# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-28 19:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Пошук" # message #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити права доступу до каталогу?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %d); продовжити?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [від %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %lu рядок" msgstr[1] "Записано %lu рядки" msgstr[2] "Записано %lu рядків" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних щодо позиції курсора.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та позицій курсора.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" "відповідного місця (%s)\n" "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВиріз" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "СкасВирівн" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Знайти далі" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Вихід з nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити інший файл до поточного" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Шукати рядок" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\"" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\"" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Додати відступ у поточному рядку" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка або позначених рядків" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Відступ" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВідст" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Вирізати ліворуч" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Вирізати праворуч" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "ПопЖурнал" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "НастЖурнал" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Резервні копії" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог «..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n" "\n" " Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте ніякої команди взагалі.\n" "\n" " Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — 3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q <ряд>" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ряд>" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Рядок цитування" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y <ряд>" #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<ряд>" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano версії %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\"" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Відсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Відсутня назва клавіші" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або відв’язати її" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" "для кольору тла." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Відсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Не вистачає команди після «%s»" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замінено %lu збіг" msgstr[1] "Замінено %lu збіги" msgstr[2] "Замінено %lu збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання \"%s\"" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер скасування дій порожній!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "додавання тексту" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "вилучення тексту" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "обрізка тексту" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "скасування обрізки тексту" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "вставка тексту" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "заміна тексту" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Скасована дія (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Немає чого повторювати!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторена дія (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому буфері?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Форматування завершено" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть результати вашої роботи." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Невідома команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Не вказано регулярний вираз" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Не вистачає програми formatter" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо встановлено --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Помилка: не визначено formatter" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Декілька файлових буферів" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенесення рядка" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"