# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-09 23:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 12:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend.c:816 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:912 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:965 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:980 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1086 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1104 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1349 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1372 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1379 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1393 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1462 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1469 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1476 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1511 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1514 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1570 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1596 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1623 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1627 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1638 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1643 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1650 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1655 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1662 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій" #: backend.c:1667 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1678 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1840 backend.c:1884 backend.c:1907 backend.c:2306 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1844 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1847 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2152 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2163 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #: backend.c:2223 xboard.c:6981 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #: backend.c:2965 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3488 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3502 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #: backend.c:3535 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3639 backend.c:4057 backend.c:4788 backend.c:4792 backend.c:6662 #: backend.c:11598 backend.c:13193 backend.c:13270 backend.c:13316 #: backend.c:13322 backend.c:13327 backend.c:13332 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3767 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4105 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4107 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4157 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Обробка дошки: %s\n" #: backend.c:4181 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4190 backend.c:9427 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4284 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4712 backend.c:4734 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:4964 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5034 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:5910 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6263 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6272 backend.c:6299 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6281 backend.c:6307 backend.c:6425 backend.c:6450 backend.c:6466 #: backend.c:13958 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6285 backend.c:6311 backend.c:6433 backend.c:6456 backend.c:6487 #: backend.c:13950 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6324 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6561 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:6621 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:6624 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:6914 backend.c:7030 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7254 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:7796 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:7918 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8143 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8287 xboard.c:5781 xboard.c:5822 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:8353 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:8380 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:8401 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:8406 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:8581 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:8584 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #: backend.c:8663 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:8961 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:8971 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:8982 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:9562 xoptions.c:452 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:9678 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:9706 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:9711 backend.c:13341 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:9761 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:9827 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:9841 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:9843 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:9844 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:9858 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:9868 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10031 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10043 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10056 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:10503 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:10946 backend.c:10977 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:10966 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:11019 backend.c:12015 backend.c:12208 backend.c:12572 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11031 xboard.c:5405 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:11116 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:11156 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:11160 backend.c:11996 xgamelist.c:438 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:11574 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:11585 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:11643 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:11771 backend.c:12092 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:11921 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:11992 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:12053 backend.c:12064 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:12071 backend.c:12083 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:12123 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:12126 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:12213 backend.c:12577 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:12215 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:12216 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:12579 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:12705 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:12710 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:12715 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:12762 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:12783 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід." #: backend.c:12788 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:12794 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:12809 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:12871 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:12893 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:12897 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:12901 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:12908 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:12914 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:12916 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:12921 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:13077 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:13079 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:13173 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:13254 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:13361 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:13389 backend.c:14486 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:13525 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:13533 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:13536 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:13616 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:13619 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:13622 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:13698 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:13975 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:13999 backend.c:14025 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:14061 