# Vietnamese translation for FindUtils. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils-4.3.11 package. # Clytie Siddall , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-19 18:17+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "lỗi đóng tập tin" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Không biết lỗi hệ thống" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "lỗi trả về thư mục làm việc đầu tiên" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "« " #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr " »" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Dấu xuyệc ngược đi theo" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[cC]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[kK]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn" #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "không thể lấy thư mục hiện có" #: find/find.c:204 msgid "cannot stat current directory" msgstr "không thể lấy các thông tin về thư mục hiện thời" #: find/find.c:384 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết." #: find/find.c:394 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết." #: find/find.c:490 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số thiết bị mới %ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]" #: find/find.c:527 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu inode cũ %ld, số inode mới %ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]" #: find/find.c:992 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Lỗi thay đổi thư mục một cách an toàn thành %s" #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Liên kết tượng trưng %s là phần của vòng lặp trong phân cấp thư mục; đã thăm thư mục đến đó nó hướng." #: find/find.c:1107 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có cùng một số hiệu thiết bị và inode với thư mục %d %s." #: find/find.c:1111 msgid "level higher in the file system hierarchy" msgstr "cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin" #: find/find.c:1112 msgid "levels higher in the file system hierarchy" msgstr "cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin" #: find/find.c:1357 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s." #: find/find.c:1401 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s (thấy chỉ « st_nlink=%d » nhưng đã thấy %d thư mục con): có thể là lỗi trong trình điều khiển hệ thống tập tin. Vì thế tự động bật tùy chọn « -noleaf » của find. Kết quả sớm hơn có thể không bao gồm thư mục nên được tìm kiếm." #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có thuộc về cùng một vòng lặp hệ thống tập tin với %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Cảnh báo : có vẻ là tập tin %s có chế độ 0000" #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "không thể tìm kiếm qua %s" #: find/parser.c:386 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Hành động xoá thì tự động bật tùy chọn « -depth », nhưng « -prune » không làm gì khi « -depth » hoạt động. Vẫn muốn tiếp tục thì chỉ dùng tùy chọn « -depth » một cách dứt khoát." #: find/parser.c:530 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số khác tùy chọn %s, nhưng mà tùy chọn không phải thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n" #: find/parser.c:816 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth » (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX." #: find/parser.c:1066 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s không phải là tên của nhóm tồn tại; cũng không hình như mã nhận diện nhóm thuộc số, vì nó có hậu số bất thường %s" #: find/parser.c:1079 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s không phải là tên của nhóm tồn tại" #: find/parser.c:1084 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "đối số rỗng tới « -group » (nhóm): nên là tên nhóm" #: find/parser.c:1105 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print » (in)\n" "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n" #: find/parser.c:1108 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n" "khi không có điều khác):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n" #: find/parser.c:1112 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n" "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n" "\t-follow \t\t(theo)\n" "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n" "\n" "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n" "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n" "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n" "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n" "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n" "\t-mount \t\t(gắn kết)\n" "\t-noleaf \t\t(không lá)\n" "\t--version \t\t(phiên bản)\n" "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n" "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n" "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n" #: find/parser.c:1117 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n" "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n" "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n" "\t-atime N \t\t(giờ)\n" "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n" "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n" "\t-ctime N \t\t(giờ)\n" "\t-empty \t\t(trống)\n" "\t-false \t\t\t(sai)\n" "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n" "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n" "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n" "\t-ilname MẪU \t(tên)\n" "\t-iname MẤU \t(tên)\n" "\t-inum N \t\t(số)\n" "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n" "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n" " \t-links N \t\t(liên kết)\n" "\t-lname MẤU \t(tên)\n" "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n" "\t-mtime N \t\t(giờ)\n" "\t-name MẤÚ \t(tên)\n" "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)" #: find/parser.c:1122 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n" "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n" "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n" "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n" "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n" "-readable \t\tđọc được\n" "-writable \t\tghi được\n" "-executable\t\tthực hiện được\n" "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n" "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n" "-true \t\t\t(đúng)\n" "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n" "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n" "-used N \t\t\t(đã dùng)\n" "-user TÊN \t\t(người dùng)\n" "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n" #: find/parser.c:1127 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "Hành động:\n" "-delete \t(xóa bỏ)\n" "\n" "Lệnh in:\n" "\t-print0\n" "\t-printf DẠNG\n" "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n" "\t-print \n" "\t-fprint0 TỆP\n" "\t-fprint FILE\n" "\n" "Lệnh liệt kê:\n" "\t-ls \n" "\t-fls TỆP\n" "-prune \t(xén bớt)\n" "-quit\t\t(thoát)\n" "\n" "Lệnh thực hiện:\n" "\t-exec LỆNH\n" "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n" "\t-execdir LỆNH\n" "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n" #: find/parser.c:1133 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n" "trang thông báo lỗi findutils tại \n" "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n" "bằng cách gởi thư cho địa chỉ ." #: find/parser.c:1187 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi." #: find/parser.c:1201 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ « grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »." #: find/parser.c:1349 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Đợi đối số kiểu số nguyên thập phân dương tới %s, chỉ nhận %s" #: find/parser.c:1499 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Hệ thống này không cung cấp cách tìm giờ sinh của tập tin." #: find/parser.c:1549 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Không thể tìm biết cách giải thích %s dạng ngày hay giờ" #: find/parser.c:1565 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Không thể lấy giờ sinh của tập tin %s" #: find/parser.c:1766 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Chế độ %s không hợp lệ khi POSIXLY_CORRECT hoạt động." #: find/parser.c:1849 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "chế độ không hợp lệ %s" #: find/parser.c:1868 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s (bằng /000). Lời nghĩa của « -perm /000 » đã được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là nó đã từng không khớp với tập tin nào, bây giờ nó khớp với mọi tập tin." #: find/parser.c:2065 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)" #: find/parser.c:2113 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »" #: find/parser.c:2119 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "đối số không hợp lệ « %s%c » tới kích cỡ" #: find/parser.c:2298 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Tùy chọn « -show-control-chars » (hiển thị các ký tự điều khiển) chấp nhận một đối số riêng lẻ phải là « literal » (nghĩa chữ) hay « safe » (an toàn)." #: find/parser.c:2409 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Đối số không hợp lệ %s tới « -used » (đã dùng)" #: find/parser.c:2461 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Các tính năng hoạt động: " #: find/parser.c:2570 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Đối số tới « -type » (kiểu) nên chứa chỉ một chữ" #: find/parser.c:2617 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Đối số không rõ tới « -type » (kiểu): %c" #: find/parser.c:2738 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »" #: find/parser.c:2754 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "lỗi: %s ở kết thúc của chuỗi định dạng" #: find/parser.c:2793 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »" #: find/parser.c:2937 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "lỗĩ: chỉ thị định dạng « %%%c » dành để dùng trong tương lai" #: find/parser.c:2971 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)." #: find/parser.c:2982 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Đường dẫn tương đối %s được gồm trong biến môi trường PATH, mà không phải bảo mật cùng với hành động %s của find. Hãy gỡ bỏ mục nhập đó ra $PATH." #: find/parser.c:3085 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật." #: find/parser.c:3110 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »" #: find/parser.c:3127 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Môi trường quá lớn đối với « exec() » (thì hành)" #: find/parser.c:3318 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "tràn cộng khi thử tính kết thúc của hôm nay" #: find/parser.c:3474 msgid "standard error" msgstr "thiết bị lỗi chuẩn" #: find/parser.c:3479 msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: find/pred.c:411 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "không thể xoá %s" #: find/pred.c:1350 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Cảnh báo : không thể quyết định giờ sinh của tập tin %s" #: find/pred.c:1414 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1862 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Không thể đóng thiết bị nhập chuẩn" #: find/pred.c:1897 msgid "Failed to change directory" msgstr "Lỗi thay đổi thư mục" #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119 msgid "cannot fork" msgstr "không thể tạo tiến trình con" #: find/pred.c:1963 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "gặp lỗi khi đời %s" #: find/pred.c:1972 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s bị chấm dứt bởi tín hiệu %d" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "biểu thức không hợp lệ" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng toán tử nhị phân « %s » không có gì nằm trước nó." #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "đợi biểu thức giữa « %s » và « ) »" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "đợi biểu thức sau « %s »" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »" #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "biểu thức không hợp lệ; đợi ký tự « ) » nhưng chưa gặp. Có thể bạn cần nhập vị ngữ thêm sau « %s »" #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "biểu thức không hợp lệ; không cho phép dấu ngoặc rỗng." #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp." #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ." #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)." #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức: %s" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "vị ngữ lạ « %s »" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "thiếu đối số đối với « %s »" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "quá nhiều ký tự « ) »" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "gặp vị ngữ thêm bất thường « %s »" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ." #: find/util.