# Vietnamese translation for Fetchmail. # Copyright © 2010 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 19:20+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n" #: checkalias.c:203 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s » trong việc thăm dò %s: %s\n" #: checkalias.c:228 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s » trong việc thăm dò %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "đã giải mã là %s\n" #: driver.c:193 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "lỗi kerberos %s\n" #: driver.c:253 driver.c:259 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %s »]\n" #: driver.c:339 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn" #: driver.c:343 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:" #: driver.c:347 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:" #: driver.c:366 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá." #: driver.c:371 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua." #: driver.c:518 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d" #: driver.c:572 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)" #: driver.c:588 msgid " (length -1)" msgstr " (độ dài -1)" #: driver.c:591 msgid " (oversized)" msgstr " (quá lớn)" #: driver.c:609 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n" #: driver.c:626 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d" #: driver.c:631 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octet)" #: driver.c:632 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octet dòng đầu)" #: driver.c:699 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octet thân)" #: driver.c:758 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n" #: driver.c:790 msgid " retained\n" msgstr " vẫn giữ\n" #: driver.c:800 msgid " flushed\n" msgstr " đã xoá sạch\n" #: driver.c:817 msgid " not flushed\n" msgstr " chưa xoá sạch\n" #: driver.c:835 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n" #: driver.c:896 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n" #: driver.c:900 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n" #: driver.c:905 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n" #: driver.c:908 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "quá giờ sau %d giây.\n" #: driver.c:920 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ" #: driver.c:923 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n" #: driver.c:927 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n" "\n" "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n" #: driver.c:953 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n" #: driver.c:956 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n" #: driver.c:980 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n" #: driver.c:1001 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n" #: driver.c:1028 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n" #: driver.c:1075 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi" #: driver.c:1091 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được" #: driver.c:1093 #, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:" #: driver.c:1122 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n" #: driver.c:1177 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n" #: driver.c:1181 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n" #: driver.c:1186 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n" #: driver.c:1189 msgid " (previously authorized)" msgstr " (đã cho quyền trước này)" #: driver.c:1192 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Để tìm trợ giúp, xem phần Hỏi Đáp: http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1213 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s" #: driver.c:1217 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n" #: driver.c:1221 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Việc cố được quyền đã thất bại.\n" "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n" "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n" "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích." #: driver.c:1227 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n" "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n" "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n" "\n" "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n" "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi." #: driver.c:1237 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Việc cố được quyền đã thất bại.\n" "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n" "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n" "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n" "\n" "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n" "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi." #: driver.c:1253 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n" #: driver.c:1258 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n" #: driver.c:1282 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n" #: driver.c:1288 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s" #: driver.c:1292 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n" #: driver.c:1296 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n" #: driver.c:1328 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n" #: driver.c:1330 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)" #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s lúc %s" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Đang thăm dò %s...\n" #: driver.c:1354 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s" #: driver.c:1357 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "đã thấy" #: driver.c:1360 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d thư cho %s" #: driver.c:1367 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octet).\n" #: driver.c:1373 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Không có thư cho %s\n" #: driver.c:1406 msgid "bogus message count!" msgstr "số đếm thư giả !" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "khoá bận trên máy phục vụ" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "giao tác SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "Tra cứu DNS" #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "chưa xác định" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n" "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n" "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n" "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n" "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n" "%s: Hủy bộ.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n" "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n" "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n" "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n" "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n" "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n" "%s: Hủy bộ.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn." #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n" "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n" "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n" "HÃY sửa tập tin , DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Không có thư nào đợi %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n" msgstr "" "Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n" "Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" "\t\t\tRobert F. Funk, Graham Wilson\n" "Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 của Sunil Shetye\n" "Tác quyền © năm 2005-2010 của Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n" "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n" "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n" "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: được gọi bằng" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s" #: fetchmail.c:408 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n" #: fetchmail.c:409 msgid " and " msgstr " và " #: fetchmail.c:414 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n" #: fetchmail.c:435 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n" #: fetchmail.c:447 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n" #: fetchmail.c:453 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n" #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463 msgid "background" msgstr "nền" #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463 msgid "foreground" msgstr "cảnh gần" #: fetchmail.c:462 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n" #: fetchmail.c:485 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail khác đang chạy tới cùng một máy.