# Vietnamese translation for GNUnet-GTK. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2007 Christian Grothoff. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall, , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 00:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-13 23:29+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a5\n" #: src/plugins/daemon/daemon.c:247 msgid "Launching gnunetd..." msgstr "Đang khởi chạy gnunetd..." #: src/plugins/daemon/daemon.c:257 msgid "Launched gnunetd" msgstr "Đã khởi chạy gnunetd" #: src/plugins/daemon/daemon.c:259 msgid "Launching gnunetd failed" msgstr "Lỗi khởi chạy gnunetd" #: src/plugins/daemon/daemon.c:291 msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." msgstr "Lỗi yêu cầu tắt gnunetd." #: src/plugins/daemon/daemon.c:295 msgid "Terminating gnunetd..." msgstr "Đang dừng gnunetd..." #: src/plugins/daemon/daemon.c:322 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: src/plugins/daemon/daemon.c:332 src/plugins/fs/namespace.c:199 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: src/plugins/daemon/daemon.c:355 #, c-format msgid "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -d'." msgstr "Tập tin cấu hình cho trình nền GNUnet « %s » không tồn tại. Hãy chạy lệnh thiết lập « gnunet-setup -d »." #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 msgid "Published filename" msgstr "Tên tập tin đã xuất bản" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200 msgid "Title" msgstr "Tựa" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205 msgid "Artist" msgstr "Nghệ sĩ" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210 msgid "Album" msgstr "Tập" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225 msgid "Keywords" msgstr "Từ khóa" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301 msgid "Select all files" msgstr "Chọn mọi tập tin" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303 msgid "Remove selected files" msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đã chọn" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." msgstr "Không có tập tin cần chèn. Hãy thêm các tập tin vào danh sách trước khi thẩm tra." #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 msgid "Choose the directory to insert..." msgstr "Chọn thư mục cần chèn..." #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 msgid "The following files won't be added for I could not read them :" msgstr "Những tập tin sau sẽ không được thêm vì tiến trình này không thể đọc chúng:" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 msgid "Could not open the directory :\n" msgstr "Không thể mở thư mục:\n" #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838 msgid "Choose files to insert..." msgstr "Chọn các tập tin cần chèn..." #: src/plugins/fs/search.c:251 msgid "Choose the name under which you want to save the search results." msgstr "Chọn tên dưới đó bạn muốn lưu kết quả tìm kiếm." #: src/plugins/fs/search.c:272 msgid "No search results yet, cannot save!" msgstr "Chưa có kết quả tìm kiếm nên không thể lưu." #: src/plugins/fs/search.c:304 msgid "Saved search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm đã lưu" #: src/plugins/fs/search.c:314 msgid "Internal error." msgstr "Lỗi nội bộ." #: src/plugins/fs/search.c:332 #, c-format msgid "Error writing file `%s'." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »." #: src/plugins/fs/search.c:358 src/plugins/fs/fs.c:398 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "_Chép URI vào bảng nháp" #: src/plugins/fs/search.c:368 msgid "_Save results as directory" msgstr "_Lưu kết quả dạng thư mục" #: src/plugins/fs/search.c:485 src/plugins/fs/fs.c:551 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/plugins/fs/search.c:505 src/plugins/fs/fs.c:535 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: src/plugins/fs/search.c:521 src/plugins/fs/namespace.c:216 msgid "Mime-type" msgstr "Kiểu MIME" #: src/plugins/fs/search.c:544 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: src/plugins/fs/search.c:558 gnunet-gtk.glade:4623 msgid "Meta-data" msgstr "Siêu dữ liệu" #: src/plugins/fs/search.c:797 msgid "Need a keyword to search!\n" msgstr "Cần thiết từ khoá cần tìm kiếm.\n" #: src/plugins/fs/search.c:837 src/plugins/fs/namespace_search.c:73 #: src/plugins/fs/namespace_search.c:151 msgid "globally" msgstr "toàn cục" #: src/plugins/fs/search.c:860 #, c-format msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" #: src/plugins/fs/fs.c:257 #, c-format msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" #: src/plugins/fs/fs.c:482 msgid "Query" msgstr "Hỏi" #: src/plugins/fs/fs.c:496 msgid "Results" msgstr "Kết quả" #: src/plugins/fs/fs.c:570 src/plugins/fs/fs.c:624 #: src/plugins/fs/namespace.c:1036 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/plugins/fs/fs.c:612 src/plugins/fs/namespace.c:163 #: src/plugins/fs/namespace.c:1000 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: src/plugins/fs/helper.c:70 src/plugins/fs/helper.c:71 msgid "ms" msgstr "miligiây" #: src/plugins/fs/helper.c:74 src/plugins/fs/helper.c:75 msgid "minutes" msgstr "phút" #: src/plugins/fs/helper.c:78 src/plugins/fs/helper.c:79 msgid "seconds" msgstr "giây" #: src/plugins/fs/helper.c:82 src/plugins/fs/helper.c:83 msgid "hours" msgstr "giờ" #: src/plugins/fs/helper.c:86 src/plugins/fs/helper.c:87 msgid "days" msgstr "ngày" #: src/plugins/fs/helper.c:91 src/plugins/fs/helper.c:92 msgid "minute" msgstr "phút" #: src/plugins/fs/helper.c:95 src/plugins/fs/helper.c:96 msgid "second" msgstr "giây" #: src/plugins/fs/helper.c:99 src/plugins/fs/helper.c:100 msgid "hour" msgstr "giờ" #: src/plugins/fs/helper.c:103 src/plugins/fs/helper.c:104 msgid "day" msgstr "ngày" #: src/plugins/fs/upload.c:490 msgid "Choose the file you want to publish." msgstr "Chọn tập tin bạn muốn xuất bản." #: src/plugins/fs/upload.c:492 msgid "Choose the directory you want to publish." msgstr "Chọn thư mục bạn muốn xuất bản." #: src/plugins/fs/meta.c:43 src/plugins/fs/meta.c:526 #: src/plugins/fs/namespace.c:367 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: src/plugins/fs/meta.c:83 msgid "Category" msgstr "Loại" #: src/plugins/fs/meta.c:96 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: src/plugins/fs/meta.c:179 msgid "Keyword" msgstr "Từ khóa" #: src/plugins/fs/meta.c:479 src/plugins/fs/meta.c:489 #: src/plugins/fs/collection.c:78 msgid "--sporadic update--" msgstr "—cập nhật rời rạc—" #: src/plugins/fs/meta.c:481 src/plugins/fs/meta.c:492 #: src/plugins/fs/collection.c:81 msgid "--no update--" msgstr "—không cập nhật—" #: src/plugins/fs/meta.c:544 src/plugins/fs/namespace.c:345 #: src/plugins/fs/content_tracking.c:135 msgid "no name given" msgstr "chưa đưa ra tên" #: src/plugins/fs/collection.c:94 src/plugins/fs/namespace.c:743 #: src/plugins/fs/namespace.c:930 msgid "Failed to parse given time interval!" msgstr "Lỗi phân tách khoảng thời gian đưa ra." #: src/plugins/fs/collection.c:129 #, c-format msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập « %s » (xem bản ghi)." #: src/plugins/fs/collection.c:153 msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Thu thập bị dừng.\n" #: src/plugins/fs/collection.c:156 msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" msgstr "Lỗi dừng thu thập (xem bản ghi).\n" #: src/plugins/fs/namespace.c:98 src/plugins/fs/namespace.c:381 msgid "never" msgstr "không bao giờ" #: src/plugins/fs/namespace.c:182 src/plugins/fs/namespace.c:1019 msgid "Filesize" msgstr "Cỡ tập tin" #: src/plugins/fs/namespace.c:233 msgid "Publication Frequency" msgstr "Tần số xuất bản" #: src/plugins/fs/namespace.c:250 msgid "Next Publication Date" msgstr "Ngày xuất bản kế" #: src/plugins/fs/namespace.c:267 msgid "Last ID" msgstr "ID lùi" #: src/plugins/fs/namespace.c:281 msgid "Next ID" msgstr "ID kế" #: src/plugins/fs/namespace.c:379 msgid "unspecified" msgstr "chưa xác định" #: src/plugins/fs/namespace.c:550 msgid "No local namespaces available that could be deleted!" msgstr "Không có miền tên cục bộ sẵn sàng để xoá." #: src/plugins/fs/namespace.c:579 #, c-format msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" msgstr "Thực sự nên xoá miền tên « %s » không?" #: src/plugins/fs/namespace.c:663 msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" msgstr "Lỗi chèn nội dung vào miền tên (xem bản ghi).\n" #: src/plugins/fs/directory.c:63 msgid "Choose the directory you want to open." msgstr "Chọn thư mục cần mở." #: src/plugins/fs/directory.c:103 #, c-format msgid "Error accessing file `%s'." msgstr "Lỗi truy cập tập tin « %s »." #: src/plugins/fs/directory.c:112 #, c-format msgid "Error opening file `%s'." msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »." #: src/plugins/fs/directory.c:125 #, c-format msgid "Error mapping file `%s' into memory." msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s » vào bộ nhớ." #: src/plugins/fs/download.c:734 src/plugins/fs/download.c:821 #, c-format msgid "Downloading `%s'" msgstr "Đang tải xuống « %s »" #: src/plugins/fs/download.c:739 #, c-format msgid "ERROR: already downloading `%s'" msgstr "LỖI: đã bắt đầu tải xuống « %s » trước" #: src/plugins/fs/download.c:789 #, c-format msgid "Invalid URI `%s'" msgstr "URI không hợp lệ « %s »" #: src/plugins/fs/download.c:794 msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" msgstr "Hãy dùng chức năng tìm kiếm cho URI kiểu từ khoá (KSK)." #: src/plugins/fs/download.c:799 msgid "Location URIs are not yet supported" msgstr "Chưa hỗ trợ URI kiểu địa điểm" #: src/plugins/fs/namespace_search.c:270 #, c-format msgid "Namespace found: %s - %.*s\n" msgstr "Tìm thấy miền tên: %s - %.*s\n" #: src/plugins/fs/namespace_create.c:245 #, c-format msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." msgstr "Lỗi tạo miền tên « %s ». Xem bản ghi, lỗi rất có thể là miền tên có tên đó đã tồn tại." #: src/plugins/stats/functions.c:541 msgid "Connectivity" msgstr "Khả năng kết nối" #: src/plugins/stats/functions.c:542 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích cỡ bảng kết nối)" #: src/plugins/stats/functions.c:549 msgid "System load" msgstr "Trọng tải hệ thống" #: src/plugins/stats/functions.c:550 msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" msgstr "Trọng tải CPU (đỏ), Trọng tải VR (lục), Tải lên mạng (vàng), Tải xuống mạng (xanh)" #: src/plugins/stats/functions.c:557 msgid "Datastore capacity" msgstr "Sức chứa kho dữ liệu" #: src/plugins/stats/functions.c:558 msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" msgstr "Dữ liệu trong kho dữ liệu (theo phần trăm chỉ tiêu được phép)" #: src/plugins/stats/functions.c:565 msgid "Inbound Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đến" #: src/plugins/stats/functions.c:566 src/plugins/stats/functions.c:574 msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" msgstr "Nhiễu (đỏ), Nội dung (lục), Hỏi (vàng), Lời chào (xanh), khác (xám), hạn chế (đỏ tươi)" #: src/plugins/stats/functions.c:573 msgid "Outbound Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đi" #: src/plugins/stats/functions.c:581 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "Độ hữu hiệu định tuyến" #: src/plugins/stats/functions.c:582 msgid "Current (red) and average (green) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "Độ hữu hiệu hiện thời (đỏ) và trung bình (lục): 100% = hoàn toàn." #: src/plugins/peers/peers.c:254 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: src/plugins/peers/peers.c:268 msgid "Trust" msgstr "Tin cậy" #: src/plugins/peers/peers.c:282 msgid "Bandwidth" msgstr "Băng thông" #: src/plugins/peers/peers.c:297 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: src/plugins/peers/peers.c:311 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: src/plugins/peers/peers.c:325 msgid "Identity" msgstr "Nhận diện" #: src/common/helper.c:200 #, c-format msgid "Failed to find handler for `%s'\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/common/helper.c:463 msgid "Could not initialize libnotify\n" msgstr "Không thể sở khởi libnotify\n" #: src/common/helper.c:494 msgid "Could not send notification via libnotify\n" msgstr "Không thể gửi thông báo thông qua libnotify\n" #: src/common/helper.c:571 msgid "GKSu encountered an unknown error running the configuration tool (gnunet-setup)." msgstr "GKSu đã gặp lỗi không rõ khi chạy công cụ cấu hình (gnunet-setup)." #: src/common/helper.c:573 #, c-format msgid "" "GKSu returned:\n" "%s" msgstr "" "GKSu đã trả lại:\n" "%s" #: src/common/helper.c:581 msgid "Not implemented yet!" msgstr "Chưa thực hiện." #: src/common/helper.c:584 msgid "GKSu support is not enabled, impossible to get the needed rights. You should build gnunet-gtk with the --enable-libgksu2 option, or get the right binary package. Note you can still start the configuration tool (gnunet-setup) manually." msgstr "Chưa bật khả năng hỗ trợ GKSu nên không thể giành được quyền cần thiết. Bạn nên xây dựng gnunet-gtk với tùy chọn « --enable-libgksu2 », hoặc lấy gói nhị phân đúng. Ghi chú rằng bạn vẫn có thể tự khởi chạy công cụ cấu hình." #: src/common/helper.c:593 #, c-format msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" msgstr "Lỗi chạy công cụ cấu hình (gnunet-setup): %s" #: src/core/main.c:46 msgid "run in debug mode" msgstr "chạy trong chế độ gỡ lỗi" #: src/core/main.c:49 msgid "GNUnet GTK user interface." msgstr "Giao diện người dùng GTK của GNUnet." #: src/core/eggtrayicon.c:221 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: src/core/eggtrayicon.c:222 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Hướng của khay." #: src/core/eggtrayicon.c:644 src/core/eggtrayicon.c:659 msgid "GNU's p2p network" msgstr "Mạng p2p của GNU" #: gnunet-gtk.glade:8 msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" msgstr "gnunet-gtk, mạng đồng đẩng (p2p) của GNU" #: gnunet-gtk.glade:71 msgid "Show credits" msgstr "Hiện công trạng" #: gnunet-gtk.glade:90 msgid "Welcome to gnunet-gtk 0.7.2" msgstr "Chào mừng tới gnunet-gtk 0.7.2" #: gnunet-gtk.glade:122 msgid "" " \n" "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" "\n" "This is a beta release. Some advanced features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" "\n" "Please read the text below for infomation about this release. We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" "\n" "Thank you,\n" "\n" " The GNUnet Team\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.1c:\n" "\n" "This version implements the advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of namespaces). Searching for content in namespace is also finally available. Namespaces that are found are announced in a message window. It is now also possible to do non-anonymous file-sharing by selecting an anonymity level of zero. You will be warned that you have no anonymity by the spin button turning red -- this does not indicate an error. A new tab showing the known peers, their current bandwidth allocation and trust levels has been added.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.1:\n" "\n" "This release adds context-menus (right-click) which allow copying the URI of search results and uploads to the clipboard.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0e:\n" "\n" "Made code compatible with GNUnet 0.7.1 APIs.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0d:\n" "\n" "This release adds some additional statistics and includes various minor cosmetic improvements. Also, a stack overflow problem on some architectures was fixed.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0c:\n" "\n" "This release improves responsiveness of various operations. Closing searches, aborting downloads and terminating gnunet-gtk should be much faster. Resuming downloads should work properly in this version.\n" "\n" "Changes from gnunet-gtk 0.7.0b:\n" "\n" "This release fixes downloads of files from directories. The previous version had some issues with where to copy the completed downloads. Now all downloads (pending and completed) are stored in the directory specified in the configuration file (by default, that directory is ~/gnunet-downloads).\n" "\n" msgstr "" " \n" "gnunet-gtk là giao diện người dùng GTK+ cho GNUnet. Nó dự định cung cấp cuối cùng một giao diện chung cắm vào được cho mọi dịch vụ GNUnet.\n" "\n" "Đây là bản phát hành B. Một số tính năng cấp cao chưa hoạt động được, và một số cái khác còn thiếu. Trang chủ GNU cung cấp thông tin về các phiên bản mới của gnunet-gtk.\n" "\n" "Hãy đọc thông tin bên dưới về bản phát hành này. Mong muốn bạn thích thú sử dụng gnunet-gtk, nhất thiết một khi nó sẵn sàng hoàn toàn.\n" "\n" "Cám ơn bạn,\n" "\n" " Nhóm GNUnet\n" "\n" "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.1c:\n" "\n" "Phiên bản này thực hiện các tính năng chia sẻ tập tin cấp cao (đặc biệt khả năng thu thập miền tên một cách tương tác). Khả năng tìm kiếm nội dung trong miền tên cũng sẵn sàng cuối cùng. Các miền tên đã tìm được thông báo trong cửa sổ thông điệp. Giờ này cũng có thể chia sẻ tập tin khi giấu tên, bằng cách chọn cấp giấu tên khác với số không. Nút xoay trở thành màu đỏ (không phải lỗi) để cảnh báo bạn không còn giấu tên lại. Cũng đã thêm một thẻ mới hiển thị các đồng đẳng đã biết, và băng thông đã cấp phát và cấp tin cậy của họ.