# Vietnamese translation for FindUtils. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2012. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 08:08+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: find/find.c:142 find/ftsfind.c:699 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Lỗi sơ khởi bảng chuỗi duy nhất tập tin dùng chung" #: find/find.c:212 find/ftsfind.c:765 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "không thể lấy thư mục hiện có" #: find/find.c:217 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "không thể lấy các thông tin về thư mục hiện thời" #: find/find.c:308 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Không đọc được danh sách các thiết bị đã gắn kết." #: find/find.c:397 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "CẢNH BÁO: hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết." #: find/find.c:407 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "CẢNH BÁO: hệ thống tập tin %s vừa được gắn kết." #: find/find.c:503 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thi hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số mới %ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [tham chiếu %ld]" #: find/find.c:540 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thi hành %s (số hiệu inode cũ %, số mới %, kiểu hệ thống tập tin là %s) [tham chiếu %ld]" #: find/find.c:705 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "lỗi trở về thư mục mẹ" #: find/find.c:1027 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Lỗi thay đổi thư mục thành %s một cách an toàn" #: find/find.c:1125 find/ftsfind.c:276 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Liên kết biểu tượng %s là phần của vòng lặp trong phân cấp thư mục; đã thăm thư mục nó chỉ đến rồi." #: find/find.c:1144 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có cùng một số hiệu thiết bị và inode với thư mục nằm %d cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin." #: find/find.c:1395 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "cảnh báo: không theo liên kết tượng trưng %s" #: find/find.c:1438 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "CẢNH BÁO: số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s (thấy được chỉ st_nlink=% nhưng đã thấy % thư mục con): có thể là lỗi trong trình điều khiển hệ thống tập tin. Vì thế chức năng này tự động bật tùy chọn -noleaf. Kết quả sớm hơn có thể không bao gồm thư mục nên được tìm kiếm." #: find/fstype.c:203 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Không đọc được danh sách hệ thống tập tin đã gắn kết" #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "không hiểu" #: find/ftsfind.c:290 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có thuộc về cùng một vòng lặp hệ thống tập tin với %s." #: find/ftsfind.c:483 find/util.c:211 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "CẢNH BÁO: tập tin %s hình như có chế độ 0000" #: find/ftsfind.c:616 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "không thể tìm %s" #: find/ftsfind.c:635 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "đã không phục hồi được thư mục làm việc sau khi tìm kiếm qua %s" #: find/parser.c:471 #, c-format msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Hành động xoá (-delete) thì tự động bật tùy chọn -depth, nhưng -prune không làm gì khi -depth áp dụng. Nếu vẫn muốn tiếp tục bật thì chỉ dùng tùy chọn -depth." #: find/parser.c:618 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "cảnh báo: bạn đặt tùy chọn %s sau đối số không phải tùy chọn %s. Tuy nhiên tùy chọn không phụ thuộc vị trí (%s tác động các phép thử trước và sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn trước đối số khác.\n" #: find/parser.c:914 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "cảnh báo: tùy chọn -d đã lỗi thời; dùng tùy chọn -depth để thay thế, đó tính năng tuân theo POSIX." #: find/parser.c:1184 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s không phải là tên nhóm đã có; cũng không phải ID nhóm vì hậu tố lạ %s" #: find/parser.c:1199 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s không phải là tên nhóm đã có" #: find/parser.c:1205 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "đối số -group rỗng, cần đối số là tên nhóm" #: find/parser.c:1227 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "đường dẫn mặc định là thư mục hiện thời; biểu thức mặc định là -print\n" "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, phép thử và hành động:\n" #: find/parser.c:1230 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "toán tử (quyền ưu tiên giảm dần; ngầm định -and trừ khi xác rõ):\n" " ( B.THỨC ) ! B.THỨC -not B.THỨC B.THỨC1 -a B.THỨC2\n" " B.THỨC1 -and B.THỨC2 B.THỨC1 -o B.THỨC2 B.THỨC1 -or B.THỨC2\n" " B.THỨC1 , B.THỨC2\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "tuỳ chọn phụ thuộc vị trí (luôn đúng): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "tuỳ chọn thường (luôn đúng, xác định trước các biểu thức khác):\n" " -depth --help -maxdepth MỨC -mindepth MỨC -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1239 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "phép thử (N có thể là +N or -N hoặc N):\n" " -amin N -anewer TẬP-TIN -atime N -cmin N\n" " -cnewer TẬP-TIN -ctime N -empty -false -fstype LOẠI -gid N -group TÊN\n" " -ilname MẪU -iname MẪU -inum N -iwholename MẪU -iregex MẪU\n" " -links N -lname MẪU -mmin N -mtime N -name MẪU -newer TẬP-TIN" #: find/parser.c:1244 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MẪU -perm [+-]MỐT -regex