\n" #: fetchmail.c:491 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail khác chạy tại %ld\n" #: fetchmail.c:498 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n" #: fetchmail.c:508 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền đang chạy.\n" #: fetchmail.c:514 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %ld đã được kích hoạt.\n" #: fetchmail.c:526 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n" #: fetchmail.c:541 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: " #: fetchmail.c:587 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n" #: fetchmail.c:591 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s\n" #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n" #: fetchmail.c:611 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "fetchmail: cảnh báo : cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n" #: fetchmail.c:630 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n" #: fetchmail.c:657 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n" #: fetchmail.c:662 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n" #: fetchmail.c:689 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n" #: fetchmail.c:719 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n" #: fetchmail.c:731 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n" #: fetchmail.c:769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n" #: fetchmail.c:771 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n" #: fetchmail.c:773 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n" #: fetchmail.c:775 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n" #: fetchmail.c:777 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n" #: fetchmail.c:779 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n" #: fetchmail.c:781 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n" #: fetchmail.c:783 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n" #: fetchmail.c:785 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n" #: fetchmail.c:787 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n" #: fetchmail.c:789 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:791 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:793 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:795 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n" #: fetchmail.c:797 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n" #: fetchmail.c:839 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n" #: fetchmail.c:847 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n" #: fetchmail.c:871 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "bị %s kích hoạt lại\n" #: fetchmail.c:874 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n" #: fetchmail.c:882 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n" #: fetchmail.c:887 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n" #: fetchmail.c:1046 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n" #: fetchmail.c:1080 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n" #: fetchmail.c:1119 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n" #: fetchmail.c:1241 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n" #: fetchmail.c:1248 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v4 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n" #: fetchmail.c:1254 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Khả năng hỗ trợ KERBEROS v5 đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n" #: fetchmail.c:1260 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Khả năng hỗ trợ GSSAPI đã được cấu hình còn chưa được biên dịch vào.\n" #: fetchmail.c:1290 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %s\n" #: fetchmail.c:1301 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n" #: fetchmail.c:1302 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho dịch vụ hay cổng\n" #: fetchmail.c:1326 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc biệt\n" #: fetchmail.c:1344 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n" #: fetchmail.c:1358 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là trường hợp xấu.\n" #: fetchmail.c:1383 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n" #: fetchmail.c:1456 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n" #: fetchmail.c:1481 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n" #: fetchmail.c:1493 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n" #: fetchmail.c:1503 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n" #: fetchmail.c:1509 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n" #: fetchmail.c:1517 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n" #: fetchmail.c:1524 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n" #: fetchmail.c:1551 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n" #: fetchmail.c:1553 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n" #: fetchmail.c:1555 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Tập tin Id là %s\n" #: fetchmail.c:1558 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n" #: fetchmail.c:1561 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n" #: fetchmail.c:1563 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n" #: fetchmail.c:1565 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n" #: fetchmail.c:1569 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n" #: fetchmail.c:1571 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n" #: fetchmail.c:1574 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n" #: fetchmail.c:1576 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n" #: fetchmail.c:1583 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1587 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Thư sẽ được lấy bằng %s\n" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n" #: fetchmail.c:1597 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n" #: fetchmail.c:1602 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Sẽ nhắc với mật khẩu.\n" #: fetchmail.c:1606 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Bí mất APOP = « %s ».\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " ID RPOP = « %s ».\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Mật khẩu = « %s ».\n" #: fetchmail.c:1621 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s" #: fetchmail.c:1624 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Giao thức là %s" #: fetchmail.c:1626 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (dùng dịch vụ %s)" #: fetchmail.c:1628 msgid " (using default port)" msgstr " (dùng cổng mặc định)" #: fetchmail.c:1630 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (buộc dùng UIDL)" #: fetchmail.c:1636 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n" #: fetchmail.c:1639 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n" #: fetchmail.c:1642 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Sẽ buộc xác thức MSN.\n" #: fetchmail.c:1645 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Sẽ buộc xác thức NTLM.