# Texinfo ukrainian message strings. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Myhailo Danylenko , 2009. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-17 17:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 14:53+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр `%s' не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументів\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' вимагає вказати аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає вказати аргумент -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не може мати аргументів\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' вимагає вказати аргумент\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 #, fuzzy #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у регулярному виразі `%s': %s" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 #, fuzzy #| msgid "invalid encoded character `%s'" msgid "Invalid collation character" msgstr "невірний для кодування символ `%s'" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 #, fuzzy #| msgid "unlikely character %c in @var" msgid "Invalid character class name" msgstr "навряд чи символ %c у @var" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 #, fuzzy #| msgid "Unmatched }" msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Невідповідна }" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 #, fuzzy #| msgid "Unmatched }" msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Невідповідна }" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 #, fuzzy #| msgid "Unmatched }" msgid "Unmatched \\{" msgstr "Невідповідна }" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "Memory exhausted" msgstr "вичерпано пам’ять" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 #, fuzzy #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у регулярному виразі `%s': %s" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 #, fuzzy #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Помилка у регулярному виразі `%s': %s" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 #, fuzzy #| msgid "Using regular expressions for searches." msgid "Regular expression too big" msgstr "Під час пошуку використовуватимуться регулярні вирази." #: gnulib/lib/regcomp.c:178 #, fuzzy #| msgid "Unmatched }" msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Невідповідна }" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 #, fuzzy #| msgid "No previous search string" msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "вичерпано пам’ять" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:985 msgid "Move forward a character" msgstr "Перейти на символ вперед" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1012 msgid "Move backward a character" msgstr "Перейти на символ назад" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Перейти на початок цього рядка" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Перейти в кінець цього рядка" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1044 msgid "Move forward a word" msgstr "Перейти вперед на одне слово" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1068 msgid "Move backward a word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Вилучити символ під курсором" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Вилучити символ перед курсором" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Скасувати чи закінчити операцію" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставити наступний символ без обробки" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Вставити цей символ" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставити символ табуляції" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Вставити вирізане останнім" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Нічого не вирізано" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Вставити попередньо вирізане" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Вирізати до кінця рядка" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Вирізати до початку рядка" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Вирізати слово після курсора" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Вирізати слово перед курсором" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Нема доповнень" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "Не доповнюється" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "Показати список можливих доповнень" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Єдине доповнення" #: info/echo-area.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d completions:\n" msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d доповнень:\n" msgstr[1] "%d доповнень:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Вставити доповнення" #: info/echo-area.c:1224 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Побудова списку доповнень..." #: info/echo-area.c:1343 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Прокрутити вікно списку доповнень" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Не вдалося відобразити виноски" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Виноски ----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файлу" #: info/indices.c:203 info/indices.c:893 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Триває пошук пунктів покажчику..." #: info/indices.c:210 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Не знайдено покажчиків." #: info/indices.c:220 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт покажчику: " #: info/indices.c:254 info/indices.c:915 info/session.c:4133 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "" #: info/indices.c:366 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Перейти до наступного пункту покажчику, що був знайдений останньою командою `\\[index-search]'" #: info/indices.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Нема попереднього рядку для пошуку у покажчику." #: info/indices.c:384 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Немає пунктів покажчику." #: info/indices.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "Нема %sпунктів покажчику, що містять `%s'." #: info/indices.c:433 info/indices.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "Нема %sпунктів покажчику, що містять `%s'." #: info/indices.c:445 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "ЦЬОГО НЕ ВИДНО" #: info/indices.c:481 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "`%s' знайдено у %s. (`\\[next-index-match]' спробує знайти наступний збіг.)" #: info/indices.c:612 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Перегляд покажчиків `%s'..." #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Жоден доступний файл info не містить `%s' у покажчику." #: info/indices.c:692 #, fuzzy msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Перелопатити покажчики усіх відомих файлів info у пошуках рядку й побудувати меню" #: info/indices.c:696 msgid "Index apropos: " msgstr "Пошук по покажчику: " #: info/indices.c:724 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Меню: Вузли, покажчик яких містить `%s':\n" #: info/indices.c:876 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "" #: info/indices.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries." msgid "No index" msgstr "Немає пунктів покажчику." #: info/indices.c:903 #, fuzzy #| msgid "Index apropos: " msgid "Index topic: " msgstr "Пошук по покажчику: " #: info/indices.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid " for %s" msgid "Index for `%s'" msgstr " для %s" #: info/info.c:280 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n" #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2133 #: tp/texi2any.pl:735 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" #: info/info.c:513 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "не знайдено пунктів покажчику для `%s'\n" #: info/info.c:626 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n" "\n" "Перегляд документації у форматі Info.\n" #: info/info.c:632 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Параметри:\n" " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх керівництв.\n" " -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH.\n" " --dribble=ФАЙЛ зберегти ввід користувача у ФАЙЛ.\n" " -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду." #: info/info.c:639 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help показати цю довідку і вийти.\n" " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом покажчику РЯДОК.\n" " -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі Info.