# Vietnamese translation for Diff Utils. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 18:31+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "lỗi chương trình" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "đống bị tràn" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Không biết lỗi hệ thống" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tập tin trống thường" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "tập tin thường" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "tập tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo (vào trước, xuất trước)" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết mềm" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "hàng đời thông điệp" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "cờ hiệu" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh loại" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "tập tin lạ" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Không khớp với gì" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có xuyệc ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu trở lại không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp [ hay [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp ( hay \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng \\{\\} không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thức miền không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thức quá sớm của biểu thức chính quy" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp ) hay \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ rồi" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "đầu lỗi tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "không nhận ra luồng" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "lỗi mở lại %s với chế độ %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "sai đặt đối số %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "gặp hậu tố sai trong đối số %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gói đóng bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác gia: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, và người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Thông báo lỗi nào cho : %s\n" "Thông báo lỗi dịch nào cho Clytie \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Thông báo lỗi %s nào cho : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Hai tập tin %s và %s là khác nhau.\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Hai tập tin nhị phân %s và %s còn khác nhau\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "Không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" # Tên họ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Hãy thử lệnh `%s --help' để xem thông tin thêm." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "tùy chọn --ignore-initial value (bỏ qua giá trị đầu) `%s' không hợp lệ" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "hai tùy chọn -l và -s không tương thích với nhau" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "không ghi được" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes _In_ ra những byte khác nhau." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i SKIP --ignore-initial=SỐ _Bỏ qua_ số byte _đầu_ của dữ liệu gõ." #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i SỐ1:SỐ2 --ignore-initial=SỐ1:SỐ2" #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " Bỏ qua SỐ1 byte đầu của tập tin 1 và SỐ2 byte đầu của tập tin 2." #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Xuất số byte và giá trị của tất cả byte khác nhau (_chi tiết_)." #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n SỐ --bytes=SỐ So sánh tối đa SỐ byte (_giới hạn_)." #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Không xuất gì; chỉ hiển thị tính trạng thoát thôi (_im_)." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Xuất thông tin _phiên bản_." #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Xuất _trợ giúp_ này." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 [SỐ1 [SỐ2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "So sánh mỗi byte trong hai tập tin." #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "Bỏ qua SỐ1 byte trong tập tin 1, và SỐ2 byte trong tập tin 2." #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Có thể sử dụng một của những chữ theo đây (số nhân lên) sau SỐ byte để bỏ qua:\n" "kB\tx 1000\t\t\t\tK\tx 1024\n" "MB \tx 1,000,000\t\t\tM \tx 1,048,576,\n" "GB \tx 1,000,000,000\t\tG \tx 1,073,741,824\n" "\t\t\tcũng T, P, E, Z, Y v.v." #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Nếu tập tin là `-', hay thiếu tập tin thì đọc thiết bị go chuẩn." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Tính trạng thoát là số 0 nếu hai điều gõ là bằng nhau, số 1 nếu là khác nhau và số 2 nếu gặp lỗi." #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "giá trị --bytes `%s' không hợp lệ" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "thiếu tác tử sau `%s'" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "tác tử thêm `%s'" #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s có khác nhau: byte %s, dòng %s\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s có khác nhau: byte %s, dòng %s là %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin tại %s\n" # Tên họ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" # Tên họ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" # Tên họ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" # Tên họ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" # Tên họ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "độ dài ngữ cảnh không hợp lệ `%s'" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "máy chủ này không hỗ trợ dàn trang" #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "quá nhiều tùy chọn nhãn tập tin" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "độ rộng không hợp lệ `%s'" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "nhiều tùy chọn độ rộng xung đột với nhau" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "độ dài tầm nhận thức (số dòng phụ tổ chung) không hợp lệ `%s'" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "cỡ ký tự tab không hợp lệ `%s'" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "nhiều tùy chọn cỡ ký tự tab xung đột với nhau" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "ghi rõ cả hai tùy chọn --from-file (từ tập tin) và --to-file (vào tập tin) đều" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "So sánh mỗi dòng trong nhiều tập tin." #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case _Bỏ qua chữ hoa/thường_ trong nội bộ tập tin." #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case _Bỏ qua chữ hoa/thường_ khi so sánh nhiều _tên tập tin_." #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case So sánh chữ hoa/thường trong _tên tập tin_ (_không bỏ qua_)." #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion _Bỏ qua_ mọi thay đổi do _mở rộng tab_." #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change _Bỏ qua số dấu cách thay đổi_." #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space _Bỏ qua tất cả dấu cách_." #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines _Bỏ qua dòng trống_ thay đổi." #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "-I RE --ignore-matching-lines=RE _Bỏ qua mọi dòng khớp_ với RE." #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Tước ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi gõ." #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Đọc và ghi dữ liệu bằng chế độ nhị phân." #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Xử lý mọi tập tin là _văn bản_." #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" " -c -C SỐ \t--context[=SỐ] \tXuất SỐ dòng của _ngữ cảnh_ đã sao chép.\n" " -u -U SỐ \t--unified[=SỐ] \tXuất SỐ dòng của ngữ cảnh _đã thống nhất_.\n" " \t\t\t--label NHÃN \tSử dụng NHÃN thay thế tên tập tin.\n" " -p \t\t--show-c-function \t_Hiển thị chức năng C_ của mỗi thay đổi.\n" " -F RE --show-function-line=RE \n" "\t\t\t_Hiển thị dòng_ gần đây nhất mà khớp với RE (_chức năng_)." #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Xuất chỉ nếu những tập tin khác với nhau (_ngắn_)." #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Xuất tập lệnh loại ed." #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Xuất dữ liệu khác biệt bình thường." #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Xuất dữ liệu khác biệt dạng RCS." #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" " -y \t--side-by-side \tXuất hai cột (_cạnh nhau_).\n" " -W SỐ \t--width=SỐ \t\tXuất tối đa SỐ cột dữ liệu đã in ra (mặc định là 130)\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_độ rộng_).\n" " \t\t--left-column \tXuất chỉ _cột bên trái_ của dòng chung.\n" " \t\t--suppress-common-lines \tKhông xuất dòng chung." #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D TÊN --ifdef=TÊN Xuất tập tin đã hợp nhất để hiển thị dữ liệu khác biệt `#ifdef TÊN'." #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "--LOẠIN-group-format=DẠNGN Tương tự, nhưng mà _định dạng nhóm_ gõ LOẠIN với DẠNGN." #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=DẠNGD Tương tự, nhưng mà _định dạng_ mọi _dòng_ gõ với DẠNGD." #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--LOẠID-line-format=DẠNGD Tương tự, nhưng mà _định dạng dòng_ gõ LOẠID vớI DẠNGD." #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " LOẠID là `cũ', `mới', hay `chưa thay đổi'. LOẠIN là LOẠID hay `thay đổi rồi'." #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" "DẠNGN có thể chứa:\n" " %< dòng từ TẬP_TIN1\n" " %> dòng từ TẬP_TIN2\n" " %= dòng chung của TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2\n" " %[-][ĐỘ_RỘNG][.[PREC]]{doxX}CHỮ dữ liệu ghi rõ dạng printf cho chữ ấy\n" " CHỮ thường cho nhóm củ, CHỮ như theo cho nhóm mới:\n" " F số dòng đầu\n" " L số dòng cuối cùng\n" " N tổng số dòng = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" "DẠNGD có thể chứa:\n" " %L nội dung của dòng\n" " %l nội dung của dòng, loại trừ ký tự dòng mới nào đi theo\n" " %[-][ĐỘ_RỘNG][.[PREC]]{doxX}n dữ liệu ghi rõ dạng printf cho số dong gõ" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" "Hoặc DẠNGN hoặc DẠNGD có thể chứa:\n" " %% %\n" " %c'C' ký tự riêng lẻ C\n" " %c'\\OOO' ký tự có mã bát phân OOO" #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Gởi dữ liệu xuất qua `pr' để _dàn trang_ nó." #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs _Mộ trộng ký tự tab_ ra ký tự cách riêng trong dữ liệu xuất." #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Sắp xếp tất cả ký tự tab bằng cách thêm một _tab vào trước hết_." #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=SỐ Có điểm đừng tab sau mỗi SỐ cột đã in ra (mặc định là 8)." #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "--suppress-blank-empty Thu hồi khoảng cách hay cột tab đằng trước dòng kết xuất trắng." #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive So sánh _đệ qui_ mọi thư mục con đã tìm thấy." #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Xử lý tập tin vắng mặt là trống (_tập tin mới_)." #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file Xử lý tập tin đầu mà vắng mặt là trống (_tập tin mới đơn hướng_)." #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files _Thông báo_ khi có hai _tập tin bằng nhau_." #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x MẪU --exclude=MẪU _Loại trừ_ mọi tập tin khớp với MẪU ấy." #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "-X TẬP_TIN --exclude-from=TẬP_TIN Loại trừ mọi tập tin khớp với bất cứ mẫu nào trong TẬP TIN ấy." #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S TẬP_TIN --starting-file=TẬP_TIN _Bắt đầu_ với _TẬP TIN_ khi so sánh nhiều thư mục." #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "--from-file=TẬP_TIN1 So TẬP TIN 1 với tất cả tác tử. TẬP TIN 1 có thể là thư mục (_từ tập tin_)." #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "--to-file=TẬP_TIN2 So tất cả tác tử với TẬP TIN 2. TẬP TIN 2 có thể là thư mục (_vào tập tin_)." #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=SỐ Giữ SỐ _dòng_ của phụ tổ chung (_tầm nhận thức_)." #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Cố