# Vietnamese translation for FindUtils. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils-4.2.20 package. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 23:56-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 22:58+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: BBEdit 8.2.3\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ:" #: gnulib/lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Không biết lỗi hệ thống" #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020 #: gnulib/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095 #: gnulib/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "cỡ khối" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "« " #: gnulib/lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr " »" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[cC]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[kK]" #: find/util.c:108 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ." #: find/util.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n" #: find/find.c:457 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)" #: find/find.c:539 msgid "paths must precede expression" msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức" #: find/find.c:545 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »" #: find/find.c:553 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "thiếu đối số đối với « %s »" #: find/find.c:555 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »" #: find/find.c:611 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ" #: find/find.c:663 find/find.c:666 msgid "cannot get current directory" msgstr "không thể lấy thư mục hiện có" #: find/find.c:838 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết." #: find/find.c:848 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết." #: find/find.c:943 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số thiết bị mới « %ld », kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]" #: find/find.c:980 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu inode cũ %ld, số inode mới %ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]" #: find/find.c:1517 #, c-format msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Liên kết tượng trưng « %s » là một phần của vòng lặp trong tôn ti thư mục này; đã thăm thư mục đến đó nó hướng." #: find/find.c:1532 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; « %s » có cùng một số hiệu thiết bị và inode với một thư mục nào đó, mà là %d %s." #: find/find.c:1536 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin" #: find/find.c:1537 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin" #: find/find.c:1906 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s." #: find/find.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s: có lẽ gặp lỗi trong trình điều khiển hệ thống tập tin. Như thế thì đang hiệu lực tự động tùy chọn « -noleaf » (không lá) của lệnh « find » (tìm). Trước này, kết quả có thể chưa bao gồm một số thư mục nên tìm." #: find/fstype.c:251 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: find/parser.c:374 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số khác tùy chọn %s, nhưng mà tùy chọn không phải thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n" #: find/parser.c:613 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth » (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX." #: find/parser.c:783 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n" #: find/parser.c:785 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print » (in)\n" "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n" #: find/parser.c:788 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n" "khi không có điều khác):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n" #: find/parser.c:792 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n" "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n" "\t-follow \t\t(theo)\n" "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n" "\n" "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n" "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n" "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n" "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n" "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n" "\t-mount \t\t(gắn kết)\n" "\t-noleaf \t\t(không lá)\n" "\t--version \t\t(phiên bản)\n" "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n" "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n" "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n" #: find/parser.c:797 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n" "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n" "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n" "\t-atime N \t\t(giờ)\n" "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n" "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n" "\t-ctime N \t\t(giờ)\n" "\t-empty \t\t(trống)\n" "\t-false \t\t\t(sai)\n" "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n" "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n" "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n" "\t-ilname MẪU \t(tên)\n" "\t-iname MẤU \t(tên)\n" "\t-inum N \t\t(số)\n" "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n" "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n" " \t-links N \t\t(liên kết)\n" "\t-lname MẤU \t(tên)\n" "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n" "\t-mtime N \t\t(giờ)\n" "\t-name MẤÚ \t(tên)\n" "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)" #: find/parser.c:802 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n" "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n" "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n" "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n" "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n" "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n" "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n" "-true \t\t\t(đúng)\n" "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n" "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n" "-used N \t\t\t(đã dùng)\n" "-user TÊN \t\t(người dùng)\n" "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n" #: find/parser.c:806 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "Hành động:\n" "-delete \t(xóa bỏ)\n" "\n" "Lệnh in:\n" "\t-print0\n" "\t-printf DẠNG\n" "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n" "\t-print \n" "\t-fprint0 TỆP\n" "\t-fprint FILE\n" "\n" "Lệnh liệt kê:\n" "\t-ls \n" "\t-fls TỆP\n" "-prune \t(xén bớt)\n" "-quit\t\t(thoát)\n" "\n" "Lệnh thực hiện:\n" "\t-exec LỆNH\n" "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n" "\t-execdir LỆNH\n" "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n" #: find/parser.c:812 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n" "trang thông báo lỗi findutils tại \n" "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n" "bằng cách gởi thư cho địa chỉ ." #: find/parser.c:843 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi." #: find/parser.c:858 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ « grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »." #: find/parser.c:900 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "cảnh báo : vị ngữ « -ipath » (đường dẫn) bị phản đối thì hãy dùng tùy chọn « -iwholename » (tên đầy đủ) thay thế." #: find/parser.c:1340 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "chế độ không hợp lệ « %s »" #: find/parser.c:1374 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files." msgstr "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s bằng 000. Lời nghĩa của « -perm /000 » sắp được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là lúc này nó không khớp với tập tin nào nhưng nó sắp được thay đổi để khớp với mọi tập tin." #: find/parser.c:1527 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)" #: find/parser.c:1573 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »" #: find/parser.c:1691 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Các