# Vietnamese translation for GNUnet. # Copyright © 2010 Christian Grothoff (msgids). # This file is distributed under the same license as the gnunet package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 21:35+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/arm/arm_api.c:162 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:166 #, c-format msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' has been stopped.\n" msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:174 #, c-format msgid "Service `%s' was already running.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' has been started.\n" msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:186 #, c-format msgid "Service `%s' was already not running.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:190 #, fuzzy #| msgid "`%s' is shutting down.\n" msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" msgstr "« %s » đang tắt.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:194 #, fuzzy #| msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" msgid "Error communicating with ARM service.\n" msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:198 #, fuzzy #| msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:202 #, fuzzy #| msgid " Connection failed\n" msgid "Operation failed.\n" msgstr " Lỗi kết nối\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:206 msgid "Unknown response code from ARM.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:229 #, fuzzy #| msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:232 msgid "Running services:\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:453 #, fuzzy #| msgid "uninstall GNUnet service" msgid "stop all GNUnet services" msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:455 msgid "start a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:457 msgid "stop a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:459 #, fuzzy #| msgid "uninstall GNUnet service" msgid "start all GNUnet default services" msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:462 #, fuzzy #| msgid "uninstall GNUnet service" msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:465 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:467 msgid "don't print status messages" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:470 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:472 msgid "list currently running services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:474 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:476 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:487 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting download `%s'\n" msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 #, fuzzy #| msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgid "Could not send list result to client\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create user account:" msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting upload of `%s'.\n" msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985 msgid "exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990 msgid "signal" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "unknown" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001 #, c-format msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting upload of `%s'.\n" msgid "Starting default services `%s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 #, c-format msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:44 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "" #: src/ats/ats_api_performance.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send message.\n" msgid "Received %s message\n" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/ats/ats_api_performance.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" msgid "Received last message for %s \n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 #, c-format msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 #, c-format msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" msgstr "" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006 #, c-format msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 #, c-format msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" msgstr "" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040 #, c-format msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141 #, c-format msgid "%u address resolutions had a timeout\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143 #, c-format msgid "ATS returned results for %u addresses\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 #, c-format msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 #, c-format msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 #: src/transport/gnunet-transport.c:813 #, c-format msgid "Service `%s' is not running\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 #, c-format msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 #, c-format msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 msgid "Type required\n" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 msgid "get list of active addresses currently used" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 msgid "get list of all active addresses" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 #, fuzzy #| msgid "don't resolve host names" msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" msgstr "không quyết định các tên máy" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 msgid "monitor mode" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 msgid "set preference for the given peer" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 msgid "print all configured quotas" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 msgid "peer id" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 msgid "preference type to set: latency | bandwidth" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 msgid "preference value" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 msgid "verbose output (include ATS address properties)" msgstr "" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about ATS state" msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." #: src/block/block.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgid "Loading block plugin `%s'\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317 #, fuzzy #| msgid "number of iterations" msgid "number of peers in consensus" msgstr "số lần lặp lại" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320 msgid "how many peers receive one value?" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323 #, fuzzy #| msgid "number of iterations" msgid "number of values" msgstr "số lần lặp lại" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 msgid "consensus timeout" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 #, fuzzy #| msgid "number of iterations" msgid "number of element in set A-B" msgstr "số lần lặp lại" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179 #, fuzzy #| msgid "number of iterations" msgid "number of element in set B-A" msgstr "số lần lặp lại" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 msgid "number of common elements in A and B" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 msgid "hash num" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188 msgid "ibf size" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 msgid "start peers with the given template configuration" msgstr "" #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 #, fuzzy #| msgid "set number of daemons to start" msgid "number of peers to start" msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" #: src/core/core_api.c:755 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636 #, c-format msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614 #, fuzzy #| msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgid "Connected to" msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638 msgid "Disconnected from" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument for `%s'.\n" msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 msgid "provide information about all current connections (continuously)" msgstr "" #: src/core/gnunet-core.c:222 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about connected peers." msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." #: src/core/gnunet-service-core.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgid "Failed to read hostkey: %s\n" msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:123 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:149 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:163 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475 msgid "# messages discarded (session disconnected)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "# bytes of noise received" msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# các byte nhiễu được nhận" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# các byte đã mã hoá" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# các byte đã giải mã" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 #, fuzzy #| msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753 msgid "# key exchanges initiated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 msgid "# key exchanges stopped" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828 #, fuzzy #| msgid "# session keys rejected" msgid "# session keys received" msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845 #, c-format msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# SET_KEY messages decrypted" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PING messages received" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 #, c-format msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PONG messages created" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125 msgid "# sessions terminated by timeout" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PING messages sent" msgid "# keepalive messages sent" msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# PONG messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 #, fuzzy #| msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" msgid "# session keys confirmed via PONG" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329 #, fuzzy #| msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" msgid "# rekey operations confirmed via PONG" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# SET_KEY and PING messages created" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 msgid "# REKEY operations performed" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 msgid "# failed to decrypt message (no session key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 #, fuzzy #| msgid "# bytes decrypted" msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# các byte đã giải mã" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644 #, fuzzy #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 msgid "# sessions terminated by transport disconnect" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# peers connected" msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236 #, fuzzy #| msgid "# dv gap requests sent" msgid "# type map refreshes sent" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng dv được gửi" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 #, fuzzy #| msgid "# bytes received" msgid "# type maps received" msgstr "# các byte được nhận" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 msgid "# updates to my type map" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834 #, fuzzy #| msgid "# bytes in dstore" msgid "# bytes stored" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268 #, fuzzy #| msgid "# bytes in dstore" msgid "# items stored" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494 #, c-format msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:184 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/datacache/datacache.c:295 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/datacache/datacache.c:304 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406 msgid "Heap datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgid "Failed to close statement %p: %d\n" msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125 msgid "Template datacache running\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:310 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:393 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:437 msgid "# queue overflows" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:465 #, fuzzy #| msgid "# gap queries routed" msgid "# queue entries created" msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" #: src/datastore/datastore_api.c:483 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/datastore/datastore_api.c:525 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:608 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PONG transmissions failed" msgid "# transmission request failures" msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" #: src/datastore/datastore_api.c:630 #, fuzzy #| msgid "# bytes in datastore" msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/datastore/datastore_api.c:762 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "" "\n" "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:776 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794 #, fuzzy #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/datastore/datastore_api.c:798 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PONG messages received" msgid "# status messages received" msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" #: src/datastore/datastore_api.c:867 #, fuzzy #| msgid "# gap client requests injected" msgid "# PUT requests executed" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" #: src/datastore/datastore_api.c:934 msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:995 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1052 #, fuzzy #| msgid "# gap client requests injected" msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" #: src/datastore/datastore_api.c:1116 #, fuzzy #| msgid "# gap client requests injected" msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" #: src/datastore/datastore_api.c:1161 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "" "\n" "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1220 #, fuzzy #| msgid "# bytes received" msgid "# Results received" msgstr "# các byte được nhận" #: src/datastore/datastore_api.c:1286 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1349 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1410 #, fuzzy #| msgid "# gap client requests injected" msgid "# GET requests executed" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349 #, fuzzy #| msgid "# bytes received" msgid "# bytes expired" msgstr "# các byte được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626 msgid "# results found" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 #, c-format msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 #, c-format msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417 msgid "# reserved" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# GET requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 #, fuzzy #| msgid "# requests filtered by bloom filter" msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# UPDATE requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134 msgid "Content not found" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 #, fuzzy, c-format #| msgid "# bytes allowed in datastore" msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499 msgid "# quota" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501 msgid "# cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615 msgid "Bloomfilter construction complete.\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820 msgid "Heap database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019 msgid "Mysql database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgid "Failed to drop table from database.\n" msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652 msgid "Postgres database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 #, fuzzy #| msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 #, c-format msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 #, fuzzy #| msgid "sqlite datastore" msgid "Sqlite database running\n" msgstr "kho dữ liệu sqlite" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257 msgid "Template database running\n" msgstr "" #: src/dht/dht_api.c:375 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132 #, c-format msgid "" "Result %d, type %d:\n" "%.*s\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156 msgid "Must provide key for DHT GET!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to DHT service!\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170 msgid "Issueing DHT GET with key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 msgid "the query key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 msgid "how many parallel requests (replicas) to create" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 msgid "the type of data to look for" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 msgid "how long should the monitor command run" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 msgid "Prints all packets that go through the DHT." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 msgid "PUT request sent with key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 msgid "Timeout sending PUT request!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 msgid "PUT request not confirmed!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 msgid "the data to insert under the key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 msgid "how many replicas to create" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 msgid "the type to insert data as" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413 #, fuzzy #| msgid "# gap client requests injected" msgid "# GET requests from clients injected" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503 #, fuzzy #| msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgid "# PUT requests received from clients" msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585 #, fuzzy #| msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgid "# GET requests received from clients" msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791 #, fuzzy #| msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgid "# GET STOP requests received from clients" msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108 msgid "# RESULTS queued for clients" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 #, c-format msgid "%s request received, but have no datacache!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74 msgid "# ITEMS stored in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159 msgid "# Good RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227 msgid "# GET requests given to datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 msgid "# Preference updates given to core" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# FIND PEER messages initiated" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted of type %d" msgid "# Bytes transmitted to other peers" msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095 #, fuzzy #| msgid " Connection failed\n" msgid "# Peer selection failed" msgstr " Lỗi kết nối\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229 #, fuzzy #| msgid "# gap queries routed" msgid "# PUT requests routed" msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258 msgid "# PUT messages queued for transmission" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# P2P messages dropped due to full queue" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343 #, fuzzy #| msgid "# gap queries routed" msgid "# GET requests routed" msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370 msgid "# GET messages queued for transmission" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485 msgid "# RESULT messages queued for transmission" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# P2P PUT requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702 #, fuzzy #| msgid "# requests filtered by bloom filter" msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# P2P GET requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843 msgid "# P2P FIND PEER requests processed" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857 msgid "# P2P GET requests ONLY routed" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944 #, fuzzy #| msgid "# HTTP GET received" msgid "# P2P RESULTS received" msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận" #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 #, fuzzy #| msgid "# Peer advertisements received" msgid "# Network size estimates received" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 msgid "# Good REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 msgid "# Entries removed from routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400 msgid "# Entries added to routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# DHT requests combined" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/dht/plugin_block_dht.