\n" #: fetchmail.c:1648 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Sẽ buộc xác thức OTP.\n" #: fetchmail.c:1651 #, fuzzy msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1654 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1657 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1660 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n" #: fetchmail.c:1672 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Giao thức SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n" #: fetchmail.c:1677 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1681 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " CommonName máy phục vụ SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1683 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây" #: fetchmail.c:1688 msgid " (default).\n" msgstr " (mặc định).\n" #: fetchmail.c:1695 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Hộp thư mặc định đã được chọn.\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Các hộp thư đã chọn là :" #: fetchmail.c:1706 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n" #: fetchmail.c:1707 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n" #: fetchmail.c:1710 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n" #: fetchmail.c:1713 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » bật).\n" #: fetchmail.c:1716 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » tắt).\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --norewrite » tắt).\n" #: fetchmail.c:1719 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --norewrite » bật).\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n" #: fetchmail.c:1722 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n" #: fetchmail.c:1725 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n" #: fetchmail.c:1727 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n" #: fetchmail.c:1728 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n" #: fetchmail.c:1730 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n" #: fetchmail.c:1731 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n" #: fetchmail.c:1733 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n" #: fetchmail.c:1737 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » bật).\n" #: fetchmail.c:1740 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » tắt).\n" #: fetchmail.c:1744 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n" #: fetchmail.c:1752 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n" #: fetchmail.c:1755 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n" #: fetchmail.c:1758 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n" #: fetchmail.c:1760 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n" #: fetchmail.c:1767 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n" #: fetchmail.c:1769 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl » %d).\n" #: fetchmail.c:1772 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n" #: fetchmail.c:1774 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %d).\n" #: fetchmail.c:1782 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Các miền cho đó sẽ lấy thư là :" #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814 msgid " (default)" msgstr " (mặc định)" #: fetchmail.c:1799 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n" #: fetchmail.c:1801 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n" #: fetchmail.c:1808 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n" #: fetchmail.c:1822 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :" #: fetchmail.c:1837 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Khả năng chặn thư rác được tắt\n" #: fetchmail.c:1840 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n" #: fetchmail.c:1843 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Không có lệnh tiền kết nối.\n" #: fetchmail.c:1845 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Không có lệnh hậu kết nối.\n" #: fetchmail.c:1851 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n" #: fetchmail.c:1861 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Chế độ đa thả : " #: fetchmail.c:1863 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Chế độ thả đơn: " #: fetchmail.c:1865 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n" #: fetchmail.c:1881 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n" #: fetchmail.c:1885 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n" #: fetchmail.c:1887 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n" #: fetchmail.c:1893 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n" #: fetchmail.c:1896 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n" #: fetchmail.c:1899 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n" #: fetchmail.c:1902 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Không gỡ bỏ tiền tố\n" #: fetchmail.c:1907 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:" #: fetchmail.c:1915 msgid " Local domains:" msgstr " Miền cục bộ :" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Phải kết nối qua giao diện %s.\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Chưa xác định giao diện cần thiết.\n" #: fetchmail.c:1929 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Chưa xác định giao diện theo dõi.\n" #: fetchmail.c:1935 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n" #: fetchmail.c:1937 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n" #: fetchmail.c:1939 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n" #: fetchmail.c:1941 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Không có UID được lưu từ máy này.\n" #: fetchmail.c:1955 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID đã được lưu.\n" #: fetchmail.c:1963 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n" #: fetchmail.c:1965 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received » (Nhận được).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n" #: fetchmail.c:1973 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n" #: fetchmail.c:1978 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Tài sản gởi qua « %s ».\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Lỗi GSSAPI trong gss_display_status được gọi từ <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:89 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n" #: gssapi.c:94 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n" #: gssapi.c:121 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Không tìm thấy thông tin xác thực GSSAPI nên bỏ qua bước xác thực GSSAPI.\n" #: gssapi.c:122 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Muốn sử dụng GSSAPI thì trước tiên yêu cầu thông tin xác thực, có thể là từ kinit.\n" #: gssapi.c:158 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:168 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Đang gởi thông tin xác thực...\n" #: gssapi.c:199 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n" #: gssapi.c:241 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n" #: gssapi.c:246 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n" #: gssapi.c:250 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n" #: gssapi.c:259 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n" #: gssapi.c:263 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n" #: gssapi.c:276 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n" #: gssapi.c:287 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n" #: gssapi.c:291 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "gặp số đếm thư giả trong « %s » !" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong « %s » !" #: imap.c:344 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:350 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:357 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n" #: imap.c:372 msgid "will idle after poll\n" msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n" #: imap.c:464 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n" #: imap.c:473 pop3.c:485 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS bị lỗi.