backend.c:14072 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:14138 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:14468 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:14472 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:14526 backend.c:14533 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:14584 backend.c:14591 backend.c:14610 backend.c:14617 msgid "Wait until your turn" msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:14596 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15052 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:15055 backend.c:15086 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:15082 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:15099 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:15493 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:15649 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:15658 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:15783 backend.c:15805 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:15785 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:15807 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:15938 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:16735 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: engineoutput.c:100 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:110 #, c-format msgid "%s (%d reversible plies)" msgstr "%s (з можливістю скасування %d ходів)" #: filebrowser/selfile.c:301 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "Фільтр суфіксів:" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "Назва шляху:" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:996 #: xoptions.c:1318 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: filebrowser/selfile.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: xboard.c:619 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Нова гра Ctrl+N" #: xboard.c:620 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: xboard.c:621 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #: xboard.c:623 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #: xboard.c:624 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #: xboard.c:628 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn" #: xboard.c:629 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #: xboard.c:632 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #: xboard.c:633 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #: xboard.c:635 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: xboard.c:636 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: xboard.c:638 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Вийти Ctr+Q" #: xboard.c:643 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #: xboard.c:644 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C" #: xboard.c:645 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: xboard.c:647 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Вставити гру Ctrl+V" #: xboard.c:648 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V" #: xboard.c:650 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: xboard.c:651 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:652 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: xboard.c:653 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: xboard.c:654 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: xboard.c:656 msgid "Revert Home" msgstr "Скасувати Домівка" #: xboard.c:657 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: xboard.c:658 msgid "Truncate Game End" msgstr "Обрізати гру End" #: xboard.c:660 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #: xboard.c:661 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #: xboard.c:662 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #: xboard.c:663 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Вперед до кінця Alt+End" #: xboard.c:668 msgid "Flip View F2" msgstr "Розвернути F2" #: xboard.c:670 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #: xboard.c:671 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #: xboard.c:672 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #: xboard.c:673 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #: xboard.c:674 xoptions.c:1500 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: xboard.c:676 xoptions.c:1590 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: xboard.c:677 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: xboard.c:678 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: xboard.c:680 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: xboard.c:681 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: xboard.c:686 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W" #: xboard.c:687 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #: xboard.c:688 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T" #: xboard.c:689 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Режим аналізу Ctrl+A" #: xboard.c:690 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G" #: xboard.c:691 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: xboard.c:692 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:693 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: xboard.c:694 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: xboard.c:696 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: xboard.c:697 msgid "Pause Pause" msgstr "Призупинити Pause" #: xboard.c:702 msgid "Accept F3" msgstr "Прийняти F3" #: xboard.c:703 msgid "Decline F4" msgstr "Відхилити F4" #: xboard.c:704 msgid "Rematch F12" msgstr "Перегравання F12" #: xboard.c:706 msgid "Call Flag F5" msgstr "Перевірити прапорець F5" #: xboard.c:707 msgid "Draw F6" msgstr "Нічия F6" #: xboard.c:708 msgid "Adjourn F7" msgstr "Відкласти F7" #: xboard.c:709 msgid "Abort F8" msgstr "Перервати F8" #: xboard.c:710 msgid "Resign F9" msgstr "Здатися F9" #: xboard.c:712 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Припинити спостереження F10" #: xboard.c:713 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Припинити аналіз F11" #: xboard.c:714 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: xboard.c:716 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: xboard.c:717 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: xboard.c:718 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: xboard.c:723 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: xboard.c:725 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: xboard.c:726 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: xboard.c:728 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: xboard.c:729 msgid "Book" msgstr "Книга" #: xboard.c:731 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Ходити Ctrl+M" #: xboard.c:732 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Відкликати хід Ctrl+X" #: xboard.c:739 msgid "General ..." msgstr "Загальне…" #: xboard.c:741 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #: xboard.c:742 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U" #: xboard.c:743 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Визначення… Alt+Shift+J" #: xboard.c:744 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: xboard.c:745 msgid "Match ..." msgstr "Партія…" #: xboard.c:746 msgid "Load Game ..." msgstr "Завантажити гру…" #: xboard.c:747 msgid "Save Game ..." msgstr "Зберегти гру…" #: xboard.c:749 msgid "Game List ..." msgstr "Список ігор…" #: xboard.c:750 msgid "Sounds ..." msgstr "Звуки…" #: xboard.c:753 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #: xboard.c:754 xoptions.c:418 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: xboard.c:755 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #: xboard.c:756 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #: xboard.c:757 xoptions.c:421 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: xboard.c:758 xoptions.c:422 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #: xboard.c:759 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: xboard.c:761 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: xboard.c:763 xoptions.c:425 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: xboard.c:764 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: xboard.c:765 xoptions.c:427 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: xboard.c:767 xoptions.c:428 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: xboard.c:768 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: xboard.c:769 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #: xboard.c:770 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: xboard.c:771 xoptions.c:432 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: xboard.c:773 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: xboard.c:774 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #: xboard.c:775 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #: xboard.c:778 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: xboard.c:779 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: xboard.c:784 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: xboard.c:785 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Підручник з XBoard F1" #: xboard.c:787 xboard.c:6551 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: xboard.c:792 msgid "File" msgstr "Файл" #: xboard.c:793 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: xboard.c:794 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: xboard.c:795 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: xboard.c:796 msgid "Action" msgstr "Дія" #: xboard.c:797 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: xboard.c:798 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: xboard.c:799 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: xboard.c:815 xboard.c:7261 msgid "White" msgstr "Білі" #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5109 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5108 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5107 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:838 xboard.c:5106 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:5114 msgid "King" msgstr "Король" #: xboard.c:816 xboard.c:820 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: xboard.c:816 xboard.c:820 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5119 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5120 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5124 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: xboard.c:817 xboard.c:821 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: xboard.c:818 xboard.c:822 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: xboard.c:818 xboard.c:822 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: xboard.c:819 xboard.c:7275 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: xboard.c:1209 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #: xboard.c:1230 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #: xboard.c:1263 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #: xboard.c:1276 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #: xboard.c:1335 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: xboard.c:1343 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: xboard.c:1730 xboard.c:2483 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1843 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: xboard.c:2019 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: xboard.c:2028 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: xboard.c:2043 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: xboard.c:2066 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: xboard.c:2103 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: xboard.c:2128 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #: xboard.c:2133 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" #: xboard.c:2139 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #: xboard.c:2214 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: xboard.c:2230 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xboard.c:2449 xboard.c:2459 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3206 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: xboard.c:3229 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: xboard.c:3271 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" " як %s\n" #: xboard.c:3422 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #: xboard.c:3520 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #: xboard.c:3524 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XIM…\n" #: xboard.c:3539 xboard.c:3562 xboard.c:3569 xboard.c:3685 xboard.c:3722 #: xboard.c:3733 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Файл:%s:) " #: xboard.c:3557 xboard.c:3715 #, c-format msgid "light square " msgstr "світла клітинка " #: xboard.c:3565 xboard.c:3729 #, c-format msgid "dark square " msgstr "темна клітинка " #: xboard.c:3576 xboard.c:3742 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: xboard.c:3640 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #: xboard.c:3650 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #: xboard.c:3660 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #: xboard.c:3673 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XPM…\n" #: xboard.c:3696 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Замінено на File:%s:) " #: xboard.c:3703 xboard.c:3726 xboard.c:3737 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #: xboard.c:3825 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #: xboard.c:3828 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #: xboard.c:3831 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #: xboard.c:3835 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #: xboard.c:3839 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #: xboard.c:3843 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n" #: xboard.c:4049 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: xboard.c:4989 msgid "could not open: " msgstr "Не вдалося відкрити:" #: xboard.c:5015 xboard.c:5127 xboard.c:6816 xboard.c:6856 xgamelist.c:749 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:992 xoptions.c:1322 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: xboard.c:5049 xboard.c:6675 xboard.c:6689 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: xboard.c:5049 msgid "Can't open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: xboard.c:5054 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: xboard.c:5085 msgid "Promotion" msgstr "Заміна" #: xboard.c:5094 msgid "Promote to what?" msgstr "На що замінити?" #: xboard.c:5101 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: xboard.c:5102 msgid "General" msgstr "Загальне" #: xboard.c:5103 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: xboard.c:5104 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: xboard.c:5125 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: xboard.c:5230 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: xboard.c:5423 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: xboard.c:5468 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: xboard.c:5474 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: xboard.c:5483 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: xboard.c:5716 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: xboard.c:5788 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: xboard.c:5793 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #: xboard.c:5807 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #: xboard.c:6539 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: xboard.c:6544 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2009 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information." msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2009\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING." #: xboard.c:6711 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: xboard.c:6711 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: xboard.c:6721 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: xboard.c:6728 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: xboard.c:6773 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #: xboard.c:6804 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: xboard.c:6854 msgid "enter" msgstr "увійти" #: xboard.c:7055 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: xboard.c:7429 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: xboard.c:7518 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xboard.c:8249 #, c-format msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #: xboard.c:8250 #, c-format msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #: xengineoutput.c:146 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #: xengineoutput.c:360 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: xengineoutput.c:539 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: xengineoutput.c:539 msgid "This feature is experimental" msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: xgamelist.c:114 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428 msgid "next" msgstr "далі" #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412 msgid "close" msgstr "закрити" #: xgamelist.c:237 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: xgamelist.c:255 msgid "filtertext" msgstr "текст фільтрування" #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442 msgid "apply" msgstr "застосувати" #: xgamelist.c:357 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: xgamelist.c:381 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: xgamelist.c:384 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: xgamelist.c:392 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: xgamelist.c:422 msgid "load" msgstr "завантажити" #: xgamelist.c:425 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: xgamelist.c:431 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: xgamelist.c:435 msgid "prev" msgstr "попер" #: xgamelist.c:529 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: xgamelist.c:659 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: xgamelist.c:757 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846 msgid "down" msgstr "вниз" #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835 msgid "up" msgstr "вгору" #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824 