# Vietnamese translation for GRUB. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-04 01:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:25+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận RDSP từ GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:660 grub-core/loader/i386/bsd.c:1176 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2025 grub-core/loader/i386/linux.c:653 #: grub-core/loader/i386/linux.c:723 grub-core/loader/i386/linux.c:916 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1038 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:492 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:649 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:700 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:372 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:796 #: grub-core/loader/xnu.c:817 grub-core/loader/xnu.c:872 #: grub-core/loader/xnu.c:915 grub-core/loader/xnu.c:953 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:146 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ." #: grub-core/commands/acpihalt.c:331 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:184 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2049 grub-core/loader/i386/bsd.c:2052 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:811 util/grub-mkfont.c:950 #: util/grub-mkimage.c:1637 util/grub-mkimage.c:1638 util/grub-mkimage.c:1640 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:688 #: util/grub-setup.c:735 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:741 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:25 util/grub-mkconfig.in:53 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:59 util/grub-mkrescue.in:62 #: util/grub-mkrescue.in:63 util/grub-mkstandalone.in:54 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Khởi động một hệ điều hành." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:34 #, c-format msgid "Disk cache: hits = %lu, misses = %lu " msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:41 msgid "(N/A)" msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:52 #, fuzzy #| msgid "Retrieve device info." msgid "Get disk cache info." msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "" #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:184 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TỆP1 TỆP2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "So sánh hai tập tin." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context." msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS giả." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:212 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Nạp bản đổ BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:234 #, c-format msgid "New MBR is written to '%s'\n" msgstr "" #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 #, fuzzy #| msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. « + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực hiện phần vững." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 #, fuzzy #| msgid "Check Shift key." msgid "Check hash list file." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:144 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:158 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:169 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:260 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n" "(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check power mode." msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Check SMART health status." msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n" "(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Lập thời hạn trạng thái chờ\n" "(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Đừng hiển thị thông điệp." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MẪU ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Đọc chỉ DÀI byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:185 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Vesion %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Phát một giai điệu." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run 'go' to resume GRUB." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:123 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read byte from PORT." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:126 #, fuzzy #| msgid "Read word from ADDR." msgid "Read word from PORT." msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:129 #, fuzzy #| msgid "Read dword from ADDR." msgid "Read dword from PORT." msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 #, fuzzy #| msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:137 #, fuzzy #| msgid "Write word VALUE to ADDR." msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 #, fuzzy #| msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "" #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Kiểm tra phím Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Kiểm tra phím Alt." # nghĩa chữ #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ." #: grub-core/commands/legacycfg.c:726 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:161 msgid "Enter password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Ghi rõ tên tập tin." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TỆP]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 #, fuzzy #| msgid "Expose v1 tables." msgid "Show v1 tables only." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 #, fuzzy #| msgid "Expose v2 and v3 tables." msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:171 util/grub-mkimage.c:1635 #: util/grub-mkimage.c:1636 util/grub-setup.c:739 util/grub-install.in:99 #: util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:61 #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "DIR" msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:293 #, fuzzy #| msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "ACPI reclamaible" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "ACPI non-volatile storage" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "BadRAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:34 msgid "firmware code" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "hole" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:49 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "ADDR" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:37 #: grub-core/gettext/gettext.c:384 #, fuzzy #| msgid "[-e|-n] STRING" msgid "STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "KEY" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:148 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:187 msgid "Show this message." msgstr "Hiển thị thông điệp này." #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "Dump memory." msgstr "Đổ vùng nhớ." #: grub-core/commands/minicmd.c:193 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:109 msgid "MODULE" msgstr "MÔ-ĐUN" #: grub-core/commands/minicmd.c:193 msgid "Remove a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/commands/minicmd.c:196 msgid "Show loaded modules." msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp." #: grub-core/commands/minicmd.c:199 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:52 #, c-format msgid "SMB base = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s:" msgid "Device %d\n" msgstr "Thiết bị %s:" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:67 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:72 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %s:" msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Phân vùng %s:" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:90 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Print Memory information." msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use \"parttool PARTITION help\" for the list of available commands." msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 #, fuzzy #| msgid "USER PASSWORD" msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Quyết định trình điều khiển." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:399 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 util/grub-setup.c:870 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Khởi động lại máy tính." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "" #: grub-core/commands/search.c:300 #, fuzzy #| msgid "NAME [VARIABLE]" msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "TÊN [BIẾN]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 #, fuzzy #| msgid "Make a device of a file." msgid "Search devices by a file." msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 #, fuzzy #| msgid "Determine filesystem label." msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 #, fuzzy #| msgid "Determine filesystem UUID." msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 #, fuzzy #| msgid "Set a variable to return value." msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 grub-core/commands/search_wrap.c:47 #: grub-core/commands/search_wrap.c:50 grub-core/commands/search_wrap.c:53 #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 msgid "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 msgid "First try the device HINT if on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:58 msgid "First try the device HINT if on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:188 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:190 #, fuzzy #| msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:337 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Đếm ngược với chi tiết." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Gián đoạn được với phím ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ." #: grub-core/commands/terminal.c:90 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "no terminal specified" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "Active output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:252 msgid "Available output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:261 grub-core/commands/terminal.c:266 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:263 #, fuzzy #| msgid "List or select a handler." msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." #: grub-core/commands/terminal.c:268 #, fuzzy #| msgid "List or select a handler." msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "BIỂU_THỨC ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Ước lượng một biểu thức." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "BIỂU_THỨC" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "" #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Không làm gì, một cách thành công." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Không làm gì, một cách không thành công." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:58 #, c-format msgid "Direct, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:68 msgid "Packed " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:70 msgid "YUV " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Planar " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "Hercules " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:76 msgid "CGA " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Non-chain 4 " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "Monochrome " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 #, fuzzy #| msgid "Unknown filesystem" msgid "Unknown " msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/commands/videoinfo.c:96 msgid " EDID checksum invalid" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:101 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:108 msgid " No preferred mode available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:150 msgid "List of supported video modes:" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:151 msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:159 #, c-format msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:163 msgid " No info available" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:181 msgid " Failed" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:218 grub-core/commands/videoinfo.c:224 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:219 grub-core/commands/videoinfo.c:225 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "" #: grub-core/commands/videotest.c:211 msgid "[WxH]" msgstr "" #: grub-core/commands/videotest.c:212 #, fuzzy #| msgid "Test video subsystem." msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #: grub-core/commands/videotest.c:215 msgid "Test video subsystem." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:103 #, fuzzy #| msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:104 #, fuzzy #| msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all volumes marked as boot." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:973 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount a crypto device." msgstr "Lập thiết bị gốc." #: grub-core/disk/diskfilter.c:252 #, c-format msgid "Couldn't find PV %s. Check your device.map" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Coulnd't load sha256" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Coulnd't load sha512" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:238 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:421 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:427 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:516 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:630 msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." msgstr "" #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ." #: grub-core/disk/loopback.c:226 #, fuzzy #| msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN." #: grub-core/disk/loopback.c:227 msgid "Make a device of a file." msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:327 #, fuzzy #| msgid "Unload PXE environment." msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 #, fuzzy #| msgid "FILE" msgid "FILE..." msgstr "TỆP" #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:475 #: util/grub-mount.c:438 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 #, fuzzy #| msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:48 msgid "State: " msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:52 msgid "removed " msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:58 msgid "faulted " msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:64 msgid "offline " msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:69 msgid "degraded " msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:72 msgid "online" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:88 msgid "Incorrect VDEV: no type available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:99 msgid "Leaf VDEV" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:107 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:109 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:114 msgid "Path: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:116 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:121 msgid "Devid: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s:" msgid "Devid: %s\n" msgstr "Thiết bị %s:" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:140 msgid "Incorrect mirror VDEV" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:143 #, c-format msgid "Mirror VDEV with %d children\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:155 #, c-format msgid "Mirror VDEV element %d isn't correct\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "Mirror VDEV element %d:\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:168 #, c-format msgid "Unknown VDEV type: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:226 msgid "Pool state: active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:227 msgid "Pool state: exported" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:228 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:229 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:230 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:231 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:232 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:233 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:278 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:280 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:285 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:287 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:292 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "No vdev tree available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:400 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:402 #, fuzzy #| msgid "NAME [VARIABLE]" msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "TÊN [BIẾN]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:403 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or set it to VARIABLE" msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:385 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:282 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:287 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:292 #, c-format msgid "%ds" msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 #, fuzzy #| msgid "[PATTERN ...]" msgid " [OPTION...]" msgstr "[MẪU ...