# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-23 13:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" # message #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720 #: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1664 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #: src/color.c:160 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:204 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "Нічого не скопійовано" #: src/cut.c:695 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити попри це?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:402 src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» є FIFO" #: src/files.c:415 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s призначено лише для читання" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991 msgid "New Buffer" msgstr "Новий буфер" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:532 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:872 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читаємо з FIFO…" #: src/files.c:900 msgid "Reading..." msgstr "Читаємо…" #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал: %s" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s" #: src/files.c:1026 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1143 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1146 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1539 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "Створення резервної копії…" #: src/files.c:1626 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій" #: src/files.c:1671 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе" #: src/files.c:1704 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі" #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не вдалося створити резервну копію" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2898 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Записуємо до FIFO…" #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1871 msgid "Writing..." msgstr "Записуємо…" #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Місце" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Форм.вир." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Поч. абзацу" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Кін. абзацу" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Вгору до прив'язки" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Вниз до прив'язки" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Прибрати" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Лінтер" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Форматування" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Попереднє повідомлення лінтера" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Наступне повідомлення лінтера" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог «..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" " Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий шматок буфера, або приспати редактор.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — 3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та позицій курсора.\n" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Забагато файлів .save" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела введення.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Повна версія" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<кат>" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:528 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:552 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:552 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Обмежити доступ до файлової системи" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:561 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:569 msgid "-X " msgstr "-X <рядок>" #: src/nano.c:569 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<рядок>" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:582 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano" #: src/nano.c:595 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показати індикатор позиції+порції" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:621 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:626 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:626 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:627 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису" #: src/nano.c:629 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:635 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показувати панель відгуку внизу" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про цю ваду.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "Непов'язана комбінація" #: src/nano.c:1261 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c" #: src/nano.c:1266 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1271 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов'язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов'язана комбінація: %c" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2391 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»" #: src/nano.c:2402 msgid "Empty search string" msgstr "Порожній рядок для пошуку" #: src/nano.c:2407 src/search.c:783 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2469 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n" #: src/nano.c:2487 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми із файлом журналу" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:645 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:653 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:696 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:714 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:745 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:777 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:788 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або відв'язати її" #: src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов'язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов'язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1485 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут потребує наступної коми" #: src/rcfile.c:1119 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:1156 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:1219 src/rcfile.c:1465 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:1225 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:1328 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:1330 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1397 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1454 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1497 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1543 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1595 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1685 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n" #: src/rcfile.c:1704 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:762 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:931 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:974 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/search.c:989 msgid "Placed anchor" msgstr "Розміщено прив'язку" #: src/search.c:991 msgid "Removed anchor" msgstr "Вилучено прив'язку" #: src/search.c:1003 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Перехід до прив'язки" #: src/search.c:1005 msgid "This is the only anchor" msgstr "Це єдина прив'язка" #: src/search.c:1007 msgid "There are no anchors" msgstr "Прив'язок немає" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:384 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:394 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:531 src/text.c:711 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:547 src/text.c:721 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:557 src/text.c:727 msgid "line join" msgstr "об'єднання рядків" #: src/text.c:573 src/text.c:742 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:593 src/text.c:763 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:768 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:603 src/text.c:772 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:610 src/text.c:776 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:639 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:686 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:820 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 msgid "Selection is empty" msgstr "Нічого не позначено" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:1969 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:1971 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2076 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер є порожнім" #: src/text.c:2114 src/text.c:2700 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Помилка під час виконання «%s»" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Повідомлення програми «%s»" #: src/text.c:2126 msgid "Nothing changed" msgstr "Нічого не змінено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #: src/text.c:2155 msgid "formatting" msgstr "форматування" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер оброблено" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2302 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…" #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2457 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Не вдалося викликати «sort»" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2543 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2570 msgid "Invoking linter..." msgstr "Викликаємо linter…" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому буфері?" #: src/text.c:2782 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:2832 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:2842 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:2884 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування" #: src/text.c:2961 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2962 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #: src/text.c:2963 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "рядок" msgstr[1] "рядки" msgstr[2] "рядків" #: src/text.c:2964 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слів" #: src/text.c:2965 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символи" msgstr[2] "символів" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2976 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2994 msgid "Invalid code" msgstr "Некоректний код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3070 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3162 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3166 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:228 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1344 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1969 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:1975 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:1996 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2004 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:2110 msgid "(nameless)" msgstr "(без назви)" #: src/winio.c:2139 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu рядок)" msgstr[1] " (%zu рядки)" msgstr[2] " (%zu рядків)" #: src/winio.c:3506 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3660 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3661 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3662 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3663 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3664 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3665 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3666 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3667 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3668 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Позначати результат пошуку" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"