MẪU\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MẪU -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user TÊN -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1249 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context NGỮ-CẢNH\n" #: find/parser.c:1251 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "hành động: -delete -print0 -printf Đ.DẠNG -fprintf TẬP-TIN Đ.DẠNG -print \n" " -fprint0 TẬP-TIN -fprint TẬP-TIN -ls -fls TẬP-TIN -prune -quit\n" " -exec LỆNH ; -exec LỆNH {} + -ok LỆNH ;\n" " -execdir LỆNH ; -execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH ;\n" #: find/parser.c:1257 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n" "trang thông báo lỗi findutils tại \n" "hoặc, nếu không có truy cập web, bằng cách gởi thư cho địa chỉ\n" " (tiếng Anh)." #: find/parser.c:1312 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "thất bại kiểm tra đầu vào của thư viện fnmatch()." #: find/parser.c:1326 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn thì có). Nên '%s %s' sẽ rất có thể luôn cho kết quả 'sai' trên hệ thống này. Bạn có thể muốn dùng -wholename hoặc-samefile. Hoặc nếu bạn dùng công cụ grep của GNU, bạn có thể dùng lệnh 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1452 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Cần đối số %s số nguyên dương thập phân nhưng nhận %s" #: find/parser.c:1617 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Hệ thống này không cung cấp cách tìm giờ sinh của tập tin." #: find/parser.c:1638 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Hàm thử %s yêu cầu một đối số" #: find/parser.c:1675 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Không thể tìm biết cách giải thích %s dạng ngày hay giờ" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Không thể lấy thời điểm tạo tập tin %s" #: find/parser.c:1900 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "cảnh báo: -%s %s không tương ứng với gì vì nó kết thúc bằng /." #: find/parser.c:1956 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Chế độ %s không hợp lệ khi POSIXLY_CORRECT hoạt động." #: find/parser.c:2039 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "chế độ không hợp lệ %s" #: find/parser.c:2058 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "cảnh báo: bạn đã xác định chế độ %s (tương đương /000). Ý nghĩa của -perm /000 đã thay đổi thống nhất với -perm -000; tức là nó từng không khớp với tập tin nào hết, nhưng giờ nó khớp với mọi tập tin." #: find/parser.c:2274 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "đối số rỗng không hợp lệ cho -size" #: find/parser.c:2323 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "kiểu -size không hợp lệ `%c'" #: find/parser.c:2329 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "đối số không hợp lệ \"%s%c\" cho -size" #: find/parser.c:2511 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Tùy chọn -show-control-chars chấp nhận một đối số đơn, 'literal' hoặc 'safe'." #: find/parser.c:2625 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Đối số không hợp lệ `%s' cho -used" #: find/parser.c:2666 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s không phải là tên người dùng đã biết" #: find/parser.c:2673 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Đối số cho --user không thể là rỗng" #: find/parser.c:2698 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Các tính năng hoạt động: " #: find/parser.c:2775 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "vị từ -context không hợp lệ: chưa bật SELinux." #: find/parser.c:2839 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Đối số -type chỉ nên chứa một chữ cái" #: find/parser.c:2888 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Đối số -type lạ: %c" #: find/parser.c:3010 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "cảnh báo: ký tự thoát lạ `\\%c'" #: find/parser.c:3027 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "lỗi: %s ở cuối chuỗi định dạng" #: find/parser.c:3066 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "cảnh báo: chỉ thị định dạng lạ `%%%c'" #: find/parser.c:3220 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "lỗi: chỉ thị định dạng `%%%c' dành để dùng trong tương lai" #: find/parser.c:3255 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Thư mục hiện thời nằm biến môi trường PATH, không an toàn khi dùng chung với hành động %s. Hãy bỏ thư mục hiện thời ra khỏi $PATH (tức là bỏ \".\" hoặc dấu \":\" ở đầu hoặc cuối)" #: find/parser.c:3267 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Đường dẫn tương đối %s nằm trong biến môi trường PATH, không an toàn khi dùng chung với hành động %s. Hãy bỏ nó khỏi $PATH." #: find/parser.c:3371 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Bạn không được dùng {} với -execdir và -okdir vì có thể rủi ro an ninh tiềm ẩn." #: find/parser.c:3396 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Chỉ hỗ trợ một {} trong -exec%s ... +" #: find/parser.c:3413 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Môi trường quá lớn với exec()." #: find/parser.c:3593 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "tràn số khi chuyển đổi %s ngày sang giây" #: find/parser.c:3617 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "tràn số khi tính thời điểm cuối ngày" #: find/parser.c:3776 msgid "standard error" msgstr "đầu ra lỗi chuẩn" #: find/parser.c:3781 msgid "standard output" msgstr "đầu ra chuẩn" #: find/pred.c:429 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "không thể xoá %s" #: find/pred.c:1084 find/pred.c:1918 