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 #, fuzzy #| msgid "Unknown filesystem" msgid "Unknown system error" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:955 msgid "NAME" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "Evaluate an expression." msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ước lượng một biểu thức." #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Nói « Chào thế giới »." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 #, fuzzy #| msgid "[ENVVAR]" msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 #, fuzzy #| msgid "Save variables to environment block file." msgid "Set an environment variable." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 #, fuzzy #| msgid "[ENVVAR]" msgid "ENVVAR" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy #| msgid "List devices and files." msgid "List devices or files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 #, fuzzy #| msgid "Remove a module." msgid "Insert a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:256 util/misc.c:95 msgid "fstat failed" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:311 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:361 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "unaligned device size" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:430 util/getroot.c:1029 util/getroot.c:1193 #: util/getroot.c:2191 msgid "couldn't open geom" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:436 msgid "couldn't open geom part" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:770 msgid "device count exceeds limit" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1146 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "no device.map" msgstr "Lập thiết bị gốc." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1153 util/grub-setup.c:712 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1174 #, fuzzy #| msgid "No DOS-style partitions found" msgid "No open parenthesis found" msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1180 msgid "Map table size exceeded" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1185 #, fuzzy #| msgid "No DOS-style partitions found" msgid "No close parenthesis found" msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1198 msgid "No filename found" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 util/ieee1275/ofpath.c:160 #, c-format msgid "cannot get the real path of `%s'" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:101 util/grub-mklayout.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #| "\n" #| "Set up images to boot from DEVICE.\n" #| "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #| "\n" #| " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #| " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #| " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #| " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #| " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #| " -f, --force install even if problems are detected\n" #| " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #| " -h, --help display this message and exit\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " -v, --verbose print verbose messages\n" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "GRUB emulator.\n" "\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n" "\n" "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n" "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=%s]\n" " -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n" " -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này [mặc định=%s]\n" " -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=%s]\n" " -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc định=guessed]\n" " -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n" " -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n" " -v, --verbose hiển thị chi tiết\n" "\n" "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 util/grub-mkrelpath.c:59 #: util/grub-probe.c:842 util/grub-script-check.c:73 util/grub-setup.c:851 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:175 #, c-format msgid "Run \"gdb %s %d\", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/mm.c:328 #: grub-core/lib/relocator.c:1369 grub-core/script/lexer.c:174 #: util/grub-editenv.c:118 util/grub-editenv.c:169 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:142 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:150 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:158 #, fuzzy #| msgid "Dump memory." msgid "out of memory" msgstr "Đổ vùng nhớ." #: grub-core/kern/emu/mm.c:80 msgid "grub_memalign is not supported" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:258 msgid "Shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTS]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:347 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "Load another boot loader." msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Use serial console." msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vào KDB khi khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot into single mode." msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Change configured devices." msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 #: util/grub-fstest.c:440 util/grub-mount.c:407 msgid "Set root device." msgstr "Lập thiết bị gốc." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Disable SMP." msgstr "Tắt SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Disable ACPI." msgstr "Tắt ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "name" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "type" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "addr" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:455 grub-core/loader/i386/bsd.c:521 msgid "size" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1056 grub-core/loader/i386/linux.c:520 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1023 #, fuzzy #| msgid "Boot into single mode." msgid "Booting in blind mode" msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2049 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2052 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2056 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 #, fuzzy #| msgid "Load FreeBSD kernel module." msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 #, fuzzy #| msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2068 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2072 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of OpenBSD." msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #, fuzzy #| msgid "Load another boot loader." msgid "Load another payload" msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." #: grub-core/loader/i386/linux.c:800 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:816 grub-core/loader/i386/linux.c:826 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:837 #, c-format msgid "%s is deprecated. Mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:854 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1065 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:471 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:808 grub-core/loader/mips/linux.c:542 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:395 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:535 msgid "Load Linux." msgstr "Nạp Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1067 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:811 grub-core/loader/mips/linux.c:544 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:397 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load initrd." msgstr "Nạp initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:285 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 #, fuzzy #| msgid "Load FreeBSD kernel module." msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:52 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:53 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:506 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:506 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot kernel." msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1006 #, fuzzy #| msgid "Press any key to continue..." msgid "Press any key to launch xnu\n" msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1132 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:141 msgid "Could not locate FPSWA driver\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:148 msgid "Fpswa protocol not able find the interface\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:766 #, c-format msgid "relocate is %s\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:772 msgid "Warning: kernel already loaded!