tính năng hoạt động: " #: find/parser.c:1939 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »" #: find/parser.c:1985 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »" #: find/parser.c:2091 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)." #: find/parser.c:2188 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật." #: find/parser.c:2211 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »" #: find/pred.c:1164 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1564 xargs/xargs.c:1040 msgid "cannot fork" msgstr "không thể tạo tiến trình con" #: find/pred.c:1604 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "gặp lỗi khi đời %s" #: find/pred.c:1612 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s bị chấm dứt bởi tín hiệu %d" #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158 msgid "invalid expression" msgstr "biểu thức không hợp lệ" #: find/tree.c:76 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgstr "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng một toán tử nhị phân mà không có gì nằm trước nó." #: find/tree.c:80 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »" #: find/tree.c:99 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp." #: find/tree.c:104 find/tree.c:326 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ." #: find/tree.c:173 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)." #: find/tree.c:457 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ trong « mark_stat »." #: find/tree.c:493 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ trong « mark_type »." #: locate/code.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n" "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n" "hoặc\n" "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n" #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1251 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi nào cho .\n" #: locate/code.c:165 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n" #: locate/locate.c:155 msgid "days" msgstr "ngày" #: locate/locate.c:523 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "cơ sở dữ liệu định vị « %s » bị hỏng hay không hợp lệ" #: locate/locate.c:791 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Kích cỡ của cơ sở dữ liệu định vị: %s bytes\n" #: locate/locate.c:795 #, c-format msgid "Filenames: %s " msgstr "Tên tập tin: %s " #: locate/locate.c:798 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte" #: locate/locate.c:802 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\ttrong đó có %s chứa dấu cách, " #: locate/locate.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s chứa ký tự dòng mới, " #: locate/locate.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\tvà %s chứa ký tự đặt bộ bit cao.\n" #: locate/locate.c:813 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:861 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ một lần thôi." #: locate/locate.c:882 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu « %s » cũ hơn %d %s" #: locate/locate.c:1059 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng thức %s.\n" #: locate/locate.c:1061 msgid "old" msgstr "cũ" #: locate/locate.c:1105 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [-version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n" "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n" "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n" "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n" "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n" "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n" "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n" "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n" "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n" "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n" "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n" "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n" "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n" "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n" "[-p | --print]\t\t\t(in)\n" "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n" "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n" "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n" "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n" "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n" #: locate/locate.c:1231 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "Trình locate (định vị) phiên bản %s cua GNU\n" #: locate/locate.c:1270 msgid "argument to --limit" msgstr "đối số đối với « --limit » (giới hạn)" #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập" #: xargs/xargs.c:348 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx." #: xargs/xargs.c:354 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo." #: xargs/xargs.c:363 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không nhận diện ký tự « %s » nằm theo." #: xargs/xargs.c:410 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »." #: xargs/xargs.c:592 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "Trình xargs (đối số x) phiên bản %s của GNU\n" #: xargs/xargs.c:607 msgid "environment is too large for exec" msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)" #: xargs/xargs.c:621 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Không thể mở tập tin nhập « %s »" #: xargs/xargs.c:647 #, c-format msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" msgstr "Đang rút gọn « arg_max » (đối số tối đa) (%ld) thành « arg-size » (kích cỡ đối số) (%ld)\n" #: xargs/xargs.c:656 #, c-format msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgstr "Các biến môi trường của bạn chiếm %ld byte\n" #: xargs/xargs.c:659 #, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgstr "Giới hạn POSIX trên và dưới độ dài của đối số : %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n" #: xargs/xargs.c:666 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n" msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh mà thật đang dùng: %ld\n" #: xargs/xargs.c:789 xargs/xargs.c:870 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »" #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871 msgid "double" msgstr "đôi" #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871 msgid "single" msgstr "đơn" #: xargs/xargs.c:888 xargs/xargs.c:945 msgid "argument line too long" msgstr "dòng đối số quá dài" #: xargs/xargs.c:1115 msgid "error waiting for child process" msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con" #: xargs/xargs.c:1131 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ" #: xargs/xargs.c:1133 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d" #: xargs/xargs.c:1135 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d" #: xargs/xargs.c:1188 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%c »\n" #: xargs/xargs.c:1195 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là ≥ %ld\n" #: xargs/xargs.c:1209 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1240 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n" "[--interactive]\t\ttương tác\n" " [--null]\t\t\trỗng\n" " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n" "[-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]] (chuỗi kết thúc tập tin)\n" "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" "\t(số dòng tối đa)\n" "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" "\t(thay thế chuỗi)\n" "[-n max-args] [--max-args=max-args] (số đối số tối đa)\n" "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars] (số ký tự tối đa)\n" "[-P max-procs] [--max-procs=max-procs] (số tiến trình tối đa)\n" "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n" "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n" "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n" "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n" "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n" "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n" "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"