tìm một bộ thay đổi nhỏ hơn (_tối thiểu_)." #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files Giả định _tập tin lớn_ và nhiều thay đổi nhỏ rải rác (_tốc độ_)." #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "(NHIỀU) TẬP TIN là `TẬP_TIN1 TẬP_TIN2' hay `THƯ_MỤC1 THƯ_MỤC2' hay `THƯ_MỤC TẬP_TIN...' hay `TẬP_TIN... THƯ_MỤC'." #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Nếu đưa ra tùy chọn --from-file (từ tập tin) hay --to-file (vào tập tin) thì không có giới hạn TẬP TIN." #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Nếu TẬP TIN là `-' thì đọc thiết bị gõ chuẩn." #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "tùy chọn %s xung đột, gia trị `%s'" #: src/diff.c:976 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "nhiều tùy chọn kiểu dạng xuất xung đột với nhau" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Chỉ trong %s: %s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "không so được `-' với thư mục" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "không hỗ trơ tùy chọn -D với thư mục" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Thư mục con chung: %s và %s\n" #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Tập tin %s là một %s còn tập tin %s là một %s.\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Hai tập tin %s và %s là bằng nhau.\n" # Tên họ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "nhiều tùy chọn không tương thích với nhau" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "ghi rõ `-' cho hơn một tập tin gõ" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "không đọc được" #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "-e --ed Xuất những thay đổi chưa hợp nhất từ TẬP_TIN_CŨ thành TẬP_TIN_KHÁC vào TẬP_TIN_TÔI." #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap Xuất nhiều thay đổi chưa hợp nhất, cũng đặt mọi điều xung đột trong ngoặc đơn (_chồng lấp_)." #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all Xuất _tất cả_ thay đổi, cũng đặt mọi điều xung đột trong ngoặc đơn (_hiển thị_)." #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Xuất _chỉ_ những thay đổi _chồng lấp_." #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Xuất những thay đổi chồng lấp, cũng đặt mọi điều xung đột trong ngoặc đơn." #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Xuất _chỉ_ những thay đổi chưa hợp nhất và không chồng lấp (_dễ_)." #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge Xuất tập tin đã _hợp nhất_ thay thế tập lệnh loại ed (mặc định là -A)." #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L NHÃN --label=NHÃN Sử dụng NHÃN thay thế tên tập tin." #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Phụ thêm hai lệnh `w' và `q' vào mọi tập lệnh loại ed." #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=CHƯƠNG_TRÌNH Sử dụng _chương trình_ ấy để so sánh nhiều tập tin (_khác biệt_)." #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN_TÔI TẬP_TIN_CŨ TẬP_TIN_KHÁC\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "So sánh mỗi dong trong ba tâp tin." #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Tính trạng thoát là số 0 nếu thành công, số 1 nếu có xung đột nào và số 2 nếu gặp lỗi." #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "gặp lỗi nội bộ: không định dạng khối khác biệt được." #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: không khác biệt được:" #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "gặp lỗi nội bộ: loại khác biệt không hợp lệ trong process_diff (xử lý khac biệt)" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "khuôn dạng khác biệt không hợp lệ; điều ngăn cách thay đổi không hợp lê" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "khuôn dang khác biệt không hợp lệ; chưa xong dòng cuối cùng" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "không gọi được chương trình phụ `%s" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "khuôn dạng khác biệt không hợp lệ; ký tự đi trước dòng là không đúng" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "gặp lỗi nội bộ: gởi xuất loại khác biệt không hợp lệ" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "tập tin gõ là co lại" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "không so sánh được hai tập tin `%s' và `%s'" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: vòng lặp thư mục đệ quy" # Tên họ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o TẬP_TIN --output=TẬP_TIN Thực hiện một cách tương tác thì _xuất dữ liệu_ vào TÂP TIN." #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case _Bỏ qua chữ hoa/thường_: là tương tự." #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space _Bỏ qua tất cả dấu cách_." #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w SỐ --width=SỐ Xuất tối đa SỐ cột đã in ra (mặc định là 130) (_độ rộng_)." #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Xuất chỉ _cột bên trái_ của mọi dòng chung." #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Không xuất _dòng chung_ nào (_thu hồi_)." #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files Giả định _tập tin lớn_ và nhiều thay đổi nhỏ rải rác (_tốc độ_)." #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Cách sư dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n" #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Hợp nhất thay đổi tập tin một cách cạnh nhau." #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "không hợp nhất được dữ liệu gõ chuẩn một cách tương tác" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "cả hai tập tin để so sánh là thư mục" #: src/sdiff.c:868 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tHiệu chinh rồi sử dụng cả hai phiên bản; nhãn mỗi điều với dòng đầu.\n" "eb:\tHiệu chinh rồi sử dụng cả hai phiên bản.\n" "el hay e1:\tHiệu chinh rồi sử dụng phiên bản bên trái.\n" "er hay e2:\tHiệu chinh rồi sử dụng phiên bản bên phải.\n" "e:\tHủy cả hai phiên bản rồi hiệu chỉnh một phiên bản mới.\n" "l hay 1:\tSử dụng phiên bản bên trái..\n" "r hay 2:\tSử dụng phiên bản bên phải.\n" "s:\tBao gồm dòng chung nhưng không xuất chi tiết.\n" "v:\tBao gồm dòng chung một cách chi tiết.\n" "q:\tThoát.\n"