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [-Ocấp] [-D " #: find/util.c:159 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [đường dẫn...] [biểu thức]\n" #: find/util.c:748 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Đang bỏ qua cờ gỡ lỗi không nhận diện %s" #: find/util.c:755 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Đối số rỗng tới tùy chọn « -D »" #: find/util.c:769 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Tùy chọn « -O » phải có một số nguyên thập phân theo đúng sau" #: find/util.c:778 find/util.c:788 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Hãy ghi rõ một số thập phân đúng sau « -O »" #: find/util.c:793 find/util.c:797 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Cấp tối ưu hoá không hợp lệ %s" #: find/util.c:804 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Cấp tối ưu hoá %lu quá cao. Để tìm nhanh tập tin, khuyên bạn dùng phần mềm locate của GNU." #: find/util.c:944 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)" #: lib/buildcmd.c:196 msgid "command too long" msgstr "lệnh quá dài" #: lib/buildcmd.c:288 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "không thể vừa đối số đơn bên trong giới hạn kích cỡ danh sách đối số" #: lib/buildcmd.c:293 msgid "argument list too long" msgstr "danh sách đối số quá dài" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Xây dựng dùng gnulib phiên bản %s của GNU\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Không rõ kiểu biểu thức chính quy %s: kiểu hợp lệ là %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n" "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n" "hoặc\n" "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418 #: xargs/xargs.c:1317 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi nào cho .\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" "\n" "null\t\tvô giá trị\n" "version\tphiên bản\n" "help\t\ttrợ giúp\n" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một cấp bảo mật dạng số nguyên thập phân." #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Cấp bảo mật %s bên ngoài phạm vi có thể chuyển đổi." #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Cấp bảo mật %s có hậu tố bất thường %s." #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Cấp bảo mật slocate %ld không được hỗ trợ." #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn" #: locate/locate.c:150 msgid "days" msgstr "ngày" #: locate/locate.c:197 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Đối số cho tùy chọn « --max-database-age » không thể là rỗng" #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "đối số %s không hợp lệ cho tùy chọn « --max-database-age » (tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)" #: locate/locate.c:472 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "cơ sở dữ liệu locate %s chứa một tên tập tin dài hơn ngưỡng của locate" #: locate/locate.c:607 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s bị hỏng hay không hợp lệ" #: locate/locate.c:894 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Kích cỡ của cơ sở dữ liệu định vị: %s bytes\n" #: locate/locate.c:899 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s " msgstr "Tên tập tin khớp: %s " #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "All Filenames: %s " msgstr "Mọi tên tập tin: %s " #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte" #: locate/locate.c:907 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\ttrong đó có %s chứa dấu cách, " #: locate/locate.c:910 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s chứa ký tự dòng mới, " #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\tvà %s chứa ký tự đặt bộ bit cao.\n" #: locate/locate.c:921 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Một số tập tin có thể bị lọc ra thì không thể tính tỷ lệ nén.\n" #: locate/locate.c:934 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%% (cao hơn thì tốt hơn)\n" #: locate/locate.c:941 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Tỷ lệ nén không xác định.\n" #: locate/locate.c:996 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s hình như cơ sở dữ liệu slocate, nhưng có vẻ là nó có cấp bảo mật %c mà findutils của GNU không hiện thời hỗ trợ" #: locate/locate.c:1113 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate. Chỉ bắt đầu hỗ trợ kiểu này: có thể gặp lỗi." #: locate/locate.c:1127 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate có cấp bảo mật không được hỗ trợ %d nên bỏ qua nó." #: locate/locate.c:1144 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Bạn đã ghi rõ tùy chọn « -E », nhưng tùy chọn đó không thể được dùng với cơ sở dữ liệu định dạng slocate có cấp bảo mật khác số không. Vi thế không tạo ra kết quả cho cơ sở dữ liệu này.\n" #: locate/locate.c:1155 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate nên bật tùy chọn « -e »." #: locate/locate.c:1193 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Cơ sở dữ liệu locate định dạng cũ %s quá ngắn để hợp lệ" #: locate/locate.c:1345 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng thức %s.\n" #: locate/locate.c:1366 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối nhỏ.\n" #: locate/locate.c:1368 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối lớn.\n" #: locate/locate.c:1381 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Thứ tự mã hoá từ-máy của cơ sở dữ liệu này không phải hiển nhiên.