\n" #: imap.c:477 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục\n" #: imap.c:593 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n" #: imap.c:613 pop3.c:560 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n" #: imap.c:622 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n" #: imap.c:686 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n" #: imap.c:825 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu chưa xem\n" #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u chưa xem\n" #: imap.c:924 imap.c:983 msgid "re-poll failed\n" msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n" #: imap.c:932 imap.c:988 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n" #: imap.c:949 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n" #: imap.c:953 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n" #: imap.c:967 msgid "expunge failed\n" msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n" #: imap.c:971 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n" #: imap.c:1010 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n" #: imap.c:1015 pop3.c:866 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n" #: imap.c:1099 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả về.\n" #: imap.c:1197 imap.c:1204 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Sai đáp ứng FETCH (lấy): %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "yêu cầu không khớp\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Bạn không có thư mới.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Cần thiết xác thực.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Không rõ lỗi ODMR « %s »\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:587 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Giá trị của chuỗi « %s » là %s hơn %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "nhỏ hơn" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "lớn hơn" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Sai xác định chính sách dòng đầu xấu « %s ».\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "usage: fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Các tùy chọn có sẵn:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version hiển thị thông tin _phiên bản_\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent không xuất chi tiết (_im_)\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach _không tách rời_ tiến trình nền\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit buộc tiến trình nền _thoát_\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile xác định tên _tập tin ghi lưu_\n" #: options.c:632 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr "" " --syslog dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn thông điệp\n" "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn máy đúng)\n" "\t\t\t\t(_vô hình_)\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen kẽ\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n" "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n" #: options.c:639 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n" #: options.c:640 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface đặc tả cần thiết _giao diện_\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey tập tin _khoá SSL_ riêng\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n" #: options.c:649 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên dùng)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n" #: options.c:652 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n" #: options.c:653 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n" "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto buộc dùng _giao thức SSL_ (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n" #: options.c:657 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo phít_)\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n" "\t\t\t\treject: từ chối\n" "\t\t\t\taccept: chấp nhận\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n" #: options.c:663 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service »)\n" #: options.c:664 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP số)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục bộ\n" "\t\t\t\t(_q ảo_)\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal _điều chính_ dịch vụ thư\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n" "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname đặt tên đầy đủ SMTP \n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp đặt tập tin xuất BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder xác định tên _thư mục_ từ xa\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n" #: pop3.c:328 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR thay vào TOP.\n" #: pop3.c:412 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này mà trình phục vụ đã từ chối lệnh CAPA.\n" #: pop3.c:413 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Còn lệnh CAPA cần thiết cho TLS.\n" #: pop3.c:496 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa bị lỗi nên thử tiếp tục.\n" #: pop3.c:623 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n" #: pop3.c:637 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n" #: pop3.c:646 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n" #: pop3.c:662 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n" #: pop3.c:686 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n" #: pop3.c:707 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n" #: pop3.c:786 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n" #: pop3.c:809 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n" #: pop3.c:836 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn có !\n" #: pop3.c:942 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp này.\n" #: pop3.c:1038 msgid "protocol error\n" msgstr "lỗi giao thức\n" #: pop3.c:1054 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "Chưa bật SDPS." #: rcfile_y.y:218 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "Chưa bật SSL" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "kết thúc kết nhập" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rwx------ » (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Sắp ghi lại %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Lỗi deity" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Đã được quyền RPA\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Lấy đáp ứng\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr không phải là 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Trường cơ chế không đúng\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA việc mở bị lỗi, mà không nên\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " bạn không thể chắc là nói chuyện với\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " có thể tấn công kiểu phát lại).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Yêu cầu người dùng:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Kết quả MD5:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n" #: sink.c:458 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n" #: sink.c:518 sink.c:617 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Lỗi %cMTP: %s\n" #: sink.c:562 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n" #: sink.c:745 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Việc mở tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n" #: sink.c:791 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP bị lỗi: %s.