\n" "\n" "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.1:\n" "\n" "Bản phát hành này thêm trình đơn ngữ cảnh (nhấn-phải) cho phép sao chép URI của kết quả tìm kiếm và việc tải lên vào bảng nháp.\n" "\n" "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.0e:\n" "\n" "Khiến mã tương thích với các API của GNUnet 0.7.1 APIs.\n" "\n" "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.0d:\n" "\n" "Bản phát hành này thêm một số thống kê thêm nữa, cũng gồm có nhiều sự cải tiến giao diện nhỏ. Cũng đã sửa chữa tràn đống trên một số kiến trúc.\n" "\n" "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.0c:\n" "\n" "Bản phát hành này cải tiến khả năng đáp ứng của nhiều thao tác khác nhau. Các hành động đóng tiến trình tìm kiếm, hủy bỏ tiến trình tải xuống và dừng chạy gnunet-gtk đều nên chạy rất nhanh hơn. Khả năng tiếp tục lại tải xuống cũng nên hoạt động được trong phiên bản này.\n" "\n" "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.0b:\n" "\n" "Bản phát hành này sửa chữa tính năng tải tập tin xuống thư mục. Phiên bản trước có vấn đề với đích sao chép tập tin đã tải về. Giờ này mọi tập tin tải về (cả hai hoãn và hoàn tất) được lưu vào thư mục được xác định trong tập tin cấu hình (mặc định là « ~/gnunet-downloads »).\n" "\n" #: gnunet-gtk.glade:217 msgid "_Welcome" msgstr "_Chào mừng" #: gnunet-gtk.glade:292 msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" msgstr "Hãy thử chạy trình nền GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" #: gnunet-gtk.glade:336 msgid "start gnunet_d" msgstr "chạy gnunet_d" #: gnunet-gtk.glade:372 msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" msgstr "Dừng trình nền GNUnet gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:416 msgid "sto_p gnunetd" msgstr "dừn_g gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:506 msgid "GNUnet daemon control" msgstr "Điều khiển trình nền GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:542 msgid "_configuration file that should be used when starting gnunetd:" msgstr "tập tin _cấu hình nền dùng khi khởi chạy gnunetd:" #: gnunet-gtk.glade:567 msgid "Select gnunetd configuration File" msgstr "Chọn tập tin cấu hình gnunetd" #: gnunet-gtk.glade:634 msgid "Running Applications" msgstr "Ứng dụng đang chạy" #: gnunet-gtk.glade:687 msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ trợ lý" #: gnunet-gtk.glade:731 msgid "Start the configuration wi_zard" msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" #: gnunet-gtk.glade:767 msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ cấu hình chuẩn" #: gnunet-gtk.glade:811 msgid "_Advanced configuration" msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: gnunet-gtk.glade:849 msgid "GNUnet configuration" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:885 msgid "C_onfigure client" msgstr "Cấ_u hình trình khách" #: gnunet-gtk.glade:904 msgid "Configure da_emon" msgstr "Cấu hình trình _nền" #: gnunet-gtk.glade:966 msgid "_General" msgstr "Chun_g" #: gnunet-gtk.glade:1063 msgid "Cancel the selected search" msgstr "Thôi tìm kiếm đã chọn" #: gnunet-gtk.glade:1082 msgid "Cancel the selected search and remove it from the list" msgstr "Thôi tiến trình tìm kiếm đã chọn và gỡ bỏ nó khỏi danh sách" #: gnunet-gtk.glade:1109 msgid "Search Overview" msgstr "Toàn cảnh tìm kiếm" #: gnunet-gtk.glade:1196 msgid "_Enter URI:" msgstr "Nhập _URI:" #: gnunet-gtk.glade:1242 msgid "Download the content specified by the URI" msgstr "Tải xuống nội dung xác định bởi URI" #: gnunet-gtk.glade:1286 msgid "D_ownload" msgstr "Tải _xuống" #: gnunet-gtk.glade:1322 gnunet-gtk.glade:1844 msgid "with _anonymity" msgstr "_giấu tên" #: gnunet-gtk.glade:1389 msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" msgstr "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ)" #: gnunet-gtk.glade:1408 msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the list" msgstr "Thôi công việc tải đã chọn (và các tải xuống phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách" #: gnunet-gtk.glade:1426 msgid "Clear completed downloads from the download list" msgstr "Xóa các công việc tải đã hoàn thảnh khỏi danh sách" #: gnunet-gtk.glade:1453 msgid "Downloads" msgstr "Tải xuống" #: gnunet-gtk.glade:1533 msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" msgstr "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ)" #: gnunet-gtk.glade:1552 msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the list" msgstr "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách" #: gnunet-gtk.glade:1570 msgid "Clear completed uploads from the upload list" msgstr "Xóa các công việc tải đã hoàn thảnh khỏi danh sách" #: gnunet-gtk.glade:1597 msgid "Publications" msgstr "Bài xuất bản" #: gnunet-gtk.glade:1658 msgid "Stat_us" msgstr "Trạng thá_i" #: gnunet-gtk.glade:1701 gnunet-gtk.glade:4283 gnunet-gtk.glade:6035 msgid "_Keyword:" msgstr "_Từ khóa:" #: gnunet-gtk.glade:1762 msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" msgstr "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu thích hợp, giới hạn tìm kiếm trong miền tên đưa ra)" #: gnunet-gtk.glade:1808 msgid "Sea_rch" msgstr "Tìm _kiếm" #: gnunet-gtk.glade:1871 msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." msgstr "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị cao hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." #: gnunet-gtk.glade:1903 msgid "Open GNUnet directory" msgstr "Mở thư mục GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:1935 msgid "_Maximum results:" msgstr "Kết quả tối đ_a:" #: gnunet-gtk.glade:1980 msgid "Aut_omatically abort search after (s):" msgstr "Tự động hủ_y bỏ tìm kiếm sau (giây):" #: gnunet-gtk.glade:2038 msgid "in _namespace" msgstr "tro_ng miền tên" #: gnunet-gtk.glade:2095 msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." msgstr "Đây là đánh giá bạn đã gán miền tên này, đến lúc này. Đánh giá là riêng, không được chia sẻ với người dùng khác bằng cách nào. Đánh giá nên giúp mỗi người dùng nhớ miền tên nào có lợi ích cho họ." #: gnunet-gtk.glade:2214 msgid "Search and _Download" msgstr "_Tìm kiếm và Tải xuống" #: gnunet-gtk.glade:2260 msgid "Method:" msgstr "Phương pháp:" #: gnunet-gtk.glade:2290 msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." msgstr "Khả năng chỉ mục sẽ tránh sao chép tập tin vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Thay vào đó, GNUnet sẽ thử thêm một liên kết tượng trưng tới tập tin đã xác định. Không thành công thì nó tạo một bản sao của tập tin. Có nên chỉ mục nên nếu máy cục bộ rất có thể sẽ không bị hại thậm bởi người khác và tập tin đã tải lên sẽ không bị sửa đổi hay di chuyển sau. Chỉ mục hữu hiệu hơn chèn." #: gnunet-gtk.glade:2292 msgid "inde_x" msgstr "chỉ mụ_c" #: gnunet-gtk.glade:2314 msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." msgstr "Chèn tập tin nghĩa là bản sao đã mật mã được thêm vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Không có khoá đúng (mà không được cất giữ nhập thô ở đâu) thì không thể giải mật mã tập tin đó. Hãy dùng tùy chọn này với tập tin nhỏ, tập tin sẽ bị sửa đổi sớm, tập tin có thể bị di chuyển, hoặc nếu bạn lo về người khác hại thậm máy rồi phát hiện tập tin nhập thô." #: gnunet-gtk.glade:2316 msgid "i_nsert" msgstr "chè_n" #: gnunet-gtk.glade:2338 msgid "Scope:" msgstr "Khu vực:" #: gnunet-gtk.glade:2367 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Giấu tên:" #: gnunet-gtk.glade:2397 msgid "Recursively publish an entire directory tree." msgstr "Xuất bản đệ quy toàn bộ một cây thư mục." #: gnunet-gtk.glade:2399 msgid "_recursive (for entire directories)" msgstr "đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" #: gnunet-gtk.glade:2421 msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." msgstr "Khi chia sẻ tập tin này, bạn muốn sử dụng cấp giấu tên người gửi nào? 0 cho phép kết nối trực tiếp (không giấu tên). Cấp cao hơn cần thiết nhiều trọng tải che hơn cho mỗi khối đã chia sẻ thì tăng mức riêng tư còn giảm mức hữu hiệu." #: gnunet-gtk.glade:2445 gnunet-gtk.glade:2837 msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." msgstr "Điều khiển nếu GNUnet nên cũng tạo thông tin cho tập tin riêng nằm trong thư mục, so với chỉ cho phép bản thân thư mục được tìm trực tiếp. Chỉ áp dụng cho công việc tải đệ quy." #: gnunet-gtk.glade:2491 msgid "add keywords for files in directories" msgstr "thêm từ khoá cho tập tin trong thư mục" #: gnunet-gtk.glade:2531 msgid "Share the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)." msgstr "Chia sẻ tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã chọn (sẽ hỏi người dùng nhập siêu dữ liệu và từ khóa)." #: gnunet-gtk.glade:2575 msgid "Pub_lish" msgstr "_Xuất bản" #: gnunet-gtk.glade:2614 msgid "_Filename:" msgstr "_Tên tập tin:" #: gnunet-gtk.glade:2643 msgid "_Priority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: gnunet-gtk.glade:2705 msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish." msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để xuất bản." #: gnunet-gtk.glade:2749 msgid "_Browse" msgstr "_Duyệt" #: gnunet-gtk.glade:2789 msgid "Only publish a single file." msgstr "Chỉ xuất bản một tập tin đơn." #: gnunet-gtk.glade:2791 msgid "file onl_y" msgstr "chỉ tập ti_n" #: gnunet-gtk.glade:2814 msgid "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." msgstr "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho dữ liệu cục bộ)." #: gnunet-gtk.glade:2883 msgid "use libextractor for files in directories" msgstr "dùng libextractor cho tập tin trong thư mục" #: gnunet-gtk.glade:2958 msgid "_Publication" msgstr "_Bài xuất bản" #: gnunet-gtk.glade:3010 msgid "_Directory" msgstr "_Thư mục" #: gnunet-gtk.glade:3035 msgid "c_reate" msgstr "tạ_o" #: gnunet-gtk.glade:3056 gnunet-gtk.glade:3101 msgid "_Namespace" msgstr "Miề_n tên" #: gnunet-gtk.glade:3065 gnunet-gtk.glade:3112 msgid "_Collection" msgstr "_Thu thập" #: gnunet-gtk.glade:3078 msgid "d_elete" msgstr "_xoá" #: gnunet-gtk.glade:3100 msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" msgstr "Sẽ không cho phép chèn thêm vào miền tên (sẽ không xoá nội dung trong miền tên)" #: gnunet-gtk.glade:3111 msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" msgstr "dừng thu thập (sẽ không xoá nội dung đã có trong bộ sưu tập)" #: gnunet-gtk.glade:3249 msgid "Available content" msgstr "Nội dung có" #: gnunet-gtk.glade:3274 msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" msgstr "GNUnet có nên theo dõi nội dung có (để xuất bản trong miền tên) không?" #: gnunet-gtk.glade:3321 msgid "track available content" msgstr "theo nội dung có" #: gnunet-gtk.glade:3357 msgid "deletes the tracked available content shown below" msgstr "xoá nội dung có sẵn đã theo dõi được hiển thị bên dưới" #: gnunet-gtk.glade:3415 msgid "Ad_vanced" msgstr "Cấp ca_o" #: gnunet-gtk.glade:3473 msgid "File s_haring" msgstr "C_hia sẻ tập tin" #: gnunet-gtk.glade:3585 msgid "_Statistics" msgstr "_Thống kê" #: gnunet-gtk.glade:3719 msgid "/join #gnunet" msgstr "/nhập vào #gnunet" #: gnunet-gtk.glade:3804 msgid "Cha_t" msgstr "_Nói chuyện" #: gnunet-gtk.glade:3903 msgid "_Peers" msgstr "Đồn_g đẳng" #: gnunet-gtk.glade:3956 gnunet-gtk.glade:3972 msgid "Edit File Information" msgstr "Sửa thông tin tập tin" #: gnunet-gtk.glade:3973 msgid "This dialog is used to edit information about shared files." msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." #: gnunet-gtk.glade:3990 gnunet-gtk.glade:6548 gnunet-gtk.glade:6861 msgid "Cancel the publication." msgstr "Thôi xuất bản." #: gnunet-gtk.glade:3999 msgid "metaDataDialogCancelButton" msgstr "metaDataDialogCancelButton" #: gnunet-gtk.glade:4000 msgid "Abort the upload operation." msgstr "Hủy bỏ thao tác tải lên." #: gnunet-gtk.glade:4008 gnunet-gtk.glade:6563 gnunet-gtk.glade:6876 msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication." msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." #: gnunet-gtk.glade:4030 msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và từ khóa cho nội dung." #: gnunet-gtk.glade:4061 gnunet-gtk.glade:6199 gnunet-gtk.glade:7098 msgid "_Type:" msgstr "_Kiểu :" #: gnunet-gtk.glade:4115 gnunet-gtk.glade:6238 gnunet-gtk.glade:7152 msgid "_Value:" msgstr "_Giá trị:" #: gnunet-gtk.glade:4142 gnunet-gtk.glade:7179 msgid "Enter metadata about the upload" msgstr "Nhập siêu dữ liệu về tải lên" #: gnunet-gtk.glade:4152 msgid "Value Entry" msgstr "Nhập giá trị" #: gnunet-gtk.glade:4153 msgid "" "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" "Press ENTER to add the data." msgstr "" "Xin hãy nhập vào đây giá trị cho siêu dữ liệu của kiểu chi ra.\n" "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." #: gnunet-gtk.glade:4170 msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." #: gnunet-gtk.glade:4189 msgid "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded file." msgstr "Gỡ bỏ các mô tả đã chọn khỏi siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." #: gnunet-gtk.glade:4230 gnunet-gtk.glade:4396 gnunet-gtk.glade:6146 #: gnunet-gtk.glade:7241 msgid "Select entries and use the button to delete keywords." msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." #: gnunet-gtk.glade:4247 gnunet-gtk.glade:7258 msgid "Meta-data" msgstr "Siêu dữ liệu" #: gnunet-gtk.glade:4310 gnunet-gtk.glade:6643 gnunet-gtk.glade:6751 #: gnunet-gtk.glade:6956 msgid "Enter keywords" msgstr "Nhập từ khóa" #: gnunet-gtk.glade:4333 msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." msgstr "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khoá để tìm các thư mục hay tập tin." #: gnunet-gtk.glade:4352 msgid "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file or directory will be found." msgstr "Gỡ bỏ các từ khóa chỉ ra khỏi danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay tập tin." #: gnunet-gtk.glade:4381 msgid "Lists all of the keywords that will be used." msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." #: gnunet-gtk.glade:4413 gnunet-gtk.glade:6163 msgid "Keywords" msgstr "Từ khóa" #: gnunet-gtk.glade:4449 msgid "_Preview:" msgstr "_Xem thử :" #: gnunet-gtk.glade:4509 msgid "Select Preview" msgstr "Chọn ô xem thử" #: gnunet-gtk.glade:4537 msgid "File Information" msgstr "Thông tin tập tin" #: gnunet-gtk.glade:4654 msgid "Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: gnunet-gtk.glade:4702 msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." msgstr "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển thị nội dung của chúng." #: gnunet-gtk.glade:4729 msgid "Standard view" msgstr "Ô xem chuẩn" #: gnunet-gtk.glade:4755 msgid "Download selected files." msgstr "Tải các tập tin đã chọn." #: gnunet-gtk.glade:4799 msgid "Down_load" msgstr "Tải _xuống" #: gnunet-gtk.glade:4835 msgid "If the selected file is a directory, immediately try to download all files in the directory as well." msgstr "Tập tin đã chọn là thư mục thì cũng thử tải ngay mọi tập tin trong thư mục." #: gnunet-gtk.glade:4837 msgid "r_ecursively" msgstr "đệ _quy" #: gnunet-gtk.glade:4855 msgid "with anon_ymity" msgstr "_giấu tên" #: gnunet-gtk.glade:4882 msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." msgstr "Chỉ ra mức độ giấu tên mong muốn cho tải này. Giá trị bằng 0 có nghĩa không cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn để tăng mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." #: gnunet-gtk.glade:4914 msgid "Abort the search, but keep search tab open." msgstr "Hủy bỏ tìm kiếm, nhưng thẻ tìm kiếm còn mở." #: gnunet-gtk.glade:4932 msgid "Close search tab (also aborts search)." msgstr "Đóng thẻ tìm kiếm (cũng hủy bỏ tìm kiếm)." #: gnunet-gtk.glade:4962 msgid "Namespace Contents" msgstr "Nội dung miền tên" #: gnunet-gtk.glade:4995 msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục đã được thêm vào miền tên này." #: gnunet-gtk.glade:5023 msgid "Add content to the namespace" msgstr "Thêm nội dung vào miền tên" #: gnunet-gtk.glade:5041 msgid "Publish an update to the selected updatable content." msgstr "Xuất bản cập nhật nội dung có thể cập nhật đã chọn." #: gnunet-gtk.glade:5085 msgid "U_pdate" msgstr "Cậ_p nhật" #: gnunet-gtk.glade:5129 msgid "Chat" msgstr "Nói chuyện" #: gnunet-gtk.glade:5168 msgid "The current conversation in this chat room." msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng trò chuyện này." #: gnunet-gtk.glade:5207 msgid "Hello!" msgstr "Chào !" #: gnunet-gtk.glade:5223 msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng trò chuyện hiện thời." #: gnunet-gtk.glade:5269 msgid "Sen_d" msgstr "_Gửi" #: gnunet-gtk.glade:5329 msgid "List of the participants in the chat room." msgstr "Danh sách những người có trong phòng trò chuyện." #: gnunet-gtk.glade:5354 msgid "The gnunet-gtk about dialog" msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" #: gnunet-gtk.glade:5356 msgid "gnunet-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: gnunet-gtk.glade:5357 msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" msgstr "© năm 2001-2005 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" #: gnunet-gtk.glade:5358 msgid "https://gnunet.org/" msgstr "https://gnunet.org/" #: gnunet-gtk.glade:5359 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" "Giấy phép Công cộng GNU Phiên bản 2, Tháng 6/1991\t\t Translated/Dịch: 2006-07-10Translator/Dịch giả: Clytie Siddall Reviewer/Biên tập viên: Trần Thế Trung \t\t This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Vietnamese speakers understand the GNU GPL better.Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy phép Công cộng GNU (GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố một cách hợp pháp các điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ có bản tiếng Anh gốc của GPL là hợp pháp. Tuy nhiên, chúng tôi mong muốn bản dịch này sẽ giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá hơn GPL.Bản quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm Tự do.51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép này, nhưng không được phép thay đổi nó.Lời mở đầu\t\t\t Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do bạn làm ra.Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những điều này.Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó.Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ.Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của phần mềm và (2) trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao chép, phát hành và/hay sửa đổi phần mềm.Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc.Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết.Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, phát hành và sửa đổi.GIẤY PHÉP CÔNG CỘNG GNUĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔIPhần 0. Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa trên Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « bạn ».Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc vào điều mà Chương trình tạo ra.Phần 1. Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản sao của Giấy phép cùng với Chương trình.Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung cấp dịch vụ bảo hành có thu phí.Phần 2.Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình hay của Chương trình hoặc đoạn nào của nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương trình, và sao chép và phát hành sự sửa đổi hay sản phẩm như vậy theo điều khoản của phần 1 nêu trên, miễn là bạn cũng tuân theo tất cả các điều kiện sau:a) Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng bạn đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào.b) Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp toàn bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này.c) Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm nó, khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in ra hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và thông báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) và rằng người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều kiện này, và thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy phép này. (Ngoại lệ: nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không in ra lời loan báo như vậy, sản phẩm của bạn đựa vào Chương trình không bắt buộc phải in ra lời loan báo như vậy).Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của nó, bất kể ai đã tạo nó.Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm hợp tác tập thể dựa vào Chương trình.Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này.Phần 3. Bạn có quyền sao chép và phát hành Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là bạn cũng làm một trong số những việc sau đây: a) Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hayb) Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát các mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn tương ứng, để được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hayc) Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương ứng. (Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi bạn đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được cùng với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên). Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin. Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã đối tượng.Phần 4.Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn toàn.Phần 5. Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình hay sản phẩm dựa vào nó.Phần 6. Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện của Giấy phép này.Phần 7. Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là không cho phép bạn phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Chương trình.Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác.Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều khiển cách quyết định đó.Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn lại của Giấy phép này.Phần 8. Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là nó được ghi trong thân của Giấy phép này.Phần 9. Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương trình xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do.Phần 10. Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung.KHÔNG BẢO HÀNHPhần 11. VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA.Phần 12. KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN----Verbatim copying and distribution of this translation ofthe GNU GPL is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved.Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn bản dịch giấy phép này, thông qua bất cứ phương tiện nào, miễn tiền bản quyền phát minh, miễn là thông báo này được bảo tồn.\n" "\n" #: gnunet-gtk.glade:5643 msgid "GNUnet Website" msgstr "Trang WWW của GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:5677 msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" #: gnunet-gtk.glade:5702 msgid "Select file to publish to GNUnet" msgstr "Chọn tập tin để xuất bản lên GNUnet" #: gnunet-gtk.glade:5731 msgid "Cancel selecting file to publish." msgstr "Thôi chọn tập tin để xuất bản." #: gnunet-gtk.glade:5745 msgid "Select this file (or directory) for the publication." msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để xuất bản." #: gnunet-gtk.glade:5771 msgid "Create Namespace" msgstr "Tạo miền tên" #: gnunet-gtk.glade:5801 msgid "Cancel namespace creation." msgstr "Thôi tạo miền tên." #: gnunet-gtk.glade:5816 msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." msgstr "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo miền tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." #: gnunet-gtk.glade:5839 msgid "Please provide information about the namespace" msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về miền tên" #: gnunet-gtk.glade:5870 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: gnunet-gtk.glade:5896 msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." msgstr "Mỗi miền tên cần có một tên. Mặc dù GNUnet không bảo đảm được tên không trùng nhau, người dùng cần chọn những tên ít gây xung đột và tương ứng với nội dung của miền tên." #: gnunet-gtk.glade:5916 msgid "_Root:" msgstr "_Gốc:" #: gnunet-gtk.glade:5943 msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." msgstr "Gốc miền tên là tập tin hay thư mục trong miền tên mà sẽ được quảng cáo cho các người dùng khác. Thường nó chứa một thư mục có nội dung của miền tên. Bạn có thể chọn tự do bộ nhận diện gốc." #: gnunet-gtk.glade:5976 msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo miền tên):" #: gnunet-gtk.glade:6062 msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." msgstr "Nhập một từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." #: gnunet-gtk.glade:6085 gnunet-gtk.glade:6105 msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published." msgstr "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." #: gnunet-gtk.glade:6265 msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" msgstr "Nhập siêu dữ liệu (mô tả) cho miền tên này" #: gnunet-gtk.glade:6288 gnunet-gtk.glade:6307 msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra tới siêu dữ liệu cho miền tên này." #: gnunet-gtk.glade:6348 msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)." msgstr "Siêu dữ liệu mô tả miền tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo)." #: gnunet-gtk.glade:6365 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: gnunet-gtk.glade:6401 msgid "Close the selected search" msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" #: gnunet-gtk.glade:6402 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: gnunet-gtk.glade:6438 msgid "Messages" msgstr "Tin nhắn" #: gnunet-gtk.glade:6518 msgid "Add File to Namespace" msgstr "Thêm tập tin vào miền tên" #: gnunet-gtk.glade:6585 msgid "Please provide an identifier for the content and select the update policy." msgstr "Hãy cung cấp bộ nhận diện nội dung, và chọn chính sách cập nhật." #: gnunet-gtk.glade:6616 gnunet-gtk.glade:6929 msgid "_Identifier:" msgstr "Bộ nhận d_iện:" #: gnunet-gtk.glade:6664 gnunet-gtk.glade:6977 gnunet-gtk.glade:7442 msgid "Anonymit_y:" msgstr "_Giấu tên:" #: gnunet-gtk.glade:6724 gnunet-gtk.glade:7502 msgid "_Next Identifier:" msgstr "Bộ _nhận diện kế:" #: gnunet-gtk.glade:6772 gnunet-gtk.glade:7037 gnunet-gtk.glade:7547 msgid "_Update Interval:" msgstr "Kh_oảng cập nhật:" #: gnunet-gtk.glade:6798 gnunet-gtk.glade:7063 gnunet-gtk.glade:7573 msgid "" "--no update--\n" "--sporadic update--\n" "1 day\n" "2 days\n" "1 week\n" "1 month\n" "1 year\n" msgstr "" "—không cập nhật—\n" "—cập nhật rải rác—\n" "1 ngày\n" "2 ngày\n" "1 tuần\n" "1 tháng\n" "1 năm\n" #: gnunet-gtk.glade:6831 msgid "Edit Collection Information" msgstr "Sửa thông tin thu thập" #: gnunet-gtk.glade:6898 msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và bộ nhận diện cho thu thập." #: gnunet-gtk.glade:7200 msgid "Add the given description to the meta-data describing the published file." msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã xuất bản." #: gnunet-gtk.glade:7290 msgid "Update File in Namespace" msgstr "Cập nhật tập tin trong miền tên" #: gnunet-gtk.glade:7361 msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về bản cập nhật nội dung trong miền tên." #: gnunet-gtk.glade:7392 msgid "Identifier:" msgstr "Bộ nhận diện:" #: gnunet-gtk.glade:7417 msgid "BUG: SET ME!" msgstr "LỖI: SỬA TÔI !" #: gnunet-gtk.glade:7617 msgid "Select GNUnet directory file to open" msgstr "Chọn tập tin thư mục GNUnet cần mở" #: gnunet-gtk.glade:7686 msgid "Stop and close gnunet-gtk." msgstr "Dừng và đóng gnunet-gtk." #: gnunet-gtk.glade:7687 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: gnunet-gtk.glade:7708 msgid "Search Tab Label with Close Button" msgstr "Nhãn thẻ Tìm kiếm với nút Đóng" #: gnunet-gtk.glade:7731 msgid "FIXME" msgstr "SỬA ĐI" #: gnunet-gtk.glade:7757 msgid "Stop the search." msgstr "Dừng tìm kiếm." #: gnunet-gtk.glade:7791 msgid "Select filename under which the search results should be saved" msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm"