# Vietnamese translation for buzztrax. # Bản dịch tiếng Việt dành cho buzztrax. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-15 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 07:51+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:1 msgid "Fully integrated music composer." msgstr "Bộ soạn nhạc tích hợp đầy đủ." #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:2 msgid "Buzztrax is a music composer similar to tracker applications. It is roughly modelled after the windows only, closed source application called Buzz." msgstr "Buzztrax là bộ soạn nhạc tương tự như các ứng dụng theo dõi. Nó đại thể được mô hình chỉ sau cửa sổ, ứng dụng nguồn đóng có tên là Buzz." #: ../src/lib/core/core.c:183 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Hiển thị phiên bản lõi buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:189 msgid "Buzztrax core options" msgstr "Tùy chọn lõi buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:190 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn lõi của buzztrax" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "normal" msgstr "bình thường" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "break" msgstr "ngắt" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "mute" msgstr "câm" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "solo" msgstr "đơn" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "bypass" msgstr "đi vòng" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:250 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:58 #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2272 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Đang nạp tập tin “%s”" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:376 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:127 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Đang lưu tập tin “%s”" #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:122 msgid "untitled song" msgstr "bài hát chưa đặt tên" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztrax Music Editor" msgstr "Trình soạn thảo Âm thanh Buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:108 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Hiển thị phiên bản của trình điều khiển chức năng tương tác buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:114 msgid "Buzztrax interaction controller options" msgstr "Tuỳ chọn điều khiển buzztrax tương tác" #: ../src/lib/ic/ic.c:115 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn về trình điều khiển chức năng tương tác buzztrax" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92 msgid "Print application version" msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Chạy im" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94 msgid "Command name" msgstr "Tên lệnh" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "Input file name" msgstr "Tên tập tin nhập" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90 msgid "Output file name" msgstr "Tên tập tin kết xuất" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "Tuỳ chọn buzztrax-cmd" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn về buzztrax-cmd" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall ; Trần Ngọc Quân ." #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:71 ../src/ui/edit/about-dialog.c:73 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztrax developer team" msgstr "Tác quyền © năm 2003-%d của Nhóm phát triển Buzztrax" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:90 msgid "Music production environment" msgstr "Môi trường sáng tạo âm nhạc" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:94 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm dùng tự do; bạn có thể phân phối lại và/hay sửa đổí nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) được xuất bản do Tổ Chức Quỹ Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản nào mới hơn.\n" "\n" "Gói phần mềm này được phân phối với mong muốn nó hữu ích, nhưng không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n" "khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" "Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để tìm thấy chi tiết thêm.\n" "\n" "Bạn nên lấy một bản Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này;\n" "nếu không thì hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do theo địa chỉ:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:120 msgid "" "This release comes with a large number of smaller changes. Audio settings are more flexible and allow to choose a target latency. Jack users will be happy to see that we keep the session alive. We rewrote our test suite, fixed lots of bugs and refactored a large part of the code base. This summer we had a GSoC student, who implemented GStreamer EncodeBin support, which improves the song rendering code, wrote a audio-synth baseclass that greatly simplifies writing a new synth and wrote the pattern control source that allowed us to remove a lot of complicated code from the sequencer core.\n" "The gst-buzztrax module got more modular. There are a few new plugins (sidsyn, wave-replay and wavetabsyn).\n" "We changed all modules to use non recursive make and we merged bsl into buzztrax to make development easier." msgstr "" "Bản phát hành này có các thay đổi lớn cũng như nhỏ. Cài đặt âm thanh linh hoạt và cho phép người dùng chọn độ trễ của đích. Những người dùng jack sẽ vui mừng bởi vì họ giữ được phiên làm việc của mình. Chúng tôi ghi lại kiểm tra, sửa chữa nhiều lỗi và viết lại mã chương trình. Mùa hè này, chúng tôi có các sinh viên GSoC, người sẽ hỗ trợ viết phần mã GStreamer EncodeBin, cái mà sẽ cải tiến mã nguồn làm chó nó cho phép chúng ta gỡ bỏ một lượng lớn sự rắc rối mã nguồn đến từ lõi của bộ xếp dãy.\n" "Mô-đun gst-buzztrax có nhiều mô-đun hơn. Có một số phần mở rộng mới (sidsyn, wave-replay và wavetabsyn).\n" "Chúng tôi thay đổi tất cả các mô-đun làm cho chúng không đệ quy nhau và chúng tôi cũng hòa trộng bsl vào trong buzztrax để việc phát triển phần mềm trở nên dễ dàng hơn." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "Tuỳ chọn buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn về chức năng chỉnh sửa buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Sửa các tập tin âm thanh buzztrax" #: ../src/ui/edit/change-log.c:643 msgid "unsaved song" msgstr "bài hát chưa được ghi lại" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:174 msgid "Recovery finished" msgstr "Phục hồi đã hoàn thành" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:175 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "Bài hát đã chọn được phục hồi hoàn toàn." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Hãy chọn bài hát và ghi nó lại nếu mọi thứ đúng như yêu cầu." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #. one or more steps in the recovery did not apply #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:184 msgid "Recovery failed" msgstr "Phục hồi lại gặp lỗi" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:185 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Rất tiếc, bài hát đã chọn không thể phục hồi hoàn toàn được." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:186 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Hãy chọn bài hát và ghi nó lại nếu mọi thứ đúng có vẻ vẫn tốt." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:225 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Phục hồi bài hát chưa được ghi lại" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:243 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Những bài hát chưa được ghi lại đã tìm được" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:244 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Chọn chúng từng cái một và chọn “phục hồi” hay “xóa bỏ”." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:264 msgid "Song file" msgstr "Tập tin bài hát" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:270 msgid "Last changed" msgstr "Lần sửa cuối" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:301 msgid "Recover" msgstr "Phục hồi" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:154 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "-> Bạn sẽ không thấy cái đo mức nào." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:165 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "-> Bạn sẽ không thấy quang phổ tần số trong cửa sổ phân tích." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:176 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "-> Xem thử mẫu từ trang bảng hiện sóng sẽ không làm việc." #. set dialog title #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:122 #, c-format msgid "learn controller for %s" msgstr "nghiên cứu điều khiển cho %s" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:146 msgid "Move or press a controller to detect it." msgstr "Di chuyển hoặc nhấn một phím điều khiển để dò tìm nó." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:153 msgid "detected control" msgstr "điều khiển tìm thấy" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:158 msgid "none" msgstr "không" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:163 msgid "register as" msgstr "đăng ký như là" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:270 msgid "Learn…" msgstr "Học..." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:395 msgid "Bind controller" msgstr "Kết hợp bộ điều khiển" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:406 msgid "Unbind controller" msgstr "Bỏ kết hợp bộ điều khiển" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:415 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Bỏ kết hợp tất cả các bộ điều khiển" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "bởi %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:69 msgid "About…" msgstr "Giới thiệu..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:799 msgid "Mute" msgstr "Câm" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:809 msgid "Solo" msgstr "Đơn" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:821 msgid "Bypass" msgstr "Đi vòng" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:870 msgid "Rename…" msgstr "Đổi tên..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:888 msgid "Connect machines" msgstr "Kết nối các máy" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:896 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:756 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Phân tích tín hiệu..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:947 msgid "Play with" msgstr "Nghe bằng" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:321 msgid "Generators" msgstr "Bộ phát sinh" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:336 msgid "Effects" msgstr "Hiệu ứng" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "tên và ghi chú định sẵn" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:164 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:143 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:416 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:169 msgid "name" msgstr "tên" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:180 msgid "comment" msgstr "ghi chú" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:279 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Tuỳ thích %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:715 msgid "Reset parameter" msgstr "Đặt lại tham số" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:722 msgid "Reset all parameters" msgstr "Đặt lại mọi tham số" #. TODO(ensonic): copy parameter/group/all? #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:734 msgid "Copy parameter" msgstr "Tham số sao chép" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:742 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:846 msgid "Paste" msgstr "Dán" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:838 msgid "Copy group" msgstr "Nhóm sao chép" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2238 msgid "global properties" msgstr "thuộc tính toàn cục" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2293 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "thuộc tính %lu giọng nói" #. set group title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2386 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "thuộc tính dây %s" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2494 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "thuộc tính %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2517 msgid "Add new preset" msgstr "Thêm định sẵn mới" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2526 msgid "Remove preset" msgstr "Bỏ định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2535 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Sửa tên và ghi chú định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2576 msgid "Preset" msgstr "Định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2619 msgid "machine properties" msgstr "thuộc tính máy" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2668 msgid "Info about this machine" msgstr "thông tin về máy này" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2676 msgid "Help for this machine" msgstr "Trợ giúp cho máy này" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2688 msgid "Randomize parameters" msgstr "Tham số ngẫu nhiên" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2696 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Đặt mọi tham số về mặc định" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2707 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Hiện/Ẩn ô định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2708 msgid "Presets" msgstr "Định sẵn" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s name" msgstr "tên %s" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:95 ../src/ui/edit/main-window.c:570 #: ../src/ui/edit/main-window.c:571 msgid "Load new song?" msgstr "Nạp một bài hát mới?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:106 ../src/ui/edit/main-window.c:275 #: ../src/ui/edit/main-window.c:649 #, c-format msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi nạp bài hát từ tập tin “%s”" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:108 ../src/ui/edit/main-menu.c:109 #: ../src/ui/edit/main-window.c:277 ../src/ui/edit/main-window.c:651 msgid "Can't load song" msgstr "Không thể nạp bài hát" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:142 msgid "Recover a song?" msgstr "Phục hồi một bài hát?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:791 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:807 msgid "_Recently used" msgstr "_Vừa dùng" #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_UNDELETE,accel_group); #: ../src/ui/edit/main-menu.c:847 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Phục hồi các bài hát chưa được ghi lại" #. edit menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:871 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:934 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:942 msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:949 msgid "Statusbar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:957 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:967 msgid "Fullscreen" msgstr "Chế độ toàn màn hình" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:978 msgid "Go to machine view" msgstr "Tới ô xem máy" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:990 msgid "Go to pattern view" msgstr "Tới ô xem mẫu" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1002 msgid "Go to sequence view" msgstr "Tới ô xem dãy" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1014 msgid "Go to wave table view" msgstr "Tới ô xem bảng sóng" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1025 msgid "Go to song information" msgstr "Tới thông tin bài hát" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_FIT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_IN,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_OUT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1057 msgid "_Playback" msgstr "_Phát lại" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1076 msgid "Play from cursor" msgstr "Phát từ con chạy" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * - we only have: #. * gtk_image_menu_item_new_from_stock - not a toggle #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic - no image #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1109 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1126 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:207 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:222 msgid "Tip of the day" msgstr "Mẹo nhỏ" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1134 msgid "Join IRC discussion" msgstr "Tham gia thảo luận bằng IRC" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1147 msgid "Report a problem" msgstr "Báo cáo một lỗi" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:394 ../src/ui/edit/main-page-info.c:396 msgid "song meta data" msgstr "siêu dữ liệu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:425 msgid "genre" msgstr "thể loại" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:435 msgid "author" msgstr "tác giả" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:445 msgid "created" msgstr "đã tạo" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:460 msgid "beats per minute" msgstr "nhịp mỗi phút" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:475 msgid "beats" msgstr "nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:498 msgid "ticks per beat" msgstr "nhịp phụ mỗi nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511 msgid "last saved" msgstr "lưu cuối cùng" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:528 ../src/ui/edit/main-page-info.c:530 msgid "free text info" msgstr "thông tin đoạn văn tự do" #. menu_item=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ADD,NULL); #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1528 msgid "Add machine" msgstr "Thêm máy" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1539 msgid "Unmute all machines" msgstr "Bỏ câm mọi máy" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1556 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1568 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1580 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1592 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1639 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Thu phóng để mọi đồ đều hiện rõ" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1648 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Phóng to để xem chi tiết" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1659 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Thu nhỏ để xem toàn cảnh" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1674 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1685 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1678 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1679 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1686 msgid "Show background grid" msgstr "Hiển thị lưới nền" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1702 msgid "Machine view menu" msgstr "Trình đơn trình bày máy" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1704 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Các hành vi trình đơn cho các máy trình bày phía dưới" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2513 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Thêm các máy mới từ trình đơn ngữ cảnh chuột phải. Kết nối đến máy bằng cách giữ phím shift rồi kéo thả từ nguồn đến đích." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:351 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Thêm các mẫu mới từ trình đơn ngữ cảnh chuột phải." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1730 msgid "Globals" msgstr "Toàn cục" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1752 msgid "Voice 1" msgstr "Giọng nói 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1772 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Giọng nói %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2967 msgid "Machine" msgstr "Máy" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2997 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3037 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1374 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3066 msgid "Octave" msgstr "Quãng tám" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3088 msgid "Play live" msgstr "Phát sống" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3091 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Phát các nốt và bộ gây nên trong khi chỉnh sửa mẫu đó" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3106 msgid "Pattern view menu" msgstr "Trình đơn trình bày mẫu" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3108 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Các hành vi trình đơn cho mẫu trình bày phía dưới" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3153 msgid "New track" msgstr "Rãnh mới" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3167 msgid "Remove last track" msgstr "Bỏ rãnh cuối" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3184 msgid "New pattern …" msgstr "Mẫu mới..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3198 msgid "Pattern properties…" msgstr "Thuộc tính của mẫu..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3213 msgid "Remove pattern…" msgstr "Gỡ bỏ mẫu..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3227 msgid "Copy pattern…" msgstr "Sao chép mẫu..." #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3245 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3738 msgid "Machine properties" msgstr "Các thuộc tính của máy" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3256 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3747 msgid "Machine preferences" msgstr "Cá nhân hóa bộ máy" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1215 msgid "Pos." msgstr "Vtrí." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1224 msgid "Ticks" msgstr "Nhịp phụ" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1226 msgid "Time" msgstr "Loại nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1228 msgid "Beats" msgstr "Nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1401 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1428 msgid "Labels" msgstr "Nhãn" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3621 msgid "Show every n-th line" msgstr "Hiện mỗi dòng thứ n" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3631 msgid "Steps" msgstr "Bước" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3646 msgid "Follow playback" msgstr "Bộ phát sau đây" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3667 msgid "Sequence view menu" msgstr "Trình đơn trình bày tần số" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3669 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Các hành vi trình đơn cho tần số trình bày phía dưới" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3683 msgid "Add track" msgstr "Thêm rãnh" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3691 msgid "Remove track" msgstr "Bỏ rãnh" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3708 msgid "Move track left" msgstr "Dời rãnh phía trái" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3721 msgid "Move track right" msgstr "Dời rãnh phía phải" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3820 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Duyệt qua các nhãn trong dãy" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3971 msgid "Key" msgstr "Khoá" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3986 msgid "Patterns" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4634 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Thêm các rãnh mới từ trình đơn ngữ cảnh chuột phải." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1308 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Phát mục nhập bảng sóng hiện thời như là C-4" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1319 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Dừng phát mục nhập bảng sóng hiện thời" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1330 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Xoá sạch mục nhập bảng sóng hiện thời" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1364 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1382 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1390 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:963 msgid "Loop" msgstr "Vòng lặp" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1420 msgid "Play current sample" msgstr "Phát mẫu hiện có" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1429 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Nạp mẫu hiện thời vào mục nhập bảng sóng được chọn" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1484 msgid "Root" msgstr "Gốc" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1492 msgid "Length" msgstr "Chiều dài" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1500 msgid "Rate" msgstr "Tỷ lệ" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1510 msgid "Loop start" msgstr "Đầu vòng