\n" " -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛУ." #: info/info.c:645 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes виводити керівні коди ANSI як є (зазвичай ввімкнено)\n" " --no-raw-escapes виводити керівні коди як текст.\n" " --restore=ФАЙЛ прочитати початкові команди з ФАЙЛУ.\n" " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного рядку." #: info/info.c:652 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly зручний для генераторів промов вивід." #: info/info.c:656 #, fuzzy #| msgid "" #| " --subnodes recursively output menu items.\n" #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" #| " --version display version information and exit.\n" #| " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes виводити пункти меню рекурсивно.\n" " --vi-keys використовувати подібні до vi та less призначення команд клавішам.\n" " --version показати інформацію про версію та вийти.\n" " -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info." #: info/info.c:663 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Перший аргумент, що не відноситься до параметрів, буде пунктом меню, з якого треба почати;\n" "для цього робиться пошук в усіх файлах `dir', що присутні у INFOPATH.\n" "Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли `dir' та покаже результат.\n" "Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n" "меню, відносними до початкового вузла." #: info/info.c:670 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть h усередині Info." #: info/info.c:673 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " info показати меню dir верхнього рівня\n" " info info показати довідник по переглядачам Info\n" " info info-stnd показати довідник, специфічний для цієї програми\n" " info emacs почати з вузла emacs, що у dir верхнього рівня\n" " info emacs buffers почати з вузла buffers, що всередині керівництва з emacs\n" " info --show-options emacs почати з вузла, що описує параметри командного рядку emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs зберегти керівництво цілком у файл out.txt\n" " info -f ./foo.info просто показати файл ./foo.info, без пошуку у dir" #: info/info.c:684 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Надсилайте звіти про помилки на адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні питання та обговорення - на адресу help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:718 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол `%s'." #: info/info.c:719 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол `(%s)%s'." #: info/info.c:720 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не вдається знайти вікно!" #: info/info.c:721 #, fuzzy msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Вказівник знаходиться за межами вузла цього вікна!" #: info/info.c:722 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно." #: info/info.c:723 msgid "No menu in this node." msgstr "Цей вузол не має меню." #: info/info.c:724 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Цей вузол не має виносок." #: info/info.c:725 msgid "No cross references in this node." msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань." #: info/info.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Цей вузол не містить вказівника `%s'." #: info/info.c:727 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Невідома команда `%c'; спробуйте `?', щоб отримати довідку." #: info/info.c:728 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Термінал `%s' недостатньо потужний для роботи Info." #: info/info.c:729 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла." #: info/info.c:730 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла." #: info/info.c:731 msgid "Only one window." msgstr "Є лише одне вікно." #: info/info.c:732 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Отримане вікно буде занадто малим." #: info/info.c:733 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон." #: info/infodoc.c:46 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавіші з основними командами Info\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Прокрутити на один екран назад.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Прокрутити на один екран вперед.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового посилання.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документу.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документу.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документу.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла `каталогу'.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n" " обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:84 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n" #: info/infodoc.c:92 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Основні команди у вікнах Info\n" "*****************************\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Закрити цю довідку.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти до `наступного' по відношенню до цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти до `попереднього' по відношенню до цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Перейти `вверх' від цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" " Вибір пункту меню призведе до вибору іншого вузла.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Перейти за перехресним посиланням. Читає назву посилання.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Перейти до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Пропустити до наступного гіпертекстового посилання у цьому вузлі.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Перейти до вузла `каталогу'. Те ж саме, що й `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Перейти до горішнього вузла. Те й саме, що й `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:113 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Переміщення усередині вузла:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку вперед.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку назад.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти на початок вузла.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти до кінця вузла.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутити вперед на один рядок.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутити назад на один рядок.\n" #: info/infodoc.c:122 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Інші команди:\n" "-------------\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Обрати перший...дев’ятий пункт меню вузла.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Обрати останній пункт меню вузла.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Шукати вказаний серед у пунктів покажчику цього файлу\n" " Info, та обрати вузол, на який посилається перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" " Ви можете вказати також й назву файла у вигляді (ФАЙЛ)ВУЗОЛ.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Шукати далі вказаний рядок,\n" " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Шукати у попередньому тексті вказаний рядок,\n" " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n" #: info/infodoc.c:312 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "Поточний шлях пошуку:\n" #: info/infodoc.c:315 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у вікнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:318 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у рядку повідомлень:\n" "\n" #: info/infodoc.c:339 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n" "\n" #: info/infodoc.c:469 msgid "Display help message" msgstr "Показує довідку" #: info/infodoc.c:487 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Завітайте до вузла Info `(info)Help'" #: info/infodoc.c:613 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показати довідку для клавіші KEY" #: info/infodoc.c:625 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Опис для клавіші: %s" #: info/infodoc.c:635 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s не призначено жодної команди." #: info/infodoc.c:651 info/infodoc.c:679 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s не призначено команди." #: info/infodoc.c:700 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s призначено %s." #: info/infodoc.c:1124 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду" #: info/infodoc.c:1128 msgid "Where is command: " msgstr "Де є команда: " #: info/infodoc.c:1150 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' не призначено жодної послідовності клавіш" #: info/infodoc.c:1156 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s." #: info/infodoc.c:1160 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s." #: info/infodoc.c:1165 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Немає функції з назвою `%s'" #: info/infodoc.c:99 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Вибір інших вузлів:\n" "-------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "невірна кількість аргументів" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "не вдається відкрити вхідний файл `%s'" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "не вдається створити файл виводу `%s'" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "помилка запису до `%s'" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "послідовність клавіш занадто довга" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "відсутня послідовність клавіш" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "пропущено назву дії" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "секція занадто довга" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "невідома дія `%s'" #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "назва дії занадто довга" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "зайві символи після дії `%s'" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "пропущено назву змінної" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної" #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "назва змінної занадто довга" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "значення занадто довге" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", рядок %u: " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХІДНИЙ ФАЙЛ]\n" "\n" "Компілює файл вихідного коду infokey у файл infokey. Читає ВХІДНИЙ ФАЙЛ (якщо\n" "не вказано - $HOME/.infokey) та записує згенерований файл клавіш до $HOME/.info (зазвичай).\n" "\n" "Параметри:\n" " --output ФАЙЛ записати до ФАЙЛ, замість $HOME/.info\n" " --help показати цю довідку та вийти.\n" " --version показати інформацію про версію та вийти\n" #: info/infomap.c:956 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто маленький" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто великий" #: info/infomap.c:972 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Помилка читання файлу infokey `%s' - прочитано недостатньо даних" #: info/infomap.c:991 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Неправильний файл infokey `%s' (невірні магічні номери) -- запустіть infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1000 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Ваш файл infokey `%s' застарів -- запустіть infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1016 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Неправильний файл infokey `%s' (невірна довжина секції) -- запустіть infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1037 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Неправильний файл infokey `%s' (невірний код секції) -- запустіть infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1172 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Невірні дані у файлі infokey -- деякі призначення клавіш буде пропущено" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Невірні дані у файлі infokey -- встановлення деяких змінних буде пропущено" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Читає назву команди Info та описує її" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Описати команду: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її" #: info/m-x.c:139 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Неможливо запустити команду `echo-area' звідси." #: info/m-x.c:152 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: info/m-x.c:158 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Встановити висоту показуваного вікна" #: info/m-x.c:171 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Встановити висоту екрану (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Початкові файли перелопачено, щоб цей файл включав:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Меню:\n" " (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься в файлі\n" " ----------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n" "Оберіть один з вузлів цього меню або використайте `\\[history-node]' у іншому вікні.\n" #: info/nodemenu.c:221 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються" #: info/nodemenu.c:301 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите" #: info/nodemenu.c:314 msgid "Select visited node: " msgstr "Оберіть відвіданий вузол: " #: info/nodemenu.c:334 info/session.c:2598 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Посилання зникло! (%s)." #: info/pcterm.c:180 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "помилка регулярного виразу: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Вітаємо у Info версії %s. Натисніть \\[get-help-window], щоб отримати довідку, \\[menu-item] для вибору пункту меню." #: info/session.c:628 msgid "Move down to the next line" msgstr "Перейти вниз на наступний рядок" #: info/session.c:680 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Перейти вверх на попередній рядок" #: info/session.c:950 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: info/session.c:961 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: info/session.c:1161 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: info/session.c:1177 info/session.c:1301 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Це останній вузол цього документу." #: info/session.c:1326 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "У цього вузла нема `Попереднього' вузла." #: info/session.c:1346 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "У цього вузла немає `Попереднього' чи `Горішнього' вузла у цьому документі." #: info/session.c:1407 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів" #: info/session.c:1423 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Прокрутити вперед це вікно" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутити вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Прокрутити вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутити вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1556 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Прокрутити назад це вікно" #: info/session.c:1564 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутити назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1573 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Прокрутити назад це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутити назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1589 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Перейти до початку вузла" #: info/session.c:1596 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Перейти до кінця вузла" #: info/session.c:1603 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокручувати вниз по рядку" #: info/session.c:1620 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокручувати вверх по рядку" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану" #: info/session.c:1664 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану" #: info/session.c:1693 msgid "Select the next window" msgstr "Обрати наступне вікно" #: info/session.c:1732 msgid "Select the previous window" msgstr "Обрати попереднє вікно" #: info/session.c:1783 msgid "Split the current window" msgstr "Розділити поточне вікно" #: info/session.c:1865 msgid "Delete the current window" msgstr "Прибрати поточне вікно" #: info/session.c:1873 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно" #: info/session.c:1905 msgid "Delete all other windows" msgstr "Прибрати усі інші вікна" #: info/session.c:1951 msgid "Scroll the other window" msgstr "Прокрутити інше вікно" #: info/session.c:1972 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Прокрутити інше вікно назад" #: info/session.c:1978 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно" #: info/session.c:1989 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами" #: info/session.c:1996 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні" #: info/session.c:2003 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Перемикнути використання регулярних виразів під час пошуку" #: info/session.c:2007 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Під час пошуку використовуватимуться регулярні вирази." #: info/session.c:2008 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки." #: info/session.c:2178 msgid "Select the Next node" msgstr "Обрати наступний вузол" #: info/session.c:2186 msgid "Select the Prev node" msgstr "Обрати попередній вузол" #: info/session.c:2194 msgid "Select the Up node" msgstr "Обрати горішній вузол" #: info/session.c:2201 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Обрати останній вузол цього файлу" #: info/session.c:2229 info/session.c:2263 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів" #: info/session.c:2235 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Обрати перший вузол цього файлу" #: info/session.c:2270 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла" #: info/session.c:2276 msgid "Select this menu item" msgstr "Обрати цей пункт меню" #: info/session.c:2309 #, fuzzy, c-format #| msgid "There aren't %d items in this menu." msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "У цьому меню нема %d-го пункту." msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту." #: info/session.c:2505 info/session.c:2506 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2509 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2516 info/session.c:2517 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти за xref (%s): " #: info/session.c:2520 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти за посиланням: " #: info/session.c:2647 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол" #: info/session.c:2655 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол" #: info/session.c:2661 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Перейти до початку меню цього вузла" #: info/session.c:2683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться" #: info/session.c:2711 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його" #: info/session.c:2766 info/session.c:2771 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти до вузла: " #: info/session.c:2836 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Вузол `%s' не містить меню." #: info/session.c:2883 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Меню вузла `%2$s' не містить пункту `%1$s'." #: info/session.c:2916 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається `%s' у `%s'." #: info/session.c:2966 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними" #: info/session.c:2968 msgid "Follow menus: " msgstr "Йти за меню: " #: info/session.c:3161 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми" #: info/session.c:3163 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: " #: info/session.c:3201 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її" #: info/session.c:3205 msgid "Get Manpage: " msgstr "Отримати man-сторінку: " #: info/session.c:3235 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Обрати `Верхній' вузол цього файлу" #: info/session.c:3241 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Обрати вузол `(dir)'" #: info/session.c:3258 info/session.c:3260 #, fuzzy, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Вбити вузол (%s): " #: info/session.c:3312 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Не вдається вбити вузол `%s'" #: info/session.c:3322 #, fuzzy msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Не вдається вбити останній вузол" #: info/session.c:3408 #, fuzzy msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Обрати вузол, який було обрано останнім" #: info/session.c:3414 msgid "Kill this node" msgstr "Вбити цей вузол" #: info/session.c:3422 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його" #: info/session.c:3426 msgid "Find file: " msgstr "Знайти файл: " #: info/session.c:3443 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Не вдається знайти `%s'." #: info/session.c:3486 info/session.c:3603 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Не вдається створити файл виводу `%s'." #: info/session.c:3499 info/session.c:3620 info/session.c:3680 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: info/session.c:3554 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Запис вузла %s..." #: info/session.c:3629 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Не вдається створити канал до `%s'." #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Друк вузла %s..." #: info/session.c:3966 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Пошук продовжено з кінця документа." #: info/session.c:3971 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Пошук продовжено з початку документа." #: info/session.c:3988 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Пошук підфайлу %s ..." #: info/session.c:4048 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр" #: info/session.c:4055 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його" #: info/session.c:4063 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті" #: info/session.c:4099 info/session.c:4105 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4100 info/session.c:4106 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за регулярним виразом" #: info/session.c:4101 info/session.c:4107 msgid " case-sensitively" msgstr " з врахуванням регістру" #: info/session.c:4102 info/session.c:4108 msgid " backward" msgstr " назад" #: info/session.c:4106 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: info/session.c:4154 msgid "Search failed." msgstr "Пошук не вдався." #: info/session.c:4172 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі" #: info/session.c:4175 info/session.c:4185 msgid "No previous search string" msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" #: info/session.c:4182 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі" #: info/session.c:4201 info/session.c:4207 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте" #: info/session.c:4287 #, fuzzy msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-пошук назад за регулярним виразом: " #: info/session.c:4288 #, fuzzy msgid "I-search backward: " msgstr "I-пошук назад: " #: info/session.c:4290 #, fuzzy msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-пошук за регулярним виразом: " #: info/session.c:4291 #, fuzzy msgid "I-search: " msgstr "I-пошук: " #: info/session.c:4316 info/session.c:4318 msgid "Failing " msgstr "Невдалий " #: info/session.c:4801 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання" #: info/session.c:4819 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання" #: info/session.c:4841 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка" #: info/session.c:4864 msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну операцію" #: info/session.c:4871 msgid "Quit" msgstr "Завершено" #: info/session.c:4880 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна" #: info/session.c:4912 msgid "Redraw the display" msgstr "Оновити зображення" #: info/session.c:4949 msgid "Quit using Info" msgstr "Вийти з Info" #: info/session.c:4962 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі" #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Невідома команда (%s)." #: info/session.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "невірна послідовність \"%s\"" #: info/session.c:4977 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "невірна послідовність `%s'" #: info/session.c:5192 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу" #: info/session.c:5201 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент" #: info/session.c:5216 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Використовується \\[universal-argument] внутрішньо" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Не вистачає віртуальної пам’яті!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "" #: info/variables.c:92 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описати використання змінної" #: info/variables.c:98 msgid "Describe variable: " msgstr "Описати змінну: " #: info/variables.c:117 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: info/variables.c:123 msgid "Set variable: " msgstr "Встановити змінну: " #: info/variables.c:141 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Встановити для %s значення (%d): " #: info/variables.c:182 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Встановити для %s значення (%s): " #: info/window.c:1076 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Теґи застаріли ***" #: info/window.c:1087 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), рядків ----, " #: info/window.c:1094 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d рядків --%s--" #: info/window.c:1098 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d рядків --%s--" #: info/window.c:1105 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Під-файл: %s" #: install-info/install-info.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid " for %s" msgid "%s for %s" msgstr " для %s" #: install-info/install-info.c:519 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n" #: install-info/install-info.c:527 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:529 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR." #: install-info/install-info.c:532 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Параметри:\n" " --debug звітувати про те, що буде робитися.\n" " --delete вилучити існуючі записи для ФАЙЛУ-INFO з ФАЙЛУ-DIR;\n" " не вставляти жодних нових записів.\n" " --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n" " параметром --name стає тим же самим, що й\n" " параметр --entry.\n" " --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n" " --dry-run те ж саме, що й --test." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info.\n" " ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n" " ідуть нуль або більше додаткових рядків, що починаються з пропуску.\n" " Якщо ви вкажете більш ніж один запис, їх всіх буде додано.\n" " Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено за\n" " інформацією у файлі Info.\n" " При вилученні, ТЕКСТ вказує запис для вилучення.\n" " ТЕКСТ вилучається лише якщо не буде знайдено\n" " запису, що відповідає інформації з файлу Info\n" " і також не буде знайдено назви файлу." #: install-info/install-info.c:556 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n" " --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні секції.\n" " --menuentry=ТЕКСТ те ж саме, що й --name=ТЕКСТ.\n" " --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n" " стає тим же самим, що й параметр --entry.\n" " --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n" " --quiet не показувати попереджень." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які збігаються з\n" " регулярним виразом R (регістр не враховується).\n" " --remove те ж саме, що й --delete.\n" " --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає запису;\n" " суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n" " --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n" " Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n" " додано до кожної з секцій.\n" " Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n" " за інформацією у файлі Info.\n" " --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показувати попереджень.\n" " --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти." #: install-info/install-info.c:589 tp/texi2any.pl:723 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:616 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Це файл .../info/dir, що містить\n" "найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n" "Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n" "\n" "%s\tЦе верхівка дерева INFO\n" "\n" " Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n" " Набравши \"q\" можна вийти, \"?\" - отримати список команд Info, \"d\" поверне вас сюди,\n" " \"h\" надасть інформацію для початківців,\n" " \"mEmacs<Ввід>\" перейде до керівництва з Emacs, і так далі.\n" "\n" " У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи перехресному посиланні,\n" " щоб обрати його.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: не вдається прочитати (%s) і не вдається створити (%s)\n" #: install-info/install-info.c:736 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: порожній файл" #: install-info/install-info.c:1079 install-info/install-info.c:1119 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1114 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1978 install-info/install-info.c:1988 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n" #: install-info/install-info.c:2068 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n" #: install-info/install-info.c:2101 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Пропущено зайвий регулярний вираз `%s'" #: install-info/install-info.c:2113 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Помилка у регулярному виразі `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "зайвий аргумент `%s'" #: install-info/install-info.c:2175 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2177 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "немає запису info dir у `%s'" #: install-info/install-info.c:2567 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6542 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6918 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6975 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7052 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7124 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:90 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:178 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:462 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:281 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: не вдається відкрити --css-file: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:824 msgid "recursion is always allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:825 #, fuzzy #| msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgid "arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg є застарілим; аргументи беруться в лапки типово" #: tp/Texinfo/Common.pm:1024 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s не є правильним кодом мови за ISO 639" #: tp/Texinfo/Common.pm:1029 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s не є правильним кодом мови за ISO 639" #: tp/Texinfo/Common.pm:1047 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 tp/Texinfo/Common.pm:1495 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create directory `%s': %s" msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Не вдається створити директорію `%s': %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1087 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'" #: tp/Texinfo/Common.pm:1092 tp/Texinfo/Parser.pm:3084 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Cannot find `%s'." msgid "@%s: Cannot find %s" msgstr "Не вдається знайти `%s'." #: tp/Texinfo/Common.pm:1392 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't remove file `%s': %s" msgid "Cannot open html refs config file %s: %s" msgstr "Не вдається вилучити файл `%s': %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1420 msgid "Missing type" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1423 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "Unrecognized type: %s" msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1439 #, perl-format msgid "Error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1474 #, perl-format msgid "%s:%d: no node to be renamed\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1485 #, perl-format msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1976 #, perl-format msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:398 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:417 #: tp/texi2any.pl:385 tp/texi2any.pl:402 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Set variable: " msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Встановити змінну: " #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:608 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create directory `%s': %s" msgid "Can't create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "Не вдається створити директорію `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:616 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't create directory `%s': %s" msgid "Can't create directories `%s': %s" msgstr "Не вдається створити директорію `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:315 #: tp/Texinfo/Parser.pm:1871 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 #: tp/init/chm.pm:399 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgid "Error on closing %s: %s" msgstr "Помилка у регулярному виразі `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:919 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "файл @image `%s' (для HTML) неможливо прочитати: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2345 #, perl-format msgid "Raw format %s is not converted" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4832 #, perl-format msgid "%s:%d: string not closed in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4834 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgid "%s:%d: --css-include ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file закінчився усередині коментаря" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4836 #, perl-format msgid "%s:%d @import not finished in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4862 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%cend macro not found" msgid "css file %s not found" msgstr "не знайдено %cend macro" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4868 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "%s: не вдається відкрити --css-file: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4878 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing CSS file %s: %s" msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5824 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5828 #, fuzzy, perl-format #| msgid "no index entries found for `%s'\n" msgid "No htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "не знайдено пунктів покажчику для `%s'\n" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6513 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing frame file %s: %s" msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6537 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6652 #, perl-format msgid "Handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6853 msgid "Must specify a title with a title command or @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7058 #, perl-format msgid "Error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7083 #, fuzzy, perl-format #| msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgid "Old name for `%s' is a node of the document" msgstr "У цього вузла немає `Попереднього' чи `Горішнього' вузла у цьому документі." #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7087 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unreferenced node `%s'" msgid "File empty for renamed node `%s'" msgstr "вузол, на який нема посилань `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7099 #, perl-format msgid "Target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7131 #, perl-format msgid "Error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7169 msgid "Empty node name" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7171 tp/Texinfo/Parser.pm:3420 #, perl-format msgid "Syntax for an external node used for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 #, fuzzy #| msgid "No menu in this node." msgid "Document without nodes." msgstr "Цей вузол не має меню." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:115 msgid "Document without Top node." msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:151 #, perl-format msgid "Rename %s failed: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:340 #, fuzzy, perl-format #| msgid "(outside of any node)" msgid "@%s outside of any node" msgstr "(ззовні будь-якого вузла)" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1109 tp/Texinfo/Parser.pm:2467 #, perl-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Пункт покажчику `%s' ззовні будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1217 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "Error on closing image text file %s: %s" msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1222 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1250 #, perl-format msgid "Cannot find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1615 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, уникаючи цього" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1845 #, fuzzy, perl-format #| msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'" msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' чи `,' мають йти після @%s, а не `%c'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1847 #, fuzzy #| msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'" msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' чи `,' мають йти після @%s, а не `%c'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:800 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:816 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Can't remove file `%s': %s" msgid "Can't read file %s: %s" msgstr "Не вдається вилучити файл `%s': %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1046 tp/Texinfo/Structuring.pm:548 #, perl-format msgid "Multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1077 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s" msgid "Bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1093 #, perl-format msgid "Bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1102 tp/Texinfo/Parser.pm:4458 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4481 tp/Texinfo/Parser.pm:5098 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5107 tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s вимагає вказати назву" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1212 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s не має заключної дужки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1215 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1327 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1561 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1591 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1594 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1598 #, perl-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Не знайдено відповідного `%cend %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1620 tp/Texinfo/Parser.pm:4783 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4993 #, perl-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Неправильно розташоване %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1715 tp/Texinfo/Parser.pm:3043 #, perl-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' без відповідника" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1945 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgid "Macro `%s' called with too many args" msgstr "Виклик макровизначення `%s' з рядка %d має занадто багато аргументів" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1967 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s missing close brace" msgid "@%s missing close brace" msgstr "%c%s не має заключної дужки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1974 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgid "Macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "Виклик макровизначення `%s' з рядка %d має занадто багато аргументів" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2008 #, fuzzy, perl-format #| msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ під час розкриття макровизначення, за яким йшло `%s' замість назви параметру" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2399 #, fuzzy, perl-format #| msgid "macro `%s' previously defined" msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2404 #, fuzzy, perl-format #| msgid "here is the previous definition of `%s'" msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "попереднє визначення `%s' тут" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2759 #, perl-format msgid "Missing name for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2764 #, perl-format msgid "Missing category for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2816 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s: %s" msgid "Unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2832 #, fuzzy #| msgid "%s: empty file" msgid "empty multitable" msgstr "%s: порожній файл" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2887 tp/Texinfo/Parser.pm:5185 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s" msgid "Superfluous argument to @%s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2893 tp/Texinfo/Parser.pm:5206 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5217 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2904 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s потребує аргументу: форматер для %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2909 #, perl-format msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2944 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "Accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 tp/Texinfo/Parser.pm:3157 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5178 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "@%s missing argument" msgstr "%s: не вказано аргумент назви файлу.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3033 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Unknown index `%s'" msgid "Unknown @end %s" msgstr "Невідомий покажчик `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3055 tp/Texinfo/Parser.pm:3662 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s: %s" msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3060 tp/Texinfo/Parser.pm:5257 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 tp/Texinfo/Parser.pm:5329 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5362 tp/Texinfo/Parser.pm:5423 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3079 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgid "@%s: Cannot open %s: %s" msgstr "%s: не вдається відкрити --css-file: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3091 #, perl-format msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3099 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "невідома назва кодування `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3247 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3254 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s не має сенсу ззовні оточення `@titlepage'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3303 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s" msgid "Empty argument in @%s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3404 #, perl-format msgid "Empty node name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3447 #, fuzzy, perl-format #| msgid "No menu in node `%s'." msgid "Empty menu entry name in `%s'" msgstr "Вузол `%s' не містить меню." #: tp/Texinfo/Parser.pm:3455 msgid "Empty node in menu entry" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3525 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "%s: не вдається відкрити --css-file: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3656 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3678 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3680 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "попереднє визначення `%s' тут" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3684 #, perl-format msgid "Redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3733 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3794 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3817 #, perl-format msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3825 #, perl-format msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3880 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3886 #, perl-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Використовуйте дужки, щоб передати команду як аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3899 tp/Texinfo/Parser.pm:4897 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s очікує `i' чи `j' як аргумент, не `%c'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3911 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3922 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s expected braces" msgid "@%s expected braces" msgstr "%c%s очікувалися дужки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4081 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "невідомий прапорець: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4084 msgid "Bad syntax for @value" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4091 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete" msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s є застарілим" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4094 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete" msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s є застарілим" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4102 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4192 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4200 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4279 tp/Texinfo/Parser.pm:4291 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4298 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: empty file" msgid "@%s in empty multitable" msgstr "%s: порожній файл" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4303 msgid "@tab before @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4305 #, perl-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4338 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "пропускається @tab зовні multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4340 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4373 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgid "Must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Для використання `@%2$s' потрібне оточення `@%1$s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4414 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не має сенсу ззовні оточень `@titlepage' та `@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4418 msgid "@dircategory after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4569 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgid "Region %s inside region %s is not allowed" msgstr "Виноски з виносок не дозволені" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4586 msgid "@direntry after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4594 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgid "@%s seen before first @node" msgstr "знайдено @menu перед першим @node, створюється горішній вузол `Top'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4596 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "мабуть, ваш вузол @top повинен бути обгорнутий у @ifnottex замість @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4657 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4665 #, perl-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Невідома команда `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4675 #, fuzzy #| msgid "Expected `%s'" msgid "Unexpected @" msgstr "Очікувалося `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4703 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не має сенсу ззовні оточення `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4707 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4715 #, perl-format msgid "Ignoring multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #, perl-format msgid "Command @%s does not accept arguments" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 #, perl-format msgid "Command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4865 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4875 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4888 msgid "@image missing filename argument" msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4917 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "@%s missing first argument" msgstr "%s: не вказано аргумент назви файлу.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5023 msgid "Superfluous arguments for node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5062 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Expected `%s'" msgid "Expected @end %s" msgstr "Очікувалося `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5126 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Bad argument to @%s: %s" msgid "Remaining argument on @%s line: %s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5128 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "Використовуйте дужки, щоб передати команду як аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5201 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgid "Environment command %s as argument to @%s" msgstr "Використовуйте дужки, щоб передати команду як аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5222 #, perl-format msgid "Empty @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5230 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5239 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "%s: аргумент %s має бути числом, а не `%s'.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5247 #, perl-format msgid "Reserved index name %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5264 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Unknown index `%s'" msgid "Unknown source index in @%s: %s" msgstr "Невідомий покажчик `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5267 #, perl-format msgid "Unknown destination index in @%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5298 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5310 #, perl-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Невідомий покажчик `%s' у @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5322 #, perl-format msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5337 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "%s: аргумент %s має бути числом, а не `%s'.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5343 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Підтримуються лише @%s 10 чи 11, а не `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5349 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "%s: аргумент до --footnote-style має бути `separate' чи `end', а не `%s'.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5355 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "%s: аргумент %s має бути числом, а не `%s'.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5370 tp/Texinfo/Parser.pm:5373 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не `%s'.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не `%s'.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5387 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не `%s'.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5397 #, perl-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Очікується @%s on чи off, а не `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5404 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5410 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "%s: аргумент до --footnote-style має бути `separate' чи `end', а не `%s'.\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5416 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "%s: аргумент до --footnote-style має бути `separate' чи `end', а не `%s'.\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:100 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:103 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: " msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgstr "%s:%d: попередження: " #: tp/Texinfo/Report.pm:146 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: warning: " msgid "warning: %s\n" msgstr "%s: попередження: " #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "Raising the section level of @%s which is too low" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "No chapter-level command before @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:347 #, perl-format msgid "No sectioning command associated with @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:568 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unreferenced node `%s'" msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" msgstr "вузол, на який нема посилань `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:583 #, perl-format msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:619 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "вузол, на який нема посилань `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:665 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 #, perl-format msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:771 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unreferenced node `%s'" msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "вузол, на який нема посилань `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:790 #, perl-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча й є його горішнім вузлом" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:798 #, perl-format msgid "For `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1282 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)" msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s посилається на неіснуючий вузол `%s' (мабуть, з-за неправильного секціювання?)" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1906 #, perl-format msgid "Empty index key in @%s" msgstr "" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht error opening %s: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:218 #, perl-format msgid "chdir to %s failed" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:242 #, fuzzy, perl-format #| msgid "cannot create output file `%s'" msgid "tex4ht output file missing: %s" msgstr "не вдається створити файл виводу `%s'" #: tp/init/tex4ht.pm:295 #, perl-format msgid "tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:313 #, perl-format msgid "tex4ht output has no HTML item for @%s %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:373 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to `%s'" msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "помилка запису до `%s'" #: tp/texi2any.pl:382 tp/texi2any.pl:399 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Unknown index `%s'" msgid "Unknown variable %s\n" msgstr "Невідомий покажчик `%s'" #: tp/texi2any.pl:466 #, fuzzy, perl-format #| msgid "cannot open input file `%s'" msgid "Can't read init file %s" msgstr "не вдається відкрити вхідний файл `%s'" #: tp/texi2any.pl:597 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:598 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:600 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, зазвичай,\n" "у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n" #: tp/texi2any.pl:603 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "General options:\n" #| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" #| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" #| " for the output document (default C).\n" #| " --force preserve output even if errors.\n" #| " --help display this help and exit.\n" #| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" #| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" #| " -v, --verbose explain what is being done.\n" #| " --version display version information and exit.\n" msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Загальні параметри:\n" " --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n" " --document-language=РЯДОК використовувати вказану локаль при перекладі ключових\n" " слів Texinfo у вихідному документі (зазвичай C).\n" " --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються помилки.\n" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n" " --no-warn не показувати попередження (але не помилки).\n" " -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти.\n" #: tp/texi2any.pl:618 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output format selection (default is to produce Info):\n" #| " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" #| " --html output HTML rather than Info.\n" #| " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" #| " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Вибір формату виводу (якщо не вказано, буде Info):\n" " --docbook виводити як Docbook XML а не як Info.\n" " --html виводити як HTML а не як Info.\n" " --xml виводити як Texinfo XML а не як Info.\n" " --plaintext виводити як простий текст а не як Info.\n" #: tp/texi2any.pl:626 #, fuzzy #| msgid "" #| "General output options:\n" #| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" #| " ignoring any @setfilename.\n" #| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" #| " from Info output (thus producing plain text)\n" #| " or from HTML (thus producing shorter output);\n" #| " also, write to standard output by default.\n" #| " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" #| " generate only one output file.\n" #| " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" #| " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Загальні параметри виводу:\n" " -E, --macro-expand=ФАЙЛ записати вихідний код після розкриття макровизначень\n" " до ФАЙЛУ, ігноруючи будь-які @setfilename.\n" " --no-headers не генерувати роздільників, рядків Node: та меню\n" " у виводі Info (таким чином виводячи простий текст)\n" " та у виводі HTML (таким чином виводячи коротший результат)\n" " також, зазвичай виводити у стандартний вивід.\n" " --no-split не розбивати вивід у Info та HTML,\n" " створити лише один файл виводу.\n" " --number-sections виводити номери розділів та секцій.\n" " -o, --output=ФАЙЛ виводити до ФАЙЛУ (чи директорії для HTML з розбиттям).\n" #: tp/texi2any.pl:646 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Параметри для Info та простого тексту:\n" " --disable-encoding не виводити спеціальні символи та символи з наголосом\n" " при виводі Info, що засновано на @documentencoding.\n" " --enable-encoding скасувати --disable-encoding (типово).\n" " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на ЧИСЛО символі (типово %d).\n" " --footnote-style=СТИЛЬ виводити виноски у Info відповідно до СТИЛЮ:\n" " `separate' - розмістити в окремому вузлі;\n" " `end' - розмістити в кінці вузла, де\n" " їх визначено (типово)\n" " --paragraph-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для параграфів Info на ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n" " Якщо ЗНАЧЕННЯ `none' - не робити відступу; якщо ЗНАЧЕННЯ\n" " `asis' - зберігати існуючий відступ.\n" " --split-size=ЧИСЛО розбивати файли Info, коли вони більші за ЧИСЛО (типово %d).\n" #: tp/texi2any.pl:663 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options for HTML:\n" #| " --css-include=FILE include FILE in HTML