\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:797 #, fuzzy #| msgid "not loaded" msgid "No FPSWA loaded\n" msgstr "chưa nạp" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:799 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:808 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:814 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:815 #, fuzzy #| msgid "Load another config file." msgid "Load an additional file." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:818 msgid "[on|off|force]" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:819 msgid "Set relocate feature." msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:822 msgid "Display FPSWA version." msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:185 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot module." msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/xnu.c:742 #, c-format msgid "premature end of file %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: note that GRUB will accept only original keywords stretch #. and normal, not the translated ones. So please put both in translation #. e.g. stretch=(%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). #: grub-core/loader/xnu.c:1386 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:1386 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "stretch|normal" msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "Load XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1454 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Nạp gói mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension." msgstr "Nạp phần mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]" #: grub-core/loader/xnu.c:1461 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1463 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:313 grub-core/net/net.c:1029 #, c-format msgid "unrecognised interface %s" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:316 msgid "no DHCP info found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:319 grub-core/net/bootp.c:331 #, fuzzy #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no DHCP options found" msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no DHCP option %d found" msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #: grub-core/net/bootp.c:563 msgid "[CARD]" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:564 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:677 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:679 grub-core/net/dns.c:682 msgid "DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Add a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Remove a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:685 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List DNS servers" msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/net/net.c:521 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:566 #, c-format msgid "unrecognised address %s" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:654 grub-core/net/net.c:928 msgid "one argument expected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:660 msgid "address not found" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:664 msgid "you can't delete this address" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:680 grub-core/net/net.c:1041 msgid "temporary" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:736 grub-core/net/net.c:752 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:773 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:896 msgid "three arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:902 msgid "card not found" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1005 msgid "At least 3 arguments are expected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown filesystem" msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/net/net.c:1486 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1487 msgid "Add a network address." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1491 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1494 grub-core/net/net.c:1500 msgid "SHORTNAME" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1495 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port address." msgid "Delete a network address." msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp." #: grub-core/net/net.c:1497 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1498 msgid "Add a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1501 msgid "Delete a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "list network routes" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1505 msgid "list network cards" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1507 msgid "list network addresses" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Gõ tên người dùng:" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "Authenticate users" msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Các thiết bị có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Các tập tin có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Các đối số có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Các điều có thể dùng:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "" #: grub-core/normal/context.c:202 #, fuzzy #| msgid "Expose v1 tables." msgid "Export variables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "" #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "chưa nạp" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB phiên bản %s" #: grub-core/normal/main.c:358 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s" #: grub-core/normal/main.c:361 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát." #: grub-core/normal/main.c:500 msgid "Clear the screen." msgstr "Xoá màn hình." #: grub-core/normal/main.c:509 msgid "Enter normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:511 msgid "Exit from normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." #: grub-core/normal/menu.c:677 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:689 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:705 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 #, fuzzy #| msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn trước.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Phân vùng %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Thiết bị %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Nhãn « %s »" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 #, fuzzy #| msgid "Unknown filesystem" msgid "Not a known filesystem" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition table" msgid " - Partition start at %llu" msgstr "Bảng phân vùng" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 #, fuzzy #| msgid "Possible partitions are:" msgid "Make partition active" msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Change partition type" msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Make partition hidden" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine partition map type." msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:261 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 #, fuzzy #| msgid "Exit from GRUB." msgid "Exit from loops" msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:61 #, fuzzy #| msgid "Get/set ATA disk parameters." msgid "Set positional parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1253 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1254 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1259 msgid "COLOR" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1260 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial unit." msgstr "Lập đơn vị nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port address." msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:373 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/term/serial.c:374 msgid "Configure serial port." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:597 msgid "ASCII" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:600 msgid "UTF-8" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:602 msgid "UTF-8 visual" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:605 msgid "Unknown" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:609 msgid "Current terminfo types:" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:622 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:623 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:624 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:626 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:707 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 #, fuzzy #| msgid "Print a block list." msgid "Print and execute block argument." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:997 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1004 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr "" #: util/getroot.c:615 util/getroot.c:665 util/getroot.c:674 #, fuzzy #| msgid "cannot compress the kernel image" msgid "cannot restore the original directory" msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" #: util/getroot.c:792 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "" #: util/getroot.c:794 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "" #: util/getroot.c:797 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "" #: util/getroot.c:800 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "" #: util/getroot.c:802 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "" #: util/getroot.c:850 util/getroot.c:2483 util/grub-probe.c:329 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "" #: util/getroot.c:871 util/getroot.c:2340 util/getroot.c:2354 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot stat `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: util/getroot.c:913 msgid "Failed to create tree" msgstr "" #: util/getroot.c:1095 #, c-format msgid "Unable to create pipe for mdadm: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:1102 #, c-format msgid "Unable to fork mdadm: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:1133 #, c-format msgid "Unable to open stream from mdadm: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:1211 util/getroot.c:2209 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "" #: util/getroot.c:1231 util/getroot.c:1275 #, c-format msgid "Can't mount crypto: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:2041 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" #: util/getroot.c:2213 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "" #: util/getroot.c:2298 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: util/getroot.c:2370 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "" #: util/getroot.c:2496 util/getroot.c:2515 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s" msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "không mở được %s" #: util/getroot.c:2508 msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:430 msgid "Commands:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy #| msgid "Save variables to environment block file." msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:43 #, fuzzy #| msgid "Show the current mappings." msgid "List the current variables." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: util/grub-editenv.c:45 #, fuzzy #| msgid "Set variable with user input." msgid "Set variables." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:447 util/grub-mkimage.c:1643 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:411 util/grub-probe.c:692 #: util/grub-script-check.c:48 util/grub-setup.c:749 #, fuzzy #| msgid "Boot with verbose messages." msgid "Print verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:102 #, fuzzy #| msgid "Save variables to environment block file." msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:156 util/grub-editenv.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s" msgid "cannot open the file %s" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-editenv.c:130 util/grub-editenv.c:211 #, c-format msgid "cannot write to the file %s" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:137 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:160 util/grub-editenv.c:165 #, c-format msgid "cannot seek the file %s" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:172 #, c-format msgid "cannot read the file %s" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:178 #, fuzzy #| msgid "List variables from environment block file." msgid "invalid environment block" msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." #: util/grub-editenv.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid parameter %s" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: util/grub-editenv.c:234 msgid "environment block too small" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-mkfont.c:1116 util/grub-mkimage.c:1825 #: util/grub-mklayout.c:477 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:131 #: util/grub-mkrelpath.c:95 util/grub-probe.c:831 util/grub-script-check.c:147 #: util/grub-setup.c:910 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Booting a command list" msgid "can't find command %s" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: util/grub-fstest.c:88 #, fuzzy #| msgid "cannot open %s" msgid "can't open device" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-fstest.c:103 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s" msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-fstest.c:131 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:149 util/grub-fstest.c:225 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:176 util/grub-fstest.c:204 msgid "write error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:186 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:236 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:252 msgid "seek error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:332 util/grub-mount.c:351 #, fuzzy #| msgid "Booting a command list" msgid "loopback command fails" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: util/grub-fstest.c:343 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "cryptomount command fails: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:400 util/grub-fstest.c:404 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:431 msgid "ls PATH" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:431 #, fuzzy #| msgid "List all files." msgid "List files in PATH." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: util/grub-fstest.c:432 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:432 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:433 #, fuzzy #| msgid "FILE" msgid "cat FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:433 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:434 #, fuzzy #| msgid "Compare two files." msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "So sánh hai tập tin." #: util/grub-fstest.c:435 #, fuzzy #| msgid "FILE" msgid "hex FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:435 msgid "Hex dump FILE." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:436 #, fuzzy #| msgid "FILE" msgid "crc FILE" msgstr "TỆP" #: util/grub-fstest.c:436 #, fuzzy #| msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin." #: util/grub-fstest.c:437 msgid "blocklist FILE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:437 #, fuzzy #| msgid "Display a line of text." msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: util/grub-fstest.c:438 msgid "xnu_uuid" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:438 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:440 util/grub-mount.c:407 #, fuzzy #| msgid "DEVICE" msgid "DEVICE_NAME" msgstr "THIẾT_BỊ" #: util/grub-fstest.c:441 #, fuzzy #| msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:443 #, fuzzy #| msgid "List all files." msgid "N input files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: util/grub-fstest.c:444 util/grub-mount.c:408 msgid "Set debug environment variable." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:445 util/grub-mount.c:409 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount crypto devices." msgstr "Lập thiết bị gốc." #: util/grub-fstest.c:446 util/grub-mount.c:410 msgid "FILE|prompt" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:446 util/grub-mount.c:410 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Uncompress data." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:489 util/grub-fstest.c:495 util/grub-mount.c:452 #: util/grub-mount.c:458 #, c-format msgid "Error loading file %s: %s\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:523 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:528 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:548 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "No command is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-fstest.c:553 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/grub-fstest.c:639 #, fuzzy #| msgid "PARTITION COMMANDS" msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: util/grub-fstest.c:640 util/grub-mount.c:501 #, fuzzy #| msgid "Determine filesystem type." msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:50 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:65 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:145 msgid " (medial)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:146 msgid " (leftmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:147 msgid " (rightmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:473 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:485 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:499 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:529 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:555 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:594 #, c-format msgid "WARNING: unsupported feature parameters: %x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:624 #, c-format msgid "Unknown gsub feature 0x%x (%s)\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:693 #, c-format msgid "" "\n" "Glyph #%d, U+%04x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:694 #, c-format msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:761 util/grub-mkfont.c:797 util/grub-mkfont.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compare two files." msgid "Can't write to file %s." msgstr "So sánh hai tập tin." #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set output file" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "create width summary file" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:953 util/grub-mkfont.c:957 util/grub-mkfont.c:958 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "set face index" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "set font range" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "set font family name" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:956 msgid "STR" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:956 msgid "set font size" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:957 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "set font descent" msgstr "Lập thiết bị gốc." #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "set font ascent" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:959 msgid "convert to bold font" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:960 msgid "force autohint" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "disable hinting" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:962 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:963 #, fuzzy #| msgid "Boot with verbose messages." msgid "print verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: util/grub-mkfont.c:1032 util/grub-mkfont.c:1048 msgid "invalid font range" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1090 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: util/grub-mkfont.c:1091 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1123 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (use ASCII)." msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1138 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "no output file is specified" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-mkfont.c:1141 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1153 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1181 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:597 util/grub-mkimage.c:626 util/grub-mkimage.c:643 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" #: util/grub-mkimage.c:675 util/grub-mkimage.c:905 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:915 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "Decompressor is too big" msgstr "ảnh lõi quá lớn" #: util/grub-mkimage.c:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "core image is too big (%p > %p)" msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:969 msgid "the core image is too big" msgstr "ảnh lõi quá lớn" #: util/grub-mkimage.c:1001 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." #: util/grub-mkimage.c:1285 #, fuzzy #| msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgid "diskboot.img is not one sector size" msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." #: util/grub-mkimage.c:1350 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1354 util/grub-mkimage.c:1378 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "firmware image is too big" msgstr "ảnh lõi quá lớn" #: util/grub-mkimage.c:1635 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1636 #, c-format msgid "set grub_prefix directory [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1637 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1638 msgid "embed FILE as boot config" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1639 msgid "add NOTE segment for CHRP Open Firmware" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1640 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1641 util/grub-mkstandalone.in:58 msgid "FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1641 #, c-format msgid "" "generate an image in format.\n" "available formats: %s" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkstandalone.in:61 msgid "choose the compression to use" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown target format %s\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: util/grub-mkimage.c:1769 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1775 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1800 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: util/grub-mkimage.c:1801 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1832 msgid "Target format not specified (use the -O option).\n" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1842 util/misc.c:137 util/misc.c:158 util/resolve.c:244 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không mở được %s" #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown filesystem" msgid "Unknown key %s\n" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: util/grub-mklayout.c:402 #, c-format msgid "Unknown keycode 0x%02x\n" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:420 msgid "ERROR: no keycodes found. Check the input.