\n" #: sink.c:1005 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n" #: sink.c:1012 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n" #: sink.c:1058 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n" #: sink.c:1070 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n" #: sink.c:1076 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n" #: sink.c:1232 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "sắp phát với: %s\n" #: sink.c:1243 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n" #: sink.c:1255 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n" #: sink.c:1262 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n" #: sink.c:1301 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n" #: sink.c:1325 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s" #: sink.c:1383 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi: %s\n" #: sink.c:1408 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n" #: sink.c:1411 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n" #: sink.c:1414 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n" #: sink.c:1417 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Lạ : việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý tại %s:%d\n" #: sink.c:1442 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n" #: sink.c:1472 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n" #: sink.c:1475 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n" #: sink.c:1630 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Trình nền Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n" #: socket.c:110 socket.c:136 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n" #: socket.c:168 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n" #: socket.c:174 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n" #: socket.c:181 msgid "dup2 failed\n" msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n" #: socket.c:187 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n" #: socket.c:190 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n" #: socket.c:283 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:286 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] R12).\n" #: socket.c:300 socket.c:303 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "không rõ (%s)" #: socket.c:306 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..." #: socket.c:315 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n" #: socket.c:317 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "tên %d: không thể tạo nhóm ổ cắm %d kiểu %d: %s\n" #: socket.c:333 msgid "connection failed.\n" msgstr "lỗi kết nối.\n" #: socket.c:335 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n" #: socket.c:336 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "tên %d: lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n" #: socket.c:342 msgid "connected.\n" msgstr "đã kết nối.\n" #: socket.c:355 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Lỗi kết nối cho lần thăm dò này:\n" "%s" #: socket.c:621 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Chứng nhận máy phục vụ :\n" #: socket.c:626 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n" #: socket.c:629 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n" #: socket.c:635 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n" #: socket.c:638 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n" #: socket.c:640 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Không biết Tổ chức\n" #: socket.c:642 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n" #: socket.c:645 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n" #: socket.c:647 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n" #: socket.c:653 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n" #: socket.c:659 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n" #: socket.c:665 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n" #: socket.c:693 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n" #: socket.c:699 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n" #: socket.c:716 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n" #: socket.c:723 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n" #: socket.c:728 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n" #: socket.c:730 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n" #: socket.c:742 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n" #: socket.c:746 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Hết bộ nhớ.\n" #: socket.c:754 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n" #: socket.c:760 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n" #: socket.c:764 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n" #: socket.c:766 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n" #: socket.c:776 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n" #: socket.c:783 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n" #: socket.c:784 msgid "This error usually happens when the server provides an incomplete certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with fetchmail.\n" msgstr "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ cung cấp một dãy chứng nhận không hoàn toàn. Đây là một trường hợp mà fetchmail không thể ảnh hưởng đến nó. Để tìm chi tiết, xem tài liệu « README.SSL-SERVER » có sẵn với fetchmail.\n" #: socket.c:793 #, c-format msgid "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc (cấp cho %s) không phải nằm ở một vị trí chứng nhận CA đáng tin, hoặc là « c_rehash » cần phải được chạy trong thư mục chứng nhận. Để tìm chi tiết, xem thông tin về hai tuỳ chọn « --sslcertpath » và « --sslcertfile » trên trang hướng dẫn (man).\n" #: socket.c:885 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL" #: socket.c:901 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n" #: socket.c:994 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n" #: socket.c:1011 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Cảnh báo : kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng « --sslcertck » !)\n" #: socket.c:1077 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n" #: socket.c:1080 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n" #: transact.c:65 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "đã ảnh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n" #: transact.c:224 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n" "%s" #: transact.c:263 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n" #: transact.c:269 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n" #: transact.c:343 msgid "no Received address found\n" msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n" #: transact.c:352 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n" #: transact.c:595 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "tìm được dòng đầu không đúng: xem trang hướng dẫn (man) về tuỳ chọn dòng đầu sai (bad-header)\n" #: transact.c:597 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "dòng: %s" #: transact.c:1137 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n" #: transact.c:1152 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n" #: transact.c:1263 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n" #: transact.c:1282 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định" #: transact.c:1289 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào" #: transact.c:1298 msgid "message has embedded NULs" msgstr "thư có NUL nhúng" #: transact.c:1306 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : " #: transact.c:1445 msgid "error writing message text\n" msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Danh sách UID cũ từ %s." #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Danh sách UID linh tinh:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Danh sách UID mới từ %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Không thể đổi tên tập tin fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"