lặp" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1521 msgid "Loop end" msgstr "Cuối vòng lặp" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:177 msgid "machines" msgstr "máy" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:178 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "máy được dùng trong bài hát và các dãy tương ứng" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "patterns" msgstr "mẫu" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "event pattern editor" msgstr "bộ chỉnh sửa mẫu sự kiện" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "sequence" msgstr "dãy" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "song sequence editor" msgstr "bộ chỉnh sửa dãy bài hát" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "wave table" msgstr "bảng sóng" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "sample wave table editor" msgstr "bộ chỉnh sửa bảng sóng lấy mẫu" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "information" msgstr "thông tin" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "song meta data editor" msgstr "bộ chỉnh sửa siêu dữ liệu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:325 msgid "CPU load" msgstr "Mức tải CPU" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:340 msgid "Playback time" msgstr "Thời gian phát lại" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:349 msgid "Playback position" msgstr "Vị trí phát lại" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:358 msgid "Playback length" msgstr "Chiều dài phát lại" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:418 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:452 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:885 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Chuẩn bị một bài hát trắng mới" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:893 msgid "Load a new song" msgstr "Nạp một bài hát mới" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:902 msgid "Save this song" msgstr "Lưu bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:915 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Lùi lại vị trí phát lại bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:929 msgid "Play this song" msgstr "Phát bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:938 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Chỉnh lên vị trí phát lại bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:952 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Dừng phát lại bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:966 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Bật tắt vòng lặp phát lại" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:989 msgid "playback volume" msgstr "âm lượng phát lại" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:1011 msgid "Change playback volume" msgstr "Đổi âm lượng phát lại" #: ../src/ui/edit/main-window.c:244 msgid "unsaved" msgstr "chưa lưu" #: ../src/ui/edit/main-window.c:244 msgid "saved" msgstr "đã lưu" #: ../src/ui/edit/main-window.c:321 ../src/ui/edit/main-window.c:326 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s và %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:322 msgid "hour" msgstr "giờ" #: ../src/ui/edit/main-window.c:322 msgid "hours" msgstr "giờ" #: ../src/ui/edit/main-window.c:323 ../src/ui/edit/main-window.c:327 msgid "minute" msgstr "phút" #: ../src/ui/edit/main-window.c:323 ../src/ui/edit/main-window.c:327 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../src/ui/edit/main-window.c:328 ../src/ui/edit/main-window.c:332 msgid "second" msgstr "giây" #: ../src/ui/edit/main-window.c:328 ../src/ui/edit/main-window.c:332 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../src/ui/edit/main-window.c:331 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:340 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Mọi thay đổi chưa được ghi lại kể từ %s đều thì bị mất. Bài hát này lần cuối được ghi lại vào lúc: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:345 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Mọi thay đổi chưa ghi lại kể từ %s đều thì bị mất. Bài hát này được tạo lúc: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:531 ../src/ui/edit/main-window.c:532 msgid "Really quit?" msgstr "Thực sự thoát?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:544 msgid "New song?" msgstr "Bài hát mới?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:575 msgid "Open a song" msgstr "Mở một bài hát" #: ../src/ui/edit/main-window.c:688 #, c-format msgid "An error occurred while saving the song to file '%s'." msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu bài hát vào tập tin “%s”." #: ../src/ui/edit/main-window.c:689 ../src/ui/edit/main-window.c:937 #: ../src/ui/edit/main-window.c:952 msgid "Can't save song" msgstr "Không thể lưu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-window.c:723 msgid "Save a song" msgstr "Lưu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-window.c:873 ../src/ui/edit/render-dialog.c:616 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/ui/edit/main-window.c:919 ../src/ui/edit/main-window.c:920 msgid "File already exists" msgstr "Tập tin đã có" #: ../src/ui/edit/main-window.c:922 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Chọn “OK” để ghi đè hoặc “Thôi” để hủy bỏ việc lưu bài hát này." #: ../src/ui/edit/main-window.c:935 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin “%s”: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:951 #, c-format msgid "An error occurred saving the song to file '%s'." msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu bài hát vào tập tin “%s”." #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:158 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Thiếu phần tử GStreamer" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:168 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Theo đây có một số phần tử còn thiếu trong bản cài đặt này, mà cần thiết." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:208 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Theo đây có một số phần tử còn thiếu trong bản cài đặt này, mà khuyến khích để chức năng đầy đủ." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:211 msgid "don't warn again" msgstr "đừng cảnh báo lần nữa" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:124 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:141 msgid "Missing elements in song" msgstr "Thiếu phần tử trong bài hát" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:149 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Theo đây có một số máy còn thiếu hay không nạp được." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:154 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Theo đây có một số sóng còn thiếu hay không nạp được." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:182 msgid "length" msgstr "độ dài" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:197 msgid "voices" msgstr "giọng" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:190 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Đang thu vào: %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:561 msgid "song rendering" msgstr "diễn tấu bài hát" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:585 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:591 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:106 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:121 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:137 msgid "Select a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:601 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:649 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:160 msgid "buzztrax settings" msgstr "cài đặt buzztrax" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:205 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:243 msgid "Audio Devices" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:209 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:253 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:246 msgid "Interaction Controller" msgstr "Điều khiển sự tương tác" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:214 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:263 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:244 msgid "Playback Controller" msgstr "Điều khiển sự phát lại" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:219 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:271 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:85 msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:223 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:279 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:91 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:268 msgid "Audio Device" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277 msgid "Sink" msgstr "Ổ chìm" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:291 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "mặc định của hệ thống: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298 msgid "system default: -" msgstr "mặc định hệ thống: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:383 msgid "Audio device" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:396 msgid "Sampling rate" msgstr "Tần số lấy mẫu" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:459 msgid "mono" msgstr "đơn" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:461 msgid "stereo" msgstr "lập thể" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:468 msgid "Latency" msgstr "Thời gian trễ" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:100 msgid "Songs" msgstr "Bài hát" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:115 msgid "Recordings" msgstr "Bản thu" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Waveforms" msgstr "Dạng sóng" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:156 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Dùng các điều khiển của thiết bị để tập dược thử." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:194 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "Cắm thiết bị đầu vào USB hoặc bộ điều khiển midi" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:255 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:305 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:267 msgid "Controller" msgstr "Bộ điều khiển" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:316 msgid "This package has been built without GUdev support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Gói này được xây dựng mà không có thư viện GUdev và do đó không hỗ trợ các điều khiển tương tác." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:270 msgid "Master" msgstr "Chủ" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:276 msgid "Slave" msgstr "Tớ" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:327 msgid "Port number" msgstr "Số thứ tự cổng" #. set dialog title : machine -> machine analysis #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:956 #, c-format msgid "%s -> %s analysis" msgstr "Phân tích %s -> %s" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:962 msgid "master analysis" msgstr "phân tích chủ đạo" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1023 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1024 msgid "log." msgstr "log." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1028 msgid "frequency mapping" msgstr "Ánh xạ tần số" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1034 msgid "single" msgstr "đơn" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1035 msgid "double" msgstr "đôi" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1036 msgid "triple" msgstr "ba" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1040 msgid "spectrum precision" msgstr "độ chính xác âm phổ" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Các máy mới đã được thêm vào trong trình diễn máy từ trình đơn ngữ cảnh." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Kết nối đến các máy bằng cách giữ phím shift và kéo thả một kết nối từ nguồn tới máy đích." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Các bài hát có thể được ghi lại như một sóng đơn trên mỗi rãnh để chúng được trộn." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Điền các thông tin chi tiết trên trang thông tin. Khi ghi các bài hát, dữ liệu metadata được thêm vào bản ghi như là những thẻ." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Sử dụng jack cắm âm thanh cắm vào thiết bị âm thanh để có thể giảm thời gian trễ khi điều khiển máy." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Bạn có thể sử dụng thiết bị đầu vào như là cần điều khiển, bên cạnh thiết bị midi để điều khiển các tham số của máy." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Bạn có thể sử dụng máy khác đa phương tiện upnp (v.d từ dòng dữ liệu đa phương tiện hay máy tính bảng nokia) để điều khiển buzztrax từ xa." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Để nhập ghi chú, hãy tưởng tượng bàn phím máy tính của bạn như là bàn phím của đàn với hai dòng. Phím trái cuối trở thành a “c”, s a “c#”, x a “d” và cứ như thế " #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Bạn có thể có thêm trợ giúp từ cộng đồng bằng cách chát trên irc://irc.freenode.net/#buzztrax." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Bố cục mẫu là riêng biệt cho từng máy. Hãy nhìn vào thanh trạng thái ở đáy để có thêm chi tiết về cột-con-trỏ." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Bấm chuột vào biểu tượng cái loa trên khung trình bày mẫu để nghe những ghi chú mà bạn đã nhập vào." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Mỗi dây có các điều khiển âm lượng và có lẽ cả panorama/balance. Cái này cũng còn có thể được chỉnh sửa trong cửa-sổ-máy của máy mà dây của nó được dùng làm đường nhập dữ liệu vào." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Dây điều khiển âm lượng được nổi lên khi bấm chuột trên hộp mũi tên trên dây." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Dây điều khiển panorama/balance nổi lên ở hộp mũi tên khi giữ shift và bấm chuột trên dây nếu có." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "Có thể sao chép các cài đặt từ cửa sổ máy (từ trình đơn ngữ cảnh của nhóm) và dán chúng vào các mẫu và các cách khác" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Install extra machines from http://buzzmachines.sf.net." msgstr "Cài đặt các máy mở rộng từ http://buzzmachines.sf.net." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Các máy cũng đồng thời được đổi tên trong phần đầu của bộ trình bày nối tiếp nhau." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:67 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Nhấn phím “,” (dấu phẩy) trong trình biên soạn mẫu để chèn giá trị hiện hành cho tham số này." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:244 msgid "Show tips on startup" msgstr "Hiện mẹo nhỏ lúc mới mở chương trình" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:746 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Màu sắc" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh: %s" #~ msgid "Main feature of this release is full undo/redo support. Related to it is the journaling of edit action and the crash recovery. This way chances of losing changes in the song are quite low. Other UI improvements are: tip of day, improved spectrum analyzer, clipboard support, more commands in context menus and many more). This release features a gstreamer decoder that enables playback of buzztard songs in any gstreamer based media player. We also kept the buzztard codebase clean and ported from deprecated APIs to the successors (gnomevfs->gio, hal->gudev). The libraries and the applications got performance improvements in many areas. Also the docs have been improved a lot with tutorials, keyboard shortcut tables, better coverage and man-pages. " #~ msgstr "Đặc tính kỹ thuật chính của lần phát hành này là khả năng hỗ trợ đầy đủ undo/redo. Nó liên quan đến việc theo dõi các hành vi chỉnh sửa và sự phục hồi các mảnh. Việc này giúp làm cho sự mất mát các thay đổi khi sửa chữa các bài hát ít đi. Giao diện đồ họa người dùng được tăng thêm là: mẹo nhỏ, tăng cường khả năng phân tích âm phổ, hỗ trợ clipboad, nhiều lệnh trên trình đơn ngữ cảnh hơn và nhiều thứ khác nữa. Lần phát hành này đề cao bộ giải mã đặc gstreamer cái mà cho phép chơi nhạc từ bài hát buzztard trong bất kỳ chương trình chơi nhạc nào mà nó có cơ sở từ gstreamer. Chúng tôi cũng giữ mã nguồn trong sáng và đã chuyển đổi từ API cũ sang kiểu thành công hơn (gnomevfs->gio, hal->gudev). Các thư viện và ứng dụng nhận được hiệu năng cao trong nhiều mặt khác nhau. Cũng thế, các tài liệu cũng được nâng cao với các hướng dẫn, bảng phím tắt, bao quát hơn và các trang trợ giúp dạng man." #~ msgid "no settings" #~ msgstr "không có cài đặt nào" #~ msgid "machine has no preferences" #~ msgstr "máy không có tùy thích" #~ msgid "Stop playback of current sample" #~ msgstr "Dừng phát lại mẫu hiện có" #~ msgid "Ready to rock!" #~ msgstr "Sẵn sàng rốc !" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Gặp lỗi" #~ msgid "A problem occurred" #~ msgstr "Một vấn đề đã xảy ra" #~ msgid "song render progress" #~ msgstr "Tiến hành diễn tấu" #~ msgid "Rewrote internal pipeline management. One can now play partially connected songs, and add/remove plugins while playing. Buzztard can play notes while editing. More robust saving of songs. Lots of bugfixes and UI improvemnts. Better user-guide including three small tutorials. Initial support for python and javascript via gobject introspection." #~ msgstr "Vừa tạo lại chức năng quản lý ống dẫn nội bộ. Người dùng giờ có khả năng phát các bài hát được kết nối không hoàn chỉnh, và thêm/bỏ phần bổ sung trong khi phát. Trình Buzztard giờ có khả năng phát nốt trong khi chỉnh sửa. Chức năng lưu bài hát giờ mạnh hơn. Có nhiều sự sửa chữa lỗi và sự cải tiến giao diện. Cũng có sổ tay người dùng tăng cường, gồm có ba trợ lý nhỏ. Có hỗ trợ đầu tiên cho python và javascript thông qua sự nội quan gobject." #~ msgid "Delete machine '%s'" #~ msgstr "Xoá máy “%s”" #~ msgid "Delete machine..." #~ msgstr "Xoá máy..." #~ msgid "There is no undo for this." #~ msgstr "Không có chức năng hoàn tác cho chức năng này." #~ msgid "Delete pattern '%s'" #~ msgstr "Xoá mẫu “%s”" #~ msgid "Delete pattern..." #~ msgstr "Xoá mẫu..." #~ msgid " clear" #~ msgstr " rõ" #~ msgid " mute" #~ msgstr " câm" #~ msgid " break" #~ msgstr " ngắt" #~ msgid " bypass" #~ msgstr " đi vòng" #~ msgid " solo" #~ msgstr " đơn" #~ msgid "default" #~ msgstr "mặc định" #~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'" #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi thử nạp bài hát từ tập tin “%s”" #~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi thử mở tập tin “%s” để ghi vào : %s" #~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'." #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi thử lưu bài hát vào tập tin “%s”."