# Vietnamese Translation for Bison. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:41+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nghiêm trọng: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Quy tắc %d xung đột với hiệu bài %s thì quyết đinh như là dịch (shift)." #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Quy tắc %d xung đột với hiệu bài %s thì quyết đinh như là giảm (reduce)." #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Quy tắc %d xung đột với hiệu bài %s thì quyết đinh như là một lỗi (error)." #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d dịch/giảm, %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "xung đột: %d dịch/giảm\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tình trạng %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng vào bộ phân tách kiểu GLR." #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "ngờ %d lần xung đột dịch/giảm" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "ngờ %d lần xung đột giảm/giảm" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin « %s »" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "Lỗi nhập/xuất" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "không thể đóng tập tin" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "hai kết xuất vào tập tin %s có xung đột với nhau" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy nhập lệnh « %s --help » (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "Trình GNU bison tạo ra bộ phân tách cho ngữ pháp kiểu LALR(1).\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n" "với tùy chọn ngắn. Đối số tùy chọn cũng vậy.\n" #: src/getargs.c:214 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Chế độ thao tác:\n" " -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này rồì thoát\n" " -V, --version \txuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" " --print-localedir\txuất thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào miền địa phương\n" " -y, --yacc \tmô phỏng POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Bộ phân tách:\n" " -S, --skeleton=TẬP_TIN \tghi rõ _khung sườn_ cần dùng\n" " -t, --debug \tbuộc bộ phán tách xuất thông tin _gỡ lỗi_ chi tiết\n" " --locations \tbật tính _vị trí_ các phần bộ nhớ\n" " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ \tthêm _tiền tố_ này trước đầu các ký hiệu bên ngoại\n" " -l, --no-lines \t_không_ tạo ra chỉ thị kiểu « #line »\n" " -n, --no-parser \tchỉ tạo ra bảng (_không phân tích_)\n" " -k, --token-table \tbao gồm _bảng_ tên _hiệu bài_\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Kết xuất:\n" " -d, --defines \tcũng xuất tập tin đầu (_xác định_)\n" " -r, --report=ĐIỀU \tcũng xuất chi tiết về bộ tự động (_thông báo_)\n" " -v, --verbose \tbằng tùy chọn « --report=state »\n" "\t\t\t\t\t\t(state: tình trạng; verbose: chi tiết)\n" " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ \tghi rõ _tiền tố_ ấy cho _tập tin_ xuất\n" " -o, --output=TẬP_TIN \t\t_xuất_ các dữ liệu vào tập tin đó\n" " -g, --graph \tcũng xuất mô tả VCG về bộ tự động\n" #: src/getargs.c:245 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ĐIỀU là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể gồm:\n" " `state' \tdiễn tả những _tình trạng_\n" " `itemset' làm xong những _bộ mục_ lỗi với kết thức của chúng\n" " `look-ahead' \tliên quan một cách dứt khoát hiệu bài _« nhìn trước »_ với mục\n" " `solved' \tdiễn tả cách _quyết định_ sự xung đột dịch/giảm\n" " `all' \tbao gồm _tất cả_ thông tin ở trên\n" " `none' \ttắt thông báo (_không có_)\n" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Phần mềm này là tự do: hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "Không bảo đảm gì cả, không phải bảo đảm ngay cả khả năng bán hay\n" "khả năng làm việc dứt khoát.\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "thiếu tác tử sau « %s »" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "tác tử thêm « %s »" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "rỗng" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Ngữ pháp" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "không bao giờ giảm quy tắc vì có xung đột" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "thiếu dấu hiệu nhận diện trong lời tuyên bố tham số" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " kiểu %d là %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "dịch, và đi tới tình trạng %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "đi tới tình trạng %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "lỗi (không tương ứng)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "giảm bằng quy tắc %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "chấp nhận" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$mặc định" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tình trạng %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Điều kết thức, với quy tắc nơi có" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Điều không kết thức, với quy tắc nơi có" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " bên trái:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " bên phải:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Quy tắc chưa bị giảm" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "nhiều lời tuyên bố %s" #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "kiểu kết quả xung đột tại hàm trộn %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là hiệu bài" #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kiểu xung đột tại hành động mặc định: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "quy tắc rỗng cho điều không kết thức có kiểu, và không có hành động" #: src/reader.c:273 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "giá trị chưa đặt: $$" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "cho phép chỉ một %s cho mỗi quy tắc" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s làm ảnh hưởng đến chỉ bộ phân tách GLR" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s phải có con số dương theo sau" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "quy tắc vô ích" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "điều không kết thức vô ích: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Nhiều điều không kết thức vô ích" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Điều không kết thức chưa dùng" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Quy tắc vô ích" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "quy tắc %d chưa bị giảm\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d điều không kết thức vô ích" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " và " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d quy tắc vô ích" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu nào" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "dấu phẩy (,) thêm được xử lý như là dấu cách" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "chi thị không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ký tự không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:441 msgid "invalid null character" msgstr "ký tự rỗng không hợp lệ" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "dây thoát không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "ký tự rỗng không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "không nhận biết dây thoát: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "thiếu « { » trong %s" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "có « $ » thêm" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "có « @ » thêm" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "tràn số dòng" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "tràn số cột" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ của « %s » không có kiểu đã tuyên bố" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d của « %s » không có kiểu đã tuyên bố" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "số nguyên ở ngoại phạm vị: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "giá trị không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "quy tắc quá dài" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "thiếu « %s » tại kết thức tập tin" #: src/scan-gram.l:1142 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "thiếu « %s » tại kết thức dòng" #: src/symlist.c:145 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập (giới hạn là %d)" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "lời tuyên bố lại %s cho %s" #: src/symtab.c:111 msgid "first declaration" msgstr "lời tuyên bố thứ nhất" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "ký hiệu %s được xác định lại" #: src/symtab.c:213 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "ký hiệu %s được tuyên bố lại" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "đang xác định lại số hiệu bài người dùng của %s" #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "ký hiệu %s được dùng, nhưng không được xác định là hiệu bài và không có quy tắc" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "ký hiệu « %s » được dùng nhiều lần như la chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "ký hiệu « %s » đã đưa ra nhiều chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "hiệu bài cả %s lẫn %s đều đã gán cùng số %d" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là hiệụ bài" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ :" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u được giải phóng (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u được lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets (lập lại bộ bit), %u được lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests (thử ra bộ bit), %u được lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất bản ghi số đếm\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất bản ghi kích thước\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Thống kê bộ bit:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Việc chạy tích lũy = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Không thể đọc tập tin thống kê." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Cỡ tập tin thống kê sai.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Không thể ghi tập tin thống kê." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Không thể mở tập tin thống kê để ghi." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ rồi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr " »" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "không thể gọi chương trình phụ « %s »" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "không tìm thấy chương trình phụ « %s »" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "lỗi chương trình phụ « %s »" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "lỗi chương trình phụ « %s » (trạng thái thoát là %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Thời gian thực hiện (giây)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TỔNG :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "lỗi cú pháp: không thể lưu trữ" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Đống bây giờ" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Đang giảm theo quy tắc «%d» (dòng %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "đống phân tách bị tràn" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Kích thước đống đã tăng lên «%lu» rồi\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Đang vào tính trạng «%d»\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Đang đọc một hiệu bài:" #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Lúc này tại kết thức các dữ liệu gõ.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Hiệu bài kế tiếp là" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Đang dịch" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX cấm lời tuyên bố trong ngữ pháp." #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ, còn ngờ «%s»" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ, còn ngờ «%s» hay «%s»" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ, còn ngờ «%s» hay «%s» hay «%s»" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ, còn ngờ «%s» hay «%s» hay «%s» hay «%s» " #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "lỗi cú pháp; cũng đã hết bộ nhớ rồi" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "lỗi cú pháp" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Lỗi: đang hủy" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Lỗi: đang loại bỏ gì ra đỉnh đống" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Lỗi: đang hủy điều nhín tiếp" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "giá trị $ không hợp lệ"