# Vietnamese translation for GRUB. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:25+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận RDSP từ GRUB." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Khởi động một hệ điều hành." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TỆP1 TỆP2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "So sánh hai tập tin." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS giả." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Nạp bản đổ BIOS." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. « + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực hiện phần vững." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n" "(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n" "(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Lập thời hạn trạng thái chờ\n" "(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Đừng hiển thị thông điệp." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MẪU ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Đọc chỉ DÀI byte." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Phát một giai điệu." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Kiểm tra phím Control." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Kiểm tra phím Alt." # nghĩa chữ #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Ghi rõ tên tập tin." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TỆP]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Hiển thị thông điệp này." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[THIẾT_BỊ]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Lập thiết bị gốc." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Đổ vùng nhớ." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MÔ-ĐUN" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Xoá màn hình." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !" #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Quyết định trình điều khiển." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Khởi động lại máy tính." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "TÊN [BIẾN]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Đếm ngược với chi tiết." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Gián đoạn được với phím ESC." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "BIỂU_THỨC ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Ước lượng một biểu thức." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "BIỂU_THỨC" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Không làm gì, một cách thành công." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Không làm gì, một cách không thành công." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Nói « Chào thế giới »." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vào KDB khi khởi động." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Lập thiết bị gốc." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Tắt SMP." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "Tắt ACPI." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Nạp Linux." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Nạp initrd." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Nạp gói mở rộng XNU." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Nạp phần mở rộng XNU." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »." #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Gõ tên người dùng:" #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "chưa nạp" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB phiên bản %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Các thiết bị có thể dùng:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Các tập tin có thể dùng:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Các đối số có thể dùng:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Các điều có thể dùng:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn trước.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Phân vùng %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Thiết bị %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Nhãn « %s »" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Bảng phân vùng" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Lập đơn vị nối tiếp." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "ảnh lõi quá nhỏ" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "tiền tố quá dài" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "ảnh lõi quá lớn" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n" "\n" "Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n" "\n" " -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc định=%s]\n" " -p, --prefix=TMỤC lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n" " -m, --memdisk=TỆP nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n" " -f, --font=TỆP nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n" " -c, --config=TỆP nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n" " -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc định=stdout]\n" " -O, --format=DẠNG tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không mở được %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "« %s » không có kích cỡ %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên không nhúng được !" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM" #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không nên sử dụng." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n" "\n" "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n" "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=%s]\n" " -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n" " -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này [mặc định=%s]\n" " -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=%s]\n" " -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc định=guessed]\n" " -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n" " -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n" " -v, --verbose hiển thị chi tiết\n" "\n" "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-device »" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."