\n" #: locate/locate.c:1409 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n" "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n" "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n" "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n" "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n" "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n" "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n" "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n" "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n" "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n" "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n" "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n" "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n" "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n" "[-p | --print]\t\t\t(in)\n" "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n" "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n" "[--max-database-age D]\t\t(tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)\n" "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n" "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n" "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n" #: locate/locate.c:1472 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "lỗi bỏ quyền hạn nhóm" #: locate/locate.c:1490 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setuid" #: locate/locate.c:1504 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Lỗi bỏ hoàn toàn quyền hạn" #: locate/locate.c:1522 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setgid" #: locate/locate.c:1789 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ một lần thôi." #: locate/locate.c:1851 msgid "time system call failed" msgstr "cuộc gọi hệ thống thời gian đã không thành công" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu %s cũ hơn %d %s (thật là %.1f %s)" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Cảnh báo : cơ sở dữ liệu locate %s đã được xây dựng với thứ tự byte khác" #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc một từ trong %s" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập" #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx." #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không nhận diện ký tự « %s » nằm theo." #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »." #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)" #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "cảnh báo : giá trị %ld cho tùy chọn « -s » quá lớn nên dùng %ld thay thế" #: xargs/xargs.c:652 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Không thể mở tập tin nhập %s" #: xargs/xargs.c:688 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Các biến môi trường chiếm %lu byte\n" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Giới hạn POSIX trên về độ dài đối số (hệ thống này): %lu\n" #: xargs/xargs.c:694 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Giới hạn POSIX trên nhỏ nhất cho phép về độ dài đối số (mọi hệ thống): %lu\n" #: xargs/xargs.c:697 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh thật đang dùng: %lu\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Bây giờ sẽ tiếp tục thực hiện xargs, cũng thử đọc các lệnh nhập/xuất của nó. Không muốn thì gõ phím kết thúc tập tin.\n" #: xargs/xargs.c:715 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Cảnh báo : %s sẽ được chạy ít nhất một lần. Không muốn thì bấm phím ngắt.\n" #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 msgid "double" msgstr "đôi" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 msgid "single" msgstr "đơn" #: xargs/xargs.c:954 msgid "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "cảnh báo : dữ liệu nhập chứa ký tự vô giá trị (NULL). Không thể gửi nó qua trong danh sách đối số. Bạn thật sự muốn sử dụng tùy chọn « -null » không?" #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021 msgid "argument line too long" msgstr "dòng đối số quá dài" #: xargs/xargs.c:1194 msgid "error waiting for child process" msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con" #: xargs/xargs.c:1210 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ" #: xargs/xargs.c:1212 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d" #: xargs/xargs.c:1214 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d" #: xargs/xargs.c:1267 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%c »\n" #: xargs/xargs.c:1274 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là ≥ %ld\n" #: xargs/xargs.c:1288 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1306 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n" "[--interactive]\t\ttương tác\n" " [--null]\t\t\trỗng\n" " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n" "[-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]] (chuỗi kết thúc tập tin)\n" "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" "\t(số dòng tối đa)\n" "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" "\t(thay thế chuỗi)\n" "[-n max-args] [--max-args=max-args] (số đối số tối đa)\n" "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars] (số ký tự tối đa)\n" "[-P max-procs] [--max-procs=max-procs] (số tiến trình tối đa)\n" "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n" "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n" "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n" "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n" "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n" "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n" "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "cỡ khối" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "cảnh báo : vị ngữ « -ipath » (đường dẫn) bị phản đối thì hãy dùng tùy chọn « -iwholename » (tên đầy đủ) thay thế." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "Trình locate (định vị) phiên bản %s cua GNU\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "đối số đối với « --limit » (giới hạn)" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "Trình xargs (đối số x) phiên bản %s của GNU\n"