# Vietnamese Translation for Bison. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-03 16:49+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 msgid "fatal error" msgstr "lỗi nghiêm trọng" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là dời (shift)" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là giảm (reduce)." #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là một lỗi (error)." #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d dời/giảm, %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "xung đột: %d dời/giảm\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tình trạng %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR." #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dời/giảm" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin « %s »" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Lỗi V/R" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "không thể đóng tập tin" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "từ chối ghi đè lên tập tin nhập vào %s" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "tập tin « %s » có nhiều kết xuất xung đột với nhau" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy chạy câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n" #: src/getargs.c:260 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chế độ thao tác:\n" " -h, --help \thiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " -V, --version \txuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" " --print-localedir \txuất thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào miền địa phương\n" " --print-datadir xuất thư mục chứa khung sườn và XSLT\n" " -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân loại này\n" "\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Cơ chế phân tích cú pháp:\n" " -L, --language=NGÔN_NGỮ ghi rõ ngôn ngữ lập trình kết xuất\n" "\t\t\t(đây là một tính năng vẫn còn thực nghiệm)\n" " -S, --skeleton=TẬP_TIN xác định khung sườn cần dùng\n" " -t, --debug thiết lập cơ chế phân tích để gỡ lỗi\n" " --locations hiệu lực phép tính về vị trí\n" " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n" " -l, --no-lines đừng tạo chỉ thị kiểu « #line »\n" " -k, --token-table thêm một bảng các tên hiệu bài\n" #: src/getargs.c:287 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Kết xuất:\n" " --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n" " -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX Yacc)\n" " -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n" " --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n" " -v, --verbose tương đương với « --report=state »\n" " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n" " -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n" " -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n" " -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n" "\t\t\t\t\t\t(giản đồ XML vẫn còn thực nghiệm)\n" "\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Các phân loại cảnh báo bao gồm:\n" " • midrule-values\tgiá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n" " • yacc \tsự không tương thích với POSIX YACC\n" " • all \t\ttất cả các cảnh báo\n" " • no-LOẠI \t\ttắt cảnh báo trong loại này\n" " • none \ttắt mọi cảnh báo\n" " • error \txử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n" "\n" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n" " • state\t\tdiễn tả các tình trạng\n" " • itemset\tđiền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n" " • look-ahead\t\tliên quan dứt khoát mỗi hiệu bài nhìn trước đến mục\n" " • solved \tdiễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n" " • all \tbao gồm tất cả thông tin trên\n" " • none\t\ttắt báo cáo\n" #: src/getargs.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: src/getargs.c:371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn" #: src/getargs.c:394 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "ngôn ngữ không hợp lệ « %s »" #: src/getargs.c:397 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "thiếu tác tử phía sau « %s »" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "tác tử thừa « %s »" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "rỗng" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Ngữ pháp" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "tràn số thứ tự dòng" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "tràn số thứ tự cột" #: src/main.c:136 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "quy vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" #: src/muscle_tab.c:420 #, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "%s: « %s » đã được định nghĩa lại" #: src/muscle_tab.c:423 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "lời định nghĩa trước" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "biến %%define chưa xác định « %s » được gửi qua cho hàm « muscle_percent_define_get_loc »" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "biến %%define chưa xác định « %s » được gửi qua cho hàm « muscle_percent_define_get_syncline »" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "gặp giá trị sai đối với biến Bun %%define « %s »" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "biến %%define chưa xác định « %s » được gửi qua cho hàm « muscle_percent_define_flag_if »" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "gặp giá trị sai đối với biến %%define « %s »: « %s »" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "biến %%define chưa xác định « %s » được gửi qua cho hàm « muscle_percent_define_flag_check_values »" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " kiểu %d là %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "dời, và chuyển sang tình trạng %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "lỗi (không kết hợp)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "giảm dùng quy tắc %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "chấp nhận" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tình trạng %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " bên trái:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " bên phải:" #: src/print.c:495 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "nhiều khai báo %s" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "kiểu kết quả xung đột ở hàm gộp lại « %s »: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "khai báo trước" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là hiệu bài" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "giá trị chưa đặt: $$" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "chưa xác định hiệu bài cho %%prec : %s" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s phải có con số dương theo sau" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "quy tắc quá dài" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d quy tắc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "ký hiệu « $ » lạc" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "ký hiệu « @ » lạc" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu" #: src/scan-code.l:296 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của « %s » không có kiểu được khai báo" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ của « %s » không có kiểu được khai báo" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d của « %s » không có kiểu được khai báo" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "số nguyên ở ngoại phạm vi: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "dấu phẩy « , » lạc được xử lý dưới dạng khoảng trắng" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "chi thị không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ký tự không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "gặp số sai nằm sau \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "gặp ký tự sai nằm sau \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc tập tin" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc dòng" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "gặp chỉ thị %s chưa đóng trong khung sườn" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "quá ít đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "quá nhiều đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" #: src/symlist.c:200 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s khai báo lại cho %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s khai báo lại cho <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự hiệu bài người dùng của %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là hiệu bài, cũng không có quy tắc" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "ký hiệu « %s » được dùng nhiều lần dưới dạng một chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "ký hiệu « %s » nhận nhiều chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "cả hiệu bài %s lẫn %s đều được gán số %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một hiệụ bài" #: src/symtab.c:910 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định" #: src/symtab.c:923 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định" #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets (lập lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Thống kê bộ bit:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Không thể đọc tập tin thống kê." #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Kích cỡ tập tin thống kê sai.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Không thể ghi tập tin thống kê." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Không thể mở tập tin thống kê để ghi." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "tiến trình con %s bị lỗi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr " »" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Thời gian thực hiện (giây)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TỔNG :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle bị lỗi" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 bị lỗi" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "tiến trình con %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"