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "No transport of type %d known.\n" msgid "Block not of type %u\n" msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:143 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "" #: src/dht/plugin_block_dht.c:152 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "" #: src/dns/dnsparser.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to connect `%s' and `%s'\n" msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "" "\n" "Lỗi kết nối « %s » và « %s »\n" #: src/dns/dnsparser.c:626 #, c-format msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" msgstr "" #: src/dns/dnsstub.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgid "Could not bind to any port: %s\n" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send message.\n" msgid "Failed to send DNS request to %s\n" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/dns/dnsstub.c:299 #, c-format msgid "Sent DNS request to %s\n" msgstr "" #: src/dns/dnsstub.c:368 #, c-format msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" msgstr "" #: src/dns/dnsstub.c:440 #, c-format msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 msgid "only monitor DNS queries" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358 msgid "only monitor DNS replies" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369 msgid "Monitor DNS queries." msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 msgid "set A records" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 msgid "set AAAA records" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251 msgid "Change DNS replies to point elsewhere." msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 msgid "# DNS requests answered via TUN interface" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 msgid "# Client response discarded (no matching request)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 #, c-format msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 msgid "# DNS requests received via TUN interface" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 #, c-format msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" msgstr "" #: src/dv/dv_api.c:189 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to the dv service!\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 #, c-format msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted of type %d" msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "# Packets received from TUN" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "# Bytes received from TUN" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 #, c-format msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 #, c-format msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 #, c-format msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# TCP packets sent via TUN" msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814 msgid "# TCP service creation requests received via mesh" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921 #, fuzzy #| msgid "# bytes received" msgid "# Bytes received from MESH" msgstr "# các byte được nhận" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" msgid "No service found for %s on port %d!\n" msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854 msgid "# TCP requests dropped (no such service)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# TCP data requests received via mesh" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# ICMP packets sent via TUN" msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# ICMP service requests received via mesh" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via UDP" msgid "# UDP packets sent via TUN" msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# UDP service requests received via mesh" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947 msgid "# UDP requests dropped (no such service)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980 msgid "# Inbound MESH tunnels created" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 #, c-format msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 #, c-format msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 #, c-format msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:456 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# fragments received" msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PONG messages received" msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" #: src/fragmentation/defragmentation.c:534 msgid "# messages defragmented" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/fragmentation/fragmentation.c:208 #, fuzzy #| msgid "# Self advertisments transmitted" msgid "# fragments transmitted" msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" #: src/fragmentation/fragmentation.c:211 #, fuzzy #| msgid "# Self advertisments transmitted" msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" #: src/fragmentation/fragmentation.c:237 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# fragments wrap arounds" msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #: src/fragmentation/fragmentation.c:281 msgid "# messages fragmented" msgstr "# các thông báo bị tế phân" #: src/fragmentation/fragmentation.c:284 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:405 #, fuzzy #| msgid "# Peer advertisements received" msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận" #: src/fragmentation/fragmentation.c:411 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:435 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PONG transmissions failed" msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" #: src/fs/fs_api.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:480 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse meta data information file `%s'\n" msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin thông tin siêu dữ liệu « %s »\n" #: src/fs/fs_api.c:1520 #, c-format msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:1562 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:1578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/fs/fs_api.c:2229 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2381 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse meta data information file `%s'\n" msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin thông tin siêu dữ liệu « %s »\n" #: src/fs/fs_api.c:2841 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2935 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_directory.c:210 #, fuzzy #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" #: src/fs/fs_download.c:321 msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:341 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_download.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/fs/fs_download.c:970 #, c-format msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:996 msgid "internal error decrypting content" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_download.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_download.c:1038 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1136 msgid "internal error decoding tree" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1927 #, fuzzy #| msgid "Invalid entry.\n" msgid "Invalid URI" msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" #: src/fs/fs_getopt.c:192 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, c-format msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259 #, fuzzy #| msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgid "Failed to serialize meta data" msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to connect to datastore service" msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/fs_namespace.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" #: src/fs/fs_namespace.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/fs/fs_namespace.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" #: src/fs/fs_namespace.c:558 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock" msgstr "" #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 #, fuzzy #| msgid "IO error." msgid "Internal error." msgstr "Lỗi VR." #: src/fs/fs_namespace.c:636 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error uploading file: %s\n" msgid "Publishing failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n" #: src/fs/fs_publish.c:624 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:636 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/fs/fs_publish.c:679 msgid "failed to compute hash" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:699 #, fuzzy #| msgid "filename" msgid "filename too long" msgstr "tên tập tin" #: src/fs/fs_publish.c:724 msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/fs/fs_publish.c:812 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/fs/fs_publish.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error uploading file: %s\n" msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:864 msgid "needs to be an actual file" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:1161 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "" #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258 #, fuzzy #| msgid "`%s': Could not connect.\n" msgid "Could not connect to datastore." msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" #: src/fs/fs_search.c:892 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:58 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:63 #, fuzzy #| msgid "Failed to send message.\n" msgid "Failed to read file" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:233 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:241 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:249 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument for `%s'.\n" msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" #: src/fs/fs_unindex.c:293 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 #, fuzzy #| msgid "Failed to create temporary directory." msgid "Failed to get KSKs from directory scan." msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." #: src/fs/fs_unindex.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" msgid "Internal error scanning `%s'.\n" msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_unindex.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/fs/fs_unindex.c:636 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/fs_unindex.c:670 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/fs_uri.c:221 #, no-c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:280 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:298 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:305 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594 #: src/fs/fs_uri.c:622 msgid "SKS URI malformed" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:604 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:610 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:616 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:629 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:641 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:679 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:904 #, fuzzy #| msgid "Save configuration now?" msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" #: src/fs/fs_uri.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" #: src/fs/fs_uri.c:1148 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgid "Failed to load state: %s\n" msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse meta data information file `%s'\n" msgid "Failed to save state to file %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin thông tin siêu dữ liệu « %s »\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connections of `%s':\n" msgid "Publication of `%s' done\n" msgstr "Kết nối của « %s »:\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488 #, c-format msgid "Publishing `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgid "Failed to run `%s'\n" msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 #: src/fs/gnunet-publish.c:683 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714 msgid "specify the priority of the content" msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 #: src/fs/gnunet-publish.c:721 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 #, fuzzy #| msgid "Automatically share a directory." msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục." #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:49 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:132 #, fuzzy #| msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgid "You must specify a filename to inspect.\n" msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:183 #, fuzzy #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" #: src/fs/gnunet-download.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting download `%s'\n" msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" #: src/fs/gnunet-download.c:147 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:157 #, c-format msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uploading `%s' resumed.\n" msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected event: %d\n" msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #: src/fs/gnunet-download.c:234 #, fuzzy #| msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:247 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:254 msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282 #, fuzzy #| msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" #: src/fs/gnunet-download.c:308 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:314 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" #: src/fs/gnunet-download.c:318 #, fuzzy #| msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" #: src/fs/gnunet-download.c:322 #, fuzzy #| msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" #: src/fs/gnunet-download.c:325 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" #: src/fs/gnunet-download.c:339 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs.c:117 msgid "print a list of all indexed files" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs.c:127 #, fuzzy #| msgid "File-Sharing options" msgid "Special file-sharing operations" msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182 msgid "run the experiment with COUNT peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 msgid "automatically terminate experiment after DELAY" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument for `%s'.\n" msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "Option `%s' ignored\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 msgid "create or advertise namespace NAME" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 msgid "delete namespace NAME " msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 #, fuzzy #| msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295 #, fuzzy #| msgid "only display local namespaces" msgid "print names of local namespaces" msgstr "chỉ hiển thị những miền tên cục bộ" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301 msgid "do not print names of remote namespaces" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "specify ID of the root of the namespace" msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "change rating of namespace ID by VALUE" msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322 msgid "Manage GNUnet pseudonyms." msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:152 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:169 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:192 #, fuzzy #| msgid "`%s' startup complete.\n" msgid "Cleanup after abort complete.\n" msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating data for module `%s'\n" msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keywords for file `%s':\n" msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:438 #, fuzzy #| msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgid "Could not publish\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:465 #, fuzzy #| msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting upload of `%s'.\n" msgid "Scanning file `%s'.\n" msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:503 #, c-format msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:508 msgid "Preprocessing complete.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:512 #, c-format msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:516 msgid "Meta data extraction has finished.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:523 #, fuzzy #| msgid "=\tError reading directory.\n" msgid "Internal error scanning directory.\n" msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:557 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:564 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:570 #, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 #, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access `%s': %s\n" msgid "Failed to access `%s': %s\n" msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:662 msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:694 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện tải lên" #: src/fs/gnunet-publish.c:698 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/fs/gnunet-publish.c:705 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" #: src/fs/gnunet-publish.c:710 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ cho sự chèn không gian tên)" #: src/fs/gnunet-publish.c:718 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" #: src/fs/gnunet-publish.c:724 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" msgstr "chỉ mô phỏng tiến trình mà không thực sự công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" #: src/fs/gnunet-publish.c:728 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/fs/gnunet-publish.c:732 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" msgstr "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" #: src/fs/gnunet-publish.c:748 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:114 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/fs/gnunet-search.c:233 #, fuzzy #| msgid "Could not create namespace.\n" msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:257 #, fuzzy #| msgid "Could not create namespace.\n" msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:288 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:291 msgid "automatically terminate search after DELAY" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:298 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:309 #, fuzzy #| msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248 msgid "# running average P2P latency (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523 #, fuzzy #| msgid "# gap routes succeeded" msgid "# Loopback routes suppressed" msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PONG messages received" msgid "# migration stop messages received" msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted of type %d" msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757 msgid "# replies dropped" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 msgid "# P2P searches active" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# replies dropped due to type mismatch" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 #, fuzzy #| msgid "# bytes received of type %d" msgid "# replies received for other peers" msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343 msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PING messages sent" msgid "# migration stop messages sent" msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating user" msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 #, c-format msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 msgid "not indexed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369 #, fuzzy #| msgid "# gap client queries received" msgid "# client searches active" msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 #, fuzzy #| msgid "# gap replies sent to clients" msgid "# replies received for local clients" msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328 #, fuzzy #| msgid "# gap client queries received" msgid "# client searches received" msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 #, fuzzy #| msgid "# average connection lifetime (in ms)" msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 msgid "# query messages sent to other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482 msgid "# delay heap timeout" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490 msgid "# query plans executed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# requests merged" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "# requests refreshed" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767 #, fuzzy #| msgid "# gap query total planned" msgid "# query plan entries" msgstr "# tổng số truy vấn lỗ hổng dự định" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312 #, fuzzy #| msgid "# dv gap requests sent" msgid "# Pending requests created" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng dv được gửi" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667 #, fuzzy #| msgid "# gap requests total received" msgid "# Pending requests active" msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835 #, fuzzy #| msgid "# bytes received of type %d" msgid "# replies received and matched" msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# irrelevant replies discarded" msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904 #, fuzzy #| msgid "# gap content found locally" msgid "# results found locally" msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via HTTP" msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via SMTP" msgid "# Replies received from STREAM" msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %s!