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon bị lỗi: %s" #: find/pred.c:1403 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "CẢNH BÁO: không thể xác định thời điểm tạo tập tin %s" #: find/pred.c:1467 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1958 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Không thể đóng đầu vào chuẩn" #: find/pred.c:1993 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Lỗi thay đổi thư mục" #: find/pred.c:2031 xargs/xargs.c:1111 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "không thể tạo tiến trình con" #: find/pred.c:2062 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "gặp lỗi khi chờ %s" #: find/pred.c:2071 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "tín hiệu %2$d chấm dứt %1$s" #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "biểu thức không hợp lệ" #: find/tree.c:135 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "biểu thức không hợp lệ; bạn dùng toán tử nhị phân `%s' mà không có gì trước nó." #: find/tree.c:146 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "cần một biểu đứng thức giữa '%s' và ')'" #: find/tree.c:156 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "cần biểu thức sau '%s'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "biểu thức không hợp lệ; quá nhiều ')'" #: find/tree.c:184 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "biểu thức không hợp lệ; cần một ')' nhưng không thấy. Có thể bạn cần vị từ bổ sung sau '%s'" #: find/tree.c:192 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "biểu thức không hợp lệ; không cho phép dấu ngoặc rỗng." #: find/tree.c:198 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "biểu thức không hợp lệ; cần ký tự ')' nhưng không thấy." #: find/tree.c:204 find/tree.c:838 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "í — kiểu biểu thức không hợp lệ!" #: find/tree.c:276 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "í — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)!" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức: %s" #: find/tree.c:1297 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "vị từ lạ `%s'" #: find/tree.c:1317 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "vị từ không hợp lệ `%s'" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "đối số `%s' không hợp lệ cho `%s'" #: find/tree.c:1330 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "thiếu đối số cho `%s'" #: find/tree.c:1406 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "quá nhiều ')'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "vị từ mở rộng không mong đợi '%s'" #: find/tree.c:1414 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "vị từ mở rộng" #: find/tree.c:1547 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "í — chèn -and mặc định sai!" #: find/util.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Cách dùng: %s [-H] [-L] [-P] [-Ocấp] [-D " #: find/util.c:170 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [đường dẫn...] [biểu thức]\n" #: find/util.c:809 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Đang bỏ qua cờ gỡ lỗi không nhận diện %s" #: find/util.c:816 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Đối số tuỳ chọn -D rỗng." #: find/util.c:832 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Cần một số nguyên thâp phân ngay sau tuỳ chọn -O" #: find/util.c:842 find/util.c:853 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Xác định một số nguyên thâp phân ngay sau tuỳ chọn -O" #: find/util.c:858 find/util.c:863 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Cấp tối ưu %s không hợp lệ" #: find/util.c:871 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Cấp tối ưu %lu quá cao. Để tìm nhanh tập tin, thử dùng phần mềm locate của GNU." #: find/util.c:1015 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Không hỗ trợ biến môi trường FIND_BLOCK_SIZE. Chỉ có biến môi trường POSIXLY_CORRECT tác động đến kích thước khối" #: lib/buildcmd.c:177 #, c-format msgid "command too long" msgstr "lệnh quá dài" #: lib/buildcmd.c:317 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "không gọi được exec() do giới hạn kích cỡ đối số" #: lib/buildcmd.c:387 #, c-format msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "không thể vừa đối số đơn bên trong giới hạn kích cỡ danh sách đối số" #: lib/buildcmd.c:393 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "danh sách đối số quá dài" #: lib/buildcmd.c:676 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Biến môi trường %s không chứa số thập phân hợp lệ" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Xây dựng dùng gnulib của GNU phiên bản %s\n" #: lib/safe-atoi.c:76 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Gặp hậu tố không mong đợi %s trên %s" #: lib/safe-atoi.c:82 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Cần số nguyên: %s" #: lib/regextype.c:107 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Kiểu biểu thức chính quy lạ %s; kiểu hợp lệ là %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [--version | --help]\n" "hoặc %s bigram-thông-dụng < danh-mục-tập-tin > CSDL-locate\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:164 locate/locate.c:1415 #: xargs/xargs.c:1467 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi (tiếng Anh) cho .\n" #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:212 #, c-format msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: locate/frcode.