrace." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB chưa hiểu làm cách nào để tắt máy này!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Máy chủ mặc định là ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "sai đặc tả màu sắc “%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Khởi động lại gặp lỗi" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "cây thiết bị phải được cung cấp (xem lệnh “devicetree”)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage (ảnh nén) không hợp lệ" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "cây thiết bị không hợp lệ" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Tải Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Tải initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "Tải tập tin DTB." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "Hạt nhân ảnh thường không được hỗ trợ - hãy dịch lại với tùy chọn CONFIG_(U)EFI_STUB" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[C_T_CHỌN]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Khởi động hệ thống ở chế độ BIOS cơ bản." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Tải một bộ tải khởi động khác." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Dùng CD-ROM làm gốc." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vào KDB khi khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Dùng thiết bị gốc dựng sẵn (compiled-in root)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comĐƠN_VỊ][,TỐC_ĐỘ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Tắt SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Tắt ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Loại bỏ kết xuất thông thường (để lại các thông tin cảnh báo)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ĐCHỈ|ĐƠN_VỊcom][,TỐC_ĐỘ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "tên" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "kiểu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "địachỉ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "kích-thước" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Khởi động trong chế độ khuyết tật" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Tải hạt nhân của FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Tải hạt nhân của OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Tải hạt nhân của NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Tải env (môi trường?) FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Tải đĩa RAM kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Tải một vùng tải lõi-khởi-động (coreboot payload) khác." #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Tham số cũ “ask” hiện tại không còn được hỗ trợ." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s đã lỗi thời. Sử dụng set gfxpayload=%s trước lệnh linux để thay thế.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "không tán thành sử dụng %s. Chế độ VGA %d không được chấp nhận. Sử dụng đặt gfxpayload=RỘNGxCAO[xSÂU] trước câu lệnh linux để thay thế.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] TẬP_TIN" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "“%s” có kích cỡ quá lớn" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Tải FreeDOS kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Tải NTLDR hoặc BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Ghi đè ánh xạ gợi ý của thiết bị Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL C_T_CHỌN" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Tải hạt nhân Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Tải ảnh PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Tải ảnh “Truecrypt ISO”." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd (đĩa ram khởi tạo) đã được tải rồi" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Tải mô-đun." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để khởi động xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Tải “device-properties” dump." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Không thể cấp phát điểu khiển (driver) FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Giao thức FPSWA không thể tìm thấy giao diện" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Không tìm FPSWA nào" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Phiên bản FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "TẬP_TIN [THAM-SỐ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Hiển thị số thứ tự phiên bản FPSWA" #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "CẢNH BÁO: không có thiết bị console (bàn điều khiển) nào sẵn sàng cho OS" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Tải một mô-đun đa khởi động 2 (multiboot 2)." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Tải một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Chế độ ảnh nền." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "dãn|thường" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Tải ảnh XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Tải ảnh XNU 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Tải gói mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Tải phần mở rộng XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Tải thư mục phần mở rộng XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Tải đĩa RAM XNU. Hệ điều hành (OS) sẽ là “md0”." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Tải một ảnh splash cho XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Tải ảnh ngủ-đông XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ĐCHỈ1, MẶT-NẠ1[,ĐCHỈ2, MẶT-NẠ2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Khai báo vùng bộ nhớ bị hỏng (hỏng ram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "TỪ[K|M|G] ĐẾN[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Gỡ bỏ mọi vùng nhớ trong vùng chỉ định." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "cần bốn đối số" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "không nhận ra giao diện mạng“%s”" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "Không tìm thấy thông tin DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "Không tìm thấy tùy chọn DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "Không tìm thấy tùy chọn %d DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "không chấp nhận đặc tả định dạng tùy chọn DHCP “%s”" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "không tìm thấy card mạng nào" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "không thể tự cấu hình %s" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[CARD]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "thi hành tự động cấu hình bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "BIẾN GAIO-DIỆN SỐ MÔ-TẢ" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "phục hồi tùy chọn DHCP và ghi nó vào BIẾN. Nếu BIẾN là - thì sẽ hiển thị giá trị." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ DNS" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "thành phần tên miền quá dài" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "không tìm thấy bản ghi DNS" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "không nhận được trả lời từ DNS" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "chỉ ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "chỉ ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "ưu tiên ipv4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "ưu tiên ipv6" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "tham số không hợp lệ" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ĐỊA_CHỈ MÁY-CHỦ-DNS" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Tra tìm DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "MÁY-CHỦ-DNS" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Thêm máy chủ DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Gỡ bỏ máy chủ DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Liệt kê máy chủ DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "không thể gửi gói mạng" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "đáp ứng trả lời HTTP không được hỗ trợ" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "đáp ứng trả lời lỗi HTTP không được hỗ trợ %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "gặp lỗi quá giờ khi mở “%s”" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "quá lâu: không thể phân giải địa chỉ phần cứng" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "không thể phân giải địa chỉ %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "không thừa nhận địa chỉ mạng “%s”" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "không kết nối được đến đích" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "tìm thấy điều kiện tìm đường (route loop)" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "không tìm thấy địa chỉ" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "bạn không thể xóa địa chỉ này" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ phần cứng %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "cần ba đối số" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "không tìm thấy card" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "tạm" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Không hiểu kiểu địa chỉ %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "chưa chỉ ra máy chủ" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "lỗi quá giờ khi đọc “%s”" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "TÊN_NGẮN THẺ ĐỊA_CHỈ [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Thêm một địa chỉ mạng." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[CARD [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Thực hiện tự động cấu hình IPV6" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "TÊN_NGẮN" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Xóa một địa chỉ mạng." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "TÊN_NGẮN MẠNG [GIAO-DIỆN| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Thêm một định tuyến mạng." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Xóa một định tuyến mạng." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "Liệt kê các định tuyến mạng" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "liệt kê các card mạng" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "liệt kê địa chỉ mạng" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "Kết nối đã bị từ chối" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "quá lâu không trả lời" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Gõ tên tài khoản: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Kiểm tra xem tài khoản có ở trong DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG hay không." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Các thiết bị có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Các tập tin có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Các đối số có thể dùng:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Các thứ có thể dùng:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Cảnh báo: gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong “%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo: màu tiền cảnh không đúng “%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo: gặp màu nền không đúng “%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG [BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Xuất các biến." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "mô-đun chưa được tải" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB phiên bản %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu-BASH dạng tối giản. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các từ gợi ý là tên các lệnh có thể điền vào. Ở thời điểm khác, phím TAB liệt kê các từ liên quan đến tên thiết bị hay tập tin có thể điền vào. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Xoá màn hình." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Vào chế độ thông thường." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Thoát từ chế độ thông thường." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Đang khởi động “%s”" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Quay trở lại “%s”" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Gặp lỗi khi khởi động cả hai mục mặc định và “fallback”.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs ở mức tối thiểu. Phím TAB liệt kê các từ gợi ý có thể điền vào. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x hoặc F10 để khởi động lại, Ctrl-c hoặc F2 để vào chế độ dòng lệnh hoặc ESC để hủy các sửa đổi và trở về trình đơn GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục được tô sáng." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Phân vùng %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Thiết bị %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Nhãn “%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Không hiểu hệ thống tập tin đã tìm thấy" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Phân vùng bắt đầu tại %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Kích thước cung từ %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Không hiểu tổng kích thước" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tổng kích thước %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ".5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--CÒN NỮA--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "không có ứng dụng nén nào cho nền tảng này của bạn" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "không có thủ tục IEEE1275 sẵn có nào trong hệ thống của bạn" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào trong hệ thống của bạn" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "không có thủ tục SGI sẵn có nào trong hệ thống của bạn" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "không có bộ tạo số ngẫu nhiên sẵn có nào dành cho HỆ ĐIỀU HÀNH của bạn" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Gặp lỗi khi tạo cây “device-mapper”" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "không thể gắn vùng được mã hóa “%s”: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "không thể mở geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "không tìm thấy người tiêu dùng “geli”" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "không thể lấy về “geli UUID”" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "không tìm thấy lớp geom “part”" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "kích thước thiết bị chưa căn chỉnh" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB lần