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %s!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629 msgid "time required, content pushing disabled" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "# replies received via stream" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791 msgid "# replies received via stream dropped" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384 #, fuzzy #| msgid " Connection failed\n" msgid "# stream connections active" msgstr " Lỗi kết nối\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166 msgid "# Blocks transferred via stream" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "# queries received via stream" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376 #, fuzzy #| msgid "# gap client requests injected" msgid "# stream client connections rejected" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unindexing failed (no reason given)" msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." #: src/fs/gnunet-unindex.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error unindexing file: %s\n" msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "" "\n" "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:100 #, fuzzy #| msgid "Unindex files." msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." #: src/fs/gnunet-unindex.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:147 #, fuzzy #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:179 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "" #: src/gns/gns_api.c:598 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 #, c-format msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgid "Received malformed DNS request from %s\n" msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Receive route request\n" msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" msgstr "" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to GNS\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:335 #, c-format msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:356 msgid "try to shorten a given name" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:359 msgid "Lookup a record for the given name" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:362 msgid "Get the authority of a particular name" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:365 #, fuzzy #| msgid "specify the priority of the content" msgid "Specify the type of the record to lookup" msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" #: src/gns/gnunet-gns.c:368 msgid "No unneeded output" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns.c:381 msgid "GNUnet GNS access tool" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keywords for file `%s':\n" msgid "Unsupported form value `%s'\n" msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524 #, c-format msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586 #, c-format msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create page for `%s'\n" msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to join room `%s'\n" msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700 msgid "Domain name must not contain `.'\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708 msgid "Domain name must not contain `+'\n" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 #, fuzzy #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read or create private zone key\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to namestore\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start HTTP server\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgid "Unable to import certificate %s\n" msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510 msgid "listen on specified port (default: 7777)" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513 msgid "pem file to use as CA" msgstr "" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525 msgid "GNUnet GNS proxy" msgstr "" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 #, c-format msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" msgstr "" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to the namestore!\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277 #, fuzzy #| msgid "`%s': Could not connect.\n" msgid "Could not connect to DHT!\n" msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288 #, fuzzy #| msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgid "Unable to initialize resolver!\n" msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439 #, c-format msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" msgstr "" #: src/hello/gnunet-hello.c:118 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" msgstr "" #: src/hello/gnunet-hello.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error uploading file: %s\n" msgid "Error accessing file `%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:132 #, c-format msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" msgstr "" #: src/hello/gnunet-hello.c:139 #, c-format msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" msgstr "" #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error uploading file: %s\n" msgid "Error opening file `%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error unindexing file: %s\n" msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" msgstr "" "\n" "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" #: src/hello/hello.c:904 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse meta data information file `%s'\n" msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin thông tin siêu dữ liệu « %s »\n" #: src/hello/hello.c:913 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse meta data information file `%s'\n" msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin thông tin siêu dữ liệu « %s »\n" #: src/hello/hello.c:923 #, fuzzy #| msgid "Failed to send message.\n" msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/hello/hello.c:933 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" msgstr "" #: src/hello/hello.c:950 #, c-format msgid "Plugin `%s' not found\n" msgstr "" #: src/hello/hello.c:959 #, c-format msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" msgstr "" #: src/hello/hello.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse meta data information file `%s'\n" msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin thông tin siêu dữ liệu « %s »\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 #, fuzzy #| msgid "Disable advertising this peer to other peers" msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 #, fuzzy #| msgid "Disable advertising this peer to other peers" msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 #, fuzzy #| msgid "integrated HTTP hostlist server" msgid "provide a hostlist server" msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:289 #, fuzzy #| msgid "integrated HTTP hostlist server" msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340 #, fuzzy #| msgid "# HELLOs downloaded via http" msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:331 #, fuzzy #| msgid "# HELLOs downloaded via http" msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:619 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 #, c-format msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:813 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:847 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:900 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:908 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123 #, fuzzy #| msgid "Disable client-server connections" msgid "# active connections" msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 #, fuzzy #| msgid "# hostlist bytes returned" msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409 #, fuzzy #| msgid "# hostlist bytes returned" msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487 #, c-format msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:134 #, fuzzy #| msgid "# bytes in datastore" msgid "bytes in hostlist" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/hostlist/hostlist-server.c:157 msgid "expired addresses encountered" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" #: src/hostlist/hostlist-server.c:205 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:219 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "integrated HTTP hostlist server" msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" #: src/hostlist/hostlist-server.c:266 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/hostlist/hostlist-server.c:279 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:283 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/hostlist/hostlist-server.c:291 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/hostlist/hostlist-server.c:298 #, fuzzy #| msgid "Receive route request\n" msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:299 #, fuzzy #| msgid "# hostlist requests received" msgid "hostlist requests processed" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/hostlist/hostlist-server.c:341 #, fuzzy #| msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" #: src/hostlist/hostlist-server.c:388 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:562 #, c-format msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:571 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:625 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" msgstr "" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 #: src/template/gnunet-template.c:70 msgid "help text" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 msgid "provide information about a particular tunnel" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about mesh tunnels and peers." msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 msgid "Wrong CORE service\n" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 #, c-format msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" msgstr "" #: src/mysql/mysql.c:174 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "" #: src/mysql/mysql.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access `%s': %s\n" msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212 #, c-format msgid "Adding record failed: %s\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243 #, c-format msgid "Deleting record failed: %s\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304 #, c-format msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320 msgid "for at least" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321 msgid "until" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "no name given" msgid "No options given\n" msgstr "chưa đưa ra tên" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386 #, c-format msgid "Unsupported type `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518 #, c-format msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419 msgid "add/del" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' said off the record: %s\n" msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument for `%s'.\n" msgid "Invalid time format `%s'\n" msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 #, c-format msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 msgid "add" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496 #, c-format msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 msgid "del" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgid "Invalid URI `%s'\n" msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating data for module `%s'\n" msgid "Using default zone file `%s'\n" msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677 msgid "add record" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 msgid "delete record" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683 msgid "display records" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 msgid "name of the record to add/delete/display" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 msgid "type of the record to add/delete/display" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695 msgid "URI to import into our zone" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698 msgid "value of the record to add/delete" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701 msgid "create or list public record" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704 msgid "create or list non-authority record" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707 msgid "filename with the zone key" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718 #, fuzzy #| msgid "GNUnet configuration" msgid "GNUnet zone manipulation tool" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243 msgid "file exists but reading key failed" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259 msgid "file exists with different key" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557 #, fuzzy #| msgid "Failed to join room `%s'\n" msgid "Failed to find record to remove\n" msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 #, c-format msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:345 msgid "Namestore failed to add record" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:371 msgid "Namestore failed to add record\n" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:415 #, fuzzy #| msgid "Failed to create temporary directory." msgid "Failed to create new signature" msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." #: src/namestore/namestore_api.c:419 msgid "Failed to put new set of records in database" msgstr "" #: src/namestore/namestore_api.c:423 #, fuzzy #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to remove records from database" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/namestore/namestore_api.c:427 #, fuzzy #| msgid "Failed to send message.\n" msgid "Failed to access database" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/namestore/namestore_api.c:431 #, fuzzy #| msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" msgid "unknown internal error in namestore" msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n" #: src/namestore/namestore_api.c:436 msgid "Protocol error" msgstr "" #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670 #, c-format msgid "Unsupported record type %d\n" msgstr "" #: src/namestore/namestore_common.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" #: src/namestore/namestore_common.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/namestore/namestore_common.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/namestore/namestore_common.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" #: src/namestore/namestore_common.c:614 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/namestore/namestore_common.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/namestore/namestore_common.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95 #, fuzzy #| msgid "Failed to send message.\n" msgid "Failed to create indices\n" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:169 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:199 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:200 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:219 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:265 #, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:331 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:347 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:400 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:401 msgid "upnpc not found\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:434 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:435 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:469 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" msgstr "" #: src/nat/nat_auto.c:470 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:795 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/nat/nat.c:1113 msgid "malformed" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191 #, c-format msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1326 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1337 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "" #: src/nat/nat_mini.c:170 msgid "`external-ip' command not found\n" msgstr "" #: src/nat/nat_mini.c:505 msgid "`upnpc' command not found\n" msgstr "" #: src/nat/nat_test.c:341 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/nat/nat_test.c:411 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012 msgid "name of the file for writing connection information and statistics" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015 msgid "name of the file with the login information for the testbed" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021 msgid "delay between queries to statistics during a round" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027 msgid "name of the file for writing the main results" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036 msgid "delay between rounds" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046 msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access `%s': %s\n" msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loaded transport `%s'\n" msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 msgid "# peers known" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ bỏ.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 #, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807 #, c-format msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239 msgid "aborted due to explicit disconnect request" msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 msgid "failed to transmit request (service down?)" msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "" "\n" "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 #, c-format msgid "Failure adding HELLO: %s\n" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563 #, c-format msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648 msgid "don't resolve host names" msgstr "không quyết định các tên máy" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 msgid "output only the identity strings" msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 msgid "output our own identity only" msgstr "chỉ xuất nhận diện mình" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 #, fuzzy #| msgid "list all network adapters" msgid "list all known peers" msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 msgid "also output HELLO uri(s)" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 msgid "add given HELLO uri to the database" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about peers." msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading transports `%s'\n" msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading transports `%s'\n" msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/postgres/postgres.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/postgres/postgres.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# DNS requests mapped to VPN" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323 msgid "# DNS records modified" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500 msgid "# DNS replies intercepted" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# DNS requests dropped (timeout)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632 #, fuzzy #| msgid "# gap client requests injected" msgid "# DNS requests intercepted" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# DNS requests dropped (malformed)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 #, fuzzy #| msgid "# bytes received" msgid "# DNS replies received" msgstr "# các byte được nhận" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730 #, fuzzy #| msgid "# gap queries dropped (table full)" msgid "# DNS replies dropped (too late?)" msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" msgstr "" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293 #, c-format msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147 msgid "An operation has failed while starting peers\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193 #, c-format msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320 msgid "An operation has failed while starting slaves\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgid "No files found in `%s'\n" msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397 msgid "An operation has failed while linking\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805 #, c-format msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970 #, c-format msgid "Host %s cannot start testbed\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734 #, c-format msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 #, c-format msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 #, c-format msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748 #, c-format msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exit" msgid "Exiting\n" msgstr "Thoát" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Configuration file `%s' written.\n" msgid "No configuration file given. Exiting\n" msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784 #, c-format msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 #, c-format msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809 #, c-format msgid "No search strings file given. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817 #, c-format msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823 #, c-format msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850 msgid "name of the file for writing statistics" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853 msgid "create COUNT number of random links between peers" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859 msgid "wait DELAY before starting string search" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862 msgid "number of search strings to read from search strings file" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 msgid "maximum path compression length" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868 msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881 msgid "Profiler for regex" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689 msgid "name of the table to write DFAs" msgstr "" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 msgid "Profiler for regex library" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141 #, fuzzy #| msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 #, c-format msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 #, c-format msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196 #, c-format msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210 msgid "Missing argument: subsystem \n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216 msgid "Missing argument: name\n" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "no name given" msgid "No subsystem or name given\n" msgstr "chưa đưa ra tên" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to initialize watch routine\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 msgid "limit output to statistics for the given NAME" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313 msgid "make the value being set persistent" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319 msgid "just print the statistics value" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322 msgid "watch value continuously" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325 msgid "connect to remote host" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328 msgid "port for remote host" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." #: src/statistics/statistics_api.c:511 msgid "Could not save some persistent statistics\n" msgstr "" #: src/statistics/statistics_api.c:1056 msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n" msgstr "" #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 #, c-format msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" msgstr "" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231 #, c-format msgid "No hosts-file specified on command line\n" msgstr "" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261 msgid "create COUNT number of peers" msgstr "" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" msgstr "" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276 msgid "Profiler for testbed" msgstr "" #: src/testbed/ll_master.c:57 #, c-format msgid "Job command file not given. Exiting\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306 #, c-format msgid "Hosts file %s not found\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314 #, c-format msgid "Hosts file %s has no data\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321 #, c-format msgid "Hosts file %s cannot be read\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623 msgid "Linking controllers failed. Exiting" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 msgid "Cannot start the master controller" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089 msgid "Specified topology must be supported by testbed" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 #, c-format msgid "Topology file %s not found\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674 #, c-format msgid "Topology file %s has no data\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681 #, c-format msgid "Topology file %s cannot be read\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 #, c-format msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" msgstr "" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764 #, c-format msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:132 #, c-format msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:203 #, fuzzy #| msgid "update a value in the configuration file" msgid "create unique configuration files" msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" #: src/testing/gnunet-testing.c:205 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:207 msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:209 #, fuzzy #| msgid "Configuration saved." msgid "configuration template" msgstr "Cấu hình đã được lưu." #: src/testing/gnunet-testing.c:218 msgid "Command line tool to access the testing library" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 #, c-format msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186 #, fuzzy #| msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgid "name of the template configuration file to use (optional)" msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình" #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189 #, fuzzy #| msgid "Can't access the service" msgid "name of the service to run" msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" #: src/testing/testing.c:211 #, c-format msgid "Hostkeys file not found: %s\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:227 #, c-format msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "set number of daemons to start" msgid "Key number %u does not exist\n" msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" #: src/testing/testing.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error uploading file: %s\n" msgid "Error while decoding key %u\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" #: src/testing/testing.c:865 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/testing/testing.c:876 #, c-format msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/testing/testing.c:923 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/testing/testing.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/testing/testing.c:1014 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgid "Failed to start `%s': %s\n" msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" #: src/testing/testing.c:1219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Failed to load configuration from %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254 msgid "# peers blacklisted" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387 #, fuzzy #| msgid "# connections closed (transport issue)" msgid "# connect requests issued to transport" msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# friends connected" msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 #, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040 #, c-format msgid "Friends file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "End of configuration.\n" msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr "" "\n" "Kết thúc cấu hình.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "End of configuration.\n" msgid "# friends in configuration" msgstr "" "\n" "Kết thúc cấu hình.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" msgstr "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# HELLO messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219 #, fuzzy #| msgid "# outgoing messages dropped" msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 #, c-format msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258 #, fuzzy #| msgid "# bytes received" msgid "# bytes total received" msgstr "# các byte được nhận" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305 #, fuzzy #| msgid "# bytes received" msgid "# bytes payload received" msgstr "# các byte được nhận" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614 #, c-format msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625 #, fuzzy #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n" msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389 #, c-format msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped due to load" msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# DISCONNECT messages sent" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694 #, fuzzy #| msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted of type %d" msgid "# messages transmitted to other peers" msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367 msgid "# transmission failures for messages to other peers" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424 msgid "# messages timed out while in transport queue" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466 #, fuzzy #| msgid "# gap replies sent via dv" msgid "# keepalives sent" msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi qua dv" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 #, fuzzy #| msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages sent" msgid "# unexpected SESSION ACK messages" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182 msgid "# disconnect messages ignored (old format)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224 msgid "# other peer asked to disconnect from us" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319 msgid "# disconnected from peer upon explicit request" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# address records discarded" msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487 #, c-format msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PONG messages sent" msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618 msgid "# address revalidations started" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PING message for different peer received" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925 #, c-format msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:266 #, c-format msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:273 #, c-format msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to connect `%s' and `%s'\n" msgid "Failed to connect to `%s'\n" msgstr "" "\n" "Lỗi kết nối « %s » và « %s »\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:325 #, fuzzy #| msgid "Failed to establish connection with peers.\n" msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:429 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:442 #, c-format msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:506 #, c-format msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgid "Successfully connected to `%s'\n" msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:553 #, c-format msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:588 #, c-format msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgid "Received %u bytes from %s\n" msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:687 #, fuzzy, c-format #| msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" msgid "Peer `%s': %s %s\n" msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:702 #, c-format msgid "Peer `%s': %s \n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:766 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgid "Peer `%s' disconnected\n" msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:794 msgid "Failed to send connect request to transport service\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:828 #, c-format msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:834 #, c-format msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to transport service\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 #, fuzzy #| msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" msgid "Failed to send request to transport service\n" msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:911 msgid "Starting to receive benchmark data\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:996 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:999 #, fuzzy #| msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgid "connect to a peer" msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1002 msgid "provide information about all current connections (once)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1008 msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1011 #, fuzzy #| msgid "don't resolve host names" msgid "do not resolve hostnames" msgstr "không quyết định các tên máy" #: src/transport/gnunet-transport.c:1014 msgid "peer identity" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1018 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1021 msgid "test transport configuration (involves external server)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:1032 #, fuzzy #| msgid "Can't access the service" msgid "Direct access to transport service." msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" #: src/transport/plugin_transport_http.c:817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:898 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:915 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484 #, c-format msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 #, fuzzy #| msgid "Error saving configuration." msgid "Port is required! Fix in configuration\n" msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình." #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157 msgid "Port 0, client only mode\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 #, c-format msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 #, c-format msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 #, c-format msgid "Using external hostname `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228 msgid "No external hostname configured\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting download `%s'\n" msgid "Shutting down plugin `%s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 #, c-format msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 #, fuzzy, c-format #| msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" msgid "Maximum number of connections is %u\n" msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 #, c-format msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 #, c-format msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 #, c-format msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 #, c-format msgid "IPv4 support is %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 #, c-format msgid "IPv6 support is %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670 #, fuzzy, c-format #| msgid "Testing transport(s) %s\n" msgid "Using port %u\n" msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 #, c-format msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" msgid "Binding to IPv4 address %s\n" msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 #, c-format msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" msgid "Binding to IPv6 address %s\n" msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading transports `%s'\n" msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370 #, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 #, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812 msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected event: %d\n" msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462 #, fuzzy #| msgid "# session keys accepted" msgid "# TCP sessions active" msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted" msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# các byte được gửi" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113 #, c-format msgid "Trying to send with invalid session %p\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected event: %d\n" msgid "Address of unexpected length: %u\n" msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948 #: src/util/service.c:954 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450 #, c-format msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 #, c-format msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 #, c-format msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 #, c-format msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 #, fuzzy #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid process priority `%s'\n" msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 #, fuzzy #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to open UNIX sockets\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580 msgid "# WLAN ACKs sent" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# WLAN messages defragmented" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758 #, fuzzy #| msgid "# session keys accepted" msgid "# WLAN sessions allocated" msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770 #, fuzzy #| msgid "# messages fragmented" msgid "# WLAN message fragments sent" msgstr "# các thông báo bị tế phân" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "# HELLO messages received via WLAN" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "# fragments received via WLAN" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "# ACKs received via WLAN" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "# DATA messages received via WLAN" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# WLAN DATA messages processed" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via UDP" msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 #, c-format msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" msgstr "" #: src/transport/transport_api.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" #: src/transport/transport-testing.c:586 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to initialize testing library!\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating user" msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" #: src/util/bio.c:143 msgid "End of file" msgstr "" #: src/util/bio.c:195 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "" #: src/util/bio.c:205 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:250 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:264 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "" #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "" #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uploading `%s' resumed.\n" msgid "Using `%s' instead\n" msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n" #: src/util/client.c:371 #, c-format msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:379 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:698 msgid "Failure to transmit TEST request.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:898 #, c-format msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/util/client.c:1177 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007 msgid "DEBUG" msgstr "GỠ LỖI" #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005 msgid "INFO" msgstr "TIN" #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003 msgid "WARNING" msgstr "CẢNH BÁO" #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009 msgid "NONE" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" #: src/util/common_logging.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" #: src/util/common_logging.c:1010 msgid "INVALID" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:1149 msgid "unknown address" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:1187 msgid "invalid address" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:1205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" #: src/util/common_logging.c:1226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" #: src/util/configuration.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" #: src/util/configuration.c:998 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong tập hợp các sự chọn được phép\n" #: src/util/connection.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Permission denied for `%s'.\n" msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" #: src/util/connection.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connections of `%s':\n" msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "Kết nối của « %s »:\n" #: src/util/connection.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to establish connection with peers.\n" msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/util/connection.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to connect `%s' and `%s'\n" msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr "" "\n" "Lỗi kết nối « %s » và « %s »\n" #: src/util/container_bloomfilter.c:518 #, c-format msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:441 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762 #, fuzzy #| msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805 #: src/util/crypto_rsa.c:841 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836 #, c-format msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:636 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941 msgid "interrupted by shutdown" msgstr "" #: src/util/crypto_ecc.c:784 #, fuzzy #| msgid " Connection failed\n" msgid "gnunet-ecc failed" msgstr " Lỗi kết nối\n" #: src/util/crypto_ecc.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_random.c:313 #, c-format msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:342 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:644 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:952 #, fuzzy #| msgid " Connection failed\n" msgid "gnunet-rsa failed" msgstr " Lỗi kết nối\n" #: src/util/crypto_rsa.c:1343 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" #: src/util/disk.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" #: src/util/disk.c:1205 #, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669 #, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n" #: src/util/disk.c:1931 #, c-format msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" msgstr "" #: src/util/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: src/util/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: src/util/getopt.c:599 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" #: src/util/getopt.c:645 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: src/util/getopt.c:649 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: src/util/getopt.c:674 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" #: src/util/getopt.c:676 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" #: src/util/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: src/util/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: src/util/getopt.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgid "Use %s to get a list of options.\n" msgstr "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:86 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" #: src/util/getopt_helpers.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" #: src/util/gnunet-config.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "set the nickname to use (required)" msgid "--section argument is required\n" msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" #: src/util/gnunet-config.c:133 #, c-format msgid "--option argument required to set value\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:160 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:163 msgid "name of the section to access" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:166 msgid "name of the option to access" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:169 msgid "value to set" msgstr "" #: src/util/gnunet-config.c:178 #, fuzzy #| msgid "GNUnet configuration" msgid "Manipulate GNUnet configuration files" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113 #, c-format msgid "Generating %u keys, please wait" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "" "\n" "Failed to write to `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149 #, c-format msgid "Finished!\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172 #, c-format msgid "No hostkey file specified on command line\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232 msgid "print the public key in ASCII format" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235 msgid "print the hash of the public key in ASCII format" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241 msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)" msgstr "" #: src/util/gnunet-ecc.c:243 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" msgstr "" #: src/util/gnunet-resolver.c:148 msgid "perform a reverse lookup" msgstr "" #: src/util/gnunet-resolver.c:159 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" msgstr "" #: src/util/gnunet-rsa.c:252 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" #: src/util/gnunet-uri.c:90 #, c-format msgid "No URI specified on command line\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-uri.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid process priority `%s'\n" msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" #: src/util/gnunet-uri.c:102 #, c-format msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-uri.c:112 #, c-format msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-uri.c:174 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" msgstr "" #: src/util/helper.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error uploading file: %s\n" msgid "Error reading from `%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" #: src/util/helper.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" #: src/util/helper.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/util/network.c:127 #, c-format msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" msgstr "" #: src/util/network.c:1331 #, c-format msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to determine installation path. Try setting `%s'\n" msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "Lỗi quyết định đường dẫn cài đặt. Hãy thử đặt « %s »\n" #: src/util/os_installation.c:702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/util/os_priority.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/util/os_priority.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/util/plugin.c:89 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n" #: src/util/plugin.c:146 #, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n" #: src/util/plugin.c:219 #, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" #: src/util/plugin.c:349 #, fuzzy #| msgid "Could not determine UI definition filename." msgid "Could not determine plugin installation path.\n" msgstr "Không thể quyết định tên tập tin xác định giao diện người dùng (UI)." #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" msgid "Could not access configuration file `%s'\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình « %s »\n" #: src/util/pseudonym.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse meta data information file `%s'\n" msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tập tin thông tin siêu dữ liệu « %s »\n" #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 msgid "no-name" msgstr "không-tên" #: src/util/resolver_api.c:202 #, c-format msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:221 #, c-format msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" #: src/util/resolver_api.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "don't resolve host names" msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "không quyết định các tên máy" #: src/util/resolver_api.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" #: src/util/scheduler.c:782 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:912 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "" #: src/util/server.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" #: src/util/server.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" #: src/util/server.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" #: src/util/server.c:830 #, c-format msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" #: src/util/service.c:195 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." #: src/util/service.c:288 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" #: src/util/service.c:320 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »\n" #: src/util/service.c:350 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »\n" #: src/util/service.c:707 #, c-format msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" msgstr "" #: src/util/service.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" #: src/util/service.c:719 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:774 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:811 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:929 #, c-format msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1007 #, c-format msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1024 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1258 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1354 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1525 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to connect `%s' and `%s'\n" msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "" "\n" "Lỗi kết nối « %s » và « %s »\n" #: src/util/service.c:1558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" #: src/util/service.c:1607 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1611 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1615 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1670 msgid "No such user" msgstr "Không có người dùng như vậy" #: src/util/service.c:1683 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" #: src/util/service.c:1749 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "" #: src/util/signal.c:80 #, c-format msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:146 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/strings.c:413 #, c-format msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:528 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" #: src/util/strings.c:625 msgid "ms" msgstr "mg" #: src/util/strings.c:629 msgid "forever" msgstr "" #: src/util/strings.c:631 msgid "0 ms" msgstr "" #: src/util/strings.c:637 msgid "s" msgstr "g" #: src/util/strings.c:643 msgid "m" msgstr "p" #: src/util/strings.c:649 msgid "h" msgstr "g" #: src/util/strings.c:656 #, fuzzy #| msgid " days" msgid "day" msgstr " ngày" #: src/util/strings.c:658 #, fuzzy #| msgid " days" msgid "days" msgstr " ngày" #: src/util/strings.c:685 msgid "end of time" msgstr "" #: src/util/strings.c:1073 msgid "IPv6 address did not start with `['\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:1081 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:1087 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:1094 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access `%s': %s\n" msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088 msgid "# Active tunnels" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# peers connected to mesh tunnels" msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699 msgid "# Bytes given to mesh for transmission" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# Mesh tunnels created" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794 #, fuzzy #| msgid "Failed to send message.\n" msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990 #, c-format msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534 msgid "# Packets received from TUN interface" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 #, c-format msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637 #, c-format msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721 msgid "# ICMP packets received from mesh" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062 msgid "# UDP packets received from mesh" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220 msgid "# TCP packets received from mesh" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678 msgid "# Active destinations" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 #, fuzzy #| msgid "Error creating user" msgid "Error creating tunnel\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a file.\n" msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not available.\n" msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295 msgid "request that result should be an IPv4 address" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298 msgid "request that result should be an IPv6 address" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307 msgid "destination IP for the tunnel" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310 msgid "peer offering the service we would like to access" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313 msgid "name of the service we would like to access" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via TCP" msgid "service is offered via TCP" msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via UDP" msgid "service is offered via UDP" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331 msgid "Setup tunnels via VPN." msgstr "" #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584 #: src/include/gnunet_common.h:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628 #, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Trợ giúp" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Lỗi !" #~ msgid "No" #~ msgstr "Không" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)" #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Hủy" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n" #~ "\n" #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "và tham gia cộng đồng tại\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n" #~ "\n" #~ "đội GNUnet" #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." #~ msgstr "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây." #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." #~ msgstr "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL." #~ msgid "Network configuration: interface" #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện" #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?" #~ msgid "Network configuration: IP" #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP" #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?" #~ msgid "" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" #~ "If in doubt, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh »), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát hiện địa chỉ IP.\n" #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải quyết nó." #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên" #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" #~ "\n" #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn." #~ msgid "Bandwidth configuration: download" #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống" #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" #~ "\n" #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn." #~ msgid "Quota configuration" #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch" #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?" #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." #~ msgstr "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)." #~ msgid "Daemon configuration: user account" #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng" #~ msgid "As which user should gnunetd be run?" #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?" #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" #~ msgstr "" #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" #~ "\n" #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" #~ "\n" #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" #~ msgid "Daemon configuration: group account" #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm" #~ msgid "As which group should gnunetd be run?" #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify a already existent group here.\n" #~ "\n" #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" #~ msgstr "" #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người dùng đã chọn\n" #~ "\n" #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" #~ "\n" #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n" #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?" #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." #~ msgstr "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó." #~ msgid "Unable to create user account for daemon." #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon." #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền." #~ msgid "Save configuration?" #~ msgstr "Lưu cấu hình không?" #~ msgid "GNUnet Configuration" #~ msgstr "Cấu hình GNUnet" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Lùi" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Lên" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Thôi" #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)" #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)" #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value." #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động." #~ msgid "Invalid input, expecting integer." #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên." #~ msgid "Value is not in legal range." #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép." #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" #~ msgid "install GNUnet as Windows service" #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" #~ msgid "display a file's hash value" #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n" #~ msgid "Unknown error.\n" #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n" #~ msgid "Failed to save configuration." #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #~ msgid "Configuration changed. Save?" #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?" #~ msgid "(unknown connection)" #~ msgstr "(không rõ kết nối)" #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?" #~ msgid "Unable to change startup process:" #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:" #~ msgid "" #~ "Running gnunet-update failed.\n" #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your configuration.\n" #~ "Finally, run gnunet-update manually." #~ msgstr "" #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n" #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n" #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công." #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n" #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" #~ msgid "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:OPTION=VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n" #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n" #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n" #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" #~ msgid "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" #~ msgstr "" #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n" #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n" #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet" #~ msgid "Tool to setup GNUnet." #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet." #~ msgid "Too many arguments.\n" #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n" #~ msgid "No interface specified, using default.\n" #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n" #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » phải là một tên tập tin (vẫn là một thư mục).\n" #~ msgid "Undefined option.\n" #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n" #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n" #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n" #~ msgid "yes" #~ msgstr "có" #~ msgid "no" #~ msgstr "không" #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): " #~ msgid "\tPossible choices:\n" #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n" #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n" #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): " #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): " #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):" #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): " #~ msgid "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default value %llu): " #~ msgstr "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá trị mặc định %llu): " #~ msgid "Yes\n" #~ msgstr "Có\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "Không\n" #~ msgid "Help\n" #~ msgstr "Trợ giúp\n" #~ msgid "Abort\n" #~ msgstr "Hủy bỏ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): " #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n" #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) " #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)" #~ msgid "Aborted.\n" #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" #~ msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n" #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n" #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n" #~ msgid "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat configuration. " #~ msgstr "" #~ "Lưu lại cấu hình không?\n" #~ " • y\t\tcó\n" #~ " • n\t\tkhông\n" #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình." #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" #~ msgid "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" #~ msgstr "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi tình trạng hiển rõ.\n" #~ msgid "Can't open Service Control Manager" #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ" #~ msgid "Can't create service" #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ" #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" #~ msgid "Cannot write to the registry" #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký" #~ msgid "Can't delete the service" #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ" #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng." #~ msgid "Error accessing local security policy" #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ" #~ msgid "Error granting service right to user" #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng" #~ msgid "Unknown error while creating a new user" #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press any key to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n" #~ msgid "STATUS" #~ msgstr "TRẠNG THÁI" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG" #~ msgid "USER" #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG" #~ msgid "ADMIN" #~ msgstr "QUẢN TRỊ" #~ msgid "DEVELOPER" #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN" #~ msgid "REQUEST" #~ msgstr "YÊU CẦU" #~ msgid "BULK" #~ msgstr "HÀNG LOẠT" #~ msgid "IMMEDIATE" #~ msgstr "NGAY" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TẤT CẢ" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "KHÔNG GÌ" #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG.\n" #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »\n" #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n" #~ msgid "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line option `%s' was denied.\n" #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n" #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n" #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện khác.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n" #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n" #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n" #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n" #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n" #~ msgid "OS tells us about very large message (%u bytes) pending on UDP socket, truncating at 64k\n" #~ msgstr "Hệ điều hành báo về một thông điệp rất lớn (%u byte) bị hoãn trên ổ cắm UDP thì cắt ngắn ở 64k\n" #~ msgid "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%llu,%llu]\n" #~ msgstr "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi được phép [%llu,%llu]\n" #~ msgid "`%s' returned with error code %u" #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u" #~ msgid "Error while parsing dscl output.\n" #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tích cú pháp của kết xuất dscl.\n" #~ msgid "Couldn't find a group (`%s') for the new user and none was specified.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy nhóm (« %s ») cho người dùng mới, và chưa xác định nhóm nào.\n" #~ msgid "Failed to find a free system id for the new group.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy mã số hệ thống chưa dùng cho nhóm mới.\n" #~ msgid "Failed to find a free system id for the new user.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy mã số hệ thống chưa dùng cho người dùng mới.\n" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" #~ msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n" #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n" #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n" #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n" #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n" #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n" #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "GNUnet error log" #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" #~ msgid "Out of memory (for logging)\n" #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n" #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n" #~ msgid "# bloom filter false positives" #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom" #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n" #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n" #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n" #~ msgid "Completed datastore conversion.\n" #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n" #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" #~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" #~ msgstr "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang dùng tên này (%p)\n" #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n" #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" #~ msgid "Running benchmark...\n" #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n" #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp" #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet." #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp" #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)" #~ msgid "message size" #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn" #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn" #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" #~ msgid "number of messages in a message block" #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n" #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n" #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" #~ msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Thời gian:\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tđại %llu mg\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n" #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n" #~ msgid "Loss:\n" #~ msgstr "Mất:\n" #~ msgid "\tmax %u\n" #~ msgstr "\tđại %u\n" #~ msgid "\tmin %u\n" #~ msgstr "\ttiểu %u\n" #~ msgid "\tmean %8.4f\n" #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n" #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n" #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận" #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" #~ msgstr "# byte được SQLite cấp phát" #~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" #~ msgstr "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có cấu hình đúng.\n" #~ msgid "probe network to the given DEPTH" #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra" #~ msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" #~ msgstr "" #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n" #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" #~ " • 1\t\tdấu chấm\n" #~ " • 2\t\tvcg" #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường" #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" #~ msgstr "" #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n" #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" #~ " • 1\t\tdấu chấm\n" #~ " • 2\t\tvcg\n" #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" #~ msgid "allows mapping of the network topology" #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng" #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" #~ msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" #~ msgstr "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n" #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n" #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n" #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận" #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước" #~ msgid "# Peer advertisements discarded due to load" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ" #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận" #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo" #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" #~ msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n" #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology" #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet" #~ msgid "anonymous" #~ msgstr "nặc danh" #~ msgid "`%s' said: %s\n" #~ msgstr "« %s » nói: %s\n" #~ msgid "`%s' said to you: %s\n" #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" #~ msgid "`%s' said for sure: %s\n" #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n" #~ msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" #~ msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" #~ msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" #~ msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" #~ msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" #~ msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" #~ msgid "`%s' entered the room\n" #~ msgstr "« %s » vào phòng\n" #~ msgid "`%s' left the room\n" #~ msgstr "« %s » rời phòng\n" #~ msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" #~ msgid "Changed username to `%s'.\n" #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" #~ msgid "Unknown command `%s'.\n" #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n" #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" #~ msgid "Unknown user `%s'\n" #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n" #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" #~ msgid "Users in room `%s': " #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:" #~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room" #~ msgstr "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" #~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name." #~ msgstr "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" #~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" #~ msgstr "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng có tên đó" #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" #~ msgstr "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng trò chuyện đó" #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" #~ msgid "Join a chat on GNUnet." #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." #~ msgid "set the chat room to join" #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" #~ msgid "You must specify a nickname\n" #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n" #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)" #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" #~ msgstr "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n" #~ msgid "Done creating key.\n" #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n" #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n" #~ msgid "# max bytes allowed in dstore" #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore" #~ msgid "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" #~ msgstr "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" #~ msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" #~ msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n" #~ msgid "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" #~ msgstr "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n" #~ msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n" #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n" #~ msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n" #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n" #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n" #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n" #~ msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" #~ msgstr "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số MAX_PING_PONG.\n" #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" #~ msgid "# encrypted PING messages received" #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận" #~ msgid "# encrypted PING messages sent" #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" #~ msgid "# hostlist HELLOs returned" #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về" #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n" #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n" #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" #~ msgstr "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n" #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" #~ msgstr "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải cho tôi.\n" #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" #~ msgstr "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n" #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" #~ msgstr "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần thông báo đưa ra là sai.\n" #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" #~ msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n" #~ msgid "# session keys sent" #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi" #~ msgid "# sessions established" #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có." #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)" #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu" #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n" #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n" #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n" #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n" #~ msgid "Started collection.\n" #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n" #~ msgid "Note that a number was appended to your selected name to ensure uniqueness on your system.\n" #~ msgstr "Ghi chú rằng một con số phụ thêm vào tên được chọn, nhằm đảm bảo rằng hệ thống có thông tin duy nhất.\n" #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n" #~ msgid "%d files found in directory.\n" #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục." #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ URI" #~ msgid "list entries from the directory database" #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n" #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n" #~ msgid "Upload aborted.\n" #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "Uploading suspended.\n" #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n" #~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện." #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" #~ msgstr "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục và/hay tập tin công bố" #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n" #~ msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n" #~ msgid "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" #~ msgstr "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n" #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" #~ msgid "mimetype" #~ msgstr "kiểu MIME" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" #~ msgstr "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n" #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error uploading file: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unexpected event: %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" #~ msgstr "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ." #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet." #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " #~ msgstr "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu giây) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n" #~ msgid "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The download will only download the top-level files in the directory unless the `-R' option is also specified." #~ msgstr "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »." #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet." #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" #~ msgstr "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n" #~ msgid "Download aborted.\n" #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" #~ msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n" #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n" #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n" #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n" #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »." #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »" #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n" #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n" #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »" #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n" #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n" #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n" #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n" #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n" #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "Revision %u" #~ msgstr "Bản sửa đổi %u" #~ msgid "Application aborted." #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ." #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n" #~ msgid "# gap requests total sent" #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi" #~ msgid "# gap query foreign planned" #~ msgstr "# truy vấn lỗ hổng ngoại dự định" #~ msgid "# trust spent" #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" #~ msgid "Datastore full.\n" #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n" #~ msgid "# gap content total received" #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận" #~ msgid "# gap total trust awarded" #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp" #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d %d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n" #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)" #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" #~ msgstr "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa các tham chiếu sai.\n" #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" #~ msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n" #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" #~ msgstr "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ liệu.\n" #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID" #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID" #~ msgid "# gap client requests tracked" #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi" #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" #~ msgstr "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng" #~ msgid "# blocks migrated" #~ msgstr "# các khối được nâng cấp" #~ msgid "# blocks injected for migration" #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp" #~ msgid "# blocks fetched for migration" #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp" #~ msgid "# on-demand fetches for migration" #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp" #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)" #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)" #~ msgid "# gap queries refreshed existing record" #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có" #~ msgid "# trust earned" #~ msgstr "# độ tin cậy giành được" #~ msgid "cp command is : %s \n" #~ msgstr "Câu lệnh cp là: %s\n" #~ msgid "exec command is : %s \n" #~ msgstr "Câu lệnh exec là: %s\n" #~ msgid "Got pid %d\n" #~ msgstr "Nhận được PID %d\n" #~ msgid "NOT connecting peer %s:%d pid=%d to peer %s:%d pid=%d (already connected!)\n" #~ msgstr "KHÔNG phải kết nối đồng đẳng %s:%d pid=%d đến đồng đẳng %s:%d pid=%d (đã có kết nối !)\n" #~ msgid "connecting peer %s:%d pid=%d to peer %s:%d pid=%d\n" #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d pid=%d đến đồng đẳng %s:%d pid=%d\n" #~ msgid "Creating clique topology (may take a bit!)\n" #~ msgstr "Đang tạo đồ hình bè lũ (có thể hơi lâu)\n" #~ msgid "Creating small world topology (may take a bit!)\n" #~ msgstr "Đang tạo đồ hình thế giới nhỏ (có thể hơi lâu)\n" #~ msgid "Creating ring topology (may take a bit!)\n" #~ msgstr "Đang tạo đồ hình vòng (có thể hơi lâu)\n" #~ msgid "Creating 2d torus topology (may take a bit!)\n" #~ msgstr "Đang tạo đồ hình xuyến hai chiều (có thể hơi lâu)\n" #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology (may take a bit!)\n" #~ msgstr "Đang tạo đồ hình Erdos-Renyi (có thể hơi lâu)\n" #~ msgid "Creating InterNAT topology (may take a bit!)\n" #~ msgstr "Đang tạo đồ hình InterNAT (có thể hơi lâu)\n" #~ msgid "Friend list of %s:%d\n" #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n" #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n" #~ msgid "connect didn't return well!\n" #~ msgstr "tiến trình kết nối không trả lại đúng !\n" #~ msgid "Total connections: %d!\n" #~ msgstr "Tổng các kết nối: %d !\n" #~ msgid "Total failed connections: %d!\n" #~ msgstr "Tổng các kết nối bị lỗi: %d !\n" #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau." #~ msgid "set output file for a dot input file which represents the graph of the connected nodes" #~ msgstr "đặt tập tin kết xuất cho một tập tin đầu vào kiểu chấm mà đại diện đồ họa các nút được kết nối" #~ msgid "Waiting for peers to connect" #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối" #~ msgid "rand is %f probability is %f\n" #~ msgstr "rand là %f, xác suất là %f\n" #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" #~ msgstr "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, %u cột\n" #~ msgid "connecting node %u to %u\n" #~ msgstr "đang kết nối nút %u đến %u\n" #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" #~ msgstr "logarit tự nhiên %d là %d thì chạy %d lần lặp lại\n" #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n" #~ msgstr "Tổng số các kết nối được thêm cho đến đây: %u !\n" #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n" #~ msgstr "Tổng số các kết nối được thêm cho thế giới nhỏ : %d !\n" #~ msgid "For peer %d, number must be less than %d or greater than %d (%d)\n" #~ msgstr "Đối với đồng đẳng %d, con số phải nhỏ hơn %d hay lớn hơn %d (%d)\n" #~ msgid "NOT connecting node %u to %u (already existing connection!)\n" #~ msgstr "KHÔNG phải kết nối nút %u đến %u (kết nối đã có !)\n" #~ msgid "connecting node (rewire) %u to %u\n" #~ msgstr "đang kết nối nút (mắc lại dây điện) %u đến %u\n" #~ msgid "Setting config 1 to host %s\n" #~ msgstr "Đang đặt cấu hình 1 thành máy %s\n" #~ msgid "Setting config 2 to host %s\n" #~ msgstr "Đang đặt cấu hình 2 thành máy %s\n" #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n" #~ msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" #~ msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd." #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" #~ msgid "Template description." #~ msgstr "Mô tả mẫu." #~ msgid "Uptime (seconds)" #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)" #~ msgid "# Any-Blocks" #~ msgstr "# Khối bất kỳ" #~ msgid "# DBlocks" #~ msgstr "# Khối D" #~ msgid "# SBlocks" #~ msgstr "# Khối S" #~ msgid "# KBlocks" #~ msgstr "# Khối K" #~ msgid "# NBlocks" #~ msgstr "# Khối N" #~ msgid "# KNBlocks" #~ msgstr "# Khối KN" #~ msgid "# OnDemand-Blocks" #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu" #~ msgid "# Unknown-Blocks" #~ msgstr "# Khối không rõ" #~ msgid "# expired" #~ msgstr "# đã hết hạn" #~ msgid "# expire in 1h" #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ" #~ msgid "# expire in 24h" #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ" #~ msgid "# expire in 1 week" #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần" #~ msgid "# expire in 1 month" #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng" #~ msgid "# zero priority" #~ msgstr "# ưu tiên 0" #~ msgid "# priority one" #~ msgstr "# ưu tiên 1" #~ msgid "# priority larger than one" #~ msgstr "# ưu tiên >1" #~ msgid "# no anonymity" #~ msgstr "# nặc danh 0" #~ msgid "# anonymity one" #~ msgstr "# nặc danh 1" #~ msgid "# anonymity larger than one" #~ msgstr "# nặc danh >1" #~ msgid "% of allowed network load (up)" #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)" #~ msgid "% of allowed network load (down)" #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)" #~ msgid "% of allowed cpu load" #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép" #~ msgid "% of allowed io load" #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép" #~ msgid "# plibc handles" #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc" #~ msgid "# plibc socks" #~ msgstr "# các sock plibc" #~ msgid "# plibc maps" #~ msgstr "# các bản đồ plibc" #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều khiển đồng đẳng %d\n" #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd" #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ" #~ msgid "Error reading information from gnunetd.\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages" #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ" #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n" #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n" #~ msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" #~ msgstr "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một đường hầm ?\n" #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n" #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n" #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n" #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n" #~ msgid "Send outside table info %d\n" #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n" #~ msgid "Receive route announce.\n" #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n" #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n" #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n" #~ msgid "Inserting with hops %d\n" #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n" #~ msgid "Request level %d from peer %d\n" #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n" #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n" #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n" #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" #~ msgstr "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn" #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n" #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n" #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n" #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n" #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n" #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s" #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm: %s" #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n" #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n" #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n" #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n" #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n" #~ msgid "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this peer.\n" #~ msgstr "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n" #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n" #~ msgid "VPN dropping connection %x\n" #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n" #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n" #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n" #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n" #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n" #~ msgid "realise alloc ram\n" #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n" #~ msgid "realise add routes\n" #~ msgstr "realise thêm đường\n" #~ msgid "realise copy table\n" #~ msgstr "realise chép bảng\n" #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n" #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n" #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)" #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n" #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n" #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n" #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n" #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n" #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n" #~ msgid "Core initialization failed.\n" #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP" #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)" #~ msgid "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" #~ msgstr "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản GNUnet.\n" #~ msgid "do not daemonize (run gnunetd as a foreground process)" #~ msgstr "không nên chạy làm trình nền (chạy gnunetd ở cảnh gần)" #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện." #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd." #~ msgid "disable padding with random data (experimental)" #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)" #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" #~ msgstr "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -d »)" #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n" #~ msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" #~ msgstr "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n" #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n" #~ msgid "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-developers@gnu.org!" #~ msgstr "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »." #~ msgid "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not support larger files. Please consider storing the database on a NTFS partition!\n" #~ msgstr "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một phiên bản kiểu NTFS.\n" #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n" #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n" #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" #~ msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n" #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)" #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)" #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi" #~ msgid "# total bytes per second send limit" #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây" #~ msgid "# total bytes per second receive limit" #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây" #~ msgid "# total number of messages in send buffers" #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi" #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa" #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi" #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi" #~ msgid "# transports switched to stream transport" #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng" #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều" #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông." #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn" #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối" #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác" #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n" #~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n" #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" #~ msgstr "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với %llu byte mỗi cái.\n" #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Contacting `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Đang liên lạc với « %s »." #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n" #~ msgid "Timeout after %llums.\n" #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n" #~ msgid "OK!\n" #~ msgstr "OK!\n" #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." #~ msgstr "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" #~ msgstr "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo URL) tương ứng với truyền tải" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng" #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm" #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay" #~ msgid "repeat each test X times" #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng %d lần).\n" #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n" #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s »\n" #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n" #~ msgid "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" #~ msgstr "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n" #~ msgid "# bytes sent via HTTP" #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP" #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" #~ msgid "# HTTP GET issued" #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi" #~ msgid "# HTTP PUT issued" #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi" #~ msgid "# HTTP PUT received" #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" #~ msgid "# HTTP select calls" #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" #~ msgid "# HTTP send calls" #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)" #~ msgid "# HTTP curl send callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)" #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)" #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)" #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)" #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)" #~ msgid "# HTTP connect calls" #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)" #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n" #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n" #~ msgid "# UDP connections (right now)" #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)" #~ msgid "print this help" #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này" #~ msgid "print the version number" #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản" #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL" #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "xuất chi tiết" #~ msgid "use configuration file FILENAME" #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN" #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd" #~ msgid "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we can handle this).\n" #~ msgstr "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n" #~ msgid "No help available." #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng." #~ msgid "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on will not do much harm (only cost a small amount of resources)." #~ msgstr "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)." #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code" #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn" #~ msgid "" #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. If in doubt, use NO.\n" #~ "\n" #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type messages).\n" #~ "\n" #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is always welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the documents and and use for how to report problems." #~ msgstr "" #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n" #~ "\n" #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n" #~ "\n" #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia (miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc tài liệu , sau đó dùng địa chỉ để thông báo vấn đề." #~ msgid "Show options for advanced users" #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao" #~ msgid "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These options typically refer to features that allow tweaking of the installation. If in a hurry, say NO." #~ msgstr "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản cài đặt. Vội thì đặt NO (không)." #~ msgid "Show rarely used options" #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng" #~ msgid "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a hurry, say NO." #~ msgstr "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)." #~ msgid "Meta-configuration" #~ msgstr "Siêu cấu hình" #~ msgid "Which level of configuration should be available" #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng" #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet" #~ msgid "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files will be able to store data in this directory up to the (global) quota specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." #~ msgstr "" #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n" #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB sức chứa còn rảnh." #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin" #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị " #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used." #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. " #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng đến tập tin phụ lục" #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?" #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?" #~ msgid "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the frequency with which your IP changes." #~ msgstr "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn (v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP." #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?" #~ msgid "" #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting this option, you can specify from which server gnunetd should try to download the hostlist. The default should be fine for now.\n" #~ "\t\t\n" #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" #~ "\t\t\n" #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list up-to-date.\n" #~ "\t\t\n" #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/hosts manually." #~ msgstr "" #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n" #~ "\n" #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n" #~ "\n" #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n" #~ "\n" #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »." #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP" #~ msgid "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy configuration here. Default is no proxy." #~ msgstr "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm." #~ msgid "Name of the directory where gnunetd should store contact information about peers" #~ msgstr "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng" #~ msgid "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the default is most likely just fine." #~ msgstr "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn." #~ msgid "How long should logs be kept?" #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?" #~ msgid "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a log is created each day with the date appended to its filename. These logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." #~ msgstr "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0." #~ msgid "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" #~ msgstr "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?" #~ msgid "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can support more, increasing the number might help support additional clients on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file descriptors from the operating system, it will print a warning and try to run with what it is given." #~ msgstr "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy với số đưa ra." #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?" #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" #~ msgid "Enable for extra-verbose logging." #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Theo dõi" #~ msgid "Specify which system messages should be logged how" #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào" #~ msgid "Logging of events for users" #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng" #~ msgid "Logging of events for the system administrator" #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống" #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?" #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?" #~ msgid "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the file on shutdown at that location." #~ msgstr "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy." #~ msgid "As which user should gnunetd run?" #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?" #~ msgid "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under Windows, this setting affects the creation of a new system service only." #~ msgstr "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một dịch vụ hệ thống." #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?" #~ msgid "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon completion. This option may not work on all systems." #~ msgstr "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống." #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?" #~ msgid "" #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" #~ "\t\t\n" #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat itself." #~ msgstr "" #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n" #~ "\n" #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó." #~ msgid "Which applications should gnunetd support?" #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?" #~ msgid "" #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the available applications are:\n" #~ "\n" #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will not participate in informing peers about other peers. You should always load this module.\n" #~ "\n" #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various configuration options. Many tools need this. You should always load this module.\n" #~ "\n" #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about various statistics. This information is usually quite useful to diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n" #~ "\n" #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and transmitted. This information can then be used to establish how much cover traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes important if you want to make anonymous requests with an anonymity level that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" #~ "\n" #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" #~ "\n" #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a hostlist and running Apache would be overkill.\n" #~ "\n" #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be secure.\n" #~ "\n" #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n" #~ "\n" #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to compromise your anonymity.\n" #~ "\n" #~ "vpn: Experimental extension that is not yet working. Do not use." #~ msgstr "" #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n" #~ "\n" #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n" #~ "\n" #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n" #~ "\n" #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" #~ "\n" #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" #~ "\n" #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n" #~ "\n" #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một công việc rất nhỏ như vậy.\n" #~ "\n" #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện thời chưa được xem là bảo mật.\n" #~ "\n" #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của bạn.\n" #~ "\n" #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn.\n" #~ "\n" #~ " • vpn\tphần mở rộng vẫn còn dựa trên thí nghiệm: đừng sử dụng !" #~ msgid "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not support any user interfaces. This may be useful for headless systems that are never expected to have end-user interactions. Note that this will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" #~ msgstr "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !" #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6" #~ msgid "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network connection." #~ msgstr "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6." #~ msgid "Disable peer discovery" #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng" #~ msgid "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that the local node does not already know about. Note that in order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of lines above would need some minor editing :-)." #~ msgstr "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào « data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)" #~ msgid "Disable automatic establishment of connections" #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối" #~ msgid "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish connections to other peers, but instead wait for applications to specifically request connections to other peers (or for other peers to connect to us)." #~ msgstr "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)." #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer" #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác" #~ msgid "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)." #~ msgstr "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định." #~ msgid "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do not have to since GNUnet will perform access control and only allow connections from machines that are listed under TRUSTED)." #~ msgstr "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). " #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" #~ msgid "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your network and want to allow all other hosts to use this node as their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed." #~ msgstr "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách (đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách." #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers." #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." #~ msgid "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" #~ msgstr "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" #~ msgid "Run gnunetd as this group." #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này." #~ msgid "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." #~ msgstr "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy cập sang nhóm đưa ra." #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." #~ msgid "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" #~ msgstr "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" #~ msgid "Topology Maintenance" #~ msgstr "Duy trì địa hình" #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Thiết lập chung" #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mô-đun" #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet" #~ msgid "Fundamentals" #~ msgstr "Cơ bản" #~ msgid "Which database should be used?" #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?" #~ msgid "" #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", \"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update after changing this value!\n" #~ "\t\t\t\n" #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/README.postgres for how to setup the respective database." #~ msgstr "" #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Ba tùy chọn là « sqstore_sqlite », « sqstore_postgres » và « sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến trình cập nhật gnunet-update !\n" #~ "\n" #~ "Để sử dụng chương trình cơ sở dữ liệu MySQL hay PostgreSQL, bạn cũng cần cấu hình cơ sở dữ liệu tương ứng (một thủ tục hơi đơn giản). Xem tập tin Đọc Đi « doc/README.mysql » hay « doc/README.postgres » để tìm chi tiết." #~ msgid "Which topology should be used?" #~ msgstr "Có nên địa hình nào?" #~ msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?" #~ msgid "Which topology should be used? The only option at the moment is \"topology_default\"" #~ msgstr "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »." #~ msgid "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to connect to peers that are not listed as friends" #~ msgstr "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)" #~ msgid "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected to a sufficient number of friends and then established non-friend connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily resulting in having fewer than the specified number of friends connected while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would result in dropping below the specified number of friends (unless that number is higher than the overall connection target)." #~ msgstr "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)." #~ msgid "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are explicitly specified as friends" #~ msgstr "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được ghi rõ dứt khoát là bạn bè" #~ msgid "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" #~ msgstr "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ" #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology" #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn" #~ msgid "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." #~ msgstr "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền hoạt động nào)." #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn" #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè" #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng" #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL" #~ msgid "Configuration of the MySQL database" #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL" #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh" #~ msgid "" #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file sharing? This does not take indexed files into account, only the space directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from the network if the current space-consumption is below the number given here (and if content migration is allowed below).\n" #~ "\n" #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." #~ msgstr "" #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy tiến trình cập nhật gnunet-update." #~ msgid "Number of entries in the migration buffer" #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp" #~ msgid "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer from sending unsolicited responses." #~ msgstr "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy này đáp ứng mà không yêu cầu." #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing." #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh." #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing." #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT." #~ msgid "Allow migrating content to this peer." #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này." #~ msgid "" #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you will not be able to control what data is stored on your machine. \n" #~ "\t\t\t\n" #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus can be considered liable for it." #~ msgstr "" #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n" #~ "\n" #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình." #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)" #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ liệu được giữ trong /tmp)" #~ msgid "" #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is deleted whenever gnunetd is shut down.\n" #~ "\n" #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." #~ msgstr "" #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào gnunetd bị thoát.\n" #~ "\n" #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB." #~ msgid "Options for anonymous file sharing" #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Ứng dụng" #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?" #~ msgid "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which setting results in more connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO otherwise." #~ msgstr "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về một mạng IP riêng, không thì NO." #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?" #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" #~ msgstr "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?" #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?" #~ msgid "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your primary network interface." #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP của giao diện mạng chính." #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?" #~ msgid "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ IP kết nối." #~ msgid "TCP transport" #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP" #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?" #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?" #~ msgid "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." #~ msgstr "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng có quyền đặc biệt)." #~ msgid "HTTP transport" #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP" #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?" #~ msgid "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send per hour?" #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?" #~ msgid "Use 0 for unlimited" #~ msgstr "0 = vô hạn" #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?" #~ msgid "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." #~ msgstr "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER (lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn." #~ msgid "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?" #~ msgid "You can specify a header line here which can then be used by procmail to filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." #~ msgstr "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd." #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?" #~ msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." #~ msgstr "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ." #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?" #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »." #~ msgid "SMTP transport" #~ msgstr "Cơ chế SMTP" #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?" #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?" #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?" #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?" #~ msgid "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any IP." #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ mọi địa chỉ IP." #~ msgid "UDP transport" #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP" #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Giao diện mạng" #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" #~ msgid "Transports" #~ msgstr "Cơ chế truyền" #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?" #~ msgid "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use values above 100." #~ msgstr "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có khả năng sử dụng giá trị hơn 100." #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?" #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?" #~ msgid "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable values are typically between 10 and 75." #~ msgstr "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 10 và 75." #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?" #~ msgid "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use with caution." #~ msgstr "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải trọng. Hãy sử dụng cẩn thận." #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?" #~ msgid "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." #~ msgstr "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn." #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?" #~ msgstr "gnunetd nên chạy ở mức ưu tiên nào?" #~ msgid "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." #~ msgstr "Bạn có khả năng xác định mức ưu tiên, v.d. NORMAL (bình thường), ABOVE NORMAL (trên bình thường), BELOW NORMAL (dưới bình thường), HIGH (cao), IDLE (nghỉ) hoặc một giá trị số nguyên (để xem trợ giúp, chạy câu lệnh « man nice »). Mặc định là IDLE (nghỉ), có kết quả là gnunetd chỉ sử dụng tài nguyên đang nghỉ." #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?" #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." #~ msgstr "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)." #~ msgid "" #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to determine for example the number of connections to establish (and it would be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" #~ "\n" #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some situations where it is not perfect. Suppose you are running another application which performs a larger download. During that particular time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption (automatically) and resume using more bandwidth after the download is complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" #~ "\n" #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, and it will also try to ensure that the long-term average is below the limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until the long-term limits are again within bounds.\n" #~ "\n" #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic that the local host puts out on the network. This is only implemented for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the specific network interface that is used for the external connection (after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted since it is irrelevant)." #~ msgstr "" #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n" #~ "\n" #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n" #~ "\n" #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO (không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO (không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n" #~ "\n" #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). " #~ msgid "Network interface to monitor" #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi" #~ msgid "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'." #~ msgstr "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng (không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »." #~ msgid "Load management" #~ msgstr "Quản lý tải trọng" #~ msgid "Root node" #~ msgstr "Nút gốc" #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?" #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »." #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?" #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Tùy chọn chung" #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" #~ msgstr "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào" #~ msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" #~ msgstr "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc định nào?" #~ msgid "" #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use more than the default set of extractors, specify additional extractor libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" #~ "\n" #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' before a library name indicates that this should be executed last and makes only sense for the split-library." #~ msgstr "" #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]tên_thư_viện]*] ».\n" #~ "\n" #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v.v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho split-library." #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?" #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?" #~ msgid "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep track of how a particular URI has been used in the past. For example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search results. If the database is full, older entries will be discarded. The default value should be sufficient without causing undue disk utilization." #~ msgstr "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá chừng." #~ msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ" #~ msgid "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon process" #~ msgstr "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share" #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share" #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?" #~ msgid "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin displays various statistics about gnunetd." #~ msgstr "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd." #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?" #~ msgid "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified here." #~ msgstr "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian đưa ra ở đây." #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" #~ msgstr "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm" #~ msgid "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." #~ msgstr "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu." #~ msgid "This option is useful to eliminate files that the user already has from the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some obviously expected search results would no longer show up. This option only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is used to determine which files the user is sharing)" #~ msgstr "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không (vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người dùng chia sẻ)" #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?" #~ msgid "Options related to gnunet-gtk" #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk" #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet" #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."