# Vietnamese translation for CFlow. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Clytie Siddall , 2006-2009. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 07:45+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "chuỗi không được chấm dứt?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Dòng lệnh: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "không thể thực hiện « %s »" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Địa điểm mới: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: chưa cung cấp kiểu ký hiệu" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "không rõ kiểu ký hiệu : %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "chuỗi thụt lề cấp vẫn quá dài" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "cú pháp thụt lề cấp" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "không rõ tùy chọn thụt lề cấp: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Không rõ hạng ký hiệu : %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Không có trình điều khiển kết xuất như vậy" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Tùy chọn chung:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/main.c:516 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Lập độ sâu ở đó lưu đồ bị cắt ngắn" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "HẠNG" #: src/main.c:528 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Gồm một số hạng ký hiệu đã xác định (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « - » vào trước các hạng bạn muốn loại trừ khỏi kết xuất." #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "mọi ký hiệu dữ liệu, cả hai kiểu bên ngoài và tĩnh" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "ký hiệu tĩnh" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef (lời định nghĩa loại: chỉ cho tham chiếu chéo)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "Dùng TÊN định dạng kết xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix »" #: src/main.c:573 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* In ra cây gọi đảo ngược" #: src/main.c:584 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/main.c:595 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Lập tên tập tin kết xuất (mặc định là « - » mà có nghĩa là đầu ra tiêu chuẩn)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Điều khiển hàm phân tích:" #: src/main.c:640 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Nhờ sự thụt lề" #: src/main.c:651 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Chấp nhận chỉ mã nguồn theo ANSI C" #: src/main.c:663 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Lập kích cỡ đống hiệu bài đầu tiên là SỐ" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "KÝ_HIỆU:[=]KIỂU" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "" "Đăng ký KÝ HIỆU với KIỂU đã cho, hay định nghĩa một bí danh (nếu := được sử dụng). Các kiểu hợp lệ là:\n" " • keyword (hay kw)\ttừ khóa\n" " • modifier\t\t\tbộ sửa đổi\n" " • identifier\t\t\tbộ nhận diện\n" " • type\t\t\t\tkiểu, loại\n" " • wrapper\t\t\tbộ bao bọc\n" "Cũng chấp nhận bất cứ từ viết tắt không rõ ràng nào của những kiểu ở trên." #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "TÊN[=LỜI_ĐN]" #: src/main.c:691 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Định nghĩa sẵn TÊN là một vĩ lệnh" #: src/main.c:702 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Hủy bất cứ lời định nghĩa trước nào của TÊN" #: src/main.c:713 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục qua đó cần quét tìm tập tin phần đầu." #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:726 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Chạy câu lệnh bộ tiền xử lý đã ghi rõ" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Điều khiển kết xuất:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:763 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* In ra số thứ tự dòng" #: src/main.c:774 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng với cây lời gọi" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "" #: src/main.c:786 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Điều khiển hình thức đồ thị" #: src/main.c:792 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Vẽ cây nghệ thuật ASCII" #: src/main.c:803 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Xuất ngắn" #: src/main.c:814 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Cũng định dạng kết xuất để sử dụng với Emacs của GNU" #: src/main.c:821 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong khai báo hàm" #: src/main.c:828 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố" #: src/main.c:836 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:859 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Tùy chọn thông tin:" #: src/main.c:870 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết" #: src/main.c:883 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Đặt mức gỡ lỗi" #: src/main.c:892 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "Written by %s." msgstr "" #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "" #: src/main.c:919 #, c-format msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:925 #, fuzzy #| msgid "generate a program flowgraph" msgid "generate program flowgraph" msgstr "tạo ra một lưu đồ chương trình" #: src/main.c:931 msgid "General help using GNU software: " msgstr "" #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, c-format msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "" #: src/main.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't open directory %s" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/main.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't open file %s/%s" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "" #: src/main.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input files" msgid "no such profile: %s" msgstr "không có tập tin nhập vào" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Đang thoát" #: src/main.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such output driver" msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "%s: Không có trình điều khiển kết xuất như vậy" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "không có tập tin nhập vào" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " gần " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không thể trả lại hiệu bài về luồng" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "định nghĩa không được thừa nhận" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "kết thức tập tin bất thường trong khai báo" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong biểu thức" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "mong đợi dấu chấm phẩy « ; »" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » đằng sau khai báo cấu trúc" #: src/parser.c:896 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in expression" msgid "expected expression" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong biểu thức" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "kết thức tập tin bất thường trong danh sách sơ khởi" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong cấu trúc" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong khai báo hàm" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in struct" msgid "unexpected end of file" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong cấu trúc" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "mong đợi dấu ngoặc đóng « ) »" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "hiệu bài bất thường trong danh sách tham số" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong danh sách tham số" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "sự đóng thân hàm bị ép buộc" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong thân hàm" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d đã định nghĩa lại" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s đã định nghĩa lại" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d đã định nghĩa thành %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: loại %s\n" #: src/output.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open file `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "input exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "%s redefined" msgid "user-defined error" msgstr "%s đã định nghĩa lại" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: src/parseopt/help.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: src/parseopt/help.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » yêu cầu một giá trị" #: src/parseopt/help.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhận ra tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: src/parseopt/help.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng hoặc sử dụng tùy ý với tùy chọn dài cũng bắt buộc hoặc sử dụng tùy ý với tùy chọn ngắn tương ứng." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: src/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Sử dụng:" #: src/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Informational options:" msgid "Informative options" msgstr "Tùy chọn thông tin:" #: src/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Hiệu ứng của mỗi tùy chọn có dấu sao bị đảo ngược nếu tên của tùy chọn dài có tiền tố « no- » (không có). Lấy thí dụ, tùy chọn « --no-cpp » hủy « --cpp »." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "TCH" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Lập tùy chọn in thành TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) và « tree » (cây). Cũng chấp nhận được bất cứ từ viết tắt rõ ràng nào của chúng." #~ msgid "Symbols classes for --include argument" #~ msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (bao gồm)" #~ msgid "Assume main function to be called NAME" #~ msgstr "Giả sử hàm chính sẽ có tên TÊN." #, c-format #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "không hiểu tùy chọn in: %s" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[TẬP_TIN]..." #, c-format #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "không đủ bộ nhớ để xử lý tập tin tài nguyên (rc)" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " hoặc: " #, c-format #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Hãy thử câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thêm thông tin.\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "đặt tên chương trình" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "GIÂY" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa!?" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số « -- %c »\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"