nữa" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "không thể đọc “%s” cho đúng" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi của ảnh lõi" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "không thể gắn hệ thống tập tin cho đường dẫn “%s”: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "lệnh gắn hệ thống tập tin bị trống rỗng cho đường dẫn “%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "lệnh gắn “%s” cho đường dẫn “%s” có nhiều từ không phải là tùy chọn, ít nhất “%s” và “%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "bộ dịch “%s” cho đường dẫn “%s” chỉ được đưa cho các tùy chọn, không thể tìm thấy đường dẫn thiết bị" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Thông tin kho chứa cho “%s” không chứa kiểu" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "“%s” không phải là đĩa trên máy" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Thông tin cho kho chứa “%s” không chỉ ra rằng phân vùng không phải thường mà đĩa cũng không phải thường" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "không thể lấy về danh sách cấm: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "kích thước khối không chia hết cho 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "không thể lấy về “danh sách cấm”" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "lỗi ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "không hỗ trợ phiên bản RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "lỗi ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "lỗi ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Không thể mở dòng dữ liệu từ %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "không hiểu kiểu của thiết bị RAID “%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "không tìm thấy “obppath” trong thư mục cha của “%s”, không tìm thấy tên IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "gặp lỗi khi lấy đường dẫn canonical của %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "không hiểu kiểu thiết bị: %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Cách dùng: %s THIẾT_BỊ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Không thể rẽ nhánh tiến trình: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Không tạo được đường ống dẫn lệnh: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "không thể phục hồi thư mục nguyên gốc" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "không thể tạo tập tin tạm: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "không thể tạo thư mục tạm: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "không tìm thấy đường dẫn cây thiết bị IEEE1275 cho %s.\n" "Bạn sẽ phải tự đặt biến “boot-device”" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: không tìm thấy" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "“nvsetenv” gặp lỗi. \n" "Bạn sẽ phải đặt biến “boot-device” bằng tay. Tại dấu nhắc IEEE1275, hãy gõ:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Bạn sẽ phải đặt thủ công “SystemPartition” và “OSLoader”." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "không có “/” trong tên tập tin kiểu canonical (đầy đủ)" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() gặp lỗi" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Thiếu đặc quyền truy cập firmware, coi là BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào khi chạy ở chế độ BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "gặp lỗi EFI đột xuất" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Không thể tìm thấy khe BootNNNN còn trống" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS; nên không nhúng được" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS Boot Partition (phân vùng khởi động BIOS) quá nhỏ; nhúng là điều không thể thực hiện được" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Rãnh ghi (Sector) %llu đã sẵn được sử dụng bởi thiết bị điều khiển raid “%s”; đừng dùng nó. Xin hãy hỏi nhà sản xuất đừng ghi dữ liệu vào khe MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Rãnh ghi %llu đã đang được sử dụng bởi chương trình “%s”; tránh xa nó ra. Phần mềm này có thể gây ra vấn đề khởi động hoặc các vấn đề khác trong tương lai. Xin hãy yêu cầu tác giả của nó đừng ghi dữ liệu vào rãnh khởi động" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "có phần mềm khác đã sử dụng vùng nhúng, và ở đây không đủ không gian để lưu core.img. Những phần mềm như thế thường cố gắng lưu dữ liệu theo cách không thăm dò trước. Chúng tôi khuyến nghị bạn nên điều tra rõ ràng." #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR; nên không nhúng được" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "vùng nhúng của bạn nhỏ một cách bất thường. Nó không chứa được core.img." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Không thể làm cho phân vùng hoạt động" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "không phải là phân vùng cơ sở" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Phân vùng %d được kích hoạt. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Đã xóa bỏ cờ hoạt động trên %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Thay đổi kiểu của phân vùng" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Đặt cờ “ẩn” trong kiểu phân vùng" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "kiểu phân vùng 0x%x không hợp lệ" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Đặt kiểu của phân vùng thành 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "Thoát khỏi vòng lặp 0" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "không trong thân hàm" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "tên biến “%s” không hợp lệ" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "kết thúc tập tin đột xuất" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[SỐ]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Thoát khỏi vòng lặp" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Tiếp tục vòng lặp" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Dịch chuyển tham số vị trí." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[GIÁ_TRỊ]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Đặt tham số vị trí." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Trả về từ hàm." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] TẬP_TIN" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Tải ảnh nền cho thiết bị cuối đang hoạt động." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "MÀU" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Đặt màu nền cho thiết bị cuối đang hoạt động." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Hiển thị nội dung thiết bị điều khiển CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Đặt đơn vị nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Đặt địa chỉ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Đặt tốc độ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Đặt chiều dài từ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Đặt tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Đặt các bit dừng của của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Đặt tần số đồng hồ cơ bản." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Bật/tắt RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "không tìm thấy cổng nối tiếp “%s”" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "không hỗ trợ điều khiển luồng cổng nối tiếp" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Cấu hình cổng nối tiếp." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "không hiểu kiểu terminfo “%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Không hiểu bảng mã" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Kiểu terminfo hiện tại:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Thiết bị cuối ở dạng chỉ-ASCII [mặc định]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-lôgíc" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo" #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Thiết bị cuối có hình thái được chỉ ra." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "RỘNGxCAO." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "đặc tả kích thước thiết bị cuối (terminal) không đúng" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối %s hoặc không nắm được nó bằng terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [KIỂU]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Đặt kiểu terminfo của TERM thành KIỂU.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Hiển thị và thực thi đối số khổi." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "tệp tin bitmap (ảnh bít) “%s” không được hỗ trợ định dạng" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " ttin VBE: phiên bản: %d.%d phiên bản phần mềm OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " tổng dung lượng bộ nhớ: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "không tìm thấy chế độ video nào thích hợp" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "truy cập bị từ chối" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MÔ_ĐUN" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "tải trước các MÔ_ĐUN đã chỉ định" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "chỉ cài đặt các MÔ_ĐUN và các phần phụ thuộc của chúng [mặc định=all]" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "CHỦ ĐỀ" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "install CHỦ ĐỀ [mặc định=%s]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "PHÔNG" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "install PHÔNG [mặc định=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "ĐỊA PHƯƠNG" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "chỉ cài đặt CÁC MIỀN ĐỊA PHƯƠNG [mặc định=all]" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "nén tập tin GRUB [tùy chọn]" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "chọn kiểu nén sẽ dùng cho ảnh lõi" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "dùng các ảnh và mô-đun dưới TMỤC [mặc định=%s/]" #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "dùng các bản dịch nằm ở TMỤC [mặc định=%s]" #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "dùng các chủ đề (theme) nằm dưới TMỤC [mặc định=%s]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "nhúng TẬP_TIN như là khóa công dành cho việc xác minh chữ ký" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s:" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "đĩa không tồn tại, do đó quay trở lại phân vùng thiết bị %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Lệnh:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Tạo khối môi trường có nội dung trắng." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Liệt kê các biến sẵn dùng." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [TÊN=GIÁ_TRỊ ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Đặt các biến." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [TÊN ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Xóa các biến." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Tùy chọn:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Bạn cần phải chỉ ra ít nhất một lệnh.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "TÊN_TẬP_TIN LỆNH" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Công cụ sửa khối biến môi trường." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng.\n" "\n" "Ở đây không có lệnh “delete'; nếu bạn muốn xóa toàn bộ khối môi\n" "trường thì hãy dùng lệnh “rm %s”." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "khối môi trường không hợp lệ" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "tham số không hợp lệ %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "khối môi trường quá nhỏ" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "đọc đĩa gặp lỗi tại offset %lld, độ dài %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "giá trị nhảy qua %lld không hợp lệ" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "lỗi đọc tại offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin OS “%s”: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "không thể ghi vào đầu ra tiêu chuẩn: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "so sánh gặp lỗi tại offset %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Lỗi mở tập tin OS “%s”: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "lệnh “loopback” gặp lỗi: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "lệnh “cryptomount” gặp lỗi: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "không thể lấy UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls ĐƯỜNG_DẪN" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Liệt kê các tập tin nằm trong THƯ-MỤC" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp TẬP_TIN CỤC_BỘ" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Sao chép TẬP_TIN tới tập tin CỤC_BỘ." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat TẬP_TIN" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Xuất TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp TẬP_TIN NỘI-BỘ" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "So sánh TẬP_TIN với tập tin CỤC_BỘ." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex TẬP_TIN" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Hiển thị thông tin của TẬP_TIN ở dạng thập lục phân." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc TẬP_TIN" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Lấy tổng kiểm tra crc32 của TẬP_TIN." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist TẬP_TIN" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Hiển thị blocklist của TẬP_TIN." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid THIẾT_BỊ" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Tính toán XNU UUID của thiết bị." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "SỐ" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Bỏ qua N byte từ tập tin đầu vào." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Lấy N byte từ tập tin xuất." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Ghi rõ số lượng tập tin đầu vào." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Đặt biến môi trường gỡ lỗi." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Gắn thiết bị mã hóa." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "TẬP_TIN|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Tải khóa mã hóa zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "dữ liệu không nén." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Số lượng đĩa không hợp lệ.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Số lượng đĩa phải đứng trước danh sách đĩa.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "chưa chỉ ra lệnh nào.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Không đủ tham số cho lệnh.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Lệnh %s không hợp lệ.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN_ẢNH CÁC_LỆNH" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Công cụ gỡ lỗi cho ổ đĩa hệ thống tập tin." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 32-bit." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 64-bit." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "đặt tên tập tin đầu ra. Mặc định là STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Glue nhị phân 32-bit và 64-bit thành “Apple fat one”." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Thiếu tập tin đầu vào\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "không thể sao chép “%s” thành “%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "không thể nén “%s” thành “%s”" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "không thể xóa “%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage được biên dịch mà không được hỗ trợ bởi định dạng XZ" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Chưa biết định dạng nén %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Không chấp nhận kiểu nén “%s”" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "không hiểu định dạng đích %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "không tìm thấy miền địa phương “%s”" #: util/grub-install-common.c:881 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s không tồn tại. Hãy chỉ định thông qua --target hoặc --directory" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "tập tin modinfo (thông tin mô đun) “%s” không hợp lệ" #: util/grub-install-common.c:906 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Không hiểu nền tảng “%s-%s”" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Nhiều hơn một thiết bị cài đặt?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "cài ảnh GRUB dưới thư mục DIR/%s thay cho thư mục %s" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "ĐÍCH" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "cài đặt GRUB cho nền tảng ĐÍCH [mặc định=%s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "làm cho đĩa cũng có khả năng khởi động giống như đĩa mềm (mặc định cho các thiết bị fdX). Có lẽ nó không phải lúc nào cũng có hiệu quả trên các BIOS nhưng lại hữu dụng khi cài đặt nó trên một đĩa cứng không có khả năng khởi động." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "xóa ánh xạ thiết bị nếu nó đã sẵn có" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "cài đặt ngay cả khi nhận thấy có trục trặc" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "dùng tập tin định danh ngay cả khi sẵn có UUID" #: util/grub-install.c:277 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "mô-đun đĩa sử dụng (biosdisk hoặc native). Tùy chọn này chỉ dùng được trên đích là BIOS." #: util/grub-install.c:280 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "không cập nhật biến NVRAM “boot-device'/“Boot*”. Tùy chọn này chỉ có thể dùng trên EFI và đích IEEE1275." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "không thăm dò hệ thống tập tin trên THIẾT_BỊ" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "không thể cài đặt cung từ khởi động" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Không áp dụng các mã “reed-solomon” khi nhúng core.img. Tùy chọn này chỉ dùng được trên đích là x86 BIOS." #: util/grub-install.c:294 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "thiết bị đã cài đã bị gỡ bỏ. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:297 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ID của phần khởi động. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI và Macs." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "dùng TMỤC làm gốc phân vùng hệ thống EFI." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "dùng TMỤC cho cài đặt “PPC MAC”." #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "dùng TẬP_TIN làm phông dành cho nhãn" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "dùng MÀU cho nhãn" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "dùng MÀU cho nền nhãn" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "dùng CHUỖI làm phiên bản sản phẩm" #: util/grub-install.c:356 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[TÙY_CHỌN] [THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Cài GRUB vào đĩa của bạn." #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống.\n" "%s sao chép ảnh GRUB vào %s. Trên một số hệ thống, nó\n" "đồng thời cài đặt grub vào cung từ khởi động." #: util/grub-install.c:657 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "đĩa %s được định nghĩa nhiều lần trong ánh xạ ổ đĩa %s" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Không thể xác định được nền tảng của bạn. Sử dụng --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Đang cài đặt cho nền tảng %s.\n" #: util/grub-install.c:919 msgid "install device isn't specified" msgstr "cài đặt THIẾT_BỊ mà nó chưa được chỉ ra" #: util/grub-install.c:1031 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "không thể tìm thấy thư mục EFI" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s (/dev đã gắn chưa?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "không tìm thấy ổ đĩa GRUB cho %s. Kiểm tra tập tin device.map" #: util/grub-install.c:1061 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s có vẻ không giống như là một phân vùng EFI.\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "Bạn vừa tìm thấy một lỗi" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "hệ thống tập tin trên %s không là HFS cũng không phải HFS+" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." msgstr "cố cài đặt vào đĩa đã mã hóa mà cryptodisk không được bật. Đặt “%s” trong tập tin “%s”." #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin: %s" #: util/grub-install.c:1448 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "không có gợi ý nào cho nền tảng này của bạn. Khả năng là hiệu năng sẽ bị giảm sút" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "KHÔNG CHẠY: " #: util/grub-install.c:1754 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "Phân vùng đã chọn không thuộc kiểu PReP" #: util/grub-install.c:1759 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "gặp lỗi khi sao chép Grub vào phân vùng PReP" #: util/grub-install.c:1764 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "phân vùng PReP không rỗng. Nếu bạn chắc chắn muốn sử dụng nó, hãy sử dụng lệnh dd để xóa nó đi: “%s”" #: util/grub-install.c:1856 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Chưa chỉ ra id phần tải khởi động EFI." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "CẢNH BÁO: không có cài đặt platform-specific (nền-tảng-đặc-thù) nào được thực hiện" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Cài đặt đã hoàn thành. Không có lỗi nào phát sinh." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ vi xử lý x86" # bless -- set volume bootability and startup disk # Xem https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Darwin/Reference/ManPages/man8/bless.8.html #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ vi xử lý ppc" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn hoặc thiết bị.