\n" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:460 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:82 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTIONS]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: util/grub-mklayout.c:461 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open input file: %s\n" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:498 #, c-format msgid "Couldn't open output file: %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:83 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:168 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:177 msgid "failure to read password" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Reenter password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:188 msgid "passwords don't match" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:208 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:219 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:240 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:246 #, c-format msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:64 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "No path is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "PATH" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:76 msgid "Make a system path relative to its root." msgstr "" #: util/grub-mount.c:500 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "" #: util/grub-mount.c:524 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "" #: util/grub-probe.c:335 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "" #: util/grub-probe.c:377 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" #: util/grub-probe.c:416 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "" #: util/grub-probe.c:428 #, c-format msgid "%s does not support labels" msgstr "" #: util/grub-probe.c:687 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "" #: util/grub-probe.c:689 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:691 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or CRYPTO UUID [default=fs]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:789 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-probe.c:805 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: util/grub-probe.c:806 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "[PATH]" msgstr "" #: util/grub-script-check.c:85 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:192 #, c-format msgid "error: line no: %u\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:172 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:186 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:202 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá" #: util/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "« %s » không có kích cỡ %u" #: util/grub-setup.c:225 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ" #: util/grub-setup.c:228 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn" #: util/grub-setup.c:364 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn" #: util/grub-setup.c:381 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/grub-setup.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/grub-setup.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/grub-setup.c:423 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:428 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/grub-setup.c:434 #, c-format msgid "Partition style '%s' doesn't support embeding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:441 #, c-format msgid "File system '%s' doesn't support embeding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:459 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img." #: util/grub-setup.c:486 #, fuzzy #| msgid "no terminator in the core image" msgid "No terminator in the core image" msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" #: util/grub-setup.c:514 msgid "core.img version mismatch" msgstr "" #: util/grub-setup.c:548 #, fuzzy #| msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk, RAID and LVM install" msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM" #: util/grub-setup.c:552 #, fuzzy #| msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM" #: util/grub-setup.c:557 #, fuzzy #| msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không nên sử dụng." #: util/grub-setup.c:561 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:578 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB" #: util/grub-setup.c:579 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa" #: util/grub-setup.c:638 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng" #: util/grub-setup.c:653 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" #: util/grub-setup.c:665 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:671 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:736 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:738 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:740 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:743 #, fuzzy #| msgid "DEVICE" msgid "DEV" msgstr "THIẾT_BỊ" #: util/grub-setup.c:744 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:746 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-setup.c:748 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #: util/grub-setup.c:751 util/grub-install.in:105 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:857 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-setup.c:871 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:875 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:945 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 util/ieee1275/ofpath.c:466 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:127 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: util/ieee1275/ofpath.c:305 #, c-format msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" msgstr "không thể mở « %s »" #: util/ieee1275/ofpath.c:448 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "" #: util/misc.c:92 msgid "fflush failed" msgstr "" #: util/misc.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s" msgid "cannot stat %s" msgstr "không mở được %s" #: util/misc.c:117 util/misc.c:171 msgid "seek failed" msgstr "" #: util/misc.c:120 msgid "read failed" msgstr "" #: util/misc.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s" msgid "cannot read %s" msgstr "không mở được %s" #: util/misc.c:173 util/misc.c:181 msgid "write failed" msgstr "" #: util/raid.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s" msgid "can't open %s: %s" msgstr "không mở được %s" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "" #: util/resolve.c:91 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:116 msgid "Serial terminal not available on this platform." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:120 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:177 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:212 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:217 msgid "Unsupported image format" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:44 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:59 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:87 util/grub.d/10_hurd.in:111 #, fuzzy #| msgid "Loading Linux %s ..." msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:94 util/grub.d/10_hurd.in:117 #, fuzzy #| msgid "Loading initial ramdisk ..." msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, fuzzy #| msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:73 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:75 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:86 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:138 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of FreeBSD." msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:187 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." #: util/grub.d/10_linux.in:149 util/grub.d/20_linux_xen.in:145 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:165 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_netbsd.in:97 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:99 #, fuzzy #| msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_netbsd.in:135 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:66 msgid "Windows Vista bootmgr" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows NT/2000/XP loader" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:80 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:79 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:81 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s" msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:92 #, fuzzy #| msgid "Loading Linux %s ..." msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:44 msgid "(32-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(64-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 util/grub.d/30_os-prober.in:116 #: util/grub.d/30_os-prober.in:159 util/grub.d/30_os-prober.in:187 msgid "(on %s)" msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:111 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:214 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:88 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" msgstr "" #: util/grub-install.in:90 msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" msgstr "" #: util/grub-install.in:93 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "" #: util/grub-install.in:95 util/grub-kbdcomp.in:23 util/grub-mkconfig.in:54 #: util/grub-mknetdir.in:63 util/grub-mkrescue.in:57 #: util/grub-mkstandalone.in:52 util/grub-reboot.in:45 #: util/grub-set-default.in:45 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:44 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "print this message and exit" msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:24 util/grub-mkconfig.in:55 #: util/grub-mknetdir.in:64 util/grub-mkrescue.in:58 #: util/grub-mkstandalone.in:53 util/grub-reboot.in:46 #: util/grub-set-default.in:46 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:45 msgid "print the version information and exit" msgstr "" #: util/grub-install.in:97 util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 #, fuzzy #| msgid "MODULE" msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #: util/grub-install.in:97 util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "" #: util/grub-install.in:104 msgid "do not probe any floppy drive" msgstr "" #: util/grub-install.in:106 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "" #: util/grub-install.in:107 msgid "install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-install.in:109 msgid "disk module to use (biosdisk or native)" msgstr "" #: util/grub-install.in:112 msgid "don't update the boot-device NVRAM variable" msgstr "" #: util/grub-install.in:116 msgid "the installation device is removable" msgstr "" #: util/grub-install.in:117 msgid "ID" msgstr "" #: util/grub-install.in:117 #, fuzzy #| msgid "Load another boot loader." msgid "the ID of bootloader." msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." #: util/grub-install.in:120 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "" #: util/grub-install.in:123 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:126 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "Report bugs to ." msgstr "" #: util/grub-install.in:134 util/grub-mkconfig.in:65 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'" msgstr "" #: util/grub-install.in:243 util/grub-mkconfig.in:90 util/grub-mknetdir.in:142 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:249 msgid "More than one install_devices?" msgstr "" #: util/grub-install.in:260 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "Install device isn't specified." msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-install.in:342 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:415 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:459 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:460 msgid "Try with --recheck." msgstr "" #: util/grub-install.in:462 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "" #: util/grub-install.in:535 msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:537 msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:554 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" #: util/grub-install.in:635 msgid "Couldn't find Open Firmware device tree path for %s.\\nYou will have to set boot-device manually.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:646 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "" #: util/grub-install.in:655 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "" #: util/grub-install.in:660 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "" #: util/grub-install.in:668 msgid "%s failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:669 msgid "You will have to set boot-device manually. At the Open Firmware prompt, type:" msgstr "" #: util/grub-install.in:677 msgid "You will have to set SystemPartition and OSLoader manually." msgstr "" #: util/grub-install.in:710 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:718 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" #: util/grub-install.in:722 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:20 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:21 msgid "Make GRUB layout file." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:25 util/grub-mkrescue.in:59 #: util/grub-mkstandalone.in:54 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:37 util/grub-mknetdir.in:80 util/grub-mkrescue.in:78 #: util/grub-mkstandalone.in:75 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:60 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:66 util/grub-mkrescue.in:142 msgid "output file must be given" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:50 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:51 #, fuzzy #| msgid "Load another config file." msgid "Generate a grub config file" msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." #: util/grub-mkconfig.in:53 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:116 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:187 msgid "No font for gfxterm found." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:256 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:287 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:297 msgid "done" msgstr "" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:60 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:66 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:67 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:160 util/grub-mkrescue.in:152 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:219 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:228 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:54 util/grub-mkstandalone.in:49 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:41 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:55 util/grub-mkstandalone.in:50 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:42 msgid "Make GRUB rescue image." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:61 msgid "save rom images in DIR [optional]" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:62 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:65 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by: %s\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:191 util/grub-mkrescue.in:259 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:55 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:58 msgid "generate an image in format" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:59 msgid "available formats:" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "%s generates a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:131 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "output file must be specified" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-mkstandalone.in:138 msgid "format must be specified" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:42 util/grub-set-default.in:42 msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:43 msgid "Set the default boot entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:47 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:50 util/grub-set-default.in:50 msgid "ENTRY is a number or a menu item title." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:92 util/grub-set-default.in:92 msgid "Unrecognized option `%s'" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "More than one entry?" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:108 util/grub-set-default.in:108 msgid "entry not specified." msgstr "" #: util/grub-set-default.in:43 msgid "Set the default boot entry for GRUB." msgstr "" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[THIẾT_BỊ]" #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Lập thiết bị gốc." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng." #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "ảnh lõi quá nhỏ" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "tiền tố quá dài" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n" #~ "\n" #~ "Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc định=%s]\n" #~ " -p, --prefix=TMỤC lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=TỆP nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n" #~ " -f, --font=TỆP nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n" #~ " -c, --config=TỆP nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n" #~ " -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc định=stdout]\n" #~ " -O, --format=DẠNG tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định=" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU." #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên không nhúng được !" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-device »"