msgid "factory" msgstr "типові" #: xgamelist.c:797 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: xhistory.c:153 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: xoptions.c:171 xoptions.c:1130 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xoptions.c:313 msgid "First Engine" msgstr "Перший рушій" #: xoptions.c:313 msgid "Second Engine" msgstr "Другий рушій" #: xoptions.c:379 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: xoptions.c:383 msgid "Tournament file:" msgstr "Файл турніру:" #: xoptions.c:384 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого" #: xoptions.c:385 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)" #: xoptions.c:386 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: xoptions.c:388 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: xoptions.c:389 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: xoptions.c:390 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: xoptions.c:391 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: xoptions.c:392 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: xoptions.c:393 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: xoptions.c:394 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: xoptions.c:395 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: xoptions.c:396 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: xoptions.c:397 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: xoptions.c:398 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: xoptions.c:399 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: xoptions.c:400 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: xoptions.c:401 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: xoptions.c:402 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: xoptions.c:416 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: xoptions.c:417 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: xoptions.c:419 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: xoptions.c:420 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: xoptions.c:423 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: xoptions.c:424 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: xoptions.c:426 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: xoptions.c:429 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: xoptions.c:430 xoptions.c:539 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: xoptions.c:431 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: xoptions.c:433 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: xoptions.c:434 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: xoptions.c:435 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: xoptions.c:436 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: xoptions.c:437 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: xoptions.c:438 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: xoptions.c:439 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: xoptions.c:440 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:" #: xoptions.c:457 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: xoptions.c:478 msgid "normal" msgstr "звичайні" #: xoptions.c:479 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: xoptions.c:480 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: xoptions.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: xoptions.c:482 msgid "wild castle" msgstr "дика тура" #: xoptions.c:483 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: xoptions.c:484 msgid "no castle" msgstr "без тури" #: xoptions.c:485 msgid "crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: xoptions.c:486 msgid "knightmate" msgstr "мат коню" #: xoptions.c:487 msgid "bughouse" msgstr "шведські" #: xoptions.c:488 msgid "berolina" msgstr "бероліна" #: xoptions.c:489 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: xoptions.c:490 msgid "cylinder" msgstr "циліндричні" #: xoptions.c:491 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: xoptions.c:492 msgid "shatranj" msgstr "шатрандж" #: xoptions.c:493 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: xoptions.c:494 msgid "makruk" msgstr "макрук" #: xoptions.c:495 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: xoptions.c:496 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: xoptions.c:497 msgid "falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: xoptions.c:498 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: xoptions.c:499 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: xoptions.c:500 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: xoptions.c:501 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: xoptions.c:502 msgid "suicide" msgstr "самовбивчі" #: xoptions.c:503 msgid "janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: xoptions.c:504 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: xoptions.c:505 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: xoptions.c:506 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: xoptions.c:507 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: xoptions.c:508 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: xoptions.c:509 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: xoptions.c:510 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: xoptions.c:511 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: xoptions.c:512 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: xoptions.c:514 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" "фігурами використовуватимуться зображення\n" "для -boardSize середнього, великого і\n" "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" "буде використано зображення короля або\n" "амазонки. (Див. підручник.)" #: xoptions.c:540 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: xoptions.c:541 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: xoptions.c:542 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: xoptions.c:543 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: xoptions.c:544 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: xoptions.c:545 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: xoptions.c:546 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: xoptions.c:547 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: xoptions.c:548 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: xoptions.c:549 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: xoptions.c:550 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: xoptions.c:555 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: xoptions.c:556 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: xoptions.c:557 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: xoptions.c:558 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: xoptions.c:559 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: xoptions.c:560 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: xoptions.c:561 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: xoptions.c:562 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: xoptions.c:563 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: xoptions.c:564 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: xoptions.c:576 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: xoptions.c:577 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: xoptions.c:578 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: xoptions.c:579 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: xoptions.c:580 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: xoptions.c:581 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: xoptions.c:582 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: xoptions.c:583 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: xoptions.c:584 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: xoptions.c:585 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: xoptions.c:586 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: xoptions.c:587 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: xoptions.c:588 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: xoptions.c:589 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: xoptions.c:590 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: xoptions.c:592 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: xoptions.c:593 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: xoptions.c:595 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: xoptions.c:596 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: xoptions.c:597 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: xoptions.c:598 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: xoptions.c:599 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: xoptions.c:600 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: xoptions.c:601 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: xoptions.c:602 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: xoptions.c:603 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: xoptions.c:604 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: xoptions.c:608 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: xoptions.c:608 