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ĐƯỜNG_DẪN|--x86 TẬP_TIN" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Đặt phân vùng khởi động kiểu Mac trên HFS hay HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Cách dùng: %s [TẬP_TIN_VÀO [TẬP_TIN_RA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Lỗi Freetype %d đang tải 0x%x cho U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr "(đa phương tiện)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr "(cực tả)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr "(cực hữu)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Ngoài phạm vi thay-thế (substitution) (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Ngoài phạm vi tìm kiếm: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Kiểu thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Cờ thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Đặc tả thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Đặc tả thù hình của phông chữ không được hỗ trợ: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "CẢNH BÁO: các tham số đặc điểm phông chữ không được hỗ trợ: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Không hiểu đặc điểm phông chữ gsub 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "ghi kết xuất vào TẬP_TIN [bắt buộc]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "chọn chỉ số cho phông chữ" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "TỪ-ĐẾN[,TỪ-ĐẾN]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "đặt phạm vi phông chữ" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "đặt tên phông chữ" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "KÍCH-CỠ" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "đặt kích cỡ phông" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "đặt kích cỡ phông nhỏ" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "đặt kích cỡ phông lớn" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "chuyển sang phông chữ đậm" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "ép buộc tự-động-gợi-ý" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "tắt gợi ý" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "bỏ qua vẽ phông chữ có sẵn, bắt vẽ lại khi nó được tải" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "phạm vi phông chữ không hợp lệ" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_PHÔNG]" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Chuyển đổi định dạng phông chữ chung sang PF2" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "tập tin đầu vào cần phải được chỉ ra" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType gặp lỗi" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "không thể mở tập tin “%s”, mục lục %d: lỗi %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "không thể đặt kích thước phông chữ %dx%d: Lỗi Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "đặt thư mục tiền tố [mặc định=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "TẬP_TIN được nhúng như là ảnh đĩa nhớ\n" "Hàm ý “-p (memdisk)/boot/grub” và được đè lên bởi bất kỳ tiền tố được áp dụng trước, nhưng bản thân tiền tố có thể bị ghi đè lên bởi các tùy chọn sau này" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "coi TẬP_TIN nhúng như là cấu hình trước đó" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "thêm đoạn NOTE cho CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "xuất ảnh đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH-DẠNG" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "tạo ảnh theo ĐỊNH-DẠNG" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "các định dạng có thể sử dụng:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[TÙY_CHỌN]... [MÔ_ĐUN]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Tạo ảnh có thể khởi động của GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Định dạng đích chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "“%s” chưa xong: nó bắt đầu tại địa chỉ 0x%llx thay vì 0x%llx: lỗi ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "đặt tên tập tin đầu vào. Mặc định là STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "LỖI: không tìm thấy bố cục bàn phím hợp lệ nào. Kiểm tra đầu vào.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Tạo bố cục bàn phím GRUB từ một (giao diện bàn điều khiển) console Linux" #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "thư mục gốc của máy chủ TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "thư mục con tương đối trên máy chủ mạng" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Chuẩn bị ảnh khởi động mạng GRUB tại net_directory/subdir coi net_directory là gốc TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "không hỗ trợ nền tảng %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Thư mục khởi động từ mạng cho %s đã được tạo. Cấu hình máy chủ DHCP của bạn chỉ đến %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Số lần lặp của PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Độ dài của mã băm tạo ra" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Độ dài của salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Tạo mã băm mật khẩu kiểu PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "đọc mật khẩu thất bại" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Nhập lại mật khẩu: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "mật khẩu không khớp" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên cho muối" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "số của lỗi cryptographic (mã hóa) %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Mã băm kiểu PBKDF2 của mật khẩu của bạn là %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Chuyển đổi kiểu tên tập tin hệ thống thành kiểu GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ghi lại ảnh ROM vào TMỤC [tùy chọn]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là xorriso [tùy chọn]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "dùng CHUỖI như là tên sản phẩm" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "bật mồi máy sparc. Tắt HFS+, APM, sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "bật mồi máy ARCS (máy mips big-endian, phần lớn là SGI). Tắt HFS+, APM, sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Tạo ảnh đĩa GRUB có thể khởi động được cho CD-ROM, đĩa cứng, usb, đĩa mềm." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Tạo ảnh CD/USB/đĩa-mềm có thể khởi động được. Các đối số khác tùy chọn chương trình này được chuyển qua cho xorriso, và cho biết các tập tin nguồn, thư mục nguồn hay bất kỳ tùy chọn mkisofs nào được liệt kê bởi lệnh “%s”." #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Tùy chọn -- chuyển tới chế độ lệnh xorriso nguyên gốc." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Gửi thư yêu cầu hỗ trợ về xorriso tới ." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[TÙY_CHỌN] NGUỒN..." #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "đang bật hỗ trợ %s ..." #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Một số tính năng bị tắt. Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn." #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Ảnh lõi của bạn quá lớn. Tính năng coi Boot như là đĩa bị tắt. Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Tạo ảnh đĩa dạng gộp (chứa toàn bộ các mô-đun) theo định dạng đã chọn" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Cú pháp điểm Graft được chấp nhận (Vd: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ẢNH1 [ẢNH2 ...] ĐIỂN_GẮN" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "cần một ảnh và điểm-gắn" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "đưa ra tham số là thiết bị hệ thống, không phải đường dẫn" #: util/grub-probe.c:731 msgid "print TARGET" msgstr "in ĐÍCH" #: util/grub-probe.c:732 msgid "available targets:" msgstr "các đích có thể dùng:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[TÙY_CHỌN]... [ĐƯỜNG DẪN|THIẾT_BỊ]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Thông tin thiết bị thăm dò được cho đường dẫn đã cho (hoặc thiết bị, nếu tùy chọn -d được chỉ ra)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "đọc văn bản từ TẬP_TIN." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "dùng MÀU cho chữ" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "dùng MÀU cho nền" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "đặt nhãn để vẽ (render)" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "dùng TẬP_TIN như là phông chữ (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Render Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Thiếu đối số\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ĐƯỜNG_DẪN]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Kiểm tra tập tin cấu hình “GRUB script” xem có lỗi gì không." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Lỗi cú pháp trên dòng %u.\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Script “%s” không chứa câu lệnh nào nên sẽ không thi hành gì\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh khởi động [mặc định=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh lõi [mặc định=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Cài đặt các ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n" "\n" "Bạn không nên chạy chương trình này trực tiếp. Dùng lệnh grub-install để thay thế." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị OS (ví dụ /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Thiết bị không đúng “%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "thư mục gốc như là nó khi đang chạy [mặc định=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "thư mục hiện tại của syslinux như là khi nó đang chạy [mặc định là thư mục cha của tập tin đầu vào]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Chuyển đổi cấu hình từ kiểu syslinux sang thành kiểu GRUB." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "tập tin “%s” quá lớn" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "kiểu nén chưa được biết đến %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Tập tin đã giải nén quá lớn" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "ảnh lõi quá lớn (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "ảnh của nhân quá lớn (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." #: util/mkimage.c:1726 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img không khớp với bất kỳ phiên bản tốt nào. Bạn phải tự chịu trách nhiệm khi thực hiện nó" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "ảnh firmware quá lớn" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "định dạng dòng không hợp lệ: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được căn chỉnh theo rãnh ghi" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được căn chỉnh theo rãnh ghi" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "“%s” không có kích cỡ %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "“%s” có kích cỡ quá nhỏ" #: util/setup.c:415 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với đa nhãn phân vùng, hoặc cả hai nhãn phân vùng và hệ thống tập tin. Tính năng này chưa được hỗ trợ." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn “--skip-fs-probe” tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng chứa cho bộ khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (Tuỳ chọn “--skip-fs-probe” tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)" #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s và LDM cái mà (theo thông tin hiện thời) không biết có phải là tổ hợp an toàn hay không. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (tuỳ chọn “--skip-fs-probe” tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)" #: util/setup.c:465 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng hoặc một phân vùng. Đây là một ý kiến TỒI." #: util/setup.c:470 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với nhiều nhãn phân vùng. Đặc tính này vẫn chưa được hỗ trợ." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Kiểu phân vùng “%s” không hỗ trợ nhúng" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhúng" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "không khớp phiên bản core.img" #: util/setup.c:600 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này được yêu cầu cho cài đặt RAID hay LVM" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "chưa xác định được kiểu hệ thống tập tin trên %s" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ danh sách cấm" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng được yêu cầu khi cài đặt cross-disk\n" "* cross-disk: thư mục /boot ở trên một đĩa nhưng MBR lại trên một cái khác" #: util/setup.c:625 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào cài đặt này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin và cách dùng của chúng thì khó khăn." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "sẽ không xử lý với danh sách cấm" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "danh sách cấm không hợp lệ" #: util/setup.c:755 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "danh sách cấm chưa hoàn thiện" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Cách dùng: %s -o KẾT-XUẤT CÁC-THAM-SỐ-CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Tạo tập tin bố cục bàn phím GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "hiển thị ra thông tin phiên bản rồi thoát" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s tạo giao diện bàn phím cho GRUB sử dụng ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho .\n" "Thông báo lỗi dịch cho: ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Tạo tập tin cấu hình" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Không chấp nhận tùy chọn “%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Bạn phải chạy chương trình này với tư cách siêu người dùng (root)\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Đang tạo tập tin cấu hình grub ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Các lỗi cú pháp đã được phát hiện trong tập tin cấu hình GRUB đã tạo.\n" "Hãy chắc chắn rằng không có lỗi nào trong tập tin /etc/default/grub\n" "và /etc/grub.d/* hoặc báo cáo tập tin lỗi này bằng cách đính\n" "kèm tập tin %s." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "đã xong" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Cách dùng: %s [CÁC-TÙY_CHỌN] ĐIỂM-VÀO-MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Đặt mục menu mặc định sẽ khởi động cho GRUB, chú ý là chỉ áp dụng cho lần khởi động sau." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "cần ảnh GRUB nằm dưới thư mục T-MỤC/%s thay vì tại thư mục %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề hay định danh của một trình đơn. Hãy chú ý là các mục trình đơn trong\n" "trình đơn con hoặc là trình đơn cháu yêu cầu phải chỉ ra thành phần của trình đơn con và sau đó là\n" "thành phần của mục trình đơn. Tiêu đề phải được ngăn cách sử dụng ký tự lớn hơn\n" "(>) mà không có thêm các khoảng trắng thêm. Phụ thuộc vào hệ vỏ của bạn mà một số ký tự bao gồm > cần được thoát chuỗi. Để có thêm thông tin hãy xem trong\n" "sổ tay hướng dẫn GRUB tại phần lệnh “default”. " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Có nhiều hơn một mục menu?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Điểm vào menu chưa được chỉ ra." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Đặt mục menu khởi động mặc định cho GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Cái này yêu cầu cài đặt GRUB_DEFAULT=saved trong %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề của mục của menu hoặc một định danh một mục của menu." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Đã yêu cầu thiết bị cuối nối tiếp nhưng không chỉ ra GRUB_SERIAL_COMMAND. Tham số mặc định sẽ được sử dụng." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Tìm thấy theme: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Tìm thấy nền: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Không hỗ trợ định dạng ảnh" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Đang đặt GRUB_TIMEOUT thành giá-trị không zero khi GRUB_HIDDEN_TIMEOUT được đặt thì không còn được hỗ trợ nữa." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Tìm thấy GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Tìm thấy mô-đun Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Một số thành phần Hurd được tìm thấy, nhưng không đủ để khởi động." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Hurd %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, với Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Đừng sử dụng tiêu đề cũ “%s” cho GRUB_DEFAULT, sử dụng “%s” (cho các phiên trước 2.00) hoặc “%s” (cho 2.00 hoặc mới hơn)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Đang tải GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Đang tải Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Tùy chọn nâng cao cho %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Đang tải hạt nhân của Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, với kFreeBSD %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Đang tải hạt nhân của FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Tìm thấy hạt nhân FreeBSD.: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Tìm thấy thư mục mô-đun hạt nhân: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Đang tải Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Đang tải đĩa RAM khởi tạo ..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Tìm thấy ảnh linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Tìm thấy ảnh initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s, chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Tải hạt nhân NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (bộ tải)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (bộ tải)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Tìm thấy %s trên %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(trên %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, với bộ ảo hóa Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Đang tải Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Bộ ảo hóa Xen, phiên bản %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Các tùy chọn cấp cao cho %s (với bộ ảo hóa Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Tìm thấy %s trên %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s vẫn chưa được hỗ trợ bởi grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." #~ msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux (mặc định /)." #~ msgid "assume isolinux." #~ msgstr "coi là isolinux." #~ msgid "assume pxelinux." #~ msgstr "coi là pxelinux." #~ msgid "assume syslinux." #~ msgstr "coi là syslinux." #~ msgid "memory allocation failed" #~ msgstr "gặp lỗi cấp phát bộ nhớ" #~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" #~ msgstr "%s mà không có hfs cũng không có hfsplus" #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgstr "không thể sao chép ảnh GRUB vào thư_mục_net/subdir/nền-móng-cpu-đích." #~ msgid "" #~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n" #~ "\n" #~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n" #~ "\n" #~ "Mail xorriso support requests to ." #~ msgstr "" #~ "Tạo ra một ảnh cứu hộ có thể khởi động với những tập tin nguồn, thư mục nguồn đã chỉ ra hoặc các tùy chọn mkisofs được liệt kê bằng kết xuất từ “%s”\n" #~ "\n" #~ "Tùy chọn -- chuyển sang chế độ lệnh xorriso cơ bản.\n" #~ "\n" #~ "Yêu cầu hỗ trợ qua thư xin gửi đến ." #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "hiển thị mô-đun hệ thống tập tin, đĩa GRUB, thiết bị hệ thống, mô-đun ánh xạ phân vùng, mô-đun trừu tượng hoặc UUID thùng chứa mã hóa [mặc định=fs]" #~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." #~ msgstr "thư mục hiện tại của đĩa syslinux [mặc định=$pwd]." #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "dùng TMỤC làm thư mục gốc [mặc định=/]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Vùng địa chỉ không kết hợp với RAM" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign không được hỗ trợ trên hệ thống của bạn" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "chỉ ghi lại các ảnh bít ASCII." #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "tạo tập tin tóm lược kích thước" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Tùy chọn --ascii-bitmaps không chấp nhận một vùng (nó luôn sử dụng ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "CẢNH BÁO: bộ tạo số ngẫu nhiên của bạn có lẽ không được an toàn lắm\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-setup" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống" #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "Đường dẫn “%s” không thể đọc được bởi GRUB trên boot. Cài đặt không thể thực hiện được. Đang bỏ qua.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Tự động dò tìm của một hệ thống tập tin của %s gặp lỗi.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Thử với --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Nếu trục trặc vẫn tiếp tục, xin hãy báo cáo nó cùng với kết xuất từ %s cho <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "“%s” gặp lỗi.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "Không tìm thấy đĩa GRUB cho %s; không thể tạo mục “EFI Boot Manager”.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Đang tạo grub.cfg ..." #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-glue-efi”" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-render-label”" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Bảng màu" #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "coi TẬP_TIN nhúng như là ảnh đĩa nhớ"