# Vietnamese translation for LibGnuTLS. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Clytie Siddall , 2008-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls-3.0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-20 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-29 08:53+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Close notify" msgstr "Đóng thông báo" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Unexpected message" msgstr "Thông điệp bất thường" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC bản ghi sai" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Decryption failed" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Record overflow" msgstr "Tràn bản ghi" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Decompression failed" msgstr "Lỗi giải nén" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Handshake failed" msgstr "Lỗi thiết lập quan hệ" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is bad" msgstr "Chứng nhận sai" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Chứng nhận không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Chứng nhận bị thu hồi" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "Certificate is expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Unknown certificate" msgstr "Không nhận ra chứng nhận" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "Illegal parameter" msgstr "Tham số không được phép" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "CA is unknown" msgstr "Không nhận ra nhà cầm quyền cấp chứng nhận (CA)" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Access was denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Decode error" msgstr "Lỗi giải mã" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Decrypt error" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "Export restriction" msgstr "Giới hạn xuất khẩu" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Lỗi trong phiên bản giao thức" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "Insufficient security" msgstr "Không đủ bảo mật" #: lib/gnutls_alert.c:65 msgid "User canceled" msgstr "Người dùng đã thôi" #: lib/gnutls_alert.c:66 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Không chứng nhận (SSL 3.0)" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/gnutls_alert.c:68 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/gnutls_alert.c:70 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Không thể lấy chứng nhận đã xác định" #: lib/gnutls_alert.c:71 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Đã gửi một phần mở rộng không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:73 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/gnutls_alert.c:75 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Tên người dùng SRP/PSK bị thiếu hay không được nhận ra" #: lib/gnutls_errors.c:51 msgid "Success." msgstr "Thành công." #: lib/gnutls_errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Không thể thỏa thuận một bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:54 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Không hay thiếu quyền ưu tiên được đặt." #: lib/gnutls_errors.c:56 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Loại mật mã không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:58 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Chứng nhận và khoá đã cho không tương ứng với nhau." #: lib/gnutls_errors.c:60 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Không thể thỏa thuận một phương pháp nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:62 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Gặp phải một thuật toán khoá công không rõ." #: lib/gnutls_errors.c:65 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Đã thỏa thuận một thuật toán chưa được hiệu lực." #: lib/gnutls_errors.c:67 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin bản ghi TLS lớn." #: lib/gnutls_errors.c:69 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Nhận được một gói tin bản ghi có phiên bản cấm." #: lib/gnutls_errors.c:72 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Máy phục vụ đã gửi một nguyên tố Diffie Hellman không thích hợp (quá ngắn)." #: lib/gnutls_errors.c:74 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS có chiều dài bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:76 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "Kết nối TLS đã không chấm dứt một cách đúng đắn." #: lib/gnutls_errors.c:79 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Buổi hợp đã ghi rõ cũng bị tắt vì lý do nào." #: lib/gnutls_errors.c:82 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Lỗi nội bộ GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:83 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/gnutls_errors.c:85 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác nghiêm trọng TLS." #: lib/gnutls_errors.c:87 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:89 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác báo trước TLS." #: lib/gnutls_errors.c:92 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Gặp lỗi trong phép tính gói tin đã kết thúc TLS." #: lib/gnutls_errors.c:94 msgid "No certificate was found." msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào." #: lib/gnutls_errors.c:96 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn." #: lib/gnutls_errors.c:99 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Đã có một thuật toán mật mã có mức ưu tiên thấp hơn." #: lib/gnutls_errors.c:102 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số RSA tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:104 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:106 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin thiết lập quan hệ TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:108 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Lỗi quét một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:110 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Không thể xuất một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:112 msgid "Decryption has failed." msgstr "Lỗi giải mật mã." #: lib/gnutls_errors.c:113 msgid "Encryption has failed." msgstr "Lỗi mật mã hoá." #: lib/gnutls_errors.c:114 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Lỗi giải mật mã khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:116 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Lỗi mật mã hoá khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:118 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Lỗi ký khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:120 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký khoá công." #: lib/gnutls_errors.c:122 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Lỗi giải nén gói tin bản ghi TLS." #: lib/gnutls_errors.c:124 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Lỗi nén gói tin bản ghi TLS." #: lib/gnutls_errors.c:127 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi cấp phát bộ nhớ." #: lib/gnutls_errors.c:129 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Đã yêu cầu một tính năng bị tắt hoặc chưa được thực hiện." #: lib/gnutls_errors.c:131 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Không đủ thông tin xác thực cho yêu cầu đó." #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Error in password file." msgstr "Gặp lỗi trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:134 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Sai đệm gói tin PKCS1." #: lib/gnutls_errors.c:136 msgid "The requested session has expired." msgstr "Đã yêu cầu một buổi hợp đã hết hạn." #: lib/gnutls_errors.c:137 msgid "Hashing has failed." msgstr "Lỗi chuyển đổi chuỗi sang một mẫu duy nhất." #: lib/gnutls_errors.c:138 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Lỗi giải mã Base64." #: lib/gnutls_errors.c:140 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Lỗi phần đầu bất thường Base64." #: lib/gnutls_errors.c:143 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Lỗi mã hoá Base64." #: lib/gnutls_errors.c:145 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Lỗi phân tích ngữ pháp trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:147 msgid "The requested data were not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:149 msgid "Error in the pull function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/gnutls_errors.c:150 msgid "Error in the push function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/gnutls_errors.c:152 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Mới tới giới hạn trên của số thứ tự gói tin bản ghi. Ái chà!" #: lib/gnutls_errors.c:154 msgid "Error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:156 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Không rõ tên Người dân Xen kẽ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:159 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Gặp phần mở rộng nghiêm trọng không được hỗ trợ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:161 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Đã phát hiện sự vi phạm cách sử dụng khoá trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:163 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng, hãy thử lại." #: lib/gnutls_errors.c:165 msgid "Function was interrupted." msgstr "Hàm đã bị gián đoạn." #: lib/gnutls_errors.c:166 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Đồng đẳng đã yêu cầu thiết lập lại quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:169 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Nhận được dữ liệu Ứng dụng TLS, còn đợi dữ liệu thiết lập quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:171 msgid "Error in Database backend." msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cơ sở dữ liệu." #: lib/gnutls_errors.c:172 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Loại chứng nhận không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:174 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Đã đưa ra một vùng đệm bộ nhớ quá ngắn để chứa các tham số." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "The request is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:177 msgid "The cookie was bad." msgstr "Cookie sai." #: lib/gnutls_errors.c:178 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Nhận được một tham số cấm." #: lib/gnutls_errors.c:180 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "Có tham số không hợp lệ được tìm thấy." #: lib/gnutls_errors.c:182 msgid "Error while reading file." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/gnutls_errors.c:184 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy phần tử." #: lib/gnutls_errors.c:186 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy đồ nhận diện." #: lib/gnutls_errors.c:188 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi khi phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/gnutls_errors.c:190 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: không tìm thấy giá trị." #: lib/gnutls_errors.c:192 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: lỗi phân tích ngữ cảnh chung." #: lib/gnutls_errors.c:194 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Bộ phân tích ASN1: giá trị không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:196 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong TAG (thẻ)." #: lib/gnutls_errors.c:197 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong thẻ dứt khoát." #: lib/gnutls_errors.c:199 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi trong loại « ANY » (bất kỳ)." #: lib/gnutls_errors.c:201 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: lỗi cú pháp." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: tràn sự phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/gnutls_errors.c:206 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin bản ghi trống." #: lib/gnutls_errors.c:208 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin bắt tay." #: lib/gnutls_errors.c:210 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện crypto quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:213 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện tasn1 quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:215 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Mã số người dùng OpenPGP bị thu hồi." #: lib/gnutls_errors.c:217 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "Khoá OpenPGP không có tập hợp khoá được ưu tiên hơn." #: lib/gnutls_errors.c:219 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Gặp lỗi khi nạp vòng khoá." #: lib/gnutls_errors.c:221 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Khởi tạo thư viện mã hoá crypto làm backend gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:223 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Không tìm thấy thuật toán nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:225 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Không tìm thấy bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:227 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Không thể lấy khoá OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:229 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Không tìm thấy khoá phụ OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:231 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Đàm-phán-lại an toàn gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:233 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Đàm-phán-lại không an toàn bị từ chối" #: lib/gnutls_errors.c:236 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Đã cung cấp một tên người dùng SRP cấm." #: lib/gnutls_errors.c:238 msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "Tài khoản người dùng SRP đã áp dụng không được biết." #: lib/gnutls_errors.c:241 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Dấu tay OpenPGP không phải được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:243 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Thuật toán chữ ký không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:245 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:247 msgid "The OID is not supported." msgstr "IOD không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:249 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán chuyển đổi chuỗi sang mẫu duy nhất (hash)." #: lib/gnutls_errors.c:251 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Không rõ loại nội dung của cấu trúc PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:253 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Không rõ loại bao của cấu trúc PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:255 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:257 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Lỗi thẩm tra Mã Xác Thực Thông Điệp." #: lib/gnutls_errors.c:259 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc." #: lib/gnutls_errors.c:261 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Lỗi lấy dữ liệu ngẫu nhiên. " #: lib/gnutls_errors.c:264 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Trung gian đã Kết thúc." #: lib/gnutls_errors.c:266 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Cuối cùng đã Kết thúc." #: lib/gnutls_errors.c:268 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Lỗi thẩm tra tổng kiểm của giải đoạn TLS/IA." #: lib/gnutls_errors.c:271 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán hoặc giao thức đã ghi rõ." #: lib/gnutls_errors.c:274 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "Kích thước dữ liệu bắt tay quá lớn." #: lib/gnutls_errors.c:277 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Lỗi mở /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:280 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Lỗi giao diện với /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:283 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Dữ liệu ràng buộc kênh không sẵn sàng" #: lib/gnutls_errors.c:286 msgid "PKCS #11 error." msgstr "lỗi PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:288 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "PKCS #11 lỗi khởi tạo." #: lib/gnutls_errors.c:290 msgid "Error in parsing." msgstr "Lỗi phân tích." #: lib/gnutls_errors.c:292 msgid "PKCS #11 error in PIN." msgstr "PKCS #11 lỗi trên PIN." #: lib/gnutls_errors.c:294 msgid "PKCS #11 PIN should be saved." msgstr "PKCS #11 PIN nên được ghi lại." #: lib/gnutls_errors.c:296 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khe" #: lib/gnutls_errors.c:298 msgid "Thread locking error" msgstr "lỗi khóa tuyến trình" #: lib/gnutls_errors.c:300 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thuộc tính" #: lib/gnutls_errors.c:302 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thiết bị" #: lib/gnutls_errors.c:304 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "PKCS #11 lỗi dữ liệu" #: lib/gnutls_errors.c:306 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "PKCS #11 đặc tính kỹ thuật không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_errors.c:308 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khoá" #: lib/gnutls_errors.c:310 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PKCS #11 PIN lỗi PIN hết hạn" #: lib/gnutls_errors.c:312 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PKCS #11 lỗi PIN bị khoá" #: lib/gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "PKCS #11 lỗi trên phiên" #: lib/gnutls_errors.c:316 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "PKCS #11 lỗi trên chữ ký" #: lib/gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "PKCS #11 lỗi thẻ bài" #: lib/gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "PKCS #11 lỗi người dùng" #: lib/gnutls_errors.c:322 msgid "The operation timed out" msgstr "Thao tác bị lỗi quá thời gian" #: lib/gnutls_errors.c:324 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Thao tác bị huỷ bỏ bởi vì lỗi từ phía người dùng" #: lib/gnutls_errors.c:326 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Không tìm thấy đường cong ECC được hỗ trợ" #: lib/gnutls_errors.c:328 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Không hỗ trợ curve" #: lib/gnutls_errors.c:330 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Đã yêu cầu đối tượng PKCS #11 là không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:332 msgid "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer order)" msgstr "Danh sách giấy chứng thực X.509 đã cung cấp không được xắp xếp đúng (theo thứ tự từ chủ đề đến nhà phát hành)" #: lib/gnutls_errors.c:419 msgid "(unknown error code)" msgstr "(không rõ mã lỗi)" #: lib/openpgp/output.c:45 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tSử dụng Khoá:\n" #: lib/openpgp/output.c:54 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "lỗi: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:59 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tChữ ký thuật số.\n" #: lib/openpgp/output.c:61 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMật mã hoá giao thông.\n" #: lib/openpgp/output.c:63 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMật mã hoá dữ liệu lưu trữ.\n" #: lib/openpgp/output.c:65 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tXác thực.\n" #: lib/openpgp/output.c:67 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tKý chứng nhận.\n" #: lib/openpgp/output.c:88 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tMã số (thập lục): " #: lib/openpgp/output.c:113 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tDấu tay (thập lục):" #: lib/openpgp/output.c:130 msgid "\tFingerprint's random art:\n" msgstr "Kỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Dấu vân tay:\n" #: lib/openpgp/output.c:148 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tThu hồi: Đúng\n" #: lib/openpgp/output.c:150 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tThu hồi: Sai\n" #: lib/openpgp/output.c:158 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tNhãn thời gian.\n" #: lib/openpgp/output.c:175 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tTạo : %s\n" #: lib/openpgp/output.c:189 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tHết hạn: Không bao giờ\n" #: lib/openpgp/output.c:198 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tHết hạn: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:220 lib/x509/ocsp_output.c:511 lib/x509/output.c:1173 #: lib/x509/output.c:1306 lib/x509/output.c:1496 lib/x509/output.c:1904 #: lib/x509/output.c:2029 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: lib/openpgp/output.c:222 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Khoá Công: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:223 #, c-format msgid "\tKey Security Level: %s\n" msgstr "\tMức độ Khoá Bảo mật: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:244 lib/x509/output.c:1208 lib/x509/output.c:2044 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):\n" #: lib/openpgp/output.c:246 lib/x509/output.c:2046 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tMũ :\n" #: lib/openpgp/output.c:271 lib/x509/output.c:1253 lib/x509/output.c:2066 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tKhoá công (%d bit):\n" #: lib/openpgp/output.c:273 lib/x509/output.c:1255 lib/x509/output.c:2068 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/openpgp/output.c:275 lib/x509/output.c:1257 lib/x509/output.c:2070 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/openpgp/output.c:277 lib/x509/output.c:1259 lib/x509/output.c:2072 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/openpgp/output.c:308 lib/x509/ocsp_output.c:53 #: lib/x509/ocsp_output.c:283 lib/x509/output.c:1049 lib/x509/output.c:1657 #: lib/x509/output.c:1987 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tPhiên bản %d\n" #: lib/openpgp/output.c:341 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tTên[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:343 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tTên bị thu hồi [%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tKhoá phụ[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:404 #, c-format msgid "name[%d]: %s, " msgstr "tên[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:406 #, c-format msgid "revoked name[%d]: %s, " msgstr "tên bị thu hồi[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:426 msgid "fingerprint: " msgstr "dấu tay: " #: lib/openpgp/output.c:446 #, c-format msgid "created: %s, " msgstr "tạo : %s, " #: lib/openpgp/output.c:456 msgid "never expires, " msgstr "không bao giờ hết hạn, " #: lib/openpgp/output.c:464 #, c-format msgid "expires: %s, " msgstr "hết hạn: %s, " #: lib/openpgp/output.c:476 #, c-format msgid "key algorithm %s (%d bits)" msgstr "thuật toán khoá %s (%d bit)" #: lib/openpgp/output.c:478 #, c-format msgid "unknown key algorithm (%d)" msgstr "không nhận ra thuật toán khoá (%d)" #: lib/openpgp/output.c:511 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin chứng nhận OpenPGP:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:139 lib/x509/ocsp_output.c:486 #: lib/x509/output.c:1834 lib/x509/output.c:2204 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/ocsp_output.c:143 lib/x509/ocsp_output.c:490 #: lib/x509/output.c:1838 lib/x509/output.c:2208 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/ocsp_output.c:188 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP yêu cầu:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:297 #, c-format msgid "\tResponder ID: %.*s\n" msgstr "\tID đáp ứng: %.*s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:315 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tDài quá tại: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:409 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tThời gian huỷ bỏ: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:424 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật này: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:439 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật kế tiếp: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:512 lib/x509/output.c:1307 lib/x509/output.c:1905 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Chữ ký: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:516 lib/x509/output.c:1311 lib/x509/output.c:1909 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "cảnh báo : đã ký dùng một thuật toán chữ ký bị hỏng có thể bị giả mạo.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:525 lib/x509/output.c:1338 lib/x509/output.c:1936 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tChữ ký:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:617 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP Đáp ứng:\n" #: lib/x509/output.c:103 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:104 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tNgôn ngữ Chính sách: %s" #: lib/x509/output.c:113 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tChính sách:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:115 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:140 #, c-format msgid "\t\t\tAccess Method: %.*s" msgstr "\t\t\tPhương thức Truy cập: %.*s" #: lib/x509/output.c:305 #, c-format msgid "%s\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "%s\t\t\tChữ ký dạng số.\n" #: lib/x509/output.c:307 #, c-format msgid "%s\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "%s\t\t\tKhông từ chối.\n" #: lib/x509/output.c:309 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tMật mã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:311 #, c-format msgid "%s\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tMật mã hoá dữ liệu.\n" #: lib/x509/output.c:313 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "%s\t\t\tChấp thuận khoá.\n" #: lib/x509/output.c:315 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý chứng nhận.\n" #: lib/x509/output.c:317 #, c-format msgid "%s\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý CRL.\n" #: lib/x509/output.c:319 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tChỉ mật mã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:321 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tChỉ giải mật mã khoá.\n" #: lib/x509/output.c:372 msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "cảnh báo : distributionPoint (điểm phân phối) chứa một NUL nhúng thì thay thế bằng một dấu chấm than « ! »\n" #: lib/x509/output.c:465 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tTrình phục vụ WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:467 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng khách WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:469 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý mã.\n" #: lib/x509/output.c:471 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tBảo vệ thư điện tử.\n" #: lib/x509/output.c:473 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tGhi thời gian.\n" #: lib/x509/output.c:475 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:477 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:479 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tBất cứ mục đích nào.\n" #: lib/x509/output.c:512 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): SAI\n" #: lib/x509/output.c:514 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): ĐÚNG\n" #: lib/x509/output.c:517 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:591 lib/x509/output.c:681 msgid "warning: altname contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "cảnh báo: tên thay thế (altname) chứa một NUL nhúng, thay thế bằng một dấu chấm than « ! »\n" #: lib/x509/output.c:687 #, c-format msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tĐịa chỉ XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:692 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:694 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tDER tên khác: " #: lib/x509/output.c:696 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tASCII tên khác: " #: lib/x509/output.c:820 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:830 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:831 lib/x509/output.c:846 lib/x509/output.c:863 #: lib/x509/output.c:879 lib/x509/output.c:894 lib/x509/output.c:911 #: lib/x509/output.c:926 lib/x509/output.c:941 lib/x509/output.c:959 #: lib/x509/output.c:970 lib/x509/output.c:981 lib/x509/output.c:1769 #: lib/x509/output.c:1792 lib/x509/output.c:1805 msgid "critical" msgstr "tới hạn" #: lib/x509/output.c:831 lib/x509/output.c:846 lib/x509/output.c:863 #: lib/x509/output.c:879 lib/x509/output.c:894 lib/x509/output.c:911 #: lib/x509/output.c:926 lib/x509/output.c:941 lib/x509/output.c:959 #: lib/x509/output.c:970 lib/x509/output.c:981 lib/x509/output.c:1769 #: lib/x509/output.c:1792 lib/x509/output.c:1805 msgid "not critical" msgstr "không tới hạn" #: lib/x509/output.c:845 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\tĐồ nhận diện Khoá Người dân (%s):\n" #: lib/x509/output.c:862 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐồ nhận diện Khoá Nhà cầm quyền (%s):\n" #: lib/x509/output.c:878 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tSử dụng Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:893 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:910 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Xen kẽ Người dân (%s):\n" #: lib/x509/output.c:925 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Thay thế Nhà phát hành (%s):\n" #: lib/x509/output.c:940 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐiểm phân phối CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:958 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tThông tin Chứng nhận Ủy nhiệm (%s):\n" #: lib/x509/output.c:968 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tTruy cập Thông tin Nhà chức trách (%s):\n" #: lib/x509/output.c:980 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1027 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1031 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:1063 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:1092 lib/x509/output.c:1683 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tNhà cấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1102 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tHợp lệ:\n" #: lib/x509/output.c:1115 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tKhông phải trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:1129 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tKhông phải sau : %s\n" #: lib/x509/output.c:1154 lib/x509/output.c:2011 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tNgười dân: %s\n" #: lib/x509/output.c:1177 lib/x509/output.c:2031 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Khoá Công Người dân: %s\n" #: lib/x509/output.c:1178 #, c-format msgid "\tCertificate Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tMức An ninh Giấy chứng thực: %s (%d bits)\n" #: lib/x509/output.c:1210 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tMũ (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1231 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tCurve:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1232 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1234 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tC:\n" #: lib/x509/output.c:1361 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDấu tay MD5:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1363 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDấu tay SHA1:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1385 lib/x509/output.c:2248 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tMã số Khoá Công:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1401 msgid "\tPublic key's random art:\n" msgstr "\t\tKỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Khoá công:\n" #: lib/x509/output.c:1498 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "đã ký dùng %s (bị hỏng !), " #: lib/x509/output.c:1500 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "đã ký dùng %s, " #: lib/x509/output.c:1613 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:1617 lib/x509/output.c:2285 msgid "Other Information:\n" msgstr "Thông tin khác:\n" #: lib/x509/output.c:1653 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tPhiên bản: 1 (mặc định)\n" #: lib/x509/output.c:1693 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tNgày cập nhật:\n" #: lib/x509/output.c:1706 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tCấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1722 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tLần sau vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:1753 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:1768 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tSố CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:1791 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tĐồ nhận diện Khoá Nhà cầm quyền (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1804 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1854 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tChứng nhận bị thu hồi (%d):\n" #: lib/x509/output.c:1856 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tKhông có chứng nhận bị thu hồi.\n" #: lib/x509/output.c:1875 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:1884 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tThu hồi vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:1967 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2113 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tThuộc tính:\n" #: lib/x509/output.c:2165 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tMật khẩu yêu cầu : %s\n" #: lib/x509/output.c:2176 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tKhông nhận ra thuộc tính %s:\n" #: lib/x509/output.c:2281 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Thông tin Yêu cầu Chứng nhận PKCS #10:\n" #~ msgid "The peer did not send any certificate." #~ msgstr "Đồng đẳng chưa gửi chứng nhận." #~ msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." #~ msgstr "Lỗi sơ khởi GnuTLS-extra." #~ msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." #~ msgstr "Phiên bản thư viện GnuTLS không tương ứng với phiên bản thư viện GnuTLS-extra." #~ msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgstr "Dữ liệu thiết lập quan hệ có kích cỡ quá lớn (DoS?), hãy kiểm tra lại gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgid "Inner application negotiation failed" #~ msgstr "Lỗi thỏa thuận ứng dụng bên trong" #~ msgid "Inner application verification failed" #~ msgstr "Không thẩm tra được ứng dụng bên trong"