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: xoptions.c:608 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: xoptions.c:609 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: xoptions.c:609 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: xoptions.c:609 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: xoptions.c:621 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: xoptions.c:622 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: xoptions.c:623 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: xoptions.c:624 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: xoptions.c:625 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: xoptions.c:627 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: xoptions.c:628 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: xoptions.c:629 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: xoptions.c:630 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: xoptions.c:631 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: xoptions.c:632 msgid "Seach mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: xoptions.c:633 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: xoptions.c:634 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: xoptions.c:639 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: xoptions.c:640 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: xoptions.c:641 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: xoptions.c:642 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: xoptions.c:643 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: xoptions.c:644 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: xoptions.c:645 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: xoptions.c:650 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: xoptions.c:651 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: xoptions.c:652 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: xoptions.c:653 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: xoptions.c:654 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: xoptions.c:655 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: xoptions.c:656 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: xoptions.c:657 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: xoptions.c:658 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: xoptions.c:659 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: xoptions.c:660 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: xoptions.c:661 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: xoptions.c:662 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: xoptions.c:664 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: xoptions.c:693 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: xoptions.c:694 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: xoptions.c:695 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: xoptions.c:696 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: xoptions.c:697 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: xoptions.c:698 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: xoptions.c:699 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: xoptions.c:700 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: xoptions.c:701 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: xoptions.c:702 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: xoptions.c:703 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: xoptions.c:704 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: xoptions.c:705 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: xoptions.c:706 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: xoptions.c:707 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: xoptions.c:708 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: xoptions.c:709 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: xoptions.c:710 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: xoptions.c:711 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: xoptions.c:712 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: xoptions.c:799 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #: xoptions.c:801 xoptions.c:807 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 #: xoptions.c:831 msgid "R" msgstr "Ч" #: xoptions.c:802 xoptions.c:808 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 #: xoptions.c:832 msgid "G" msgstr "З" #: xoptions.c:803 xoptions.c:809 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 #: xoptions.c:833 msgid "B" msgstr "С" #: xoptions.c:804 xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 #: xoptions.c:834 msgid "D" msgstr "Т" #: xoptions.c:805 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: xoptions.c:811 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: xoptions.c:817 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: xoptions.c:823 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: xoptions.c:829 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: xoptions.c:835 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: xoptions.c:837 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: xoptions.c:838 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: xoptions.c:839 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: xoptions.c:840 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: xoptions.c:841 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: xoptions.c:842 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Каталог bitmap фігур:" #: xoptions.c:843 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Каталог pixmap фігур:" #: xoptions.c:1037 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: xoptions.c:1356 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: xoptions.c:1363 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: xoptions.c:1369 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: xoptions.c:1377 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: xoptions.c:1383 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: xoptions.c:1389 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: xoptions.c:1397 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: xoptions.c:1403 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: xoptions.c:1410 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: xoptions.c:1421 msgid "Match Options" msgstr "Параметри партії" #: xoptions.c:1524 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: xoptions.c:1525 xoptions.c:1582 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: xoptions.c:1590 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: xoptions.c:1632 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: xoptions.c:1657 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: xoptions.c:1695 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: xoptions.c:1720 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: xoptions.c:1721 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: xoptions.c:1722 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: xoptions.c:1723 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: xoptions.c:1724 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: xoptions.c:1725 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: xoptions.c:1726 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: xoptions.c:1727 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: xoptions.c:1728 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: xoptions.c:1729 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: xoptions.c:1730 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: xoptions.c:1731 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: xoptions.c:1732 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "Завантажити вказаний рушій як" #: xoptions.c:1746 msgid "Load engine" msgstr "Завантажити рушій" #: xoptions.c:1765 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: xoptions.c:1766 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: xoptions.c:1767 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: xoptions.c:1768 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: xoptions.c:1785 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: xoptions.c:1835 msgid "classical" msgstr "класичні" #: xoptions.c:1836 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: xoptions.c:1837 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: xoptions.c:1838 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: xoptions.c:1839 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: xoptions.c:1840 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: xoptions.c:1841 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: xoptions.c:1842 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: xoptions.c:1843 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: xoptions.c:1854 xoptions.c:1857 xoptions.c:1862 xoptions.c:1863 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: xoptions.c:1875 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Файл для аналізу" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid "moves" #~ msgstr "ходів" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "