# Ukrainian messages for GNU tar # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2014. #: src/create.c:1574 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-29 19:53+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Коректні аргументи:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним за %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мало бути розпізнано!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідома параметр '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректна параметр -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося змінити поточний каталог" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковано %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на %s\n" "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою \n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "домашня сторінка %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: попередження: помилка у функції %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: не вдалося змінити права доступу на %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: не вдалося змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не вдалося створити жорстке посилання на %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: не вдалося виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: попередження: не вдалося виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: не вдалося створити символічне посилання на %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префікса `%s' з назв файлів" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префікса `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість порожньої назви файла" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Замінюємо порожнє призначення жорсткого посилання на `.'" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: немає доступу до служби" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s: неможливо встановити адресу вузла" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Переспрямовування файлів для віддаленої оболонки не передбачено" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Помилковий напрям пошуку" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Помилковий зсув у файлі" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Помилкова кількість байтів" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Кількість байтів за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Некоректний код операції" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочікувані аргументи" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "встановити рівень налагоджування" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "встановити назву файла для виходу налагоджування" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Це не схоже на архів tar" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Прочитано байтів загалом" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Записано загалом" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Загальна кількість вилучених байтів" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Відмовляємося читати вміст архіву з термінала (не вказано параметр -f?)" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Відмовляємося записувати вміст архіву до термінала (пропущено параметр -f?)" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недійсне значення record_size" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Не вказано назви архіву" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архів стиснено. Використовуйте параметр %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "На початку стрічки, закінчуємо" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок" msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки" msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві" msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві" msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати без параметра -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: містить некоректний номер тому" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переповнення номера тому" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натисніть Enter: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Кінець файла, замість очікуваної відповіді" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: незавершений архів" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n" " q Перервати роботу\n" " у або новий рядок Продовжувати\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Викликати оболонку\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вивести цю довідку\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не вказано назви файла. Спробуйте ще раз.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "збій виконання `%s'" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продовжується у цьому томі" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: назва файла надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву обрізано" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запис не закінчився на межі блоку" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Різниця у змісті" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Різниця у типі файла" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Різниця у правах доступу" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Різниця у значенні UID" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Різниця у значенні GID" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Різниця у часі модифікації" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Різниця у розмірі" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не є посиланням до %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Різниця у символічному посиланні" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Різниця у номері пристрою" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Перевірка " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: невідомий тип файла `%c', порівняно як звичайний файл" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архів містить назви файлів з вилученими початковими префіксами." # FIXME: base=64? #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "У архіві містяться перетворені назви файлів." #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d некоректний заголовок" msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки" msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s" # Не подобається мені це "кешування"... #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: назва файла занадто довга (макс. %d); не архівується" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: назва файла занадто довга (не вдалося розділити); не архівується" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "вміст не архівується" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Відсутні деякі посилання до %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не змінено; не архівується" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл є архівом; не архівується" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не архівується" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл змінився під час читання" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проігноровано" # FIXME: door? #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: двері проігноровано" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Перехід до наступного заголовка" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Видалення не-заголовка з архіву" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: неймовірно стара дата %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: пропускаємо наявний файл" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: не вдалося витягнути -- файл починається в іншому томі" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: невідомий тип файла `%c', видобуто як звичайний файл" # FIXME: або сучасний? #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Поточний файл `%s' є новішим" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Новий каталог" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: каталог перебуває у іншій файловій системі; дамп не створено" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: каталог перейменовано" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Некоректна часова позначка файла" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Некоректний час внесення змін" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Некоректний час модифікації (наносекунди)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Некоректний номер пристрою" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Некоректний номер і-вузла" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... задовгий" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: за %s %s слідує некоректний байт 0x%02x" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (коректний діапазон %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: байт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байт %s: %s" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Бракує ознаки кінця запису" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неправильний формат файла знімку" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у `R'" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Некоректний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у `T'" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Некоректний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Некоректний формат dumpdir: `X' не використаний" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: вилучаємо %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: не вдалося вилучити" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: пропускаємо" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Кінець файла **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; вважається, що це є двійкове доповнення" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s" # FIXME: base=64? #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами типу %s" # FIXME: base-256 #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr "посилання до %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "невідомий тип файла %s\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Довге посилання--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Довга назва--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тому--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продовжується з байту %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Створення каталогу:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменовано %s у %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: не вдалося перейменувати на %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл було вилучено перед тим як tar встиг його прочитати" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "процес-нащадок" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "канал між процесами" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "рядок команди" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: список файлів, запит щодо якого надіслано з %s, вже прочитано з %s" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "не вдалося розділити рядок '%s': %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони" #: src/names.c:826 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Користайтеся параметром --wildcards аби увімкнути шаблони, або параметром --no-wildcards, щоб позбутися цього повідомлення" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не знайдено в архіві" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Незгідність назви тому" #: src/names.c:1183 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Використання параметра -C у переліку файлів разом з параметром --listed-incremental не дозволяється" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Разом з --listed-incremental можна використовувати лише один параметр -C" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Обидва параметри, «%s» і «%s», вимагають доступу до стандартного входу" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: некоректний формат архіву" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help', щоб отримати перелік стилів." #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів до архіву на стрічці або диску, а також може видобувати окремі файли з архіву.\n" "\n" "Приклади:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Виводить список усіх файлів у архіві\n" " # archive.tar\n" " tar -xf archive.tar # Видобуває усі файли з archive.tar.\n" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n" "параметра --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "\n" "Створення резервних копій вмикається за допомогою параметра --backup або\n" "змінної середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" " none, off ніколи не створювати резервних копій\n" " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n" " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n" " інакше - прості\n" " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вивести вміст архіву" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "витягнути файли з архіву" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "створити новий архів" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "долучити файли до наявного архіву" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "долучити архів до архіву" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "вилучити файли з архіву (не на стрічці!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "перевірити мітку тому та вийти" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)" # FIXME: incremental #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву" # FIXME: хммм... #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ігнорувати помилки читання файлів" #: src/tar.c:459 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця параметр є дійсною тільки разом з одним з параметрів --delete, --diff, --extract, --list і з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою параметра -T). Типове ЧИСЛО: 1." #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "архів підтримує операцію seek" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "архів не підтримує операцію seek" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Керування перезаписом:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "перевірити архів після запису в нього" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "вилучяти файли після додавання до архіву" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "не заміняти наявні файли під час видобування, вважати наявність файла помилкою" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "не заміняти наявні файли під час видобування, мовчки пропускати такі файли" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не заміняти наявні файли що є новішими за їх копії у архіві" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезаписувати наявні файли під час видобування" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "вилучяти кожний файл перед видобуванням його копії" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "спорожняти старий каталог перед видобуванням його копії з архіву" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "зберігати мета-дані наявних каталогів" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезаписувати метадані наявних каталогів під час видобування (типово)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "зберігати наявні символічні посилання на каталоги під час видобування" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "створити підкаталог для уникнення втрати видобутих файлів" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Вибір вихідного потоку:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "видобувати файли у стандартний вивід" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обробка атрибутів файла:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів" # Ну, і чому це CHANGES?? #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "ПРАВА" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:539 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу (МЕТОД='system')" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не видобувати час модифікації файлів" #: src/tar.c:545 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-користувача)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-користувача)" #: src/tar.c:555 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного користувача)" #: src/tar.c:557 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "аргументи участі вказано у тому самому порядку, що і файли у архіві" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "те ж, що -p -s разом" #: src/tar.c:563 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до кінця видобування" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "відмінити дії параметра --delay-directory-restore" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "ПОРЯДОК" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий) або name (за назвою)" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Обробка розширених атрибутів файлів:" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Увімкнути підтримку розширених атрибутів" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Вимкнути підтримку розширених атрибутів" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "вказати взірець включення для ключів xattr" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "вказати взірець виключення для ключів xattr" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Увімкнути підтримку контекстів SELinux" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Вимкнути підтримку контекстів SELinux" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Увімкнути підтримку ACL POSIX" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Вимкнути підтримку ACL POSIX" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Вибір та зміна пристрою:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "використовувати вказану команду замість rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "визначає пристрой та густину" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "створити, виводити зміст або видобувати файли з багатотомного архіву" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "використовувати/оновлювати номер тому у ФАЙЛІ" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокування пристрою:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файла)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Вибір формату архіву:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "створити архів у вказаному форматі" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "старий формат V7" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "те ж, що і pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "те ж, що і --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "те ж, що і --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\"" #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "керування ключовими словами pax" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:679 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або видобування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Параметри стиснення:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Вибір файлів:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти до вказаного каталогу" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "читати назви файлів для додання/видобування з вказаного файла" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. Ця параметр вимикає -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "відмінити дію попередньої параметра --null" #: src/tar.c:720 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "усувати лапки з назв вхідних файлів або учасників (типово)" #: src/tar.c:722 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "не усувати лапки з назв вхідних файлів або учасників" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі" #: src/tar.c:728 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого файла" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файла" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів із файла ФАЙЛ, якщо такий існує" #: src/tar.c:742 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів і його підкаталогів із файла ФАЙЛ, якщо такий існує" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "прочитати взірці виключення із файлів ігнорування системи керування версіями" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "не заходити автоматично у каталоги" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не вилучати початкову похилу риску, '/', з назв файлів" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "починати читання архіву з вказаного файла" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "перед вилученням створювати резервні файли у вказаному режимі" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/tar.c:776 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "перед вилученням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Перетворювання назв файлів:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "вилучяти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни" #: src/tar.c:792 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і долучення):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "відповідність взірцям після усіх '/' (типово для виключення)" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "шаблони враховують регістр (типово)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "порівнювати назви буквально" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "шаблони не стосуються до '/'" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблони стосуються '/' (типово для виключення)" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛ.-СЛОВО" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "керування попередженнями" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:829 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ - друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "вивести типові налаштування" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "вивести коректні діапазони для полів файлів-знімків" #: src/tar.c:849 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "під час виведення змісту або видобування файлів друкувати назви каталогів що не відповідають критеріям пошуку" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показувати перетворені назви файлів" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "цитувати також вказані символи" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "вимкнути цитування вказаних символів" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Параметри сумісності:" #: src/tar.c:867 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час видобування, те ж саме, що --no-same-owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Інші параметри:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними параметрами" #: src/tar.c:1010 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Не можна вказувати більш одного параметра з набору '-Acdtrux', '--delete' та '--test-label'" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфлікт параметрів стискання" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Невідомий тип файла %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не знайдено файл-зразок дати" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Параметр %s: дату `%s' сприйнято як %s" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "фільтрувати архів через %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустимими аргументами параметра --quoting-style є:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор власника або групи" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправильний фактор блокування" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправильна довжина стрічки" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Недійсне значення для рівня архівації" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Більш ніж одна гранична дата" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "параметр --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Некоректний формат прав доступу" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Невірне число" #: src/tar.c:1982 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Параметр --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Некоректний розмір запису" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Розмір запису має ділитися на %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Некоректна кількість елементів" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Дозволяється лише одна параметр --to-command" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Некоректний аргумент вказання густини: `%s'" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Невідома густина: '%c'" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Підтримки параметрів '-[0-7][lmh]' у *цій* версії tar не передбачено" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' не можна використовувати разом з '%s'" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Застарілий параметр `%c' потребує аргументу." #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Для визначення декількох файлів архівів слід використати параметр '-M'" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)" msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)" msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Параметр --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Параметр --acls можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Параметр --selinux можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Параметр --xattr можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2597 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Не вдалося визначити назву каталогу верхнього рівня. Будь ласка, вкажіть її явним чином за допомогою параметра --one-top-level=КАТАЛОГ" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Параметри '-Aru' несумісні з '-f -'" #: src/tar.c:2766 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Слід вказати один з параметрів, '-Acdtrux', '--delete' або '--test-label'" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий), name (за назвою) або inode (за номером вузла)" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s забороняється уживати" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s перебуває за межами діапазону" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівності" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ігноруємо невідоме ключове слово розширеного заголовка, «%s»" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Створена пара ключове слово/значення є задовгою (ключ=%s, довжина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: некоректна змінна %s=%s" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач %c" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: некоректне обмеження часу очікування" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: незнана дія" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "читання" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка запису %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка читання %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок комплекту програм GNU paxutils\n" "Перелік параметрів:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Параметри створювання файлів:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файла" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Розмір блока розсіяного файла" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Виконати вказану команду. Для використання з параметрами --cut, --append, --touch або --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної параметра --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної відмітки, вказаної параметром --checkpoint. " #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою параметром --length (до 0, якщо її не було вказано)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою параметром --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Від’єднати файл" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Некоректний розмір: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "замовлений розмір файла %lu, справжній -- %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створений файл не є розсіяним" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити `%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "не вдалося виконати lseek" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся параметром --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "некоректна маска (біля `%s')" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле `%s'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдалося встановити часову позначку файла `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не вдалося обрізати «%s»" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "помилка команди: %s" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не вдалося вилучити `%s'" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Виконання команди успішно завершено\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Не вдалося виконати команду. Стан %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершилася за сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася за сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершилася\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "параметр --stat вимагає назв файлів"