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" "\n" "null\t\tvô giá trị\n" "version\tphiên bản\n" "help\t\ttrợ giúp\n" #: locate/frcode.c:182 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một cấp bảo mật dạng số nguyên thập phân." #: locate/frcode.c:190 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Cấp bảo mật %s bên ngoài phạm vi có thể chuyển đổi." #: locate/frcode.c:198 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Cấp bảo mật %s có hậu tố bất thường %s." #: locate/frcode.c:256 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Cấp bảo mật slocate %ld không được hỗ trợ." #: locate/frcode.c:294 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn" #: locate/locate.c:148 msgid "days" msgstr "ngày" #: locate/locate.c:195 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Đối số cho tùy chọn \"--max-database-age\" không thể là rỗng" #: locate/locate.c:211 locate/locate.c:218 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Đối số %s không hợp lệ cho tùy chọn \"--max-database-age\" (tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)" #: locate/locate.c:470 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "cơ sở dữ liệu locate %s chứa một tên tập tin dài hơn ngưỡng của locate" #: locate/locate.c:605 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s bị hỏng hay không hợp lệ" #: locate/locate.c:895 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Kích cỡ cơ sở dữ liệu định vị: %s byte\n" #: locate/locate.c:902 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Tên tập tin khớp: %s\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Mọi tên tập tin: %s\n" #: locate/locate.c:909 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Các tên tập tin có chiều dài tích luỹ %s byte.\n" "Trong những tên tập tin này:\n" "\n" "\t%s chứa khoảng trắng, \n" "\t%s chứa ký tự dòng mới, \n" "\t%s chứa ký tự đặt bit cao\n" #: locate/locate.c:923 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Một số tập tin có thể bị lọc ra thì không thể tính tỷ lệ nén.\n" #: locate/locate.c:936 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%% (cao hơn thì tốt hơn)\n" #: locate/locate.c:943 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Tỷ lệ nén không xác định.\n" #: locate/locate.c:998 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "cơ sở dữ liệu định vị %s hình như cơ sở dữ liệu slocate, nhưng có vẻ là nó có cấp bảo mật %c mà GNU findutils không hiện thời hỗ trợ" #: locate/locate.c:1115 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate. Chỉ bắt đầu hỗ trợ kiểu này: có thể gặp lỗi." #: locate/locate.c:1129 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate có cấp bảo mật không được hỗ trợ %d nên bỏ qua nó." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Bạn đã ghi rõ tùy chọn \"-E\", nhưng tùy chọn đó không thể được dùng với cơ sở dữ liệu định dạng slocate có cấp bảo mật khác số không. Vi thế không tạo ra kết quả cho cơ sở dữ liệu này.\n" #: locate/locate.c:1157 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate nên bật tùy chọn \"-e\"." #: locate/locate.c:1195 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Cơ sở dữ liệu locate định dạng cũ %s quá ngắn để hợp lệ" #: locate/locate.c:1347 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Cơ sở dư liệu %s có định dạng %s.\n" #: locate/locate.c:1368 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối nhỏ.\n" #: locate/locate.c:1370 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối lớn.\n" #: locate/locate.c:1383 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Thứ tự mã hoá từ-máy của cơ sở dữ liệu này không phải hiển nhiên.\n" #: locate/locate.c:1406 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n" "\t[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n" "\t[-i | --ignore-case] \t(không phân biệt chữ hoa/thường)\n" "\t[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n" "\t[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n" "\t[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n" "\t[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n" "\t[-0 | --null] \t\t\t(vô giá trị)\n" "\t[-c | --count] \t\t\t(đếm)\n" "\t[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n" "\t[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n" "\t[-m | --mmap ] \t\t(sơ đồ vùng nhớ)\n" "\t[ -s | --stdio ] \t\t(tđầu vào/ra tiêu chuẩn)\n" "\t[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n" "\t[-p | --print]\t\t\t(in)\n" "\t[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n" "\t[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n" "\t[--max-database-age D]\t\t(tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)\n" "\t[--version] \t\t\t(phiên bản)\n" "\t[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n" "\tpattern...\t\t\t\t(mẫu)\n" #: locate/locate.c:1469 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "lỗi bỏ quyền hạn nhóm" #: locate/locate.c:1487 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setuid" #: locate/locate.c:1501 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Lỗi bỏ hoàn toàn quyền hạn" #: locate/locate.c:1519 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setgid" #: locate/locate.c:1789 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "cảnh báo: cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ một lần thôi." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "cuộc gọi hệ thống thời gian đã không thành công" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "cảnh báo: cơ sở dữ liệu %s cũ hơn %d %s (thật là %.1f %s)" #: locate/word_io.c:96 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "CẢNH BÁO: cơ sở dữ liệu locate %s đã được xây dựng với thứ tự byte khác" #: locate/word_io.c:143 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc một từ trong %s" #: xargs/xargs.c:265 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả phân cách dữ liệu nhập" #: xargs/xargs.c:283 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả phân cách dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt %lx." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả phân cách dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt %lo." #: xargs/xargs.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả phân cách dữ liệu nhập: không nhận ra ký tự %s ở chót." #: xargs/xargs.c:343 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Đặc tả phân cách dữ liệu nhập %s không hợp lệ: dấu phân cách phải là hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu bằng \\." #: xargs/xargs.c:360 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "môi trường quá lớn với 'exec'" #: xargs/xargs.c:567 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "cảnh báo: giá trị %ld cho tùy chọn -s quá lớn nên dùng %ld" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Không thể mở tập tin nhập %s" #: xargs/xargs.c:655 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Các biến môi trường của bạn chiếm % byte\n" #: xargs/xargs.c:658 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Giới hạn trên POSIX về chiều dài đối số (hệ thống này): %\n" #: xargs/xargs.c:661 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Giới hạn trên POSIX nhỏ nhất cho phép về chiều dài đối số (mọi hệ thống): %\n" #: xargs/xargs.c:664 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Chiều dài câu lệnh tối đa có thể dùng: %\n" #: xargs/xargs.c:667 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Kích cỡ vùng đệm lệnh thực sự dùng: %\n" #: xargs/xargs.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Bây giờ sẽ tiếp tục chạy xargs đọc lệnh nhập và chạy lệnh. Không muốn thí nhấn phím hết-tập-tin (Ctrl-D).\n" #: xargs/xargs.c:681 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Cảnh báo: %s sẽ chạy ít nhất một lần. Không muốn thì bấm phím ngắt.\n" #: xargs/xargs.c:809 xargs/xargs.c:902 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "dấu trích dẫn %s không khớp; mặc định xargs coi mọi dấu trích dẫn là đặc biệt trừ khi dùng tuỳ chọn -0" #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "double" msgstr "đôi" #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "single" msgstr "đơn" #: xargs/xargs.c:922 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "CẢNH BÁO: gặp ký tự NUL trong đầu vào. Không thể gửi ký tự này trong danh sách đối số. Bạn định dùng --null?" #: xargs/xargs.c:932 xargs/xargs.c:989 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "dòng đối số quá dài" #: xargs/xargs.c:1017 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "lổi mở và đọc /dev/tty" #: xargs/xargs.c:1100 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "không tạo được ống dẫn trước khi phân nhánh" #: xargs/xargs.c:1169 #, c-format msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "lỗi đọc errno-buffer trong xargs_do_exec (có thể là lỗi, vui lòng báo cáo)" #: xargs/xargs.c:1222 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "đọc giá trị trả về %d không mong đợi; có thể là lỗi, vui lòng báo cáo" #: xargs/xargs.c:1312 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "gặp lỗi khi chờ tiến trình con" #: xargs/xargs.c:1334 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %d child processes" msgstr "CẢNH BÁO: mất dấu vết của %d tiến trình con" #: xargs/xargs.c:1353 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; thoát" #: xargs/xargs.c:1356 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d" #: xargs/xargs.c:1359 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d" #: xargs/xargs.c:1417 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn -%c\n" #: xargs/xargs.c:1424 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn -%c nên >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1438 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn -%c nên < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1456 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=phân-cách]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=chuỗi-eof]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=số-dòng-tối-đa]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=chuỗi-thay-thế]]\n" " [-n max-args] [--max-args=đối-số-tối-đa]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=ký-tự-tối-đa]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=số-tiến-trình-tối-đa] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=tập-tin]\n" " [--version] [--help] [lệnh [đối số khởi đầu]]\n" #~ msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" #~ msgstr "Trong %s, %s phải xuất hiện không thay đổi, nhưng bạn xác định %s" #~ msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" #~ msgstr "Lỗi lưu thư mục làm việc để chạy lệnh %s trên đó" #~ msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" #~ msgstr "cảnh báo: vị từ %s không có trong bảng chi phí; hãy báo cáo lỗi này" #~ msgid "failed to save initial working directory" #~ msgstr "lỗi lưu thư mục ban đầu" #~ msgid "failed to restore initial working directory" #~ msgstr "lỗi phục hồi thư mục ban đầu" #~ msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" #~ msgstr "Không thể đặt trình xử lý tín hiệu SIGUSR1" #~ msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" #~ msgstr "Không thể đặt trình xử lý tín hiệu SIGUSR2"